Политпросвет: Территория смыслов: Прозрение. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: Enlightenment. (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Пока в жизни сплошной сумбур, впереди выбор: метка и право на работу или растущий долг и нищета, - пишутся только какие-то отрывки, обрывки... Фиговый я эскапист. К сожалению, на планете все меньше мест Hic sunt dracones
Хоть внешне решительный очень, В стихах до конца не тяну - Теряюсь в полях междустрочий, В озёрах причастий тону. Денис Созинов - "Закончу ли строчку глаголом..."
Обществоведение: Территория смыслов: Трезвение. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Sobriety. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The ...
В Днепре/Днепропетровский живет бывший коллега, хороший человек и поэт Максим Б. Пишет романтические стихи, которые я без удивления и сострадания не могу читать. Это несколько пародий на его произведения, не даю прямых ссылок чтобы ни вносить неприятные нотки в возвышенный настрой. ...
Небольшой вопрос, обращенный к читателю: "Что такое счастье?" Несмотря на кажущуюся банальность, все таки стоит задуматься. Уверена, что каждый из нас, хотя бы однажды, терял "маячок приземления", благодаря которому легче проживать даже самые сложные периоды жизни. Но, все ...
Это стихотворение посвящено размышлениям о том, как живется в старости, каков путь был пройден ранее. Лирический герой находится будто "по ту сторону" в качестве наблюдателя.