Тюленева Виктория Станиславовна : другие произведения.

Китайский традиционный сказ: университет миллионов...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Умение складно и интересно рассказывать ценилось всегда и везде. Недаром в былые времена, когда артель собиралась в тайгу на весь сезон промышлять пушного зверя, охотники брали с собой рассказчика, который вел хозяйство и развлекал их своими ћбухтинамиЋ. А на Дальнем Востоке мастера речевого жанра по сей день пользуются популярностью. Долгое время в Китае большая часть населения была безграмотна. Но вот парадокс: не владея ни чтением, ни письмом, среднестатистический китайский крестьянин хорошо знал и историю своей страны, и литературу. На протяжении столетий народным просвещением занимались сказители, которые, зачастую сами не знакомые с грамотой, знали наизусть отрывки из династийных историй и народных романов. 29 июня 2005 года


   Китайский традиционный сказ:
университет миллионов в гостях
0x01 graphic
у восточного факультета
   В мае на восточном факультете произошло событие, которое без сомнения станет важным фактом в его полуторавековой истории. Факультет посетил настоящий китайский сказитель, признанный мастер этого жанра, господин Тянь Ляньюань. Одним из пяти "тигров" назвал его по аналогии с великими мужами из романа "Троецарствие" профессор факультета китайского языка Пекинского университета Ван Цзиншоу, который комментировал выступление знаменитого в Китае сказителя.
   Умение складно и интересно рассказывать ценилось всегда и везде. Недаром в былые времена, когда артель собиралась в тайгу на весь сезон промышлять пушного зверя, охотники брали с собой рассказчика, который вел хозяйство и развлекал их своими "бухтинами". А на Дальнем Востоке мастера речевого жанра по сей день пользуются популярностью.
   Долгое время в Китае большая часть населения была безграмотна. Но вот парадокс: не владея ни чтением, ни письмом, среднестатистический китайский крестьянин хорошо знал и историю своей страны, и литературу. На протяжении столетий народным просвещением занимались сказители, которые, зачастую сами не знакомые с грамотой, знали наизусть отрывки из династийных историй и народных романов.
   Палочка для пробуждения
   При слове "сказитель" представляешь себе седовласого старца с гуслями или чем-то в этом роде. Подвижный человек в современном строгом пиджаке в этот стереотип явно не вписывался. Современный сказитель, господин Тянь Ляньаюнь, продолжатель традиции изустного искусства, которая насчитывает более шести столетий, использовал в своих выступлениях многие приемы, которые практиковали его предшественники в старые времена. Например, они обыкновенно имели под рукой три предмета: веер, который по ходу повествования мог превратиться во что угодно, от коромысла до револьвера, платок, который был также универсален, а еще плоскую палочку из красного дерева шириной со спичечный коробок. Палочка эта называлась синму и была, наверное, самым полезным предметом в арсенале сказителя. Ею громко ударяли по столу, чтобы обозначить конец одной части рассказа и начало другой. Заодно можно было разбудить задремавших слушателей.
   Правда, начиная с конца XX века, "палочки для пробуждения" недостаточно: сказителям приходится ориентироваться на публику, избалованную киноиндустрией и телевидением, и добавлять в свой репертуар некоторые "завлекающие" маневры. Например, - современные сюжеты, соответствующую актерскую обработку и, конечно, юмор.
   ...Аудитория была полна. Студенты то и дело отзывались на пассажи сказителя веселым смехом. Конечно, они были в лучших условиях, чем я - им за два месяца до этого выдали некоторые тексты для подробного изучения. Правда, мне бы и это не помогло, потому что китайского я, в общем, не знаю (в частностях тоже). Но даже несмотря на отсутствие перевода наблюдать за работой господина Тянь Ляньюаня было интересно. Да и общий смысл рассказываемой истории становился понятен благодаря той самой актерской обработке.
   Белинского и Гоголя
с базара понесут...
   Можно ли считать сказительское искусство фольклором? Исследователи долгое время спорили на эту тему. Ситуация осложнялась тем, что для подробного изучения предмета дискуссии сохранилось очень мало документального материала. Списки текстов хранились в строжайшей тайне от конкурентов, а чаще всего репертуар просто перенимали от учителя на слух.
   -- То, о чем мы говорим - это не фольклор, - отвечает на мой вопрос профессор восточного факультета Николай Алексеевич Спешнев, автор единственной в России книги на эту тему: "Китайская простонародная литература". -- В Китае в старые времена население было поголовно неграмотным, и одним из информационных источников, который заменял народу и школу, и высшее образование, были сказители, которые доносили до масс историю страны, пересказывая различные ее эпизоды, художественно обработанные в виде сказа, или же сюжеты известных литературных произведений, чаще всего народных романов. Самые известные из них - это "Троецарствие", "Речные заводи" (у нас все студенты должны его читать), "Сон в красном тереме" и "Путешествие на запад". Последнее - это фантастико-мистическое произведение, где присутствуют царь обезьян и другие мифологические персонажи.
   -- А народные романы так называются "по имени автора"?
   -- Не совсем. Это фольклор, который был обработан литераторами, а потом из этих произведений сказители взяли сюжеты обратно "в народ". Причем не все сюжеты, которые есть в романе, сказитель отбирает для своего репертуара, напротив, иногда он добавляет к роману дополнительные сюжеты. Получается обратная связь между литературой и народом. Существует масса сюжетов, некоторые писатель объединил в роман, а остальные существуют самостоятельно.
   -- К каким сословиям принадлежали сказители?
   -- Поначалу это были крестьяне, которые во время отдыха исполняли свои незатейливые рассказы. Со временем некоторые из них подались в город, и жанр стал городским. У каждого сказителя был свой достаточно ограниченный репертуар, на котором он всю жизнь специализировался. Совсем как у наших эстрадных артистов: выучил пять произведений, и катаешься с ними по всей России. Страна большая, и учить что-то новое необязательно. Сегодня ситуация практически та же.
   Господин Тянь Ляньюань -- специалист по роману "Речные заводи". Все актерские приемы созданы им самим. У него есть три ученика, которых он обучает своему репертуару. Сказателей его уровня в Китае всего пять. Вот почему его визиту было придано такое большое значение. Впервые за сто пятьдесят лет существования факультета приехал специалист по устному жанру вместе с профессором, который разъяснял особенности этого жанра. Студенты услышали отрывки из романа и современные произведения.
   Вот так в Китае ведется просветительская деятельность. По сути, сказительское искусство - это университет миллионов. Неграмотный китаец знает свою историю. И знает, пусть в отрывках, основные произведения китайской традиционной литературы.
   История Китая обыгрывается не только в сказах, но и в произведениях прикладного искусства. Мы не можем купить фарфорового Илью Муромца, у нас в лучшем случае делают матрешки или персонажей мультфильмов. А в Китае можно купить фарфоровые изображения всех героев народных романов. У них популярны картинки, на которых изображены все 120 героев романа "Речные заводи". Их китайские необразованные крестьяне с удовольствием вешают на стенку рядом с фотографиями родственников.
   Вот если бы нашей публике хотя бы "Войну и мир" подавали в виде сказа, не искажая текст... Вы не помните, но в 50-е годы у нас со сцены читали и Толстого, и Чехова, и Зощенко. Да, сегодня остались радиопостановки, но чтение со сцены - это совсем другое дело.
   Что общего у поэтического сказа
с телеграфным столбом
   -- Кроме прозаического, в Китае существует еще поэтический сказ -- смешные рассказы с участием героев тех же романов. Их можно было бы сравнить с частушками, а еще вернее - с поэмой о Федоте-стрельце покойного Леонида Филатова.
   Самый сложный для изучения жанр - песенный сказ, который ведется под аккомпанемент трехструнного щипкового инструмента, либо барабана с одной палочкой.
   Все это - любимые жанры китайцев, но и они со временем потихонечку угасают. Тянь Ляньюань часто выступает по телевидению. Для него важнее пропаганда жанра и содержания текста, чем заработки. (Кстати, сегодня все сказители зарабатывают огромные деньги.) О нем вышла книга, и там только хвалебные фразы.
   Не случайно, когда в аэропорту этот артист вышел в зал, все китайцы, которые там были, стали расплываться в улыбках, потянулись с блокнотами, просили автограф. Точно так же в 80-х годах русские в Пекине встречали бы Аркадия Райкина.
   -- Насколько престижно быть сказителем?
   -- На сказителей в прежние времена всегда смотрели как на людей второго сорта, а их произведения не заслуживали появления в так называемых "залах изящного искусства". Ситуация резко изменилась после образования КНР в 1949 году. Сказителей приравняли к артистам театра и кино. Однако в настоящее время интерес публики к традиционным жанрам падает, особенно у молодежи.
   Элитная публика знает о нем, но может и не пойти слушать сказителя. В старом Китае народным сказителям, особенно тем, что выступали на улицах, приходилось нелегко. Они жили впроголодь, нищенствовали.
   В середине XX века сказители выступали в маленьких залах - человек на 60-80, не больше. Это форма искусства требует близкого контакта со слушателями. Как в передаче "Дежурный по городу" с Жванецким -- там человек 50 в зале, не больше. Сами китайцы сокрушаются, что эти жанры постепенно хиреют.
   -- А господин Тянь Ляньюань - первый сказитель в своей семье?
   -- Его отец был сказителем, но сыновья пошли по другому пути, поэтому он взял учеников. В старину было так: учитель набирал учеников, кормил их, они ему помогали по дому, и когда через два-три года шли в народ, первое время заработанные деньги должны были отдавать своему учителю. Существовало несколько характерных школ. Предполагалось, что ученик развивал школу, но в принципе сама традиция оставалась неизменной. Один сказитель учился все свое мастерство показывать в тексте, голосе. Второй добавлял активную жестикуляцию. Третий пытался пластически воплотить образы, как актер.
   -- Сказители передавали историю государства, а ведь это - вопрос политических интересов. Была ли официальная цензура?
   -- Да, действительно, переписывали же у нас летописи. Китайский сказ - по сути та же летопись. Сейчас официальная цензура есть. А раньше ее не было, ведь китайцы - законопослушный народ, и сказители использовали только традиционные тексты. Правда, многие из них скрывали свои имена, остерегаясь гнева властей. Каждый новый император пытался приукрасить рассказ о своих деяниях, но не уничтожал то, что было до него. Поэтому сохранились неофициальные династийные истории, и они более ценны, так как там сохранилось больше информации о том, что происходило на самом деле.
   Сегодня в сферу внимания правительственных органов попадает в основном сатирический поэтический сказ. Пока текст не прошел цензуру, его нельзя исполнять. Под отделом пропаганды ЦК есть Горлит, как в Советском Союзе. Это место, где елку редактируют до состояния телеграфного столба.
   Сказитель и его зона охвата
   Прозаический сказ, попав на восточный факультет, показал студентам, что, даже после стажировки в Китае, они изучили еще не весь китайский язык. Потому что такой текст можно полностью понять без подготовки только после 10-15 лет работы.
   Особенно сложен музыкальный сказ, потому что китайский язык - тональный, а как только человек начинает петь, все тоны искажаются. В кино все песни сопровождаются бегущей строкой, иначе сам китаец не поймет, о чем поют. Доходит даже до противоположного значения слов. Однажды в советский радиокомитет прислали запись детского китайского хора - без текста. Сама песенка длилась минуты две, но Николаю Алексеевичу пришлось сидеть над нею около двух часов. "Когда русский детский хор слушаешь - не всегда поймешь, что поют, -- вспоминает Николай Алексеевич. - Я, по крайней мере, смог догадаться, из какой это будет сферы: песня про компартию, горн, галстук и Мао Цзэдуна".
    
   -- Известно, что при единстве написания произношение в разных частях Китая разное. Южанин может не понять пекинца. Это сужает "зону охвата" современного сказителя?
   -- Тянь Ляньюань родом с северо-востока, он говорит на нормативном китайском языке. Его поймут на юге, но южного сказителя на севере не поймут никогда - южные диалекты отличаются от нормативного языка принципиально, как грузинский язык от немецкого. А северный диалект похож на нормативный язык, как псковский говор на московский.
   -- Трудно ли было организовать этот визит?
   - В сентябре я ездил на встречу с выпускниками своей пекинской школы. И профессор Ван, которого я знаю около 20 лет, со времен одной из стажировок, познакомил меня с Тянь Ляньюанем. Я договорился здесь с Китайским центром. Он курируется посольством и частично министерством образования, но в целом существует на самостоятельном балансе. Все формальности, касающиеся приглашения, удалось уладить с помощью этого центра, а само пребывание организовал факультет. Билеты на самолет гости оплатили сами. Мы устроили для них экскурсию в Новгород, где они увидели Кремль и монастырь, деревянное зодчество. Все-таки этому городу 1100 лет! Профессор Ван и господин Тянь восхищались тем, как огромна наша страна, столькими ресурсами она владеет. Ведь в Китае совсем нет лесов. А тут все из дерева, еще и дровами топят, а не углем. А в Китае южнее реки Янцзы никто не знает, что такое отопление. Бывает плюс восемь в помещении, и все ходят в пальто и не жалуются. Вот без кондиционера они не могут себе жизнь представить...
    
   Спустя три дна после отъезда гостей профессор Спешнев получил из Пекина факсом текст статьи профессора Вана о поездке в Россию. Эта статья будет опубликована в газете "Китайское искусство". Профессор Ван подчеркивает высокий уровень студентов восточного факультета СПбГУ.
   И профессор, и сказитель были введены в жюри конкурса "Китайский мост", который проходит в Петербурге второй год подряд. Все учреждения, где преподают китайский язык, выдвигают своих участников. Конкурс состоит из трех частей: надо представить прозаическое сочинение на тему китайской культуры, затем исполнить китайское произведение - стихи, песню или даже танец. И в третьей части ответить на вопросы. В этом году первое место заняла студентка третьего курса восточного факультета СПбГУ Анна Кузина. Она без всяких дополнительных конкурсов в Москве едет в июле в Пекин для участия в международном конкурсе знатоков Китая. А помочь нашей победительнице отработать произношение и пластику перед главным этапом конкурса согласился сам Тянь Ляньюань, один из пяти лучших сказителей Китая.  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"