Изначально писалось для фэндома Кэртианы, и оттуда были даже использованы некоторые фразы. Но, подумав, я поместила эту песню именно в общий раздел песен - ибо восприятие и значение стихий в данной песне не требуют знания конкретного фэндома...
Песня медленная, манера исполнения мне слышится в чём-то схожей с русским народным "Чёрным вороном". Рифмовка, правда, не совсем обычная, да и ритм изменчивый...
Была написана по фэндому "Отблесков Этэрны". О селе, бакранская народная. А на деле, ничего в ней специфического нет - кроме единственного обращения к Бакре - верховному богу горного народа бакpанов... Поэтому я её и поместила в этот раздел.
Так уж вышло, что я, русский по рождению, паспорту и образу мыслей, впервые в Россию попал только летом 2010-го. И вот. Обновил в памяти дорожные ощущения и написал.
Авторский перевод песни группы RAMMSTEIN "Mutter". Текст с небольшим количеством смысловых изменений, ритмика идеально ложится на музыку оригинала. Бонусом приведён оригинальный текст песни.
Максим Аверин поет новую песню в фильме "Возвращение Домой". Мне сподобилось написать к ней текст, о котором попросила моя хорошая приятельница, певица и композитор Алиса Маннинен. В фильме текст несколько изменен режисером Гузель Киреевой.
Авторский перевод песни группы RAMMSTEIN "Asche zu Asche". Текст с небольшим количеством смысловых изменений, ритмика идеально ложится на музыку оригинала
Авторский перевод песни группы OOOMP!!! "Zu viel Liebe kann dich toeten". Текст с минимумом смысловых изменений, ритмика хорошо ложится на музыку оригинала (необходимо чуть подстроиться).
Если я мог бы объять всю Землю, Или охватить океан со всеми реками, Я мог бы быть оценён по Душе, По уму нормального Человека. (с) Джозеф Керри Меррик (человек-слон)
Блюз и кельтский праздник - понятия, которые едва ли стоят рядом. Но, тем не менее, под впечатлением от первого посещённого мною Бельтайна, сочинилась эта песня. Несколько описательного свойства, но тем не менее.