Аннотация: Когда то эту историю знали все. Придумал её А. Грин. Я написал пьесу стараясь не отходить от авторского замысла.
Ткачук В.А.
Мечта.
(Алые паруса.)
Романтическая феерия в 2х действиях
по мотивам произведений А. Грина.
г. Сызрань - 2006г.
Действующие лица:
Ассоль. - лет 12-13, во втором акте лет 17-18.
Лонгрэн - матрос, её отец.
Филипп - угольщик.
Летика - моряк.
Меннерс - хозяин кабачка
Грей - капитан яхты. "Секрет".
Гез - капитан яхты "Бегущая по волнам".
Рыбаки, моряки, прохожие.
Действие 1
Картина 1
Кабачок Меннерса. За столом сидит грустный Летика. Невдалеке полупьяная компания, раскачиваясь, поет песню:
Жила была тетка под старою ивой
Она джентльменам готовила пиво.
Скрогам!
У теткиной дочки была лихорадка.
Священник дрожал от того же припадка.
Раффам!
И тётка, желая прогнать лихорадку,
Обоих в одну уложила кроватку.
Скрогам!
Больного согрел лихорадочный пыл,
И жар у больной понемногу остыл.
Раффам!
Рыбак./подсаживаясь к Летике/ Да-а.
Летика./отрываясь от размышлений/Что?
Рыбак. Да-а, говорю.
Летика. Да, милый друг, да.
Рыбак. Да-а. А ты кто?
Летика. Так, проезжий.
Рыбак. А-а. А я здешний. Рыбак. Да-а. Видишь ли... Я не того.... Она надо тебе сказать рыжая.
Летика. Кто?
Рыбак. Жена моя. Да-а. Я люблю ее больше чем "Муравья", хотя, клянусь дедушкой сатаны, посмотрел бы ты на моего "Муравья" в галсе. Почище военного корабля будет. Да-а. И вот я сидел... и она сидела... того... и у меня в душе кипит настоящий вар. Такая она милая, что взял бы и ... раздавил. Она говорит: "Чего ты?". "Люблю я тебя, - говорю, - от того и реву". "Брось, - говорит, - миленький, - говорит, - ты. Того... Самый, - говорит, - мне дорогой. От этих слов я не знал, что делать. Слов у меня таких нужных нет, понимаешь? А сердце рвется... ну... как полная бочка всхлипывает... Сидел я, сидел... Слезы у нас того... У обоих. И такая меня тоска взяла... Ну не знаю, что делать. Утюг лежал на столе. Впал я в полное бешенство. Ударил ее. Она говорит: "Ты с ума сошел?" Кровь и все такое. Того... Видишь ли, я не был пьян. То есть ни-ни. Да-а.
Летика. Ты что морж?
Рыбак. Чего-о? От любви. Нежность взяла. Понимаешь?
Летика. Понимаю. Морж в припадке нежности бьет предмет своей нежности клыками по голове.
Рыбак. Чего-о?
Летика. Книжки надо читать.
Рыбак. Книжки? Хм... Книжки... Я с 10 лет в море. А там наука знаешь какая?! Подзатыльник за счастье.
Летика. Знаю. Сам моряк.
Рыбак. Ну, тогда чего тебе объяснять. Раз сам эту науку прошел. А ты откуда?
Летика. С лазарета.
Рыбак. Ну-у. Гляжу не местный ты. Значит, отстал от судна?
Летика. Ко дну пошло наше судно. Я с Гопом плавал.
Рыбак. Гоп? Капитан Гоп? Это который в Кассете затонул? Да-а... Один остался?
Летика. Не знаю. Может еще кто выплыл. Не знаю.
Рыбак. Да-а. Значит на мели?
Летика. Угу. Не знаю, куда и пристроиться теперь.
Рыбак. Да-а... Здесь не пристроишься. Здесь болото. В Лисс иди. Может там где-нибудь... Хотя там тоже... Я вот что тебе скажу... Да-а. Капитан Гоп, конечно, того.... Капитан... того... А вот я бы прошёл в Кассете в самый сезон штормов на своём " Муравье" даже ночью и без лоцмана.... Того...
Летика. На ч ём?
Рыбак. Ну, на "Муравье"! На моём "Муравье". Я так пройду... Того... Ни один риф не зацеплю. Вот спорим?! На стакан рому?
Летика. А твой "Муравей" это что шхуна, яхта или бриг?
Рыбак. /рассмеявшись погрозил ему пальцем/А-а, знаешь эту хохму....
/Входит Угольщик./ За столом общее оживление.
Рыбаки. Филипп! Иди к нам. Угольщик, швартуйся сюда. Хорошо, что ты пришел, а то мы заскучали.
Угольщик. Что-то вас много сегодня. А кто же рыбу ловит?
Рыбаки. Разве в такой норд выйдешь в море. Рыбка плавает по дну, не достанешь ни одну. Вот прозябаем здесь. Да ты тоже замерз. Согрейся. На!
Рыбак./Летике/ Угольщик пришел. Знаешь, как он поет. Того... Так бы и раздавил... Пойдем послушаем. Там угостят, чем-нибудь... /уходят к толпе/
/входит Гез/
Гез./усаживаясь за стол/ Меннерс!
Меннерс. /подбегая/ Что прикажете, господин капитан?
Гез. Налей.
Меннерс. Сию минуту, господин капитан./приносит бутылку и стакан/
Гез. Слушай Меннерс, мне нужны матросы. Опять вся команда сбежала. Сволочи.
Меннерс. Да? А чего это они...?
Гез. Не твое дело. В общем так. Набери человек 10 - 15. Вечером жду на пирсе. Да отбери получше...
Меннерс. Получше...? Где же их возьмешь получше. Получше они все пристроены.
Гез. Ну хотя бы, чтобы грот от рубки отличать могли. Доберусь до Зурбагана новых наберу. С товаром все в порядке?
Меннерс. Боле-мене.
Гез. Не юли. Я знаю точную цену.
Меннерс. А я что? Разве я против? У нас как в аптеке. Всё точненько.
Гез. И деньги вечером принесешь. Что случилось с Синкрайтом?
Меннерс. Что, что. Да, дурак, он был. Его таможенники пристрелили, слава богу, а так бы он нас сдал. Он, придурок, решил пройти у них под носом. На пари. Храбрость свою показать. Они слепые, слепые, но наглости не любят. Да черт с ним. Я уже другого нашел.
Гез. Ладно. Это твое дело. Вечером жду./уходит/
Меннерс. Хорошо, хорошо. Обязательно./подходит рыбак/ Чего тебе?
Рыбак. Ну, налей... Рому...
Меннерс. В начале долг отдай.
Рыбак. Ну, налей... Я отработаю... А то душа горит... Понимаешь. Я её утюгом... Её!!!! Мою Мэри. Кровь и всё такое.... Представляешь?... Ну, налей.
Меннерс. Ладно, пей. Я тебе скажу потом, что делать./наливает/
Рыбак. О-о... Любимая... Ну, я клянусь... Отработаю... Когда скажешь, тогда и...отработаю. А то утюгом прямо.... Нежность взяла, понимаешь? /выпивает рюмку, падает./
Филипп. Ну что вам спеть?
Рыбаки. Про честную бедность.
Филипп. Хорошо. Только вы подпевайте./Поет/
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
Все. При всем при том,
При всем при том,
Пускай, бедны мы с вами,
Богатство - штамп на золотом.
А золотой мы с вами?
Вот этот шут - природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд.
Бревно бревном останется!
/Рыбаки подпевают и начинают танцевать/
При всём при том,
При всём при том.
Хоть весь он в позументах
Бревно останется бревном
И в орденах и в лентах!
/Веселье за столом разгорается, а Угольщик переходит на серьезный тон/
Настанет день, и час пробьет,
Когда уму и чести,
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте,
При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья.
Картина вторая.
Парковая аллея в замке Грэев.
Бетси. Польдишок! Польдишо-ок! Ты где?! Отзови-ись! Польдишок!
Польдишок. / появляясь/А! Что?!
Бетси. Ты где был, старый дуралей?
Польдишок. Где, где. Мне показалось, что кран у большой бочки подкапывает. Так вот кап...кап... кап...Спустился в винный погреб, чтобы проверить.... Господское вино надо беречь...
Бетси. Ну и как протекает?
Польдишок. Тревога была ложная. В моём винном королевстве всё в полном ажуре. Бочки полны. Краны сухи.
Бетси. А не наоборот? Кранов уже нет, потому что бочки сухи?
Польдишок. Что, наоборот? Как может быть наоборот? В моем ведении наоборот быть не может. Либо капает, либо.... Я тут же спускаюсь и поправляю.
Бетси. Ты цветы нарезал?
Польдишок. Цветы?!
Бетси. Да, цветы. Орхидеи. Госпожа скоро выйдет после утренней молитвы, а у неё в гостиной нет свежих цветов. Куда это годиться?
Польдишок. Ах ты, чёрт, цветы. А я ещё думаю, чего-то ведь надо было нарезать...
Бетси. Ты, по моему, сам уже нарезался. Видно всё же придётся тебя освободить от должности смотрителя винным погребом. И оставить только садовником.
Польдишок. Что-о? Меня? Ох, ты и язва .... Артур!
Бетси. Точно допился. Я Бетси, слышишь... Бетси! И не маши руками, старый дуралей. Если ты сейчас же ....
Польдишок. Смотрите господин Артур. Какая эта Бетси стала вредная. Какая... Ммм... А была такая добрая раньше.
Грэй. Здравствуй, Бетси!
Бетси. Вы...?! Вы вернулись?! Вы...
Грэй. Да это я. Я приехал.
Бетси. Какая радость. Ах, какая радость, для моей госпожи. Артур! Наш маленький Артур вернулся!
Грэй. Бетси, ты меня задушишь в своих объятьях Я уже не маленький. Мне уже почти шестнадцать....
Бетси. Да, да. Такой взрослый, такой... маленький.... Как госпожа будет рада. Пойдёмте, пойдёмте быстрей. Ваша мама в часовне.
Грэй. Подожди. Да не тащи ты меня. Лучше расскажи, как вы жили тут без меня?
Бетси. Да, в общем.,. Нет, я лучше побегу позову мою госпожу. Она вам сама всё расскажет. Она вас так ждёт. Так грустит о вас. Я сейчас. Ох, какая радость для моей госпожи. /убегает/
Польдишок. А вы повзрослели, господин Артур. Грэй. Польдишок - старый бродяга, как поживает наш винный погреб? Ты ещё им заведуешь?
Польдишок. Конечно, господин Артур. Как же без меня. Без меня кто же?... Бетси может ругаться сколько угодно, но без меня в винном погребе сразу будет авария. Без меня никто не знает, у какой бочки, какой характер.
Грэй. Ты всё такой же....
Польдишок. Вот вы смеётесь, а зря. Все бочки разные. Они даже подкапывают по-разному. Вот послушайте. Кап-кап-кап. Это какая бочка подкапывает? А? Не знаете. Так подкапывает большая, пузатая с мадерой. А вот так сикап-сикап-сикап. Это белое игристое, которая в углу. А вот так КАП. КАП. КАП. Так сам господин коньяк поёт. Уважительно.
Грэй. Ты прямо поэт. Поэт винного погреба.
Польдишок. А как же. В каждой работе надо понять её душу. Прислушаться к ней. Тогда и радость будет.
Грэй. Ну, а та бочка жива ещё? На которой надпись.
Польдишок. Надпись? Это вы про какую надпись?
Грэй. "Меня выпьет Грэй, когда будет в раю"
Польдишок. А, про эту. Конечно, жива. Эта бочка мудрая. Она не поёт, она молчит. Опять же чего ей говорить. Она про всё сказала. Кто ж её тронет. Она, почитай лет двести закупоренная стоит.
Грэй. Я её выпью.
Польдишок. Да, когда будете в раю. Только, вот беда. В раю вино пить нельзя.
Грэй. Рай у меня вот здесь. Вот. В кулаке.
Польдишок. Смелый ты парень. Если так обращаешься с вечностью.
Лилиан Грэй. / входя/. Артур, мальчик мой. Ты вернулся?! Вернулся. Как хорошо!
Услышал бог мои молитвы. Он вернул тебя мне.
Бетси. / Тихо/ Польдишок. Польдишо-ок. Ты чего застыл, старый дуралей, пошли в сад, за цветами. Польдишок.
/Бетси утягивает Польдишока/
Грэй. Мамочка!
Лилиан Грэй. Ты возмужал, мой мальчик.
Грэй. Я?!
Лилиан. Где ты был всё это время? Чем занимался?
Грэй. Я? Я был юнгой на корабле. На "Ансельме".
Лилиан. Юнгой? Юнга это...? Это ведь опасно?!
Грэй. Мамочка, это также опасно как ходить босиком по траве.
Лилиан. Не правда, не правда. Ты думаешь, я не знаю. Мы однажды плыли с папой на пароходе. А одного матроса смыло в воду. Он упал в воду прямо с мачты. Его еле спасли. Это очень опасно. Очень! Я тебя больше никуда не отпущу.