ПРОЩАНИЕ ОДИССЕЯ С КАЛИПСО
Из стихов М. Пфайфера
Авторизированный перевод с английского
Ты, конечно, знаешь, что с нами произошло...
О, как цеплялись они за свое весло...
Все... все погибли, кроме меня одного...
Да, я помню о них, но я не виню никого.
Как оплакивал я их ужасный уход,
Но кричать я не мог - вода залепила рот...
Я был истерзан, хватался за обломок весла,
Но я не винил никого в случившемся даже тогда.
Буря разбила корабль, отправив его на дно,
Меня долго тащило по морю, но мне повезло:
Волна, обогнув по дороге и скалы, и острова,
Как гнилую щепку швырнула меня сюда...
А сейчас мне надо спешить - мне пора идти...
Я должен расстаться с тобою, прости...
Вот теперь ты знаешь все о моей судьбе.
И то, как любил я, как был я предан тебе...
Но если скажу, что любил тебя больше всех,
Услышу в ответ лишь отрывистый, горький смех...
Понимаю - мои отговорки ничтожны, жалки,
Но ты знаешь - нельзя уйти от судьбы...
Мне не надо прощенья... Я сказал тебе все.
Я не буду жалеть и не стану винить никого...
Сент-Луис, 2010