Одинокая женщина всё говорит о своем, Намекает на близость... И сам я от страсти сгораю... Так не будем же медлить... По сотке "Столичной" махнём... Ну, а там - полетим... Ближе - к аду ли, к раю?! Не знаю...
Да, ты опытна, да, ты искусна в любви... Я, хоть старше, но чувствую, в этом тебе проиграю... Ты чаруешь... Дурманят открытые плечи твои, Взгляд твой - омут... Безропотно в нем пропадаю...
Признайте, что самые эмоциональные люди-это люди,занимающиеся искусством. Именно поэтому они так неравнодушно ко всему относятся. Эти люди очень ранительные и это стихотворение, как бы памятка для тех кто общается с такими людьми.
Как невинна ты, как безыскусна в любви... Да, я старше, я - мэтр, я тебя постигаю... Ты чаруешь... Волнуют упругие формы твои, Словно озеро... Медленно в нем утопаю...
Вот что бывает, когда торопишься, и щёлкаешь мышкой на соседей. Бурак А. и Буланова Г. находятся рядом на первой странице СИ. :) Оригиналы здесь: http://zhurnal.lib.ru/b/bulanowa_g_a/
Ведь от переводчика требуется так немного - не смешить публику нелепыми переводами непонятых им высказываний и, переводя двусмысленные выражения, сохранять все исходные смыслы... (Шекспирологам посвящаю)