Аннотация: История и мой вольный перевод одной прекрасной и пронзительной старинной немецкой песни.
Был у меня товарищ.
Вольный перевод старинной песни "Der gute Kamerad" ( или еще называемая по первым строкам стихотворения "Ich hatt' einen Kameraden").
Стихотворение, послужившее основой этой старинной немецкой песни было написано еще в 1809 известным поэтом Людвигом Уландом (Ludwig Uhland (1787-1862)). Простой, но вместе с тем пронзительный текст быстро стал популярным. В 1825 немецкий композитор Фридрих Зильхер (Friedrich Silcher) написал к нему музыку.
Думаю, ничьи авторские права уже не нарушу, опубликовав оригинальный текст. Для знающих немецкий язык - вот он.
Ich hatt' einen Kameraden, Einen bessern findst du nit. Die Trommel schlug zum Streite, Er ging an meiner Seite |: In gleichem Schritt und Tritt.
Eine Kugel kam geflogen: Gilt's mir oder gilt es dir? Ihn hat es weggerissen, Er liegt vor meinen F;;en |: Als w;r's ein St;ck von mir
Will mir die Hand noch reichen, Derweil ich eben lad'. "Kann dir die Hand nicht geben, Bleib du im ew'gen Leben |: Mein guter Kamerad!"
В 1826г. выдающийся поэт и переводчик Василий Андреевич Жуковский сделал русский перевод и песня до середины 1800-х широко использовалась в русской армии в качестве траурного военного марша.
Был у меня товарищ, Уж прямо брат родной. Ударили тревогу, С ним дружным шагом, в ногу Пошли мы в жаркий бой.
Вдруг свистнула картеча... Кого из нас двоих? Меня промчалось мимо; А он... лежит, родимый, В крови у ног моих.
Пожать мне хочет руку... Нельзя, кладу заряд. В той жизни, друг, сочтёмся; И там, когда сойдёмся, Ты будь мне верный брат.
1826.
Песня до сих пор используется в траурных военных церемониях в честь павших в разных войнах солдат армий Бундесвера, Австрии, Чили, во Французском иностранном легионе, а также в пожарных частях Германии в честь погибших на своем посту героев.
Трудно сказать, что производит такое сильное, цепляющее за душу впечатление - текст, музыка или их сочетание. Но песня "Der gute Kamerad" обрела бессмертие, пережив очень непростые для народов ее исполнявших времена.
Я тоже сделал вольный перевод. Вольный, ибо не знаю немецкого. Но в целом, я постарался сохранить смысл и ритм, чтобы текст ложился на оригинальную музыку.
Итак...
БЫЛ У МЕНЯ ТОВАРИЩ (вольный перевод А. Ульяненкова)
Товарищ мой мне был как брат, мне был, как брат родной... В атаку всех позвал набат. К плечу плечо, как на парад Мы с ним шагали в бой... Мы с ним шагали в бой.
Повсюду выстрелов огни И пуль сплошной поток... Но сердце ведь не из брони... Совсем оно не из брони... Упал товарищ мой. У самых моих ног...
Лишь ветер пряди шевелит. И словно замер бой... Меня от пули защитив, своею жизнью заплатив, Погиб товарищ мой Погиб братишка мой
Его глаза закрыл рукой... И свет померк вокруг. Пусть мирным будет твой покой... Прости солдат. Прости мой друг. Прощай товарищ мой... Прощай товарищ мой...