В 1947-ом Б. Болотовский, тогда студент физфака, а ныне профессор ФИ РАН, написал эту песню, которая и стала гимном физиков МГУ. В качестве иллюстрации - значок физфака.
На основе стихотворения Валерии Гасперовой "Океан" В записи песни кроме Аль-Ру принимали участие: Валерия Гасперова (альт-саксофон, вокал), Касатки северных морей (вокал), Кит-горбач (вокал), Северный Ледовитый Океан (вокал), Группа YES (основная музыкальная тема). (ЗЫ: ...
Приношу россиянам свои соболезнования по итогам президентских выборов, но...Народ достоин того президента, который его "имеет". Напомню, с чего всё началось...
Посвящается Гладышеву Георгию Семеновичу. (любящему мужу,отцу,деду). За его любовь к детям (взят мотив и повторение первой строки припева, которую дед напевал) и песни у костра.
Вообще, я не поэт. Однако, при написании книг, мне пришлось пару раз, помимо своего собственного желания писать стихи. Причем не просто стихи, а в виде песен. Вот я и решил, попробовать выложить их отдельно, вдруг кому захочется их исполнить. На всякий случай сообщаю, что выложенные ...
Для одного из возможных эпизодов "Зимних сказок" мне понадобилась песня подходящая для Снежной королевы (или кого-то другого, схожего по силам и характеру). С удивлением обнаружил, что ничего подобного в принципе не существует. Разве что песня Эльзы из "Холодного сердца", но там совсем ...
В юности увлекался сочинением песен социального протеста, вдруг вспомнил и решил разместить. Размер у стихов прихрамывает, но для быстрого панк-рока вполне подходило.
Бывает, ложусь спать, закрываю глаза и... вижу двор, свой дом... с высоты... с высоты полета... и лечу я... Меня много... у меня нет тела, нет ощущений... я просто медленно-медленно парю... я - над миром... у меня нет пределов... я - снег... тихо падающий снег... на сердце тепло, ...
Эпиграф: ћЯ был в обиде на тебя, Моё сердце было в тени. Через стены этой гордости Не так легко перелезть - Но если я прощаюсь, Послезавтра я опять буду здесь.Ћ БГ
Перевод моего романса "Холод и мрак..." на английский язык, сделанный мною самим . 100% несовершенный т.к. я ни в коем случае не профессиональный переводчик художественных текстов тем более поэзии...