В королевстве Келенор весенний праздник Эйван Животворящей любят, наверное, больше любого другого. Конечно, есть еще Эйван Осенняя, есть разгульные Тимовы дни в середине зимы, есть летний Солнечный Стол. Но только на Эйван Весеннюю происходят всевозможные чудеса. Да и само время праздника, время обновленной, оживающей земли - не чудо ли?
На Эйван Весеннюю и в городах, и в крохотных деревеньках молятся не в храмах, а возле живых алтарей. В любом месте, где поселились люди, обязательно находится особо почитаемое дерево, к которому в этот праздник и спешат с приношениями жрецы Эйван.
В Ааре, столице герцогства Мор - самой северной провинции королевства, живой алтарь - это раскидистая яблоня-дичка в центре площади перед ратушей. Здесь, на севере, весна наступает позже, чем в других провинциях. Поэтому к празднику яблони в Море еще не расцветают. Живой алтарь покрыт лишь яркой зеленью молодых листьев, в которой прячутся лилово-розовые бутоны.
Накануне праздника рядом с входом в ратушу сооружают помост, с которого за вознесением даров наблюдают губернатор провинции Альберт Мор и лучшие люди города. А балконы на соседних домах украшают цветочными гирляндами и яркими тканями.
С раннего утра на площадь, и ближайшие улицы стекаются толпы нарядных горожан. Бойкие лотошники торгуют сладостями, маги-иллюзионисты показывают нехитрые фокусы, любители померяться силой состязаются в борьбе да в кулачном бою. Места хватает всем. Ааре - новый город, с широкими проспектами и просторными площадями.
И дома здесь не теснятся друг к другу. Вокруг каждого, даже не очень богатого - свой садик, а уж дворцы вельмож, те целиком утопают в зелени, сквозь которую едва видны широкие окна да модные в последние годы полуколонны. Нет у обитателей Ааре и привычки отгораживаться от улицы глухими заборами. Наоборот, соседи соперничают друг с другом в затейливости узоров на кованых решетках, окружающих сады. Кузнецов, способных сплести из железных прутьев настоящее кружево, в богатом рудами Море хватает...
Но в день Эйван Весенней славят не подгорных старателей и железных дел мастеров, а тех, кто выбрал своей судьбой живую землю и все, что на ней растет.
Само жертвоприношение всегда происходит в полдень и народ терпеливо ждет. Людям нравится время радостного ожидания, когда твердо уверен, что все будет так, как должно. И жрецы приедут вовремя, и весна наступит, потом сменится летом...
Но к полудню нетерпение охватывает всех, кто собрался у живого алтаря. Когда же? Когда? Все готово, только нет жрецов и губернатора...
Так что гуляки разом примолкли, увидев, как к помосту подъезжает несколько богатых карет. Из первой вышел сам господин Альберт с женой и детьми. Они поднялись на помост, и народ дружно зашумел, в который уж раз удивляясь внешности наследника титула герцога Моров.
- Он демон? - пробормотала какая-то деревенская тетка, случайно оказавшаяся в праздничные дни в Ааре.
- Глупости, - ответила ей соседка. - Господин Альберт - проклятый. Говорят, демоны сами служат Морам-Драконам, но требуют за это плату - в семье постоянно появляются такие вот уроды.
- Ах, матушка Эйван Животворящая, не дай прогневить тебя! - только и оставалось вздохнуть первой бабенке.
Действительно, издали господин Альберт мало походил на человека. Он был на голову ниже своей жены - невысокой хрупкой блондинки, но шириной плеч мог соперничать с любым силачом. Спину губернатора уродовал огромный горб, руки его болтались ниже колен, кисти походили на скрюченные птичьи лапы, а ноги полностью не разгибались, так что ходил он, тяжело шаркая и покачиваясь, словно пьяный.
Однако фигурой уродство заканчивалось. У Альберта были довольно приятные черты лица, большие серые глаза и красивый зычный голос.
И разумом боги не обидели наследника герцогской короны. Так что никто не удивился, что восемь лет назад на Собрании Хозяев Гор и Долин, как в Море по старинке называли крупных землевладельцев, именно Альберта избрали Губернатором. Конечно, уже почти сотню лет все землевладельцы и хозяева шахт считались равноправными подданными короны Келенора. Но вожди кланов помнили старые вассальные клятвы, и почти всегда губернаторами становились мужчины из рода Моров-Драконов.
Альберт, несмотря на уродство, был умен, прекрасно разбирался в государственных делах и умел нравиться. Когда сын герцога только приехал с молодой женой и ребенком из столицы королевства, многие местные франты подкатывались к леди Нивии с не очень пристойными намеками. Но она опровергала все домыслы о том, что пошла замуж за наследника одного из самых богатых родов в империи только из-за денег и положения в обществе. Восемь лет жил Альберт Мор-Дракон в Ааре, и восемь лет злоязыкие сплетницы не находили, в чем упрекнуть жену молодого Губернатора. Нивия родила мужу еще двоих детей и занималась воспитанием малышей с прилежанием, вполне достойным стать примером для подражания.
Вот и сейчас, пока жрецы готовили все для жертвоприношения, а солдаты, выстроившись в две шеренги, разгоняли толпу между помостом и живым алтарем, леди Нивия в который раз поправляла одежду на старшем из сыновей, девятилетнем Эльрике. Убедившись, что и синий бархатный костюмчик, и такой же синий берет с фазаньим пером, и кружева воротника и обшлагов - в полном порядке, она вздохнула и спросила мужа:
- Думаешь, Эли справится? Он еще так мал...
- Я думаю, что людям приятнее видеть у живого алтаря здорового мальчика, чем меня. Эли - такой же наследник Сферы огня, как и я, и он знает, что делать.
Женщина снова вздохнула, но Эльрик серьезно посмотрел на мать и произнес:
- Не бойся, мама, я сделаю все так, как надо.
В этот момент взревели трубы, а вооруженные мушкетами солдаты, выстроившись в две шеренги от помоста до дерева, замерли по стойке "смирно".
Эльрик уверенно спустился по застеленным ковровой дорожкой ступеням и зашагал к живому алтарю. Дойдя до края газона, окружающего яблоню, он на миг остановился. Кто-то из жрецов подал ему широкую золотую чашу. Мальчик поднял вверх левую руку - на большом пальце сверкнул крупный рубин. Эльрик прикоснулся кольцом к поверхности воды в чаше, и над той, словно в струях фонтана, заиграли радуги. Мальчик ступил на газон, подошел к дереву и вылил воду под корни. После этого он опустился на колени и замер, склонив голову. Жрецы в праздничных облачениях и многие из людей на площади принялись молиться.
И вот время словно рванулось галопом. За несколько мгновений бутоны на яблоне набухли, лопнули, распустились лепестки, и дерево из ярко-зеленого стало бледно-розовым. Это чудо происходило каждый год, но все равно толпа на площади взорвалась радостными криками. Словно вторя людским голосам, в форте на холме прогремели пушки, солдаты салютовали расцветающему дереву из мушкетов, а из соседних дворов в небо взмыли сотни голубей.
После обряда жертвоприношения веселье охватило весь город. Ведь распустившаяся до срока яблоня была знаком особой милости Матери всего сущего. И на этом чудеса не прекращались. Случалось, после праздника погода портилась, по ночам подмораживало, даже снег порой выпадал. Но не было такого, чтобы цветы на живом алтаре побило холодами...
Вечером в губернаторском дворце по случаю праздника давался традиционный весенний бал. На него приглашали крупных землевладельцев, хозяев шахт и рудников. Ведь, как бы ни почитали в Море Эйван Животворящую, главное богатство провинции - не скудные поля и не овечьи отары, а то, что скрывается под землей. Медь и железо, самоцветы и каменный уголь - все то, что позволило в последние годы называть долины земли Мор "кузницей Келенора".
Но откуда бы ни бралось богатство, оно было. Поэтому нарядам прибывающих на бал дам могли позавидовать и столичные модницы. Широченные юбки, фижмы, расшитые драгоценностями корсеты, высокие прически, украшенные живыми цветами. На их фоне кавалеры, одетые в традиционные длиннополые камзолы, казались старомодными. Но тут несколько дюжин мужских портных, перебравшихся в Ааре из более теплых земель, до сих пор ничего не могли поделать. Морцы слишком гордятся традициями, чтобы позволять себе щеголять, как столичная молодежь, в кургузых куртках и узких панталонах.
По той же традиции у входа в бальную залу гостей встречал герой дня - юный Эльрик Мор. Мальчишке быстро надоело раскланиваться с каждым из входящих. Он с нетерпением ждал, когда начнутся танцы, и можно будет удрать в детскую. Однако леди Нивия, стоящая за спиной сына, испытывала истинное наслаждение, видя, как Эльрик умело приветствует взрослых вельмож.
Альберт, впервые за восемь лет избавленный от официальных обязанностей хозяина бала, несколько раз обошел зал, раскланиваясь со знакомыми, и подошел к жене:
- Думаю, малыша можно уже отпустить - почти все приглашенные в сборе.
Леди Нивия кивнула:
- Иди, Эльрик, вам и вашим гостям в детской накрыли праздничный стол.
- Опять приехали эти глупые кокетки из Пантер? - скривился Эльрик, но, подумав об угощении, чмокнул мать в подставленную щеку и через две ступеньки поскакал на третий этаж.
- Вот попрыгунчик, - рассмеялась леди Нивия.
- Да, мне уже так не попрыгать, - вздохнул Альберт.
- Ну что ты, Ал, - герцогиня ласково погладила мужа по плечу. - Для меня ты - лучше всех. Я никогда не жалела, что десять лет назад выбрала тебя, а не кого-то из столичных бездельников.
- Помню, - усмехнулся Альберт. - Одно время я ревновал тебя ко всему миру. Особенно к этому посольскому из Утора. Помнишь? Кажется, его звали лорд Антери.
- Как не помнить? - рассмеялась леди. - Он бесил меня своей настойчивостью. Почему некоторые мужчины думают, что если Светлая Богиня наградила их смазливой мордашкой, а предки - громким именем, то все женщины просто обязаны кидаться им на шею?
Воспоминания супругов прервало появление еще одного гостя. Увидев пожилого мужчину в темном камзоле, Альберт помрачнел. Глава клана Пантер, владеющего землями на северо-запад от Ааре, Илсир Вьот должен быть в городе еще до начала праздника, но к Вознесению даров приехала только его супруга с дочерьми. Отсутствие лорда Илсира тревожило губернатора весь день.
Леди Нивия вежливо поклонилась и торопливо проговорила:
- Простите, господа, но мне все же нужно идти к гостям.
- Умная у тебя жена, Ал, - усмехнулся лорд Илсир.
- Не жалуюсь, - кивнул в ответ хозяин дома. - Но я ждал тебя еще утром. Где ты был?
- На заводе. Знаешь, что творится на севере, в Уторе?
- Знаю. Тревожно.
- Не просто тревожно. Кажется, пора, как полсотни лет назад, уходить в горы.
Альберт пожал плечами. Драконы всегда имели надежных осведомителей у северных соседей, в королевстве Утор. Несколько дней назад пришло сообщение о большой армии уторцев, движущейся на восток, к границе с Тарлом. Если уторцы захватят это герцогство, то под их контролем окажутся удобные перевалы, от которых рукой подать до Ааре и всей долины Льиса. Но с Тарлом уторцам наверняка придется повозиться.
- Не знаю, насколько пора, - ответил Альберт. - Хотя отец тоже думает, что уторских рыцарей с большой дороги интересует не бедное герцогство Тарл, их цель - наши шахты.
- К мелким набегам мы привыкли, - задумчиво продолжил Ильсир. - Но сейчас войск слишком много. Не похоже, что уторцы собираются, как всегда, схватить, что плохо лежит, и уйти.
- Да, Утор - уже не то, что было хотя бы с полсотни лет назад. Король Мавил приструнил баронскую вольницу. Если он подчинит Тарл...
Лорд Илсир покачал головой:
- Вчера вечером на мой завод приехали из Утора несколько наших купцов, Они еле-еле успели уйти горными тропами, не став даже закупать товары. Зато видели все. Командует армией не сам король, а Антери Двальди-Ааре. И войско для Утора странное. Обычно это - союз нескольких кланов. Здесь же часть армии - баронские сынки, часть - наемники. Причем даже не уторцы. Мало того - в армию набрали всякий сброд - безземельных крестьян и нищих рыбаков...
Губернатор слушал молча.
- Как жаль, что великий маршал - не твой отец, Альберт, - продолжил лорд Илсир. - В столице никак не могут понять, что Утор - это уже не сборище вечно грызущихся между собой бандитов, с набегами которых прекрасно справлялись пограничные гарнизоны. В Уторе появилась регулярная армия, способная вести большую войну.
- Отец тоже считает, что целью Двальди может быть не Тарл, а Мор. Я надеялся, что отец ошибается, но положение еще тревожнее, чем я думал, - медленно проговорил Альберт. - А в моем распоряжении - только пять сотен городских стражников, годных лишь на то, чтобы утихомиривать пьяных. Я не раз писал в Келе, но там словно не читают донесений.
- В твоем распоряжении, Дракон, и воины наших кланов. Вассальной присяги Келенору не отменить.
Алберт криво ухмыльнулся:
- Мы зажирели, Илсир. Мы стали заводчиками и торговцами. Мы давно уже надеемся только на силу королевской армии. Вот вы, Пантеры, сколько воинов можете выставить?
- Четыре тысячи верховых, вооруженных мушкетами.
- И то потому, что тебе принадлежит оружейный завод, построенный во времена принца Ааре. И ты сегодня наверняка решал, насколько можно задержать отправку готовых мушкетов на юг.
- Я всегда поражался, насколько ты догадлив.
- А чего тут догадываться? - невесело ответил Альберт. - Как ни странно, у нас есть и люди, и оружие, но нет людей, способных сражаться по-новому.
- Меч найдется у любого подгорника, а лук с копьем - у каждого пастуха.
- Против пушек? Если уторцы расправятся с Тарлом, то у Двальди будет лучшая в наших краях армия. Они пойдут на нас, и без королевских войск их будет не сдержать. Конечно, кланы и подгорники могут устроить "веселую жизнь" любому захватчику. Сунланцы вон уже с полсотни лет к нам не суются - после того, как их войско растаяло в наших горах, словно кусок сахара в кружке с кофе. Но это будет потом. И остановить регулярную армию кланы может и смогут, но ценой большой крови... Слишком долго мы жили в мире! Ладно, Илсир Серый Кот, сегодня - праздник, пусть люди веселятся. Идем.
Лорд Илсир коротко поклонился хозяину дома, и мужчины отправились в танцевальную залу. Каждый из них старался скрыть свою тревогу.
Бал уже заканчивался, когда лорд Альберт и леди Нивия, весь вечер развлекавшие гостей, смогли остаться наедине.
- Знаешь что, Ниви, езжайте-ка вы с детьми в Бархатные горы не через две седьмицы, а сразу после праздников.
- А как же дороги? - недоуменно спросила леди. - И учеба Эльрика?
- Да ведь дороги уже почти просохли! - улыбнулся лорд Альберт. - А дед даст мальчишке куда как больше знаний, чем колледж при университете.
Леди Нивия вздохнула:
- Мне очень не хочется с тобой расставаться. Да и леди Алина наверняка ждет тебя.
- Я еще долго не сумею вырваться из города. Слишком много дел. Так что не надо меня ждать.
Леди Нивия кивнула.
Что ж, придется в этом году пораньше отвезти детей к их дедушке и бабушке в родовое поместье. Тогда нужно начинать собираться уже завтра. Конечно, меньше, чем за седьмицу, подготовиться к поездке не удастся. Но чем раньше они тронутся в путь, тем раньше она сумеет вернуться...
Альберт же подумал о том, что на юге, на землях кланов дети будут в безопасности.
Долина Льиса удобна для торговли. Окрестности Ааре густо населены. Здесь - большинство новых заводов. Дороги отсюда идут и на восток, в Сунлан, и на запад, к Железному тракту, ведущему в столицу королевства Келе, и на север, в Тарл. Но именно это делает Ааре уязвимым. Форт перекрывает путь из Сунлана, который привыкли считать главным источником опасности. Но за последние годы все изменилось. Теперь основная угроза - с севера. Поэтому самые безопасные места - на юге. Старая торговая дорога, проходящая мимо вотчины Моров, Драконьего Гнезда, почти заброшена. Чтобы добраться до Драконьего Гнезда, расположенного почти на самой южной границе герцогства, в Бархатных горах, уторцам, если они все-таки захватят Ааре, придется пройти более семидесяти лиг по дикому плоскогорью, где из-за каждой скалы могут появиться воины кланов. К тому же старый замок - далеко не простое место. Его охраняет та же древняя магия, что изуродовала его, Альберта, тело, но дала власть над людьми.
- Ладно, Нави, не стоит хмуриться, - Альберт мягко погладил жену по волосам. - Ложись спать. А у меня осталось еще несколько дел.
Но леди Нивия остановила мужа:
- Эльрик хотел пойти на набережную, чтобы пустить по воде огненный кораблик. Он сказал, что, раз он уже может возносить дары Живому алтарю, то и может вместе со взрослыми послать Эйван Животворящей свое желание.
- Уговори его как-нибудь остаться дома, - отмахнулся Альберт. - Слишком тревожное нынче время. Если бы ни традиции, я вообще запретил бы праздник.
Над Ааре уже плыла светлая весенняя ночь, расцвеченная огнями праздничной иллюминации, когда Альберт, проводив леди Нивию до ее покоев, направился в библиотеку. Этот праздничный день нужно было закончить еще одним разговором - далеко не праздничным.
Достав из потайного шкафчика прозрачный шар размером с кулак взрослого мужчины, он утвердил его на серебряной подставке и громко произнес:
- Эдо-рти-у-эт-Миэт-исгир! Всадник, скачущий в неизвестность! Сын Внука!
Сначала глубины шара продолжали отражать лишь свет канделябра, но вдруг внутри камня вспыхнул огонь. Альберт зажмурился, но через миг на месте шара уже висело в воздухе изображение человеческого лица. Если, конечно, согласиться считать человеком того, у кого в полутьме посверкивают желтые глаза с вертикальными зрачками, а нос и лоб составляют одну прямую линию - никакой впадины там, где у людей обычно находится переносица.
- Эдо, дружище, ты чуть меня не ослепил! - улыбнулся лорд Альберт.
- Я уже убрал свечу подальше, - ответило изображение. - Рад тебя видеть. Как дела?
Альберт вздохнул. Его собеседник, командующий Восточной армией Келенора принц Эдо, был одним из немногих, владевшим тайной "шаров мира". Один из немногих потомков древних та-ла, для которых магия предков была так же естественна, как порох или соляные растворы - для работающих на заводах стихиальщиков. С Эдо можно было говорить так же откровенно, как с самим собой:
- Плохи дела, принц. Уторцы форсировали Верт и вторглись в Тарл. Тарлийцы спешат им навстречу, но сейчас между уторской армией и перевалами - лишь несколько шахтерских поселков и сотня тарлийских таможенников.
Таинственное лицо на мгновение прикрыло глаза.
- Но ты, Альберт, считаешь, что уторцы могут, не принимая боя с армией Тарла, пойти через перевалы на юг, в сторону Ааре?
- Я этого не исключаю. Я только надеюсь, что уторцам нужны новые земли, а их проще приобрести в Тарле, - кивнул Губернатор. - А у меня нет войск. И королевских войск ни на границе, ни в Ааре почти нет. Гарнизон города - две тысячи в форте. Еще столько же - на пограничных заставах. И - все. Великий маршал заявляет, что, если уторцы и развяжут войну, то основной удар придется вдоль Бена, через крепость Виттиард. Хотя и там гарнизон оставляет желать лучшего...
- Моя мачеха играет в какие-то хитрые игры, - ответил принц Эдо. - Такое чувство, что она больше боится нас, полукровок, чем северян.
- Может, так оно и есть, - согласился Альберт. - Но мне от этого не легче. Я... я боюсь...
Принц Эдо ухмыльнулся. Он прекрасно понял, чего стоило Дракону произнести слово "боюсь". Видимо, дела действительно настолько плохи...
- Да, принц, у меня странные предчувствия, - продолжил лорд Альберт. - Ты же знаешь, что кровь та-ла иногда награждает способностью предвидеть. Я чувствую, что жить мне осталось совсем немного.
- Что будет - то и будет, - изображение дернулось. - Я уже стянул часть войск в верховья Альвы. Там сейчас двенадцать тысяч кавалерии - все, что смог снять с охраны восточных торговых путей. Если что, у меня будет возможность быстро пройти по старому торговому тракту и через твой родовой замок войти в Мор с юга. Пехота потихоньку идет на север, к перевалам...
- По старому торговому после обвалов не протащить пушки. На некоторых участках от дороги почти ничего не осталось, - сказал Альберт.
Постепенно шар погас. Лорд Альберт посидел еще немного в кабинете, думая о будущем, потом спрятал шар в потайной шкафчик и в нерешительности вышел в коридор. Губернатор привык прислушиваться к своим предчувствиям. Сейчас ему больше всего хотелось увидеть сына. Чуть-чуть поколебавшись, он отправился в детскую.
Дежурная нянька - толстуха Гурула - дремала на кресле у двери спальни.
- Тихо, милочка, - успокоил лорд Альберт проснувшуюся женщину. - Хочу взглянуть на Эли, как он.
- Спит. Умаялся, - ответила нянька и тихо отворила дверь спальни перед хозяином.
Лорд Альберт бесшумно зашел в спальню. Старший сын спал, разметавшись на простынях, и улыбался. Вдруг Альберту показалось, что над сыном дрожит серебристое сияние, словно звездная пыль вьется над детской фигуркой...
Альберт Мор постоял немного возле кровати сына и так же бесшумно вышел из комнаты. Дурные предчувствия отступили. Что бы ни случилось, сила подгорных та-ла остается с малышом...
Глава 1
Уже добрых две сотни лет замок Моров-Драконов в Бархатных горах никто не штурмовал. Самые горячие головы из клановых вождей порой ссорились между собой. Но восставать против власти Драконов - таких глупцов не находилось и до того, как герцогство стало частью Келенора. Так что времена, когда крепость ежеминутно ожидала осады, давно канули в прошлое.
Поэтому уже несколько поколений Моров могли со свойственным северянам спокойным упорством превращать угрюмый замок в нечто более пригодное для жилья. Давно был засыпан окружавший стены ров, а вместо неудобного подвесного моста теперь к воротам вела прекрасная дорога. Во дворе построили несколько новых зданий, но старые башни не трогали, чтобы сохранить память об Альтуре-Драконе, триста лет назад свившем в Бархатных горах гнездо для своих потомков.
Однако теперь в большой комнате на верхнем ярусе смотровой башни, где в тревожные времена дежурили лучники, размещался кабинет отца губернатора провинции, Эльрика Мора-Старшего. Старик последние восемь лет безвыездно жил в родовом замке, не имея возможности его покинуть. "Железный герцог", как когда-то звали при дворе бывшего Великого маршала Келенора, при молодом короле был вынужден покинуть столицу и спрятаться в родовом поместье. Впрочем, держали его здесь не только придворные интриги.
Восемь лет назад судьба Мора-Дракона извернулась кольцом.
Тяжелая болезнь вынудила блестящего царедворца превратиться в сельского затворника. Недуг и одна из тех тайн, к которым простым смертным лучше не прикасаться.
Сначала недомогание выглядело почти естественно. В битве при Пельне Эльрика ранило стрелой в грудь. Рана быстро заросла, но герцога поразил таинственная хворь, и Мор полгода не вставал с постели. Маршал кашлял кровью и едва мог сделать несколько шагов от кровати до стола. Лекари пожимали плечами и намекали на кромешные силы.
Леди Алина прислушалась к совету монахов из столичного храма Тима Светозарного и увезла мужа в родовое поместье в Бархатных горах. Сосновые и пихтовые леса совершили чудо. Больной окреп, исчезли приступы слабости. Но полностью исцелить недуг не удалось. Стоило Эльрику провести несколько дней в дымном Ааре или к югу от перевалов, в долине Альмы, как он снова начинал кашлять.
Поначалу вынужденное безделье бесило бывшего маршала, привыкшего к совершенно иной жизни. Но постепенно он смирился с судьбой. Старый герцог научился радоваться каждому прожитому дню, разным мелочам, которые составляют интересы обычного человека. Родной дом, любимая жена, здоровые и веселые внуки. Что еще нужно? И Эльрик стал почти счастлив.
Утром третьего дня после Эйван-Весенней "железный герцог" вышел на открытую галерею, окружавшую смотровую башню, чтобы подышать воздухом и отвлечься от раздумий. С высоты открывался великолепный вид на фруктовый сад и на окрестности - череду гор на юге и более пологие холмы на севере. Герцог скользил по этой картине рассеянным взглядом человека, который не ожидает увидеть ничего нового. Погруженный в собственные мысли, он не замечал ни густую синеву дальних вершин, ни белизну расцветающего сада, ни зелень молодой листвы в лесах на севере.
Вдруг до слуха Эльрика донесся непривычный звук.
Парочка воробьев деловито возилась под застрехой. Птицы с усердием вили гнездо. Их чириканье и привлекло внимание Хозяина земли Мор.
Почувствовав на себе человеческий взгляд, один из воробьев перепорхнул на край крыши и уставился на герцога.
В черной бусинке птичьего глаза отразился худощавый старик с непропорционально широкими плечами, одетый в домашнюю бархатную куртку, коричневые бриджи, шерстяные чулки и короткие мягкие сапожки.
Посмотрев на человека сначала одним, затем другим глазом, глава пернатого семейства удовлетворенно чирикнул и принялся с удвоенным усердием затаскивать под застреху оставленную было соломинку.
Сложно сказать, что творилось в этот момент в птичьей головке. Вполне возможно, воробей рассуждал так: "Это не главный наш враг, не злобная кошка. Двуногий. Двуногие тоже порой опасны. Но этот, кажется, не станет тыкать длиной палкой, чтобы разрушить гнездо. Похож на тех, с палками, но все же другой..."
Эльрик Мор рассмеялся и тоже вернулся прерванной работе.
Он сел за письменный стол и продолжил сосредоточенно писать в толстой тетради, обложка которой была украшена затейливой надписью "История крупнейших сражений в годы правления Короля-Внука". Однако вскоре дверь открылась, и в кабинет вошла супруга старого герцога.
Леди Алине было не меньше лет, чем ему самому, но седые волосы и тонкие морщинки у глаз не портили ее изысканной красоты.
- Алина! Зачем ты опять поднималась сюда? Твое сердце... Лекарь ... Ты могла прислать слугу! - воскликнул Эльрик Мор.
- Зачем? - слабо махнула рукой леди Алина. - Я хорошо себя чувствую. Просто на душе неспокойно. Тревожно... Я посижу тут, пока ты работаешь?
- Конечно, девочка моя! - герцог старался говорить как можно ласковее. - Располагайся в креслах. Хотя нет, погоди. Хочешь, я познакомлю тебя с нашими новыми жильцами?
- Что такое? - заинтересовалась герцогиня.
Супруги вышли на галерею, Эльрик показал жене на появившееся за одно утро гнездо:
- Хозяин этого строения - весьма строгий господин. Он так грозно смотрел на меня перед твоим приходом, что я уже начал сомневаться, кто настоящий владелец замка - он или я...
- Кто? А! Вижу! Ты только посмотри, Эльрик, какой он забавный!
Словно для того, чтобы продемонстрировать леди свое усердие, на один из столбиков, окружавших галерею, вспорхнул воробей, державший в клюве длинную - много длиннее его самого - веточку.
Неизвестно, каких усилий стоило маленькому строителю донести свою добычу до балюстрады, но теперь, передохнув секунду, он снова ухватил "бревно" и устремился к краю крыши. Ноша тянула воробья к земле, поэтому он летел хвостом вверх, отчаянно молотя крылышками по воздуху.
Леди Алина рассмеялась, а птица юркнула вместе с добычей под застреху.
- Знаешь, Алина, а я рад, что этот маленький господин решил поселиться у моих окон, - сказал Эльрик.
- Придется приказать слугам внимательнее следить за чистотой на галерее, - нахмурилась леди Алина, окончив смеяться. - Иначе первое же пятно птичьего помета на полу сделает малыша твоим личным врагом.
- Ну что ты, Алина! - герцог состроил притворно-возмущенную гримасу. - Да чтобы я...
- Как будто я не успела изучить твои привычки, Дракон! - снова улыбнулась герцогиня. - Не помнишь, что ли, какой разнос ты устроил слугам, когда три года назад обнаружил птичий помет на перилах галереи? С тех пор тут, под крышей, люди уничтожали все гнезда.
- Не может быть! - воскликнул герцог. - Я не знал. Какое варварство!
И печально добавил:
- Вот так и обнаруживаешь, что даже в собственном замке далеко не все знаешь...
- Люди любят тебя, Эльрик, и заботятся о твоем удобстве.
- Ты любишь меня... Но обещай, что прикажешь слугам не трогать дом этого маленького господина. Договорились? Но чтобы грязи на галерее я не видел!
- Хорошо, - улыбнулась леди Алина. - А сейчас я пойду и совью гнездышко в твоих креслах.
Герцог проводил ее в кабинет, подождал, пока она устроится, укрыл пледом:
- Если сумеешь - подремли. Мне нужно подумать...
Женщина молча кивнула и прикрыла глаза. А герцог вернулся за письменный стол. Но думать о давно прошедших военных кампаниях расхотелось...
В последние годы у него Эльрика Мора чаще начинались приступы сентиментальности. Сначала он испугался, приняв эти чувства за старческую слабость. Но постепенно ему понравилось наслаждаться новыми ощущениями.
Герцог нажал на малозаметный выступ под крышкой письменного стола и достал из открывшегося тайника другую тетрадь. Она была много тоньше, чем та, в которой Эльрик Мор писал до этого. Простая тканевая обложка, никаких украшений на углах, только узкий хлястик застежки, какие обычно заговаривают заклинаниями скрытности.
"В молодости любовь вспыхивает праздничным фейерверком, но так же быстро гаснет. Но как назвать чувство, если уже на протяжении трех дюжин лет мужчина делит ложе с одной и той же женщиной, но ему по-прежнему радостно видеть по утрам ее еще полусонные глаза, радостно разговаривать с ней, брать за руку? Такие отношения уже не требуют слов, поэтому у них нет имени..." - записал Эльрик Мор.
Если бы кто-нибудь, кто знал Железного герцога пару дюжин лет назад, прочитал эти сентиментальные строчки, он не поверил бы своим глазам. Но Эльрику давно наплевал на мнения бывших сослуживцев. Сейчас его не волновали ни мысли о политических интригах, ни размышления о новых методах ведения боя, о которых он писал до этого.
Подперев рукой голову, герцог задумался.
"Может быть, это и есть счастье?" - в который раз спросил он себя.
Они повстречались почти сорок лет назад: леди Алина из клана Черных Белок и лорд Эльрик Золотой Дракон. Блестящий лейтенант роты егерей Тисского полка и юная горянка.
В маленьких кланах вожди, или, как их по традиции называют, Хозяева гор и долин, сами пасут овец и таскают камни, расчищая клочки плодородной земли для посевов. Все их отличие от простолюдинов в том, что каждый из сыновей, собрав достаточно денег, заказывает у подгорных мастеров меч по руке, да шлем, да кольчугу. Дедовские же доспехи достаются младшему сыну... Дочери же учатся не только ткать и вышивать бисером, но и стрелять из лука, и лечить овец...
Однажды встретившись, Эльрик и Алина расставались лишь однажды, когда их наследник был слишком мал, чтобы обойтись без материнской заботы.
Она всюду следовала за мужем - в порубежную крепость, где квартировал полк, в столицу, когда Мор оказался в гвардии, на границу с Мальо во время войны. Если бы леди Алина не была горянкой, она вряд ли бы выдержала такую жизнь. Их единственный сын Альберт родился в походном шатре во время маневров.
Полковой лекарь, монах из нанитов, испуганно взглянул на ребенка и бросился виниться перед мужем роженицы, нетерпеливо ожидавшим поодаль от палатки.
- Не ты, ни старуха ни при чем. Темные та-ла... Проклятие Бездны, - начал говорить герцог Мор, но оборвал фразу на середине. - Да, вы ни при чем. Вот возьми кошель, поделись с повитухой по справедливости. И молчите о том, что видели.
Через две недели, едва успев окрепнуть, леди Алина под охраной отряда всадников уехала в родовой замок Моров.
Альберт рос среди вассалов Дракона. Он играл с детьми пастухов и арендаторов, которые быстро привыкли к его уродству. Им хватало того, что Ал-Горбун не хуже остальных лазит по деревьям и плавает в лесных озерах.
Эльрик Мор улыбнулся, вспоминая письма от управляющего замком:
"Его высочество Наследник гор и долин с другими сорванцами застигнут в саду у арендатора Фибсока. Наказан розгами..." "Его высочество Наследник гор и долин принес в замок и спрятал на конюшне щенка каменного волка. О том, где нашел звереныша, не рассказывает..."
Лишь самые суеверные из стариков вспоминали о Проклятии Бездны. Но горцы если и шептались об этом, то между собой, чтобы слухи об уродстве наследника не дошли до ушей жрецов Тима Пресветлого. В древнем мифе правда мешается с ложью, но один намек на то, что Моры имеют среди предков темных та-ла, заставила бы жрецов с сомнением относиться к наследнику герцогской короны.
В горах же о темных та-ла знают гораздо больше, чем в любом храме.
Нет, дети из кланов учатся молиться Светозарному Тиму и Его Матери, Эйван Животворящей. Взрослые исправно ходят в праздничные дни в расположенный в долине монастырь и поклоняются статуе прекрасного юноши. Но не забывают, пригнав овец на пастбище, положить под приметный камень сладкую лепешку или несколько ярких лент.
Жрецы Тима догадываются об этом, но ничего не могут поделать. Поэтому их так раздражает предание о древнем союзе Драконов и горных та-ла.
"До сих пор бесятся", - нахмурился Эльрик, вспоминая, какими глазами смотрели Тимовы служки на юного Альберта, когда он вместе с отцом впервые приехал в столицу герцогства, Ааре, и пришел к первому благословению...
Если бы у Эльрика были еще дети, то жрецы могли настоять на том, что преемником титула будет кто-то из младших сыновей. Но Альберт остался единственным ребенком. Парень вырос и уехал в Келе. В столице королевства не слышали о мрачных легендах северных горцев. Вежливый и любознательный горбун, сын одного из самых блестящих генералов в королевстве, ни у кого не вызывал удивления. Юного калеку жалели, но не более.
Эльрик, ставший вскоре маршалом Келенора, прочно обосновался в королевской столице. Альберт окончил столичный университет и уехал в Ааре, взвалив на себя герцогские заботы о землях Мор. Жрецы теперь могли сколько угодно шептаться в своих храмах, но вслух ничего говорить не смели.
"Были ли те годы более счастливыми?" - снова и снова спрашивал себя старый герцог.
И не находил ответа.
Теперь он имел все, что может пожелать простая душа. Ратная слава гремела далеко за пределами Келенора. До сих пор седые сержанты, пребывая в хорошем расположении духа, начинали свои рассказы словами: "А было это при старом маршале. При каком? При Море, конечно". Герцог скрашивал скуку, уделяя пару часов в день работе над мемуарами и книгами по теории военного искусства.
Радовали и вести из Ааре. Недюжинный характер, присущий всем горным владыкам, позволил Альберту завоевать свою славу. С тех пор, как старый герцог передал сыну управление рудниками и заводами, земли Моров не называли иначе, кроме как "кузницей Келенора". Здесь, на самом севере королевства, расцвела стихиальная магия, а университет в Ааре теперь почти не уступал столичному.
Была у старого Мора еще одна радость. Точнее, три радости, три надежды. Внуки - милые непоседы, которых зачастую любят гораздо больше, чем собственных детей...
Старшему, Эли, Эльрику, названному так в честь деда, зимой исполнилось девять.
Каждое лето наследники Ааре проводили у дедушки с бабушкой в родовом замке Моров. Бывший маршал учил Эли владеть копьем и мечом, походя давая и уроки военной стратегии. Многие молодые командиры армии Келенора отдали бы половину годового жалования за то, чтобы присутствовать при этих беседах, хотя для герцога они были лишь приятной забавой. В прочем, герцог надеялся, что когда-нибудь малышу понадобятся полученные уроки. Да и близнецы, пятилетние Морис и Морисетта, подрастали...
Осенью Альберт забирал детей в Ааре. Леди Алина, остававшаяся с мужем в горах, скучала. Вечерами Эльрик приглашал ее в замковый парк. Словно в ранней юности, они, держась за руки, гуляли по выложенным цветными камнями дорожкам, наблюдая, как меняются деревья, переходя из лета в осень. Старики любовались поздними цветами и птичьим косяками, что тянулись по бледному небу на юг.
Изредка Алина и Эльрик садились на лошадей и ехали в сторону перевала, туда, где хмурая тайга уступала место горным лугам. Часто выезжать не удавалось: в последние годы у герцогини болело сердце.
Зимой заметало все дороги, и гонцы из Ааре с огромным трудом добирались до замка. Старые Моры коротали дни, сидя у камина и читая стихи. Да-да, стихи! Кто бы поверил, что Великий маршал, Золотой Дракон Келенора будет читать грустные баллады, написанные в те годы, когда он был мальчишкой, и едва сдерживать слезы, чтобы не зарыдать вслед за чувствительной супругой...
Глава 2
День перевалил за половину, когда к замку Мор подъехал худенький паренек в светло-зеленом камзоле, какие носят писари в губернской управе. Было очень странно видеть всадника в столь не подходящей для путешествия одежде, но, увидев следы крови на рукаве, каждый встречный мог понять: случилось что-то из ряда вон выходящее.
Вороной конь под парнишкой - породистый, достойный того, чтобы ходить под высокородными господами, но сейчас загнанный до последнего предела, - спотыкался на каменистой дороге и ронял клочья пены. Вот-вот и он упадет, не донесет всадника до цели. Но находились еще какие-то силы, жеребец всхрапывал и вновь пускался вперед шаткой рысью.
- Ну, еще немного, Воронок. Чуть-чуть осталось. Вон видишь: уже и башни показались, - умоляюще шептал наездник.
Паренька заметили издали, поэтому ворота замка распахнулись раньше, чем он успел позвонить в колокол. К измученному долгой дорогой юноше бросилось сразу несколько слуг.
- Рич? Ты откуда? Что-то случилось? - воскликнул один из дворовых лакеев, узнавший паренька.
Кулем свалившись с седла, молодой писарь потребовал, чтобы его провели к самому герцогу:
- Я из Ааре. Двух коней загнал, хорошо, что на подставах свежие были. Мне срочно нужно к Его Высочеству.
Из дверей привратной башни показался управляющий замком Мор Лин Бургеа. Он услышал звук колокола, когда собирался вздремнуть после обеда, поэтому сейчас шел, застегивая на ходу длинный жилет, какие носят подгорные мастера из знатных родов. Старику не потребовалось долгих объяснений. Он увидел пропыленную одежду на парнишке, пятна крови, проступившей сквозь рукав, и понял: дело не терпит промедленья.
- Доложите герцогу о вестнике, - приказал управляющий. - А ты, парень, пока умойся и выпей вина. Тебе перевяжут рану, потом проводят в кабинет к герцогу.
В замке Мор слуги не медлят. Через малое время посыльного проводили к герцогскому кабинету. Паренек решительно отстранил поддерживающих его слуг и, словно ныряя в ледяную воду, шагнул в освещенную солнцем комнату.
Эльрик Мор, сидевший у заваленного бумагами стола, поднял глаза от своей работы и, взглянув на юношу, вдруг уронил перо. Резкая боль от недоброго предчувствия сжала сердце. Ему показалось, что бившие в распахнутые окна солнечные лучи вдруг стали черными, словно блестящий антрацит, который добывают в богатых шахтах подгорные мастера.
- Что произошло?
- Уторцы! Набег!
- Что! Да говори же ты!
Парня качнуло от усталости:
- Они взяли город сходу, никто не ожидал... Ночью под прикрытием магии перешли по дамбе через пруд и на рассвете ворвались во дворец. В ту ночь там почти не было солдат, ведь праздник же, ночь Эйван Животворящей...
- А что Альберт? - едва слышно спросила леди Алина.
Она дремала, когда доложили о приезде вестника из Ааре, но шаги и разговоры в кабинете разбудили ее. Теперь леди Алина стояла за спиной мужа, невольно стараясь быть рядом с ним.
- Погиб и он, и госпожа, и дети, - мальчишка искренне хлюпнул носом. - Говорят, старший, Эли, кинулся на уторских солдат с ножом, защищая мать, но его стукнули головой о стену. Младших бросили в огонь. Я сам не видел, но так говорят.
- Стой! Рассказывай толком! Что ты видел сам? - Эльрик Мор говорил тихо, но таким тоном, что парнишка вдруг выпрямился и стал отвечать четко, словно на докладе в управе:
- Сначала захватили дворец губернатора. Там начался пожар. Я... я гулял с девушкой в городском саду. Там иллюминация... Я увидел огонь и побежал в ратушу. Там распоряжался помощник бургомистра Арвен Блей. Он приказал мне идти в лазарет пресветлой целительницы Мимиэль, чтобы помочь монашкам. Потом в лазарет принесли Берта, который старший лакей у губернатора. Он выпрыгнул из окна на задний двор и выполз за ограду, там его нашли. У него были раны на груди и животе, он умирал, но все же смог рассказать. Губернатор собрал слуг, они сражались на лестнице, чтобы леди и дети могли уйти и спрятаться. Но они не успели. Матушка Бегетта сказала мне, что нужно скакать в Драконье Гнездо и по дороге сообщать всем в кланах...
- Альберт! Нет! - охнула герцогиня и без сил опустилась на пол.
Эльрик вскочил, бросился к жене, подхватил ее на руки:
- Лекаря! Люди! Эй! Кто-нибудь!
Кабинет заполнился слугами. Герцогиню понесли в спальню, старик рванулся за ней, но задержался на пороге.
- Кто возглавлял штурм? - прохрипел Эльрик.
- Антери Двальди-Ааре, - ответил мальчишка.
- Гадина! Проклятая гадина! Под корень... Что, думаешь, я смирюсь с тем, что ты - наследник? В герцоги захотел?! Мором хочешь стать?! Не дождешься! Ты сдохнешь раньше меня! Или я - не Дракон!
Хлопнула дверь, и молоденький писарь потерял сознание.
Герцогиня Алина Мор умерла в тот же день, не приходя в сознание. Тело леди отнесли в древнюю усыпальницу Горных Драконов, высеченную в скале неподалеку от замка. Традиции требовали призвать жреца Тима Пресветлого, чтобы он три дня провел рядом с покойной. С помощью жреца отлетевшая душа находит дорогу во дворец Владыки Сияющих Чертогов, минуя все ужасы Кромешной стороны.
Пресветлый ценой своей свободы купил мир между властителями Света и Тьмы. Пока он томится на Кромешной стороне, порождения Мрака не смеют подниматься в Срединный мир, отданный людям. Но и в царстве Тьмы дворец Тима полон сияния - такова сила Ясного. Души достойных находят в нем приют до нового воплощения в Срединном мире.
Но Эльрик прогнал тех, кто хотел соблюсти ритуал.
- Я - Дракон из рода Драконов, не так ли? - спросил герцог собравшихся возле усыпальницы челядинцев. - А помнит ли кто-нибудь, почему земля Мор принадлежит нам, а не какому-нибудь другому клану?
- Так решили боги, - ответил за всех управляющий Лин Бургеа.
- Древние боги, Лин. Более древние, чем Тим Светозарный. Древние, как эти горы, - прохрипел герцог.
Управляющий испуганно отступил в толпу слуг. Он понял, о чем идет речь - "Клятва Гор". Или "Проклятие Бездны". То самое Проклятие. Духи земли не принадлежат ни Свету, ни Тьме. Первый из Драконов заключил с ними союз крови. С тех пор раз в три поколения в семье рождались уродливые горбуны. Но Моры получили власть не только над людьми, но и над землей, которая, казалось, сама рассказывала им о скрытых в ней богатствах. Поговаривали о других, тайных, умениях Драконов.
- К тому же у нас нет трех дней, - добавил Эльрик.
Герцог уже распорядился готовиться к отъезду. Умчался посыльный на юго-восток, в Сунлан, к командующему Восточной армией Келенора принцу Эдо. Были посланы гонцы в каждый крупный поселок, еще не занятый уторцами, в каждый горный клан. Розданный людям приказ гласил: "Всем, кто способен носить оружие, следовать в город Вельбир, что стоит у слияния Альвы и Бена". Управляющим шахтами было приказано отправить туда же добытое серебро. Если нет возможности - надежно спрятать. А тех людей, кто не способен сражаться, уводить в горы, предварительно выкопав из-под порогов все обереги. Пусть враги найдут пустые склады и мертвые дома, занятые гулями и прочей нечистью.
- Мы уходим утром, - продолжил Мор. - Стариков и женщин приютят пастухи. Тех, кто останется здесь, не ждет ничего хорошего. Эта гадина, захватив Ааре, поспешит сюда. Ему нужна моя смерть, ведь я - последний из Моров. По новым законам на земли герцогства может претендовать и род Антери.
- Но признают ли его горы? - спросил старый Лин Бургеа, который он знал о та-ла больше многих.
Герцог горько рассмеялся:
- Ты веришь в старые клятвы. Я верю в старые клятвы. Но Антери ни разу не ночевал в пещерах и не слышал шепот земли. Вряд ли он станет думать о том, что считает бабкиными сказками. Так что поторопи людей, и чтобы завтра здесь не осталось даже собаки. Уходим на рассвете.
Когда над замком взошла первая звезда, Эльрик поднялся в усыпальницу и заперся там. Когда небо начало светлеть, старина Лин поспешил встретить господина. Герцог вышел из дверей усыпальницы. Он шагал легко и твердо, словно за ночь сбросил пару дюжин лет, словно не было никакой болезни, и он по-прежнему тот, кем был когда-то - Железный Маршал, Золотой Дракон Келенора. Но, взглянув в лицо хозяина, управляющий ужаснулся. Глаза герцога ввалились, на губах блуждала странная улыбка, похожая на звериный оскал.
- Приготовь мне ванну и чистую одежду! - резко приказал Эльрик.
Лин молча кивнул и поспешил убраться с дороги. Он подумал, что Дракон мог договориться с владыками Кромешной стороны и купить у них силу для мести. Древний склеп, в котором лежит свежий мертвец, - самое подходящее место для встреч с теми, о ком к ночи и подумать страшно. Вот только чем было заплачено?
Но мысли о цене не задержались в голове честного горца. Герцог есть герцог. Он имеет право заключать любые договоры и платить всем, что у него есть. Дело же тех, кто принес присягу, - следовать за ним.
После короткого обряда гроб с телом леди Алины поместили в одну из ниш, имевшихся в склепе. А еще через пару часов из ворот замка вышел небольшой караван - старики и женщины с котомками за плечами, пяток телег, на которых разместили младших ребятишек и недужных, несколько дюжин вьючных лошадей. Мальчишки гнали маленькое стадо. Надрывно лаяли охотничьи псы, заглушая детский плач и всхлипывания женщин.
Вслед за караваном появились вооруженные всадники - четыре дюжины охотников и те из слуг, кто, живя в замке, не забыл известную каждому горцу воинскую науку.
Эльрик миновал ворота последним. Махнул рукой - не ждите меня - и потихоньку поехал вслед отряду. Когда с тропы, ведущей к перевалу, ему стали видны двери склепа, он остановил коня и прошептал:
- Ну, вот и все. Прощай, Алина, девочка моя!
В ответ на тихие слова раздался грохот, и оползень завалил вход в усыпальницу. Герцог подождал, пока рассеется поднявшаяся пыль, и пришпорил коня:
- Вперед! Сегодня мы должны дойти до перевала!
Глава 3
Старая торговая дорога, которая когда-то связывала южную часть герцогства Мор и долины реки Альмы, после недавнего землетрясения на некоторых участках больше походила на убогую тропинку, вроде тех, по которым пастухи перегоняют коз на горные луга. Кое-где она становилась столь узка, что лошади шли, прижимаясь одним боком к скале, а в локте от их копыт был ненадежный, осыпающийся край обрыва. Привычные к подобным переходам кони медленно и осторожно переставляли ноги, а всадники затаивали дыхание. Нет ничего хуже на горной тропе, чем, если испугается и понесет горячая лошадь. Но там, где обвалы пощадили старую дорогу, Эльрик Мор неизменно поторапливал спутников.
К исходу дня маленький отряд, вышедший утром из замка Драконов, вплотную приблизился к перевалу. Герцог остановил коня и оглянулся на пройденную дорогу.
Уступами спускались вниз горные луга, на которых кое-где белели пятна не растаявшего снега. За ними темнел ельник, сквозь который пробирались после полудня. Сверху он казался лохматой шкурой неведомого зверя. А вот расположенные ниже по склону лиственные леса были уже почти не видны из-за заполнявшего долину тумана. Его слоистые полосы, словно живые, скользили между деревьями, обтекали торчащие над лесом скалы, карабкались вверх по склону.
Самые сложные, наиболее разрушенные, участки дороги были позади, но ехать в тумане нельзя.
- Разбиваем лагерь! - приказал Эльрик. - Поднимается туман. Через час мы не увидим даже протянутой руки.
К счастью для путешественников, землетрясение пощадило вырубленный в скале грот и широкую ровную площадку недалеко от самой высокой точки перевала, где раньше ночевали караваны. В пещере нашлась добротно сделанная коновязь и каменное корыто-поилка, в которую тоненькой струйкой сбегала вода. По внешнему краю площадку ограничивали уложенные вдоль обрыва гранитные блоки.
Развели костры из прихваченного по пути в лесу хвороста.
Вскоре Лин Бургеа, в походе взявший на себя заботу о старом маршале, позвал Эльрика Мора к костру:
- Пожалуйте ужинать, ваша милость!
Герцог, до этого неподвижно сидевший на камне у края площадки, медленно поднялся и подошел к костру: