Натурализм: Юморески: Из жизни маленьких обжор: своя ноша не тянет. (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: Greedy little ones' vitae: a burden of one's own is not felt. (A humoresque. A tanka. From the ...
Посвящается тем немногим подвижникам которые в век гаремников и розовых соплей продолжают творить настоящую литературу. Ну и тем кто проду в обещанный срок не выкладывают посвящается тоже.
Как сына, ласково меня Жена пригладила, играя, Я с удовольствием внимал - Её взволнованным словам - И ей ответить не пытался: Нечастой лаской насыщался... ___________________
Вечер четвертый. "Что есть любовь..." Автор читает свои стихоТворения Источник: https://www.chitalnya.ru/work/2556070/ При копировании материалов с сайта, активная ссылка на оригинальный материал обязательна. Все права защищены љ chitalnya.ru
Обществоведение: Времена года: Настроение - весенний сплин: всё - не то, что надо... (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Mood - a fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A sketch. From the "Philistines' ...
Творчество: Дас ист фантастиш, или фальшь попсового поэтического "искусства". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: Das ist fantastisch, or paste "art" of pop poetry. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", ...