Ушаков Игорь Алексеевич : другие произведения.

Яго

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Яго - прелюбопытная фигура. Ведь это из-за него "Отелло рассвирепело".


ЯГО

Акт I

  

Сцена первая: Яго.

  
   Яго, поручик при Отелло, венецианском генерале,сидит в задумчивости. По комнате время от времени снует туда-сюда его жена, Эмилия. Яго размышляет о своем генерале Отелло, его лейтенанте Кассио, дворянине Родриго и Дездемоне, дочери одного из венецианских сенаторов.
  
   Яго (размышляет вслух)
   Да, жизнь - прекаверзная штука!
   Кем кто рожден, тем, верно, и помрёт...
   Один всю жизнь живет башибузуком,
   Другой пред ним по-рабски спину гнёт.
   Мой мавр, к примеру, королевской крови.
   Уж как его судьбина не мотала!
   И в рабстве был... Но не терял здоровья
   И дослужился аж до генерала!
   Имея в жилах крови голубой,
   До генерала б доскакал любой!
   А я с пеленок в драной одежонке,
   Не доедал, болел, был беден дом.
   Одно умею лишь - копить деньжонки,
   Что наживаю праведным трудом...
   И до кого сумел я дослужиться?
   Поручик я!.. От должности хоть плачь!
   А в жилах тоже кровь, а не водица...
   Уж лучше был бы я по должности палач!
   Да что там я! Возьмите лейтенанта:
   Невелика, как говорится, птица,
   Но сын вельможий, вовсе без таланта,
   А он вот в лейтенантишки годится!
   На должность эту я имел права:
   В сравненьи с ним, я просто голова!
   К тому ж имел штук пять рекомендаций,
   Но где ж простолюдину с барином тягаться!
   Я мыслию единою горю:
   Я Кассио проклятого сморю!
   Ну, а уж если сгинет конкурент,
   Я стану лейтенантом в сей момент!
  
   Снующей жене:
   Ну, что снуешь ты будто бы челнок!
   Сбиваешь с мысли топотаньем ног!
  
   Продолжает рассуждать:
   Ан нет! Напомнила жена про цель:
   Мой генерал ведь тот еще кобель.
   Мою Эмилию он тоже поимел...
   Застал, я помню, с ним она лежала...
   Ох был бы я чуть-чуть побольше смел
   -Я бы вонзил в него кинжала жало!
   А впрочем, коль убью я генерала,
   Под чьим же буду я служить началом?
   Да он по мне в Венеции всех баб
   Пусть перетрахал бы, коли не слаб!
  
   Но, впрочем, выкуси, Отелло, накось:
   И на тебя найду я мщенья пакость!
   Да не забыть бы: обещал Родриго
   Свести его с красоткой Дездемоной.
   Опутан он вконец любовным игом
   И рвется в сети к ней неугомонно.
   Но девица, признаться, не проста:
   Как будто с Тинтореттова холста
   - Красива, горделива и умна...
   Ей, ясно, не до этого овна!
   Он денег дал... Конечно, я не сводня!
   Но обещал помочь ему сегодня.
   Признаться, понадрал уже я лыка
   С придурочного этого Родриго.
  
  

Сцена вторая: Знакомство Отелло с Дездемоной

   Прием у венецианского дожа. Среди гостей - сенатор Брабанцио с дочерью Дездемоной; видный венецианский дворянин Родриго; генерал Отелло, родовитый мавр на службе у дожа; лейтенант Кассио, зам. генерала по политической и сексуальной части; Яго, поручик при Отелло; и прочая знать, кою не обязательно в лицо знать.
  
   Голос за сценой:
   В огни одеты, пылают жарко,
   Дворец и площадь Святого Марка.
   Гондолы плещутся у причала.
   Толпа возбужденная ждет начала...
   И в пламень факелов как бы обута,
   Санта Мария де ля Салюта
   Чрез Гранд Канал шлет свой салют
   Туда, где гудит и толпится люд.
   А в это время в самом дворце
   Вся знать с выражением на лице
   Туда-сюда павлинами ходит
   В чем наслаждение, видно, находит.
   Родриго, дворянского рода задрыга,
   Свой распустивши павлиний хвост,
   Ушками, будто зверок, задрыгал...
   Пошто? Да ответ на это так прост:
   Привлечь внимание Дездемоны
   Пытается bon vivant-прощелыга,
   Смотрит умильно и даже влюбленно
   На Дездемону бедняга Родриго!
   Отец, Брабанцио, рад даже б был,
   Чтоб пробужден был у дочки пыл...
   Родриго - ведь пара совсем неплохая,
   Хоть пьет, как акула, не просыхая!
   Но Дездемона не смотрит, скучая,
   Пьет преспокойненько чашечку чая.
  
   Кассио (обращается к Отелло, глазами показывая на Дездемону):
   Гляньте, Отелло,
   Какое тело!
   А пышный бюст?
   Что розов куст!
   А вишни уст?
   А волос густ?
   А что за бедра!
   И смотрит бодро,
   Достойно, гордо...
   Отелло:
   Да, хороша, но тут подход нужон...
   Устал я, братец, от чужих-то жен.
   Вот коль была бы она девица...
   Тогда бы без раздумий начал я кадриться!
  
  
  
   Кассио:
   Чтоб удавиться
   -Она девица!
  
   Отелло:
   Смотрю, что знаешь ты уж больно много:
   Ведь коль девица, значит недотрога?...
  
   Кассио:
   Я знаю семейство
   И знаю девицу...
   Нет, вы не смейтесь,
   Чтоб мне удавиться!
   Она непорочна,
   Это уж точно!
  
   Отелло:
   Ну, ладно, сделай мне с ней, право, рандеву.
   Но коли врешь - тебе я пасть порву!
   И чтоб отныне ты к ней ни ногой,
   Иначе кончишь жизнь в компоте с курагой!
  
   Кассио:
   Скажу вам, по части
   Любовной страсти -
   Обойди весь свет
   - Вам равных нет...
  
   Голос за сценой:
   И вот уже вездесущий Кассьо
   Подрулил к гондоле на своем баркасе.
   Ни дать ни взять - поручик Ржевский:
   Те же ужимки, те же жесты:
  
   Кассио:
   О сеньорита,
   Мой генерал
   -Вон он, смотрите, -
   Мне приказал:
   Хочу красавицу
   всех времен и народов.
   Оченно нравится -
   Мне такая порода.
  
   Голос за сценой:
   Дездемона смотрит - черный гигант
   Уж оченно черный, но все же шармант!
   И хоть не любила ухажерских послов,
   Пошла за Кассио без лишних слов.
   Ох, и утомил же Родриго зануда,
   А тут вдруг повеяло любовным зудом:
   Хрен ли, что черный! Заиметь генерала!
   Эх, где наша не пропадала!
   И вот под Родриговым взором озлённым,
   Девица уходит аллеей зеленой...
   И вот Дездемона уже пред негром.
   В воздухе тают звуки аллегро...
  
  

Сцена третья: Отелло и Дездемона

   Голос за сценой:
   Отелло, согнувши чуть кренделем руку,
   Повел Дездемону подальше от звуков...
   И вот в глубине, что в сени полумрака
   Он пудрит красавице юные мозги,
   Как в детстве тяжелом он жил, как собака,
   Как бил его отчим, ломаючи розги,
   Какие испытывал после невзгоды
   Все эти мучительно долгие годы,
   Как был он пленен и как в рабство попал,
   О том, как из рабства удачно бежал...
   В глазах Дездемоны весь мир вдруг поплыл.
   В Отелло ж проснулся недюжинный пыл...
   Она его за муки полюбила,
   Но более - за смелость сильных рук.
   И вот уж Дездемона потеряла силы,
   И вот уж башмачков, с ноги упавших, стук...
  
   Дездемона:
   Нет, милый, не сейчас... Сегодня ночью...
   Я проскользну меж стражников отца...
   Чтоб сон любви почувствовать воочью...
   Но не сейчас! Умерь любви гонца...
   Оставь незапертою на ночь дверь...
   И я приду, мой милый черный зверь!
  
  

Сцена четвертая: Грехопадение Дездемоны

   Голос за кадром:
   Под кровом ночи, тайно Дездемона
   Сбежала страстью к мавру окрылённа.
   И вот чернее черной ночи мавр
   Ей овладел, как лошадью кентавр...
   Она от страсти бурной просто млеет.
   Но вот светлей становится, светлее:
   Ночь постепенно в окнах тает -
   Светает...
   Бела как астра Дездемона,
   И будто уголь - черный человек...
   Вот так, избегнув брачного закона,
   Всю ночь любились, не сомкнувши век...

Сцена пятая: Брабанцио

По тихому утреннему венецианскому каналу плывет гондола с двумя сеньорами, коих имена Яго и Родриго.

  
   Родриго:
   Бр-р-р... Нонче ночью холодрыга...
  
   Яго:
   Нет, то любви твоей озноб, Родриго!
  
   Родриго:
   Молчи, подлец последний, Яго!
   Нечистоплотный ты деляга:
   Небось не дрогнула рука-то
   Слупить с меня полста дукатов!
   Кто обещал мне, что оттель
   Девицу отнесу в постель?!
  
   Яго:
   Очередное бабье тело!
   Отелло шибко захотело.
   У баб на черных нетерпеж!
   И мне все это - в сердце нож!
   Но что поделать, эти бабы
   На низ пред мавром этим слабы.
   Ты вспомни, на Олимпиаде,
   Едва увидев на параде
   Команду черных эфиопов...
  
   Родриго
   Позор! Позор на всю Европу!
   У скольких после итальянок
   Родилось столько черных обезьянок!
  
   Яго:
   Я знаю, Дези у Отелло.
   И действовать должны мы смело!
   Вот северный сосед наш Ёлкин
   Носил цветы какой-то тёлке,
   Но жизнь в грехе не так проста -
   Беднягу сбросили с моста!
   Найдем управу на Отелло...
   Страшней, чем ночью вострый нож
   Венеции правитель - дож!
   Спасем страну от беспредела -
   Мы отомстим козлу Отелло!
  
   Голос за кадром:
   Тут Яго - будто гондольер -
   Рулил веслом сверх всяких мер.
   Найдя сенаторский причал
   И выполняя акцию,
   Забарабанил, закричал:
   "Брабанцио, Брабанцио!
   Проснись скорее, старый лох!
   И ты узнаешь про подвох!"
  
   Брабанцио:
   Кто смеет нарушать покой?!
   Эй, стража, ну а ты на кой?
   Прогнать негодников взашей
   Вон! Вон их от моих ушей!
  
   Яго:
   Сенатор, не спеши со гневом.
   Из дома выкрадена дева..
   Проверь по спальням - где же дочь?
   А на дворе ведь ночь как ночь!
  
   (Сказав это, Яго незаметно исчезает.)
  
   Родриго:
   И знаешь ты, где жалкая блудница
   От гнева отчего в момент сей хоронится?
   Да, белолицая твоя овечка
   В чертогах у исчадья зла
   Она сгорает будто в печке свечка
   В объятьях черного, как ночь, козла...
  
   Брабанцио:
   Ты мог бы говорить без шуток
   И без дурацких этих прибауток?!
   Сей эпизод мне более, чем жуток
   Особенно в такое время суток...
  
   Родриго:
   Она... Она в отеле у Отелло...
  
   Брабанцио воскликнул оголтело:
   Отмщу я за поруганную дочь!
   За мною - все, кто хочет мне помочь!
  
   Голос за сценой:
   И веселою гурьбой
   Люди двинулися в бой.
  
  
  
  

Сцена шестая: Брабанцио у Отелло

  
   Голос за кадром:
   Ворвавшися в Отелловы покои,
   Брабанцио воскликнул: "Вот грабитель!
   Вот нарушитель моего покоя,
   Что подло осквернил мою обитель!"
   И вот из ножен вынуты мечи,
   И обе стороны безмерно горячи.
   Но тут средь умирающей ночи
   Раздался стук, сих ратников тревожа
   И появляется посланник дожа:
  
   Посланник дожа:
   По высочайшему его высочества указу
   Явиться велено без промедленья, сразу
   Вам, генерал, на экстренный совет.
   И вам, Брабанцио, вы - государства цвет.
  
   Брабанцио:
   Ночной совет у дожа? Хорошо!
   Вопрос пред ним поставлю я ребром:
   Чтоб выбор свой в конце концов нашел
   Между вельможей и вознесшимся рабом!
  
  
   Сцена седьмая: Военный совет у дожа
   Зал военного совета. За столом сидят дож и сенаторы. Прочая мелочь теснится в отдалении.
  
   Дож:
   Я получил тревожные известья,
   А посему собрал вас ночью вместе:
   Сурьезный дело принимает оборот -
   С угрозою на нас идет турецкий флот.
   Но вижу я, что вы не в полном сборе!
  
   Кассио:
   Брабанцио, Отелло будут вскоре...
  
   Мажордом:
   Сенатор Брабанцио и генерал Отелло!
  
   Дож:
   Ну, вот и подкрепление поспело!
   Отелло, срочно мчи, милок, на Кипр.
   Будь, как всегда, умен, силен и хитр...
   Ты там нужнее нам, чем легким воздух...
   Спасай страну, пока еще не поздно!
   На нас напали эти полудурки,
   Как там их? Янычары али турки?
  
   Отелло:
   Венеция хоть малая земля
   Жизнь отдадим ее мы славы для!
  
   Дож:
   А ты Брабанцио, сенатский комитет
   Возглавь. По наблюдению комет...
   Ведь каждый знает, что достичь побед
   Нельзя без изучения комет!
  
   Брабанцио:
   Готов служить я дожу и стране,
   Но от беды моей ты не останься в стороне
  
  
   Дож:
   Но что случилось?
  
  
   Брабанцио:
   Дочь, о дочь моя!
   Дож:
   Что с ней?
   Брабанцио:
   Она погублена, а я унижен...
   При том добавлю, дож мой, не тая,
   Не обошлось при том без чернокнижья...
  
   Дож:
   Скажи мне, мой сенатор, кто злодей
   И кто б он ни был, нет ему пощады!
   Клянусь тебе я мантией своей
   И площади Сан Марко колоннадой!
  
   Брабанцио:
   Злодея зришь - он прямо пред тобой,
   Сей гнусный мавр, твой главный генерал...
  
   Дож:
   Г-м-м... Но посылаю я его на бой!
   Не зря ль его ты имя замарал?!
  
   Голос за сценой:
   Другого б за такое дело
   Венецианский дож уделал,
   Но этот черный генерал...
   Дож всех и вся в гробу видал:
   Он опекал его не в дружбу,
   А - что важней еще - за службу!)
  
   Брабанцио:
   Нет, он злодей!
  
   Дож (к Отелло):
   Что скажешь, генерал?
   Отелло:
   Он врет. Я дочери его не крал!
   Она сама пришла под кровом ночи,
   И вовсе не потупив долу очи.
   И лишь ступила на порог ее нога,
   Отбросив мантию, пред мной предстала дева... Глаза сияли, а сама совсем нага,
   Ну, как в раю праматерь наша Ева...
   Тогда ее я... Право... Не нарочно...
   Я ведь не знал, что девица непорочна!
  
   Брабанцио:
   Как? Дочь моя, невинная тихоня
   Пришла к хотливому козлу лишь в балахоне?
   Нет, это он ее околдовал:
   Не может же с углами быть овал!
   Не может пух колоться, как игла!
   Нет, это ворожба ее подстерегла?
  
   Отелло:
   Забудьте все о мерзком чернокнижье,
   О колдовстве, о сглазе, с ними иже.
   Ее я покорил своей душой...
  
   Брабанцио:
   Так и поверил я! Молчи, козел душной! Ублюдок, соблазнитель, подлый гнус!
  
  
   Отелло:
   Ну, полно вам! Ведь я на ней женюсь...
  
   Дож:
   Решаем так: послать за Дездемоной,
   Чтобы скорей покончить с сварой оной!
   И коль она Отелло подтвердит -
   Покончим миром! Это мой вердикт.
  
   Голос за сценой:
   Приводят дочь, сбледнувшую с лица.
   Потупив взор, не смотрит на отца.
  
   Дездемона"
   Ну, что ко мне вы вяжетесь ващще?
   Да, я пришла к Отелло лишь в плаще...
   Да, без церковного обряда обрученья
   Прошла я плотской страсти обученье.
   Что от того, что я была девица?
   Ведь он пообещал на мне жениться!
   Сменю я долг перед своим отцом
   На долг пред этим черным молодцом...
  
   Брабанцио:
   Ах, потаскушка... Я-то дурень старый!
   Тебя за то постигнет Божья кара!
   В Венеции не ходят под венец,
   Сначала побывав в постели!
   ...В самом деле,
   Какой постыдный для отца конец!..
   Имей я не единственную дочь,
   Я б, пережив позора эту ночь,
   С оставшимися был бы я не робок -
   До дня венчанья дал бы каждой пробок
   Чтоб затыкали то, где их девичья честь...
  
  
   Дож:
   Ну, у кого еще вопросы есть?
   Итак, вопрос, Брабанцио, с Дездемоной
   Закрыт. Вопрос о Кипре тоже был решенный. Пред тем, как нам по службам разойтись,
   Я предлагаю мирный компромисс:
   Дочь остается в доме у отца
   И ждет Отелло до войны конца.
   Так мы загладим этот аморал.
   Брабанцьо? Дездемона? Генерал?
  
   Брабанцио:
   Я против...
   Дездемона:
   Против я...
   Отелло:
   И против я!
   Дож:
   Ну, объясни мне, право, Дездемона,
   Пошто и ты как кремень непреклонна?
  
   Дездемона:
   Дож, я Отелло отдана
   И буду век ему верна.
   Я буду верная подруга
   И в дождь, и в ветр, и в зной, и в вьюгу.
   К тому ж скажу вам, мать их за ноги, -
   Страшнее войн всех куртизанки.
   Они его отнимут пыл
   И то, чем он меня любил.
   Я буду с милым день и ночь -
   И изменить ему не смочь!
  
  
   Дож:
   Ну, чудненько! Решаем очень просто:
   Отелло - в бой, жену его - на остров:
   Пусть ждет там своего Отелло,
   Пока он с турками воюет смело.
   А ты, Брабанцио, - в Кометный Комитет.
   В повестке дня других вопросов нет!
  
  

Сцена восьмая: Родриго и Яго

   Яго и Родриго уходят вместе, разговаривая по дороге.
  
   Родриго:
   Спаси меня, дружище Яго:
   Попал я, право, в передрягу.
   Без Дездемоны мне не жизнь...
  
   Яго:
   Не унывай, мой друг, держись!
   Я ж обещал тебе помочь:
   Как говорят, еще не ночь!
   Поверь, красотка Дездемона
   Забудет мавра-охломона!
  
   Родриго:
   А если нет, что делать, Яго?
  
   Яго:
   Что делать мне с тобой, бедняга!
   Поверь, у черной кобелины
   Ум краток, только фаллос длинный.
   И не трухай, найдем мы, право,
   На похотливого управу!
   И у меня на суку зуб -
   Моей Эмилии он что-то слишком люб.
   И почему, скажи, сей беглый раб
   Так действует на наших белых баб?
  
  

Акт II

Сцена первая: Яго

  
   Яго опять сидит в задумчивости. В комнате никого нет.
  
   Яго (размышляет вслух):
   Вот навалился на меня клубок проблем!
   Я задолжал как будто прямо всем:
   Мое отмщение Отелло за Эмилью...
   По Кассио скучает челюсть крокодилья -
   Его сотру в стиральный порошок...
   Да тут еще Родриго, мой дружок:
   По Дездемоне сходит он с ума -
   Его щедрот полна моя сума...
   Но обещаньям всяческим есть срок -
   Невыполненье обещаний есть порок!
   Так-так... А если в одночасье
   Разделаюсь с Отелло я и с Кассьо?
   Скажу Отелло, будто адъютант
   Имеет с Дездемоною роман.
   За это Кассио башки не снесть,
   А заодно и для Отелло месть:
   Пусть поскрипит зубами, что жена
   С каким-то адъютантом неверна.
   Какой позор! Ну, ладно б, отдалась
   Когда б то был венецианский князь...
   А коли с адъютантом адюльтер -
   Позорище превыше всяких мер!
   Чтобы Отелло как-то услужить,
   Возьмусь я адъютанта погубить,
   А сам спущу с цепи Родриго...
   И буду наблюдать за ходом игр!
   Родриго кончит Кассио, но тут
   И самого его немедленно убьют
   Иль упекут пожизненно в тюрьму.
   И денежки его я не верну ему!
   Не плох мой результат финальный:
   Отелло по уши в дерьме,
   По Кассьо служба поминальна,
   Родриго - мертв, либо в тюрьме.
  
  
   Сцена вторая: Прибытие Отелло
   Кассио, Яго и другие не столь важные персоны ожидают прибытия Отелло. Раздается пушечный выстрел: дозорный увидел на горизонте парус. Толпа радостно кричит. Вот корабль и прибыл...
  
   Дездемона:
   Корабль все ближе... Боже, я горю...
   Вдруг он погиб? Но что я говорю?..
  
   Кассио:
   В тревоге вашей вы прекрасны!
   Но ваши опасения напрасны.
   Ваш муж, уверен, цел и невредим.
   Да пусть развеются тревоги, словно дым!
  
   (Очень деликатно целует ей кончики пальцев.)
  
   Яго (к Родриго):
   Смотри, как он на Дездемону пялится,
   Как нежно он ее целует пальцы!..
  
   Родриго:
   Ну, это лишь обычная любезность...
  
   Яго:
   Мозги твои, Родриго, бесполезны!
   Не зря же говорят: Коль коготок увяз,
   Вся птичка пропадает враз!
   Твой истинный соперник -лейтенант,
   А генерал лишь солдафон-педант.
  
   Корабль причалил к пристани. Первым по трапу по юношески легко сбегает Отелло - чего только не сделает любовь с мужчиной!
  
   Отелло:
   О женушка моя!
  
   Дездемона:
   Мой муженек!
   Как рада я, что ты добраться смог!
   Что избежал лихую ты напасть:
   Ведь враг мог на тебя в пути напасть!
  
   Отелло:
   О Дездемона, не твои ли чары?
   Погибли в бурю злые янычары!
   Так победили мы врага без битвы...
   И не твои ль нам помогли молитвы?
  
   Отелло и Дездемона уходят обнявшись.
  
   Сцена третья: Праздник
   В честь нечаянной победы над турками Отелло объявил празднество. Дворец открыт для всех. Кассио и Яго на карауле. Рядом болтается Родриго в наряде солдата.
  
   Яго:
   Друг Кассьо, выпьем по бокалу,
   И славу воздадим родному генералу!
  
   Кассио:
   Мой друг, но я совсем не пью
  
   Яго:
   Не выпьешь и за родину свою?!
  
   Кассио:
   За родину... Ну, это вроде надо -
   За родину я выпью даже яду!
  
   Кассио пьет. В это время в зал вваливается толпа солдат.
  
   Яго:
   Солдаты - наша воинская сила!
   Без них нас вражья стая б покосила.
   Не выпить с ними - это просто грех.
  
   Кассио:
   Ну, хорошо, всего одну за всех.
  
   Яго:
   Ну, а теперь-то выпьем за Отелло?
  
  
   Кассио:
   Давай! Я стал чевой-то очень смелый.
   Я всех люблю...
  
   Яго:
   Включая Дездемону?
  
   Кассио:
   А в Дездемону всяк у нас влюбленный!
  
   Яго (шепчет Родриго)
   Я говорил тебе, с глазами пень,
   Их связь ясна теперь, как Божий день.
  
   Кассио, шатаясь, идет. Ему попадается Родриго, который что-то ему говорит, Кассио начинает за ним гоняться, спотыкаясь и чуть не падая. Монтан, прежний губернатор Кипра, делает ему замечание. В ответ Кассио серьезно ранит его шпагой. Появляется Отелло. Видит Яго растаскивающего дерущихся.
  
   Отелло:
   Мгновенно перестать! Что здесь за балаган?!
   Где ваша честь венецианских офицеров?
   О Боже, вы в крови, синьор Монтан!..
   А Кассио? Да вы пьяны без меры!
   Я накажу за это вас примерно.
  
   Остаются Яго и Кассио.
  
   Яго:
   Вам нужен бы теперь режим постельный...
   Вы ранены, мой друг?
  
   Кассио:
   Смертельно...
   Яго:
   Не может быть! О Кассио! О Боже!
  
   Кассио:
   Я честь свою навеки потерял.
  
   Яго:
   Ну, это запросто вернуть мы можем:
   Честь - это эфемерный матерьял!
   Чтоб дело не пускать по рельсам дальше,
   Совсем немного нужно предпринять:
   Всем правит в гарнизоне генеральша,
   А значит, надо бы с нее начать!
  
   Кассио:
   Нет, не начать, а начать...
   Наш генерал не говорит иначе!
  
   Яго:
   Не надо поучать!
   Пусть говорит, как хочет - он сильнее!
   Давай вернемся к нашей Дульцинее.
   У Дездемоны добрая душа,
   За вас ей попросить не стоит и гроша.
  
   Кассио:
   Ты настоящий друг, мой добрый Яго!
   Ну, и попал я братец в передрягу!
  
  
  
  
  
  

Акт III

Сцена первая: Кассио у Дездемоны

  
   Сад во дворце. Яго увел Отелло от Дездемоны, а Эмилия привела к ней Кассио.
  
   Дездемона: (обращаясь к Кассио):
   Я сделаю для вас, что в силах.
   Без ваших просьб уже за вас просила...
  
   Эмилия:
   Мой Яго тоже офигительно расстроен,
   Судьбою Кассио он так обеспокоен!
  
   Кассио:
   Коль помогли бы мне, тогда б
   Я был ваш преданнейший раб...
  
   Дездемона:
   Попробую, где лестью, где уловкой.
   Как говорят, держите хвост морковкой
   Я думаю, что нет причин для беспокойства:
   Не безнадежнейшего дело свойства!
   Могу добавить я к тому ж:
   Вас просто обожает муж!
  
   Эмилия:
   Сударыня, вернулся господин.
  
   Дездемона:
   Он пришел один?
  
  
   Эмилия:
   Нет с Яго...
   Устала что-то я, пойду прилягу...
  
   Дездемона:
   Иди...
   (к Кассио) А лейтенант - останьтесь.
  
   Кассио:
   Нет, нет! Я не в себе, я в трансе...
   Являю жалкий вид сейчас...
  
   Дездемона:
   Ну, хорошо. Я поборюсь без вас.
  
   Входит Отелло, с ним Яго. Перед тем в коридоре мелькнула тень уходившего Кассио.
  
   Отелло:
   Не Кассио ль тень мелькнула в коридоре?
  
   Яго:
   Не может быть! Чтоб он с повадкой вора...
   Или быть может... Нет! Долой сомненья!
  
   Отелло:
   Чем объяснить, скажи, твое волненье?
  
   Яго:
   Вы говорили, Кассьо с Дездемоной
   Знакомы были аж во время оно?
  
   Отелло:
   Да... Что же из того? Мой друг,
   Ты что-то подозрительным стал вдруг!
  
   Яго:
   Блажен, кто верует... Не тот несчастен,
   Кто обманут, но не знает об обмане.
   А тот, кто ревностью разорванный на части
   Не носит доказательства в кармане.
   По мне уж лучше ведать про измену:
   Я сам тогда за всё назначу цену!
   Откланяться позвольте, генерал.
   Я, право, вам на нервах не играл.
  
   Отелло:
   Но все ж намеками ты мне не пролил свет...
   Что делать с Кассио? Что будет твой совет?
  
   Яго:
   Повременили бы снимать взысканье:
   Следить всегда удобней с расстоянья.
  
   Яго уходит. Отелло остается один, хмур и задумчив. Входит Дездемона.
  
   Отелло (про себя):
   Пришла... Неужто неверна жена?
   При этом так естественно притворна...
   Иль, может быть, она уже заражена
   Тлетворным лицемерием придворным?
   Нет, не поверю в мерзостный поклеп,
   Иначе жизнь зачем? Уж лучше сразу в склеп.
  
   Дездемона:
   Мой милый, что ты хмур, тяжелый взгляд?..
   Тебя какие-то событья, видно, злят?
   Испарина... И губы так влажны...
   Иль ты не рад присутствию жены?
  
   Отелло:
   Нет, ничего... Я, видимо, устал...
   Дездемона:
   Дай я платком своим утру твои уста.
  
   Отелло отмахивается, платок падает на пол. Он встает с кресла, и они с Дездемоной направляются в обеденную залу. В комнату входит Эмилия.
  
   Эмилия:
   Вот чудеса! Платок любимый свой
   Забросила под кресло госпожа:
   Ведь сей платок престранный носовой
   Она носила, им ужасно дорожа.
   Мне говорила, что платок из дальних стран,
   Что это матери Отелло талисман.
  
   Появляется Яго, видит в руках у Эмилии платок.
  
   Яго:
   Что это?
  
   Эмилия:
   Госпожи платок,
   Подарок свадебный Отелло.
  
   Яго:
   А ну-ка, дай мне посмотреть чуток.
   Не дашь? Ты что - по шее захотела?
  
   Эмилия отдает платок Яго.
  
   Яго:
   Вот так то лучше, а теперь линяй!
   А о платке забудь, не вспоминай.
  
   Эмилия поспешно уходит. Едва Яго успевает спрятать платок в карман, появляется Отелло.
  
   Отелло:
   Опять ты здесь? Сгинь, сатана!
   Лишил меня спокойствия и сна.
   Я в пропасть мчусь, забыв про тормоза,
   Хотя никто мне ничего не доказал!
   Но знай, коль ложен твой навет,
   Прощайся с жизнью ты в расцвете лет!
   Яго:
   Коль дело приняло подобный оборот,
   Скажу вам, лейтенант утер вчера свой рот
   Платком, что вы супруге подарили...
  
   Отелло:
   Ох, лучше б турки в битве уморили!..
   Мой друг тебя я отблагодарю:
   Тебе я званье лейтенанта подарю.
   За это лейтенанта замочи
   И не позднее завтрашней ночи!
   А я пойду наведать дьяволицу.
   Ах, только б мне с копыт не повалиться,
   Пока на завершу свою я месть
   И не отмщу за руганную честь!
  
   Яго (про себя):
   Смотри, маврушка,
   За своей марфушкой.
   Держи-ка ушки
   На макушке!
  
   Да, славненько закрученный сюжет!
   Как говорят: семь сбоку - ваших нет.
  
  
   Сцена вторая: Злополучный платок
  
   Во дворце. Дездемона с Эмилией. Входит Отелло.
  
   Дездемона:
   Мой милый, ты, как прежде, хмурый.
   А я назойлива к тебе все с той же просьбой:
   На место Кассио другой кандидатуры,
   Кроме него, найти не удалось бы!
   Я Кассио велела отыскать и привести сюда...
  
   Отелло:
   Зачем искать? Не стоило труда!
   Я что-то и взаправду занемог...
   Дай мне, пожалуйста, платок.
  
   Дездемона:
   На, милый.
  
   Отелло:
   Нет, не тот...
   Об этот не хочу марать свой рот!
   Дай тот, что мать моя когда-то подарила.
   Он обладает чудодейственною силой.
  
   Дездемона:
   Где тот платок, я, право, и не знаю,
   Но я найду его сегодня к чаю.
   Давай о деле говорить, милок.
   Отелло:
   Платок!
  
   Дездемона:
   Другое слово молвить ты бы смог?
  
   Отелло:
   Платок!!
  
   Дездемона:
   Ты так кричишь - обрушишь потолок!
  
   Отелло:
   Платок!!!
  
   Отелло уходит. Появляются Кассио и Яго.
  
   Дездемона:
   Что скажете мне, Кассио?
  
   Кассио:
   Увы,
   Не снесть моей повинной головы...
   К вам, как на плаху, добрая синьора...
   А впрочем и взаправдашняя скоро -
   Я говорю о настоящей плахе...
  
   Дездемона:
   Мужайтесь! Не идут вам "охи-ахи"...
   Пока для вас вестей хороших нет,
   Но ведь в конце тоннеля - будет свет!
  
  
   Сцена третья: Опять этот платок...
   Кассио находит платок Дездемоны, подброшенный ему Яго, и с любопытством разглядывает его загадочный узор. Входит его любовница Бьянка, которая, по правде говоря, ему изрядно поднадоела. Неслышно шедший за Бьянкой Яго замирает подле неплотно прикрытой двери.
  
   Бьянка:
   Привет, солдат! Давно не воевали,
   Как помнишь, по весне на сеновале?
  
   Кассио:
   А ты где это время пропадала?
   Блудила по соседним сеновалам?
  
   Бьянка:
   Ну, что поделать, милый, если Бьянка
   Такая у тебя - не лесбиянка,
   Ей так нужны мужские страсть и пыл...
  
   Кассио:
   Да, извини, про это я забыл!
   Ну ладно, переменим разговор:
   Могла бы ты вот это снять узор?
  
   Бьянка берет платок и рассматривает узор.
  
   Бьянка:
   Да, милый, за тобою глаз да ухо!
   С какою без меня сошелся шлюхой?
  
   Кассио:
   Поверь, платок неведомо попал...
  
   Бьянка:
   Ну да, когда ты с этой шлюхой спал?
   Кассио:
   Ну, я смотрю, не выйдет разговору,
   Отложим лучше на другую пору.
   Давай с тобой устроим договор:
   Придешь, когда скопируешь узор.
  
   Бьянка:
   Мой милый, я ведь только пошутила!
   Я вся сгораю от безумства пыла,
   Я крови жажду с жадностью вампира!
   Пронзи скорей меня своей рапирой...
  
   Кассио:
   Нет, уходи.
  
   Бьянка с платком,чуть не плача уходит. Стоявший за дверью Яго неслышно смывается, довольно улыбаясь: у него созрел план.
  
  

Акт IV

   Сцена первая: "Докручивание" Отелло
  
   Отелло и Яго прогуливаются по двору дворца.
  
   Яго:
   Здесь, может, просто гроздья дружбы,
   А дружбе поцелуи ведь не чужды.
   А после поцелуев, в самом деле,
   По-дружески окажешься в постели...
   Ну, это просто домыслы пустые -
   Не более, чем залпы холостые...
   Но факты, факты? Видел я вчерась ее
   Почти в обнимку с лейтенантом Кассио.
   Но, может то моя галлюцинация?
   Ведь мог я в полумраке обознаться...
   Насчет платка: ты подарил - теперь её,
   Ну, а она вольна дарить свое!
  
   Отелло:
   А честь ее?! Ведь ей принадлежит!
   Так значит, с кем захочет, с тем лежит?
  
   Яго:
   Честь - это призрак, это дух святой.
   Не к каждому она стучится на постой.
   Иные проживут аж до ста лет,
   А с честью встречи не было и нет!
  
   Отелло:
   Но все ж представить не могу измены
  
   Яго:
   Увы, эфир не взвесишь на безмене!
   Но коль вы верите еще своим ушам,
   Я очевидные свидетельства вам дам.
   Вы спрячьтесь здесь, за этой темной шторой,
   Я ж безотказный план реализую скоро:
   Схожу за Кассио, спрошу про Дездемону
   И поведу расспрос бесцеремонно,
   В какие игры он играет с ней...
  
   Отелло:
   Ну что ж, давай! Так было бы верней...
  
   Яго уходит за Кассио, находит его. Они направляются в комнату, где за занавесью прячется Отелло. Яго начинает разговор с Кассио, идя еще по коридору, чтобы финальную его часть проговорить в присутствии генерала.
  
   Яго:
   Ну, как дела дружище? Тыщу лет
   Я кажется тебя уже не видел.
   Дисциплинарный был уже Совет?
   Тебя поздравить? Ты уж в прежнем виде?
  
   Кассио:
   Увы... Давай о чем-нибудь другом...
  
   Яго:
   Давай, о чем-нибудь для сердца дорогом.
   Забудем дело, связанное с пьянкой...
   А как дела твои с твоей подружкой Бьянкой?
  
   Входят в залу, где прячется Отелло, продолжая разговаривать.
  
   Кассио:
   Все так же тянет каждый раз в кровать,
   Ночь поцелуями меня готова покрывать.
   Но от нее, сознаюсь уж устал -
   Она хоть сексапильна, но пуста.
  
   Яго:
   Но все же расскажи мне, как она?
   Она тебе по-прежнему верна?
   Слегка муссируются, правда, слухи...
   Кассио:
   Слегка? Да мир не знал подобной шлюхи!
   Ей, видите ли нужен страстный и пыл...
   Ей нужен жеребец, кобыле из кобыл!
  
   Отелло за занавесью играет желваками и вздымает молча кулаки.
  
   Яго:
   Но говорят ты обещал на ней жениться?
  
   Кассио:
   Нет, не дождется эта кобылица!
   Чтоб делать из меня рогатого оленя?
   Я лучше бы женился на полене.
  
   Входит Бьянка.
  
   Кассио:
   Ну, что, исполнила наш договор?
  
   Бьянка:
   Подлец, ублюдок, кобелина, вор!
   Мою любовь сумел ты затоптать!
   Платок ему скопируй, вашу мать!
  
   Яго делает условный знак, покашливая, и Отелло выглядывает в щелочку между занавесями. Он видит платок Дездемоны в руках Бьянки!
  
   Бьянка (продолжает):
   С какою ты вожжался потаскушкой,
   Что расплатилась этою игрушкой?
   Не буду я снимать с него узор:
   Для честной девушки, как я, какой позор!
  
   Бьянка убегает. Яго посылает Кассио догнать ее и успокоить.
  
   Отелло (выходя из-за занавеси):
   Спасибо, друг... Ты честно поработал...
   Теперь осталась лишь одна забота:
   Как Дездемону с Кассио отмстить?
   Быть может, яду страшного купить?
  
   Яго:
   Зачем же яд? Для чести генерала
   Не лучше ль на постели, что она марала
   Ее слегка сначала оглушить,
   Затем греховною подушкой задушить?
  
   Отелло:
   Да это будет очень справедливо...
   Яго:
   А мне достанется пусть пес блудливый!
   Найду я быстрый путь и верный
   Избавить вас от этой гнусной скверны.
  
   Oтелло:
   Благодарю тебя! Ты - настоящий друг.
   Жаль мало здесь таких у нас вокруг!
  
  
  
   Сцена вторая: Заговор Яго и Родриго
  
   Родриго:
   Я чувствую, меня ты водишь за нос.
   Я просадил с тобою капитал...
   Скажу по чести, мне давно казалось,
   Что я деньжатами тебя зазря питал:
   Ведь к Дездемоне не приблизился я, Яго...
  
   Яго:
   Да ты, брат, я не знал, еще и скряга!
   Коль хочешь получить товар - плати!
   Не бойся, мы на правильном пути:
   От дожа поступил вчера приказ
   Поставить Кассио над Кипром, не Отелло...
  
   Родриго:
   Скажи, но как это коснется нас?
  
   Яго:
   Вот в этом-то, Родригушка, и дело!
   Коль будет так, то мавр с своей женой
   Уедет в Мавританью на покой...
   Иначе говоря, любовь твоя тю-тю.
  
   Родриго:
   Я утоплюсь! Я кончу жизнь свою!
  
   Яго:
   Вот-вот, того нам только не хватало.
   Дурак, сейчас момент, подняв забрало,
   Бороться за любовь великую свою
   Или погибнуть в праведном бою!
  
   Родриго:
   Но с кем борьба, кто враг, скажи мне, Яго,
   Я за любовь свою, клянусь, костьми полягу!
  
   Яго:
   Вот это речь не мальчика, но мужа!
   Что делать? Кассио мочить! Он нам не нужен.
   Коль уберешь его с своей дороги,
   То сразу Дездемона замаячит на пороге!
  

Акт V

   Сцена первая: Убийство Кассио и Родриго.
  
   Улица около дворца. Поздний вечер. Яго с Родриго в тени дерева. Появляется Кассио.
  
   Родриго (набрасывается сзади с кинжалом на Кассио):
   Ты заслужил сей жребий, ловелас!
   Пес похотливый, смерть тебе награда!
   Теперь навек с моих исчезнешь глаз,
   Исчадье гнусное Чистилища и Ада!
  
   Родриго вонзает длинный нож Кассио под лопатку. Тот падает на мостовую.
  
   Кассио:
   На помощь, стража! Я смертельно ранен!
   Я чую смерти дух... И мир стал странен!
   Иль это так кружится голова?
   И путаются мысли и слова...
  
   Родриго (обращается к Яго):
   Нам надо уходить! Нас стража окружает!
  
   Яго:
   Мой друг, тебе ничто не угрожает.
  
   Яго вонзает кинжал в живот Родриго.
  
   Родриго (жадно глотая воздух):
   К-а-ак?.. Ты негодяй, не просто мелкий плут!..
  
  
   Яго (с циничной улыбкой):
   Сказать осталось лишь: "И ты здесь Брут!"
  
   Родриго падает замертво. Появились бегущие стражники. Яго наклоняется к Кассио, у того изо рта стекает струйка крови.
  
   Яго:
   Мой друг, я здесь! Очнись, очнись...
  
   Кассио:
   О верный Яго... Отлетает жизнь...
   Прошу одно... Снеси платок обратно...
   Он - Дездемоны... Мне Эмилия сказала...
   Она была не слишком аккуратна,
   Платок тот обронив в одном из залов...
   Как он попал ко мне, я в неведеньи...
  
   Яго (берет платок Дездемоны и говорит Кассио):
   Дай посмотрю, глубоко ли раненье...
   Быть может, тяжело, но не смертельно...
   Зачем прощаться с жизнью скороспельно?
  
   Взявшись через платок за рукоятку, втыкает нож еще глубже. Кассио предсмертно дергается и затихает.
   Подбегают стражники.
  
   Яго (показывая на Родриго):
   Вот этот негодяй напал на Кассио с ножом,
   За что потом был мною насмерть поражён.
   К несчастию, я опоздал всего на миг,
   И нож грабителя так глубоко проник!
   Возможно, это был простой грабитель,
   Но почему на нем солдатский китель?
  
  
   Стражники берут трупы о отправляются в гарнизон. Яго тоже уходит, рассуждая про себя.
  
   Яго:
   Отправлен в лучший мир соперник мой.
   Родриго тоже поплатился головой...
   Пожалуй, я переборщил с Отелло:
   Придушит Дездемону, как котенка,
   Сам попадет в тюрьму за это дело...
   Без генерала нет у адъютанта работенки!
   Нет, это надо быстро отыграть!
   И про платок полправды рассказать.
   Ревнивец черный раскален до белого каленья...
   Ох, это африканцев поколенье!
   Итак, вперед, к Отелло на поклон!
   Да и жену спасу: не много в мире Дездемон!
  
  
   Сцена вторая: Убийство Дездемоны
  
   Одновременно с событиями на улице, где убиты Кассио и Родриго, в чертогах замка происходило следующее.
  
   Отелло (про себя):
   Она умрет, чтоб больше не грешить:
   Ее сегодня же я должен порешить.
  
   Подходит к ложу, на коем лежит уже задремавшая Дездемона.
  
   Дездемона:
   Отеллушка, ты здесь? А я уж полусонна...
   Отелло:
   Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
  
   Дездемона:
   Да, милый. Но к чему вопрос подобный?
  
   Отелло:
   Он что, не слишком для тебя удобный?
   Быть может, есть грешок, что не замолен?
  
   Дездемона:
   Скажи, мой милый, чем ты недоволен?
  
   Отелло:
   Пред смертью замоли грехи, блудница,
   Чтоб чистою предстать пред Божье лице!
  
   Дездемона:
   Что случилось? Так ты скажи мне, что же:
   Я пред тобой чиста, как Ангел Божий.
   А разве грех моя любовь к тебе?..
  
   Отелло:
   Нет, ты умрешь, и не перечь судьбе!
   Ты подарила Кассио платок?
  
   Дездемона:
   Отелло, как ты так подумать смог!
   Души спасением клянусь, что нет...
  
   Отелло:
   Скажи по-честному пред смертью, мой совет.
  
  
   Дездемона:
   Платок могла я где-то обронить...
   Но разве можно за такой пустяк бранить
   И смертию грозить тем паче?
  
   Отелло:
   По Кассио давно кинжал уж плачет!
   Умри и ты!
  
   Отелло душит Дездемону, та пытается вырваться, но безуспешно... Ее конвульсии стихают. В это время раздается стук в дверь.
   Отелло выходит закрывая за собой дверь в спальню. В зале собрались вельможи. Впереди всех стоит запыхавшийся Яго.
  
   Отелло:
   В чем дело Яго? Ты никак дрожишь?
  
   Яго:
   Мой генерал, коль ты супругой дорожишь,
   Послушай мой рассказ...
  
   Отелло:
   А Кассио убит?
   Яго:
   К несчастью, вечным сном бедняга спит!
  
   Отелло:
   К несчастью?
  
   Яго:
   Да я вам сейчас
   Поведаю мой горестный рассказ.
   Платок он тот нашел в одной из зал,
   Как умирая, он мне рассказал.
   Платок увидела при нем моя Эмилия,
   Сказав: "Ба! То платок моей хозяйки милой!"
   И Кассио спешил успеть до ночи
   Вернуть платок хозяйке непорочной...
  
   Отелло:
   Как Кассио погиб? Не ты ль его зарезал?
  
   Яго:
   Нет, я его спасти хотел от рук головореза.
   Но опоздал на миг, хоть и убил злодея.
  
   Отелло:
   О, Боже правый! Что же я содеял?
   Моя опора, мой любимый Яго!
   Тебя я в лейтенанты произвел
   Ты выстоишь в любую передрягу.
   Ты победишь и зло, и произвол...
   И коль Венеция поддержит мой вердикт,
   С тобою будущее Кипра впереди!
  
   Отелло вынимает кинжал и закалывает себя. Яго с глупой миной недоумения оглядывается по сторонам. Вельможи молчат, а потом почтительно склоняются перед Яго.
  
   Сцена третья: Финал
  
   Зачитывается Указ дожа о повышении Яго до генеральского чина и назначении его губернатором Кипра. Яго стоит, надувшись, как индюк. Вельможи преклоняют пред ним колена...
  

Эпилог

   Что, неожиданнейшая концовка?
   Подлец обвел вкруг пальца слишком ловко?
   Где справедливость? Где же суд над Яго?
   Конечно, засудил его и я бы,
   Но...
   Откроем в настоящее окно!
   Ты начитался, видно, классики, чудак?
   Одно писал Шекспир... А в жизни все не так!
   Согласен ли, мой друг?
   Нет? Посмотри вокруг:
  
   Зло процветает, гибнет благородство.
   Над красотою царствует уродство.
   Несправедливость правит в мире пир.
   И в благоденствии земном живет вампир...
   Ну, а чванливо-справедливая Фемида -
   Она сурова, скажем прямо, только с виду:
   Она неправого скорее оправдает,
   А правый у нее почти всегда страдает...
  
   Так щука съела карася -
   Вот и сказка вся!
  

1-3 июля 2002 г.

Сан Диего,

   Калифорния

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"