Пебликуются переводы второй части цикла сонетов "Руины Рима". Первоначальный текст Дю Белле был переработан Эдмундом Спенсером. Здесь за основу взята английская редакция Спенсера.
1 издание литературного проекта "неВЕДОМОСТИ" - свободной площадки для совместного творчества независимых авторов. Возможно, это Ваши друзья и соседи. А может быть, и Вы сами.
У нас тут (где именно - вопрос отдельный) между тем проводятся стихотворные дуэли. На ваш суд выставляется одна из них. Тема - полет. Имена дуэлянтов скрыты специально. Принимаю голосование, кто вам больше понравился))
Переводы лимериков и других шуточных стихов из книги "Мир вверх тормашками" ("Topsy-Turvy World") М. "Прогресс", 1978. Пометки вроде "TT 137" означают ссылку на указанную (в данном примере 137-ю) страницу этого издания. Тут далеко не все мои переводы из этой книги, и уж точно далеко ...
Ангел и демон автора многолики и неузнаваемы - они превращаются то в персонажей Оскара Уайльда, то в случайных встречных в кафе и на вечеринке, оказываются то политическими союзниками, то идеологическими противниками. Одно остается неизменным - они несут в жизнь автора романтику и ...
Эта книжка о Кате и Юле, друзьях животных. Они держат енотов, сурикатов, обезьянок и других питомцев. Увлечение переросло в бизнес. Звери выезжают на детские праздники, выставки, конкурсы. Потомство приобретают те, кто хочет заботиться о животных, кто их любит.
В подборку "Сезоны любви..." вошли стихи о погоде, временах года. Но (!) это только на первый взгляд, все стихи, конечно, как всегда - только о любви! В оформлении использована авторская графика.