Политпросвет: Ума палата в застрявшем социальном лифте. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: A fine store of wits in a social scale lift stall. (An epigram. From the "Dogberry" cycle. The author's note. The ...
Я брёл по парку, сыпал дождик мелкий, Промозглый ветер кроны лип терзал... Смотрю: под дубом что-то курит Белкин, В туманной сизой мгле его глаза Игорь Белкин - "Сегодня осень поздняя"
Social Studies: Don't look for the lights of your life in the virtual mist - it isn't there. (A maxim. From the "Philistines" ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian.) Обществоведение: Не ищи смысл жизни в виртуальном тумане - он не там. (Сентенция. ...
Апокалипсис: На злобу дня: Эх, раз! ещё раз! - ослабим свой иммунитет для всяческих зараз! (Сентенция. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Hot on the agenda: Well, time! and again! - let's compromise our immunity ...