Я умру, едва родившись, Я просыплюсь сквозь песок. Разметает, заблудившись, Лепестки свои цветок. И увидят на рассвете Только вихрь сожжённых ветром, Только пепел, только пепел И сплошную пыль столетий.
Посвящаю авторам-фантастам, любящим заполнять (обильно) свои произведения диковинками из будущего, не думая об их реальности,целесообразности и необходимости для жизни, сюжета и читателя...
Это не перевод подстрочник. Первичной здесь была музыка Уэбера. Просто я не встречал перевода, который легко бы ложился на мелодию мьюзикла и в тоже время был близок к тексту по содержанию. Вот и решил попробовать свои силы...
слова на мотив песни "Младший лейтенант" это было написано мной приработе на заводе, когда реально понимаешь, что люди не хотят соблюдать требования безопасности и с облегчением вздыхают, когда я ухожу из цеха
"Можно рвать и можно есть их..." ("Наутилус Помпилиус" "Гороховые зерна"), "Семь стариков..."(скороговорка), "Ten little nigger boys went out to dine; One choked his little self and then there were Nine..." (стишок)
Как обычно, думалось одно, написалось другое и вообще не о том Так что можно считать непрямым потоком ассоциаций с кучей отсылок в только одним Лисицам ведомые дали.
Был у меня рассказ с таким названием, теперь вот появилось одноименное стихотворение... Даже не буду говорить, кому это посвящается. Те, кому посвящается - сами поймут :)
"Небо в серую полоску, как стеклянные глаза твои Я закрою навечно, завяжу узелки. Эти шелковые ленты, эта плюшевая борода. Все будет мгновенно, ты умрешь навсегда. Спи, мой ангел!" /Да простит меня Бутусов/ и не только Бутусов :))