Ульяненков Александр Георгиевич : другие произведения.

Был у меня товарищ

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    История и мой вольный перевод одной прекрасной и пронзительной старинной немецкой песни.


Был у меня товарищ.

  
   Вольный перевод старинной песни "Der gute Kamerad" ( или еще называемая по первым строкам стихотворения "Ich hatt' einen Kameraden").

Стихотворение, послужившее основой этой старинной немецкой песни было написано еще в 1809 известным поэтом Людвигом Уландом (Ludwig Uhland (1787-1862)). Простой, но вместе с тем пронзительный текст быстро стал популярным. В 1825 немецкий композитор Фридрих Зильхер (Friedrich Silcher) написал к нему музыку.
   Думаю, ничьи авторские права уже не нарушу, опубликовав оригинальный текст.
Для знающих немецкий язык - вот он.

Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt.

Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen F;;en
|: Als w;r's ein St;ck von mir

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!"
   В 1826г. выдающийся поэт и переводчик Василий Андреевич Жуковский сделал русский перевод и песня до середины 1800-х широко использовалась в русской армии в качестве траурного военного марша.
   Был у меня товарищ,
Уж прямо брат родной.
Ударили тревогу,
С ним дружным шагом, в ногу
Пошли мы в жаркий бой.

Вдруг свистнула картеча...
Кого из нас двоих?
Меня промчалось мимо;
А он... лежит, родимый,
В крови у ног моих.

Пожать мне хочет руку...
Нельзя, кладу заряд.
В той жизни, друг, сочтёмся;
И там, когда сойдёмся,
Ты будь мне верный брат.
  
   1826.

Песня до сих пор используется в траурных военных церемониях в честь павших в разных войнах солдат армий Бундесвера, Австрии, Чили, во Французском иностранном легионе, а также в пожарных частях Германии в честь погибших на своем посту героев.

Трудно сказать, что производит такое сильное, цепляющее за душу впечатление - текст, музыка или их сочетание. Но песня "Der gute Kamerad" обрела бессмертие, пережив очень непростые для народов ее исполнявших времена.
   Я тоже сделал вольный перевод. Вольный, ибо не знаю немецкого.
Но в целом, я постарался сохранить смысл и ритм, чтобы текст ложился на оригинальную музыку.
   Итак...
  
   БЫЛ У МЕНЯ ТОВАРИЩ (вольный перевод А. Ульяненкова)
  
Товарищ мой мне был как брат,
мне был, как брат родной...
В атаку всех позвал набат.
К плечу плечо, как на парад
Мы с ним шагали в бой...
Мы с ним шагали в бой.

Повсюду выстрелов огни
И пуль сплошной поток...
Но сердце ведь не из брони...
Совсем оно не из брони...
Упал товарищ мой.
У самых моих ног...

Лишь ветер пряди шевелит.
И словно замер бой...
Меня от пули защитив,
своею жизнью заплатив,
Погиб товарищ мой
Погиб братишка мой

Его глаза закрыл рукой...
И свет померк вокруг.
Пусть мирным будет твой покой...
Прости солдат. Прости мой друг.
Прощай товарищ мой...
Прощай товарищ мой...

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"