В спальне Воланда все оказалось, как было до бала. Воланд в сорочке сидел на постели, и только Гелла не растирала ему ногу, а на столе, там, где раньше играли в шахматы
(один и тот же стол служит и для еды и для настольных игр, как это принято у ленивой черни, но совершенно несвойственно всесильному владыке, коим хочется казаться Воланду),
накрывала ужин. Коровьев и Азазелло, сняв фраки, сидели у стола, и рядом с ними, конечно, помещался кот, не пожелавший расстаться со своим галстуком, хоть тот и превратился в совершеннейшую грязную тряпку
(вид кота и его нежелание расстаться с болтающимся на его шее предметом туалета в непристойном состоянии говорит за то, что он безобразно пьян).
Маргарита, шатаясь
(после причащения свежей кровью её всё ещё мутит и раскачивает),
подошла к столу и оперлась на него. Тогда Воланд поманил ее, как и тогда, к себе и показал, чтобы она села рядом.
Необходимое дополнение.
Тогда, в главе 22, это было так.
"Он протянул руку и поманил к себе Маргариту. Та подошла, не чувствуя пола под босыми ногами. Воланд положил свою тяжелую, как будто каменную, и в то же время горячую, как огонь, руку на плечо Маргариты, дернул ее к себе и посадил на кровать рядом с собою".
Так ведут себя не самые "крутые" криминальные авторитеты с проститутками, такое поведение недостойно благородного человека.
"- Ну, уж если вы так очаровательно любезны, - проговорил он, - а я другого ничего и не ожидал, так будем без церемоний".
Попросту не знает никаких способов ухаживаний за приличными женщинами любитель королевских кровей.
Продолжим.
"- Ну что, вас очень измучили? - спросил Воланд
(допустимо ли, благородно ли, прилично ли задавать подобный вопрос, видя как человек шатается от усталости, пытаясь услужить вам; ясно, что не от избытка сочувствия или милосердия спрашивает Воланд, а провоцируя унизительную жалость к себе, стремясь заставить лепетать Маргариту слова жалоб, просьбу о пощаде; для очередного ощущения собственного могущества, даже в глазах полностью зависимой от вас женщины; желание тщеславного рабовладельца получать удовольствие от ползающей перед ним в слезах рабыни).
- О нет, мессир, - ответила Маргарита, но чуть слышно
(нет сил у Маргариты для того, чтобы просто говорить; да и горда и умна она, чтобы просить безжалостного и коварного вождя о чём бы то ни было).
- Ноблесс оближ, - заметил кот и налил Маргарите какой-то прозрачной жидкости в лафитный стакан".
Необходимое дополнение.
В переводе с французского языка "noblesse oblige" означает: "Положение обязывает".
У кота Бегемота нет никакого положения, и никто его ни к чему не обязывает. Он пьян вдрызг, и поэтому, желая угодить хозяину, повторяет иностранные слова, как-то невзначай услышанные им в аналогичных обстоятельствах, от кого-то из образованных знакомых ему людей, а точнее царских офицеров, служащих ещё или служивших советскому режиму. Могу лишь предположить, что такая присказка могла принадлежать какой-нибудь известной жертве "ежовщины" из числа советских военных начальников.
Продолжим.
"- Это водка? - слабо спросила Маргарита
(что ещё за напиток может разливать пьяный человек?).
Кот подпрыгнул на стуле от обиды
(пользуясь наивностью Маргариты, для очередной демонстрации своего шутовского остроумия Воланду).
- Помилуйте, королева, - прохрипел он, - разве я позволил бы себе налить даме водки?
(только весьма экзальтированные дамы могут пить спирт).
Это чистый спирт!
Маргарита улыбнулась
(принимая слова Бегемота за "чистую монету")
и сделала попытку отодвинуть от себя стакан.
- Смело пейте, - сказал Воланд, и Маргарита тотчас взяла стакан в руки. - Гелла, садись
(нельзя обделять вниманием наиболее преданных рабов),
- приказал Воланд и объяснил Маргарите: - Ночь полнолуния - праздничная ночь, и я ужинаю в тесной компании приближенных и слуг. Итак, как чувствуете вы себя? Как прошел этот утомительный бал?
- Потрясающе! - затрещал Коровьев
(он, видя нежелание Маргариты раболепствовать, восхищаясь праздником, перед Воландом, решает сам подобострастно подменить её, благо это хороший повод обратить на себя отнюдь не лишний ему взгляд хозяина),
- Все очарованы, влюблены, раздавлены! Сколько такта, сколько умения, обаяния и шарма!
Воланд молча поднял стакан и чокнулся с Маргаритой. Маргарита покорно выпила, думая, что тут же ей и будет конец от спирта
(как реагирует любой неподготовленный человек на попытку в первый раз в жизни выпить спирт, нужно ли это объяснять?).
Но ничего плохого не произошло. Живое тепло потекло по ее животу, что-то мягко стукнуло в затылок, вернулись силы, как будто она встала после долгого освежающего сна, кроме того, почувствовала волчий голод. И при воспоминании о том, что она не ела ничего со вчерашнего утра, он еще более разгорелся. Она стала жадно глотать икру".
Необходимое дополнение.
Юная Маргарита никогда не пила ни водки, ни спирта. Поэтому хорошо описанная М.А.Булгаковым приятная легкость, свойственная действию хорошей водки, она принимает, со слов Бегемота, за ощущения, возникающие от выпитого спирта.
И можно ли сохраняя ощущения в желудке и голове, потерять их во рту и глотке?!
Любой когда-либо пивший водку и спирт человек без труда различит возникающие после выпитой рюмки последствия.
Кот врет, говоря, что налил даме чистый спирт. Он налил ей водку.
Маргариту продолжают совращать веселая компания, приучая пить крепкие спиртные напитки. Ей, конечно, всё быстро разъяснят, но чуть позже:
"- А скажите, - обратилась Марго, оживившаяся после водки, к Азазелло...".
Попивает водочку наша героиня. М.А.Булгаков совершенно определённо утверждает это.
Продолжим.
"Бегемот отрезал кусок ананаса, посолил его, поперчил
(кулинарные изыски кота - это "чёрный" юмор автора над интеллектуальным уровнем Н.И.Ежова, над чревоугодием большевиков),
съел и после этого так залихватски тяпнул вторую стопку спирта, что все зааплодировали.
После второй стопки
(не скоро бы захотела она прикоснуться к рюмке после глотка спирта),
выпитой Маргаритой, свечи в канделябрах разгорелись поярче, и в камине прибавилось пламени. Никакого опьянения Маргарита не чувствовала
(после спирта на пустой желудок девушке, да и не только ей, просто снесло бы опьянением весь мыслительный процесс),
кусая белыми зубами мясо, Маргарита упивалась текущим из него соком и в то же время смотрела, как Бегемот намазывает горчицей устрицу.
- Ты еще винограду сверху положи, - тихо сказала Гелла, пихнув в бок кота
(даже повидавшую много всякого извращения женщину, возмущают мало аппетитные бутерброды Бегемота).
- Попрошу меня не учить, - ответил Бегемот, - сиживал за столом, не беспокойтесь, сиживал!
(очень заметно, где сиживал он и с кем - не с Полиграф Полиграфовичем Шариковым у профессора Преображенского в гостях?)
- Ах, как приятно ужинать вот этак, при камельке, запросто, - дребезжал Коровьев
(он весь роман говорит дрожащим голосом, то ли от страха, то ли демонстрируя чрезвычайный эмоциональный темперамент и неравнодушие),
- в тесном кругу...
- Нет, Фагот, - возражал кот, - бал имеет свою прелесть и размах
(Бегемоту, как и типичному деклассированному элементу, было бы что выпить, а повод не важен).
- Никакой прелести в нем нет и размаха тоже, а эти дурацкие медведи, а также и тигры в баре своим ревом едва не довели меня до мигрени, - сказал Воланд
(никаких удовольствий не видит он в развлечениях тупой, неграмотной толпы, под хищниками М.А.Булгаков, вероятно, подразумевает выступления видных деятелей СССР во время официального чествования).
- Слушаю, мессир, - сказал кот, - если вы находите, что нет размаха, и я немедленно начну придерживаться того же мнения
(безмерное и унизительное послушание и лизоблюдство, вот характерные черты кота Бегемота).
- Ты смотри! - ответил на это Воланд
(без нужды ему его мнение).
- Я пошутил, - со смирением сказал кот, - а что касается тигров, то я велю их зажарить
(немало самых прославленных командармов Красной Армии разоблачил, замучил в застенках НКВД и расстрелял Н.И.Ежов в 1937 и в 1938 годах).
- Тигров нельзя есть, - сказала Гелла
(это смотря, что называть едой).
- Вы полагаете? Тогда прошу послушать, - отозвался кот и, жмурясь от удовольствия, рассказал о том, как однажды он скитался в течение девятнадцати дней в пустыне и единственно, чем питался, это мясом убитого им тигра
(так раскрывает М.А.Булгаков задачу, ради которой был нужен в советском правительстве этот полуграмотный, глупый, но абсолютно послушный и исполнительный проходимец).
Все с интересом прослушали это занимательное повествование, а когда Бегемот кончил его, все хором воскликнули:
- Вранье!
- И интереснее всего в этом вранье то, - сказал Воланд, - что оно - вранье от первого до последнего слова
(вот ключевые слова романа, тот зашифрованный механизм, посредством которого я, имею честь, раскрывать читателям истинное содержание книги).
- Ах так? Вранье? - воскликнул кот, и все подумали, что он начнет протестовать
(возмущаться тем, что он сам сфальсифицировал глупо),
но он только тихо сказал: - История рассудит нас
(я верю, что пришло то время, когда суд истории воздаст должное роману М.А.Булгакова, и очень надеюсь, что наступит время, когда состоится суд над кровавыми делами Коммунистической партии Советского Союза во главе с её вождями).
- А скажите, - обратилась Марго, оживившаяся после водки
(никакого спирта нет, для не согласных со мной автор говорит прямым текстом),
к Азазелло, - вы его застрелили, этого бывшего барона?
- Натурально, - ответил Азазелло, - как же его не застрелить?
(очевидно, что надо убивать нежелательных свидетелей своих преступлений).
Его обязательно надо было застрелить.
- Я так взволновалась! - воскликнула Маргарита, - это случилось так неожиданно.
- Ничего в этом нет неожиданного
(самое обычное плановое действие совершил палач, ликвидировав барона),
- возразил Азазелло, а Коровьев завыл
(он плачет, предчувствуя свою судьбу)
и заныл:
- Как же не взволноваться? У меня у самого поджилки затряслись! Бух! Раз! Барон на бок!
- Со мной едва истерика не сделалась, - добавил кот, облизывая ложку с икрой
(истерика однако не портит никак его аппетит).
- Вот что мне непонятно, - говорила Маргарита, и золотые искры от хрусталя прыгали у нее в глазах, - неужели снаружи не было слышно музыки и вообще грохота этого бала?
- Конечно, не было слышно, королева, - объяснял Коровьев, - это надо делать так, чтобы не было слышно
(убийство барона не должно вызвать никакой шумихи, несмотря на его известность и многочисленные связи).
Это поаккуратнее надо делать.
- Ну да, ну да... А то ведь дело в том, что этот человек на лестнице...
(наивно, чуть опьянев, полагая, что встреченные ими по пути сюда люди, не предохраняют хозяина от незваных гостей, а. наоборот, наблюдают за ним),
а Вот когда мы проходили с Азазелло... И другой у подъезда... Я думаю, что он наблюдал за вашей квартирой...
- Верно, верно! - кричал Коровьев, - верно, дорогая Маргарита Николаевна! Вы подтверждаете мои подозрения! Да, он наблюдал за квартирой! Я сам было принял его за рассеянного приват-доцента или влюбленного, томящегося на лестнице
(трудно представить, как штатные чекисты изображают из себя описанных господ, только больная фантазия Фагота могла предположить такое поведение охранников).
Но нет, нет! Что-то сосало мое сердце! Ах, он наблюдал за квартирой! И другой у подъезда тоже! И тот, что был в подворотне, то же самое!
- А вот интересно, если вас придут арестовывать? - спросила Маргарита
(конечно, она не может спутать сотрудников НКВД с кем-то другими).
- Непременно придут, очаровательная королева, непременно! - отвечал Коровьев, - чует сердце, что придут, не сейчас, конечно, но в свое время обязательно придут. Но полагаю, что ничего интересного не будет
(М.А.Булгаков прямым текстом заявляет будущее руководителей НКВД, в лице Коровьёва и кота Бегемота, их судьба определена здесь).
- Ах, как я взволновалась, когда этот барон упал, - говорила Маргарита, по-видимому, до сих пор переживая убийство, которое она видела впервые в жизни
(тут М.А.Булгаков подчёркивает девятнадцатилетний возраст Маргариты и время действия, 1926 год; тридцатилетней женщине в 1937 году не может быть ничего трогательного в чужой смерти).
- Вы, наверное, хорошо стреляете?
(какая меткость и какое мастерство нужны при расстреле?)
- Подходяще, - ответил Азазелло.
- А на сколько шагов? - задала Маргарита Азазелло не совсем ясный вопрос
(палачи стреляют своих жертв в упор).
- Во что, смотря по тому, - резонно ответил Азазелло, - одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце
(не простой разбой является целью советской власти, но мировоззрение людей, их суть, их душа, то, что и составляет истинного человека).
- В сердце! - воскликнула Маргарита, почему-то берясь за свое сердце
(так М.А.Булгаков указывает то, что Маргарита осознанно отдаёт душу дьяволу в лице советской власти, так автор фиксирует её вербовку в сотрудники НКВД),
- в сердце! - повторила она глухим голосом.
- Что это за критик Латунский? - спросил Воланд, прищурившись на Маргариту
(ей дают понять, что право разнести "Дом Драмлита" - есть её награда за согласие провести этот праздник с ними, её приманка, её зашифрованная автором невидимость для правосудия).
Азазелло, Коровьев и Бегемот как-то стыдливо потупились
(они делают вид, что стесняются своей детской шалости: разрешить избранной хозяином для развлечения в этот день девице маленькую вольность, каковой они считают разгром писательского дома),
а Маргарита ответила
(теперь уже ей стыдно, ибо она понимает, что разгром квартир, устроенный ею в "Доме Драмлита", был специально спровоцирован Азазелло, чтобы руками Маргариты указать зарвавшимся "писакам", устраивающим демонстрации в центре Москвы, их место)
краснея:
- Есть такой один критик. Я сегодня вечером разнесла всю его квартиру
(всё это организовано напоказ для того, чтобы можно было преподнести этот разгром, как справедливый гнев возмущённых похоронами М.А.Берлиоза трудящихся, для организации публичного процесса над теми тремястами литераторов, что знает в лицо Азазелло и что вышли проводить в последний путь маститого литератора, известного всей Москве и, вероятно, всему свету).
- Вот тебе раз! А зачем же?
- Он, мессир, - объяснила Маргарита, - погубил одного мастера