Аннотация: Перевод выполнен по английскому переводу от Greg Sharp (https://sites.google.com/site/gregsharp/Home), кое-где также пригодился гуглтраслейт и мои околонулевые познания в японском.
Перевод выполнен по английскому переводу от Greg Sharp (https://sites.google.com/site/gregsharp/Home), кое-где также пригодился гуглтраслейт и мои околонулевые познания в японском.
Миюки Накадзима.
Из альбома "Watashi no koe ga kikoemasu ka" (1976).
Мой добрый человек.
(2 - Atashi no yasashii hito)
Он сказал, я никуда не гожусь.
Только это слышу всё время.
Почему, никак я не пойму толком,
говорит он так?
Кто обнимет крепко прекрасными руками,
мне хочется быть здесь, забыв про сон -
человек, который так ко мне добр,
ах, ты слишком, ты слишком уж добрый.
Он сказал, чтоб я убиралась прочь.
Знаешь, милый, в этом смысл едва ли есть.
Ты прости, совсем нет сил уйти, а впрочем,
мне и здесь хорошо.
Ты увидел в сердце меня, я это знаю, //скорее всего, в оригинале тут прямой смысл - т.е. "когда я у тебя на груди", Грег c "in your heart" отошёл от него
мне больше не нужно было снов.
Человек, который так ко мне добр,
ах, ты слишком, ты слишком уж добрый.
Ты увидел в сердце меня, я это знаю,
мне больше не нужно было снов.
Человек, который так ко мне добр,
ах, ты слишком, ты слишком уж добрый.
Человек, который так ко мне добр,
очень добр, он добр ко мне, но слишком.
Человек, который так ко мне добр,
очень добр, он добр ко мне, но слишком.
Роза из "Боуги Бобби".
(4 - Bogii bobii no akai bara)
Живая роза была так красна,
из "Боуги Бобби" роза была так прекрасна.
Живая роза была так красна,
из "Боуги Бобби" роза цвела светом ясным.
Но всё равно её пыл
давно позабыл ты,
и розы нет, ведь она умерла.
Живая роза была так красна,
и больше никогда ты не улыбался.
Живая роза была так красна,
а ведь когда-то мог ты петь и смеяться.
Живая роза была так красна,
над ней, казалось, вовсе время не властно.
Но всё равно её сны
давно позабыты,
и розы нет, ведь она умерла.
У "Боуги Бобби" такая цена.
Стекло часов песочных очень непрочно.
Но всё равно её сны
давно позабыты,
и розы нет, ведь она умерла.
У "Боуги Бобби" такая цена.
Стекло часов песочных очень непрочно,
очень непрочно.
Колыбельная чертополоха.
(6 - Azami jou no rarabai)
Баю-бай, раз ты один и не можешь ты глаз сомкнуть,
баю-бай, так приходи, я полночный твой путь.
Баю-бай, не надо слёз непонятных и пустых.
Баю-бай, куда зовёшь из объятий ночи нас двоих?
Расцветает рапс весной, колокольчик кикё - ранней осенью,
я другая - сухой чертополох, ночной цветок.
Баю-бай, не надо слёз непонятных и пустых.
Баю-бай, куда зовёшь из объятий ночи нас двоих?
Баю-бай, забудь про всё, про печали и радости.
Баю-бай, на грудь кладёт ночь печать от ран твоих.
Баю-бай, без горьких слёз доброй ночи тебе.
Баю-бай, покой от грёз, только доброй ночи жив напев.
Расцветает рапс весной, колокольчик кикё - ранней осенью,
я другая - сухой чертополох, ночной цветок.
Баю-бай, без горьких слёз доброй ночи тебе.
Баю-бай, покой от грёз, только доброй ночи жив напев.
Расцветает рапс весной, колокольчик кикё - ранней осенью,
я другая - сухой чертополох, ночной цветок.
Баю-бай, раз ты один и не можешь ты глаз сомкнуть,
баю-бай, так приходи, я полночный твой путь.
Баю-бай, не надо слёз непонятных и пустых.
Баю-бай, куда зовёшь из объятий ночи нас двоих?
Баю-бай, баю-бай, баю-баю-баЮ,
баю-бай, баю-бай, баю-баю-баЮ,
ах, баю-бай, баю-бай, баю-баю-баЮ.
Я играю одна.
(8 - Hitori asobi)
Как я давно здесь? Я играю в вечерних сумерках.
Вот юлу я тут завожу, а вот это мячик мой сырой.
Спят тёмные деревья. Вырастая, их тени кружатся.
Я ступлю на тень свою, и юлу возьму с собой.
Они-сан, выходи с моей тенью играть,
Они-сан, выходи с моей тенью играть,
Они-сан, выходи с моей тенью играть,
Они-сан, выходи с моей тенью играть.
Тень мою лови, где хлопаю я,
я стою - смотри - бью опять в ладоши звонко я...
Тень всё длиннее. Я играю, игра не кончится.
Голос я расслышу. Это в голос я реву, у-у.
Ночь тёмная густеет. Я узнаю, как в полуночной тьме