Оригинальная аннотация: [Я начал писать, потому что думал, что поэзия=свобода. Но теперь я начинаю понимать, что она тоже ограничена строгими рамками: размер, рифмовка... И ступить за них-сломать всем привычный образ, обречь свое творчество на забытие. Жаль.]
Я начал писать, потому что думал, что поэзия=свобода. Но теперь я начинаю понимать, что она тоже ограничена строгими рамками: размер, рифмовка... И ступить за них-сломать всем привычный образ, обречь свое творчество на забытие. Жаль.
Вольный перевод с примитивного оригинала молодого американского религиозного фанатика, некоего Хью Пендекстера, который в момент написания произведения был еще школьником. Работа на заказ, но доставившая удовольствие. Авторское право заказчика не признаю ввиду невыполнения условий ...
Оригинальная аннотация: [Сумбурные впечатления на бумаге. Кто-то может сказать, что это сентиментально, "ванильно"... Что ж, любовные стихи не могут быть не "ванильными". Как всегда, сбитая ритмика и неопределенный размер.]
Сумбурные впечатления на бумаге. Кто-то может сказать, что это сентиментально, "ванильно"... Что ж, любовные стихи не могут быть не "ванильными". Как всегда, сбитая ритмика и неопределенный размер.
Довольно старая песенка, которая тоже заслуживает на жизнь, она, я посмотрел, более-менее системно выстроена. Пускай баллада получит свою Вторую Жизнь!