Баллада о капитане Бладе
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Романтическая пьеса в двух действиях.
|
В. А. Ткачук
БАЛЛАДА О КАПИТАНЕ БЛАДЕ.
Романтическая история в двух действиях.
Действующие лица.
1. ДОКТОР ПИТЕР БЛАД. - капитан шхуны " Арабелла".
2. ВОЛВЕРСТОН.
3. ХАГТОРП.
4. МАКФЕРСОН.
5. РЭД.
6. АРАБЕЛЛА БИШОП.
7. ПОЛКОВНИК БИШОП. - дядя Арабеллы.
8. ЛОРД УЭЙН. - инспектор английских колоний.
9. САНЧЕС - испанский матрос.
10. ДОН ДИЕГО. - капитан испанского фрегата " Святое распятие".
11. ЛИНДА ГОРДОН. - бывшая возлюбленная Лорда Уэйна.
Моряки, пираты, солдаты, музыканты.
ПРОЛОГ.
Не гадал и не знал, но велела так судьба,
У неё и спроси
Человечески слабое тело, с непокорной душою внутри.
Что сидит себе тихо до срока,
Но лишь ветер дохнёт в паруса
Полетит она птицей к востоку
Где рассветная полоса.
Ветер пленник страстей
Кожу стёр до костей
Стонет!
И рассвет по глазам
И вспухают троса
На ладонях!
Но туманом дыша
К солнцу рвётся душа
Птица!
Отыскать, чтоб с высот
То что будет ещё
Сниться!
Припев. Где-то в дали далёкой дали,
Маленький есть остров.
Ты не смотри, назад не смотри.
Нас приведут звёзды.
То ли тьма, то ли свет, то ли явь, то ли бред. Только.
Средь безумия бурь солнце бьётся в лазурь. Звонко.
И когда соль морей с век, как снег по весне стает.
Ты увидишь всерьёз своих призрачных грёз стаю
Сцена затемнена. На возвышении несколько фигур. Блад, Хагторп, Волверстон, Рэд. Макферсон.
ПРОКУРОР. И несмотря на все их увёртки преступники изобличены полностью. Все они участники заговора герцога Монмута против нашего законного государя - его величества Якова второго. Все они виновны в государственной измене. Всем им одно наказание смертная казнь! Я закончил ваша честь!
СУДЬЯ. Да, да, да. Конечно. А-а. Обвиняемый Натаниел Хагторп, признаёшь ли ты себя виновным?
ХАГТОРП. Какая разница всё равно повесите...Но это нечестно.
СУДЬЯ. Да-да-да. Обвиняемый Рэджинальд Смит?
РЭД. Признаю, сэр... Я виноват, сэр...
МАКФЕРСОН. Утри сопли, сынок, не доставляй им удовольствия....
ПРОКУРОР. Молчать!!!!
СУДЬЯ. Да, да, да. Конечно. Обвиняемый Джон Макферсон?
МАКФЕРСОН. Ещё бы не признать, сынок, что признай - что не признай всё одно, сволочи....
СУДЬЯ. Да, да, да. Ну вот! Обвиняемый Хью Волверстон?
ВОЛВЕРСТОН. Признаю, конечно! Я виноват ..., что не проломил башку ещё сотне ваших псов...
ПРОКУРОР. Молчать!! Скотина!
СУДЬЯ. Ну, вот . Ну, что это...? Ну, что они всё время ругаются.... Обвиняемый Питер Блад?! Вы признаёте себя виновным?
БЛАД. Нет, ваша честь. Не признаю!
СУДЬЯ. Да, да, да.... Что-о-о? Как это?! Не признаё-ёте?!!
БЛАД. Я бы хотел сделать заявление... Дело в том, что я бакалавр медицины. И моя обязанность лечить людей нуждающихся в этом. Что я и исполнял в доме лорда Гилдоя. Ни в каком мятеже я не участвовал. Ни с той, ни с другой стороны. Я считаю, что над человеком может быть только одна власть - власть бога. Всё остальное это насилие. А насилие над человеком это грех. Большой грех...
ПРОКУРОР. Молчать! Воображаешь, что высокий суд будет тратить время, чтобы помочь тебе выкрутиться? Человек, который перевязывает рану врагу отечества, наносит рану самому отечеству.
СУДЬЯ. Да, да, да. Ну, конечно... Хотя...
БЛАД. Ваша честь, я хочу сказать...!
ПРОКУРОР. Ваша честь! Именем короля, надо лишить его слова!
СУДЬЯ. Ну... если... короля... Ах... Да... Ну... Секретарь! Зачитайте приговор суда.
СЕКРЕТАРЬ. Сентября 19 дня 1685 года от рождества христова королевский суд, разобрав дело в государственной измене и взвесив свидетельства и улики против обвиняемых, признал их всех виновными в тяжких преступлениях против веры и государства. И сообразно закону нашего Великого британского королевства приговаривает их к смертной казни через повешение...
ХАГТОРП. О господи...
СУДЬЯ. Да, да, да! И... И.... Ну, вот... Хотя... И всё?!
СЕКРЕТАРЬ. Однако...
СУДЬЯ. Ну, вот...
СЕКРЕТАРЬ. В своём великом милосердии его величество король Яков 2 заменяет им смертную казнь бессрочной каторгой в колонии его величества на острове Барбадос. Куда они будут доставлены по морю в кандалах и где они будут проданы владельцам плантаций.
СУДЬЯ. У-х! Ну, вот! Всё хорошо! Все живы! Всё по закону! Да,да,да!
Затемнение.
Штиль! Пятые сутки штиль!
Сил. Их уже нету сил!
Бред! Губ лихорадки, стон.
Звон, цепи кандальной звон!
Мы на сушу плывём,
Осуждённые жить мертвецы
И упрятаны в тёмную воду концы.
Солнца луч плавит клейма в измученный мозг.
Барбадос! Остров смерти!
Было много осталось десять.
И не спасают мысли о мести!
Чёрной хваткой у горла пёс - Барбадос!
Солнце выше, а стоны глуше,
Боже, боже спаси наши души!
Чёрной хваткой у горла пёс - Барбадос!!!
ДЕЙСТВИЕ 1.
.КАРТИНА 1.
Барбадос. Веранда в доме полковника Бишопа. Плетённая мебель. Экзотические растения. Широкое окно. Видно море.
УЭЙН. Так сколько же денег, господин полковник, вами истрачено на строительство береговых укреплений?
БИШОП. Чудовищная жара... Что вы говорите? А-а-а! На строительство?... Сейчас скажу... Много, сэр... У меня же всё здесь записано....
УЭЙН. Я вижу. А сколько пошло на новое вооружение для гарнизона?
БИШОП. Отвратительный климат... Что вы спросили? А-а-а... Вооружение?... Да-а.... Это мне влетело в копеечку, сэр... У меня же всё записано....
УЭЙН. Вижу, вижу. Какой красивый у вас перстень! Чистое золото, конечно?
БИШОП. Не совсем, сэр....
УЭЙН. Но монограмма.?...
БИШОП. Так это.... Хе-хе. Память, сэр. Хе-хе. Об одном ...
УЭЙН. А-а! Ну, да, ну да. Гм.... Ну, а ремонт кораблей вашей эскадры? Он, естественно, съел все деньги, отпущенные вам министерством колоний? Да?! Замечательный перстень..... Кстати, а где они?!
БИШОП. Деньги? Сэр!
УЭЙН. Корабли, Бишоп.
БИШОП. Чёрт, как хочется пить. В море, сэр.
УЭЙН. Ну, да. Где же им ещё и быть. И что они там делают?
БИШОП. Э-э-э! Я думаю, плавают, сэр.
УЭЙН. Вот оно что... Что это он там всё время маневрирует?
БИШОП. Кто, сэр?
УЭЙН. Тот корабль. Он уже битый час крутится у входа в бухту. Это не ваш, Бишоп?!
БИШОП. Нет, сэр! Флаг голландский. Наверное, боится налететь на рифы. Их тут множество, сэр... Если не знать фарватера, то можно свернуть себе шею... Эти рифы, сэр, охраняют остров почище любых укреплений.
УЭЙН. Кстати, об укреплениях... Так сколько, вы сказали, истрачено на их строительство?
БИШОП. Да-а. Не так-то просто войти в нашу бухту! Рифы, сэр.... Как бы этот голландец не сел на них...
УЭЙН. Полковник!!!
БИШОП. А?!!
УЭЙН. Где деньги, скотина?.... /спокойно/ Ну, что ещё хорошего? Как дела на плантациях?
БИШОП. Страшные убытки, сэр.... Эти каторжники мрут как мухи.
УЭЙН. Наверное, вы с ними плохо обращаетесь?
БИШОП. Я? Что вы, сэр, наоборот. У меня даже врач есть.
УЭЙН. Вы хотите сказать, Бишоп, что вы заботитесь о здоровье врагов короля?!
БИШОП. Я?! Да... Нет... Сэр, как вы могли подумать? Я сказал, что врач есть... у меня... Тоже из этих мятежников. Тут недавно он решил дать воды одному из своих дружков, над которым поработали мои ребята, так за это он у меня три дня просидел в колодках на самом солнцепёке.
УЭЙН. Бишоп, вы варвар! Он же мог умереть!
БИШОП. О нет, сэр, что вы. Я ведь отлично видел, как моя племянница несколько раз поила его.
УЭЙН. И вы за это не забили её в колодки?!
БИШОП: Кого? Племянницу?! Что вы, сэр! Она ведь дочь моего покойного брата. Он умер два года назад, не оставив ей ни гроша. Можно было отдать ее в приют, но я сам приютил ее. Она у меня даже занимается латынью...
УЭЙН: Латынь?! Откуда в этой дыре латинисты, если в ней нет даже губернатора?
БИШОП: Она берет уроки у этого самого лекаря...
УЭЙН: Он стар?
БИШОП: Ваш ровесник. Может чуть постарше...И, сказать по чести, в нем есть что-то такое...ну вы понимаете, такое, от чего у девушек кружится голова. Его зовут Питер Блад.
УЭЙН: А ваша племянница не страдает головокружениями?
БИШОП: Шутите, сэр! Да, вот и она сама... / входит Арабелла/ Можете спросить у неё сами. Арабелла, познакомься, лорд Уэйн - инспектор министерства колоний. Сэр, это моя племянница - Арабелла. Вы пока побеседуйте, а я пойду, распоряжусь обедом. / уходит/
УЭЙН: Ари! Вы - чудовище! Я здесь уже второй день! Вы что, прячетесь от меня? А я-то рассчитывал, что вы броситесь мне на шею еще на пристани...
АРАБЕЛЛА: Два года назад...на лондонской пристани в час отплытия на Барбадос вам стоило только протянуть руку, и я бы бросилась вам на шею. Но вы предпочли помахать мне вслед платком.
УЭЙН. Ты же прекрасно знаешь... Мои родители....
АРАБЕЛЛА: Да - да. Ваши родители были против нашего брака...
УЭЙН. Да-а, Ари. Я не мог не подчиниться выбору родителей. Но...теперь их нет...
АРАБЕЛЛА: Они...
УЭЙН: Да, они умерли год назад... Почти одновременно....
АРАБЕЛЛА: Послушный сын избавился от опеки...
УЭЙН.Да.
АРАБЕЛЛА А Линда Гордон? С которой вы были обручены...? Она была и достаточно родовита, и достаточно богата, чтобы понравиться вашим родителям...
УЭЙН. Да. Я хотел сказать...
АРАБЕЛЛ. Как она поживает? Надеюсь, она счастлива с вами?
УЭЙН: Арабелла.... Но... Не перебивайте меня. Да, нас должны были обручить с Линдой. Послушайте меня, я вам объясню. Мои родители считали её подходящей партией, а суровый нрав моего отца вам хорошо известен. И если бы не судьба.... Если бы не счастливый случай.... Может быть, я бы сейчас не стоял перед вами. Но, послушайте, Арабелла, брат Линды и её отец, оба были сторонниками Монмута. Они преступники. Когда Монмут поднял мятеж, они снабжали его деньгами и оружием. Я от души жалею их. Они были достойными людьми. Но они преступники, а закон превыше всего.
АРАБЕЛЛА: Вы хотите сказать, что донесли на родителей девушки, которая вас любила...?
УЭЙН: Да... Нет ... Но,... Почему донёс?! Я исполнил свой долг. Закон есть закон. Я сделал это ради Англии и, если хотите, ради вас... Ради нас обоих, черт возьми!
АРАБЕЛЛА: Но Линда.... Что стало с ней?
УЭЙН: С ней?! Да всё нормально. Живёт где-нибудь в своих индийских поместьях... Но сейчас я не хочу говорить о ней, я хочу говорить о вас... О нас...
АРАБЕЛЛА: /хочет уйти/ Простите....
УЭЙН: Сядьте! Вам придётся выслушать меня! Для того, чтобы увидеть вас, я пересёк океан. Уж не думаете ли вы, что я добился этой инспекционной поездки только для того, чтобы копаться в бумагах вашего дяди?! Кстати о дяде... Второй день он разыгрывает из себя слабоумного, а я изо всех сил валяю дурака, делая вид, что верю ему. А между тем, пока ваш дядя замещает губернатора, деньги отпущенные на строительство нового форта, исчезли. Знаете где они? В сундучке, который ваш дядя прячет под полом своей спальни. А знаете, где пять военных кораблей барбадосской эскадры? Они караулят купеческий караван между Кюрасао и Тортугой. Комендант гарнизона послал их в пиратский рейд, оставив остров безо всякой защиты с моря! И это в то время когда мы воюем с испанцами!!! Да знаете ли вы, что я одним росчерком пера могу отправить вашего дядю в Тауэр? И знаете, что только от меня зависит, чьё имя будет вписано в королевский патент о назначении на должность губернатора Барбадоса? Вы следите за моей мыслью?
АРАБЕЛЛА. Вы хотите сказать, что судьба моего дяди в ваших руках?
УЭЙН. Нет, Арабелла. Судьба вашего дяди в ваших руках, так же как и моя.
БЛАД. / входя/ Прошу прощения за опоздание, мисс Бишоп.... Но вы заняты?... Если хотите, то латынь можно отложить. Добрый день, сэр.
УЭЙН: Мятежник, врач, латинист. Да, пожалуй, головокружения возможны. Арабелла, вам нравится этот человек?
АРАБЕЛЛА: Доктор Блад - один из самых достойных людей, которых мне приходилось встречать.
УЭЙН: Браво! Ну, скажи-ка что-нибудь по латыни.
БЛАД: "Аудентес фортуна юват".
УЭЙН: Что означает сия тарабарщина?
БЛАД: Это можно перевести, как " Счастье сопутствует...."
УЭЙН: А тебе, смельчак, оно сопутствует?
БЛАД: Не знаю, сэр. У меня не было случая проверить это?
УЭЙН: Будто бы! Ты был на стороне мятежников, но тебя не повесили, а сослали сюда. Здесь ты мог угодить на плантации, как все, но тебя купил комендант гарнизона и держит при себе. Он сто раз мог бы тебя запороть до смерти, просто так... Из плохого настроения, а ты живёхонек и учишь всякой ерунде его очаровательную племянницу. Разве это не счастье?
БЛАД . Счастье раба, сэр.
УЭЙН. А ты разве не раб? Разве не такое же чучело?
БЛАД. Нет, сэр.
УЭЙН. А кто же ты?
БЛАД. Я человек.
УЭЙН. Эй ты человек. На колени!
АРАБЕЛЛА: Джулиан!
УЭЙН: На колени, я сказал! Ну?!
/Уэйн обнажил шпагу и мелкими шагами бретера двинулся к Бладу. Арабелла кидается наперерез и заслоняет Блада/
АРАБЕЛЛА: Прекратите. Вам сначала придется убить меня.
УЭЙН: Это всего лишь шутка! Но как вы оказывается смелы! Как там?! Счастье сопутствует смелым? Ну-ну...пусть сопутствует. Пока. Не смею мешать ученым занятиям... /Вышел и тут же вернулся/ Помните нашу игру, Арабелла, "птица на шнурке"? Мне она по-прежнему нравится! До встречи /вышел/.
АРАБЕЛЛА. Господи. Вам нужно бежать! Бежать отсюда.
БЛАД. Бежать? Бежать с Барбадоса?! Это невозможно, Арабелла.
АРАБЕЛЛА. Там корабль...Я сама.... Дам денег капитану.... Спрячет ... Отвезёт...
БЛАД. /смотрит в окно/ Голландец... Странно... Как медленно он подходит.
АРАБЕЛЛА. Он отвезёт! Куда скажете... Куда надо.... Куда хотите...
БЛАД. Арабелла, вы потрясающая девушка. Тот, кому вы станете... другом, будет счастлив всю жизнь. ( Блад обнял её) Как жаль, что мы не встретились с вами раньше... Когда я был свободен...
АРАБЕЛЛА. Мне тоже очень и очень жаль. Но я благодарю судьбу, что хоть здесь она свела нас.
БЛАД. Да, конечно. Спасибо судьбе хоть за это. Без вас жизнь на этом проклятом острове была бы совсем невыносима.
АРАБЕЛЛА. И всё же вам надо бежать. Уэйн не простит вам вашей смелости. Он будет мстить.
ЬЛАД. Рабам, не мстят, Арабелла, их просто убивают.
АРАБЕЛЛА. Перестаньте. Лучше скажите же... Куда?! Франция?! Индия?! Австралия?! Куда?! Ну, говорите же.
БЛАД. Знаете Арабелла, когда то мне рассказывали про остров. Такой счастливый, спокойный, маленький остров, совсем затерянный в океане.
/поёт/ Может правда, а может нет это
Только говорят где-то
Есть в сиянии света
Дивный остров - золотой.
Там живут все просто
Там живут все лет до ста
И с небес легко звёзды
Можно достать рукой
Припев: Пять лагун - нить ожерелья
А у птиц радуги перья
Все добры - люди и звери
На острове том.
Там у самого плёса
Круглый год живут вёсны
И купается в росах
Босоногая заря.
Только правда, ли полно
Знают лишь о том волны
Знают лишь о том ветер
И высокая трава.
Припев.
Туда мне нужно. Туда хочу. Где мир и тишина. Где свободно...
АРАБЕЛЛА. Сказка. / Блад пожал плечами/ Сказка... Ну, что вы стоите?. Молчите зачем?! Говорите. Или...
БЛАД. Арабелла...Скажите, а вы бы не хотели поехать со мной на этот остров? /обнял её. Входят Уэйн и Бишоп./
УЭЙН. Вот так латынь.
БИШОП: Скотина! Запорю! На колени!
УЭЙН: Тише, полковник. Он не встанет.
БИШОП. Арабелла, мерзавка. С каторжником! На куски! Собакам! Охрана!!!/ вынимает шпагу/
УЭЙН. Стойте полковник. Вы хотели стать губернатором? Вы им станете.
БИШОП: А? Что?
УЭЙН: Два условия! /показывая на Блада/ Первое - продайте мне его.
АРАБЕЛЛА: Джулиан!
БИШОП: Этого? Вы шутите!
УЭЙН: Впервые говорю с вами серьезно.
БИШОП: Я дарю его вам! Можете вздернуть его, четвертовать, сварить из него бульон! Делайте с ним, что хотите!
УЭЙН: Прекрасно! Птичка на шнурке. Птичка на шнурке. /Бладу/ Ты свободен.
АРАБЕЛЛА: Свободен? Он уйдет?
УЭЙН: На все четыре стороны./ Бладу./ Эй, ты слышишь?!
АРАБЕЛЛА. Питер!
БЛАД. /смотрит в окно/ Голландский купец... Голландский купец...
УЭЙН. Что ты там бормочешь? Я даю тебе свободу! Слышишь? Убирайся - отсюда! Что ты стоишь?
БЛАД. Боюсь, сэр, что роль судьбы перешла в другие руки. Мисс Бишоп, ваша лошадь осёдлана?
АРАБЕЛЛА. Лошадь?
БЛАД. Немедленно садитесь и скачите вглубь острова.... Да и вы тоже...
БИШОП. Он свихнулся! Что ты мелешь?!
БЛАД. Поторопитесь! Через несколько минут будет поздно.
/слышны выстрелы/
УЭЙН. Что? Что такое?!
БЛАД. Арабелла! Скорее. Умоляю вас!
/выстрелы приближаются/
УЭЙН: Черт! Что это такое?! Что это значит?
БЛАД: Это значит, что испанский фрегат перестал прикидываться голландской торговой шхуной. Они сменили флаг! Арабелла! Что же вы стоите?!
УЭЙН: Испанцы! Бишоп!