Вирт М. : другие произведения.

Всадник на лесной дороге

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Одиннадцатое дело девочки-детектива.


Hoofbeats

on the Turnpike

By

MILDRED A. WIRT

Author of

MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES

TRAILER STORIES FOR GIRLS

CUPPLES AND LEON COMPANY

Publishers

NEW YORK

PENNY PARKER

MYSTERY STORIES

COPYRIGHT, 1944, BY CUPPLES AND LEON CO.

PRINTED IN U. S. A.

  
  
  
  
  
  
   ГЛАВА 1. СТАРИК С ХОЛМОВ
   ГЛАВА 2. ПЛАН
   ГЛАВА 3. В ВЭЛЛИ
   ГЛАВА 4. ВСТРЕЧА НА ДОРОГЕ
   ГЛАВА 5. ПОМЕСТЬЕ СОННАЯ ЛОЩИНА
   ГЛАВА 6. ПРИЗРАКИ И ВЕДЬМЫ
   ГЛАВА 7. УЖИН И НОЧЛЕГ
   ГЛАВА 8. ПРОБЛЕМА БОГАТОГО ЧЕЛОВЕКА
   ГЛАВА 9. БЕЗ ОБИНЯКОВ
   ГЛАВА 10. ТАНЦЫ В АМБАРЕ
   ГЛАВА 11. ВСАДНИК БЕЗ ГОЛОВЫ
   ГЛАВА 12. ПРЕДЧУВСТВИЕ
   ГЛАВА 13. ДОЖДЬ
   ГЛАВА 14. СВЕТ В ЛЕСУ
   ГЛАВА 15. НА СКАЛЕ
   ГЛАВА 16. БЕСПЛОДНЫЕ ПОИСКИ
   ГЛАВА 17. ОБВИНЕНИЕ
   ГЛАВА 18. ПОТОП
   ГЛАВА 19. КАТАСТРОФА
   ГЛАВА 20. ЭКСТРЕННЫЙ ВЫЗОВ
   ГЛАВА 21. ПОКРОВ ТАЙНЫ СНЯТ
   ГЛАВА 22. НУЖНА СВЯЗЬ
   ГЛАВА 23. СВЯЗЬ С РИВЕРВЬЮ
   ГЛАВА 24. СЕНСАЦИЯ
   ГЛАВА 25. КОНЕЦ ИСТОРИИ
  
  
  

ГЛАВА 1. СТАРИК С ХОЛМОВ

   Девушка в мятых льняных слаксах быстро скользнула по полированному полу редакции Star. Просунула листок бумаги в окошко кассы. Улыбнулась человеку, считавшему сумму длинного столбика цифр.
   - Доброе утро, мистер Петерс, - прощебетала она. - Как насчет того, чтобы обслужить меня?
   Лысый, усталый мужчина внимательно взглянул на хрустящий бумажный прямоугольник. С сожалением покачал головой.
   - Прошу прощения, мисс Паркер. Мне бы хотелось это сделать, но приказ есть приказ. Ваш отец строго-настрого запретил мне выдавать вам хотя бы даже цент без его разрешения.
   - Но я осталась совершенно без средств! Я терплю лишения! - Взгляд голубых глаз стал красноречиво умоляющим. - А до выплаты очередного пособия остается еще десять дней.
   - Почему бы вам не поговорить с отцом?
   Пенни забрала чек обратно и порвала его на кусочки.
   - Я уже говорила с папой, пока он не посинел, - проворчала она. - Разговор с камнем способен доставить большее удовольствие.
   - Однако ваш отец обеспечивает вас всем тем, что вам хочется, - поддразнил кассир. - У вас своя машина...
   - И нет бензина, чтобы на ней ездить, - возразила Пенни. - И это притом, что я работаю как рабыня на галерах, помогая папе увеличить тираж газеты!
   - Вы привлекли много новых подписчиков, - согласился мистер Петерс. - Я навсегда запомню ту прекрасную историю, которую вы опубликовали в газете под названием Исчезновение Плавучего Дома. На мой взгляд, она была одной из лучших, когда-либо опубликованных в Star.
   - Какая от этого польза единственной, талантливой дочери преуспевающего издателя, если она хотя бы иногда не может воспользоваться плодами своего труда? - продолжала Пенни. - Эта газета буквально набита золотом, но разве я получаю хоть несколько капель от этого золотого дождя?
   - Я могу дать вам несколько долларов, - неожиданно предложил мистер Петерс. - Достаточно, чтобы продержаться до того дня, когда вы получите ваше пособие. Я вполне понимаю вашу ситуацию, поскольку у меня самого имеется дочь.
   Лицо Пенни посветлело. Потом она снова нахмурилась и с сомнением спросила:
   - Но ведь вы же не собираетесь выдать мне деньги из собственного кармана, мистер Петерс?
   - Именно так. Я бы не посмел нарушить приказ вашего отца, Пенни. Он сказал, что ни один из ваших чеков не может быть обналичен без его разрешения.
   Вынув несколько банкнот из своего бумажника, кассир протянул их Пенни. Она с тоской посмотрела на деньги, но затем твердо произнесла:
   - Спасибо, мистер Петерс, но я не могу их взять. Видите ли, у меня есть свой кодекс чести.
   - Извините, - ответил кассир. - Я всего лишь хотел помочь.
   - О, я как-нибудь справлюсь.
   Тяжело вздохнув, Пенни отвернулась от кассы. Она была стройной, голубоглазой девушкой, а ее энтузиазм частенько ставил ее в неприятные ситуации. Мать Пенни умерла, но, хотя ее воспитывала миссис Вимс, домработница, девушка вовсе не была избалована. Тем не менее, поскольку ее отец, Энтони Паркер, издатель газеты Riverview Star, был снисходителен к ней, она имела свое мнение по большинству вопросов. От него она узнала многие тонкости газетного бизнеса. Кроме того, имея репортерское дарование, она написала несколько материалов, ставших одними из лучших за все время издания газеты.
   Пенни была дружелюбной и симпатичной. Ее смущение длилось недолго. Когда она шла по длинному коридору, полированный блестящий пол неожиданно навел ее на мысль о ледяном катке. Она разбежалась и заскользила. И около лифта столкнулась с сутулым стариком, который шел, опираясь на изогнутую палку.
   - Ах, мне ужасно жаль! - извинилась Пенни. - Я не ожидала, что кто-то может идти мне навстречу. Мне не следовало вести себя так легкомысленно.
   Неожиданное столкновение вывело старика из равновесия. Он отступил назад, и Пенни схватила его за руку, чтобы поддержать. И не могла не взглянуть на него с удивлением. Никогда еще в офисе Star она не встречала таких странных стариков. Он был одет в свободную, грубую одежду. На ногах - тяжелые сапоги. Его белоснежные волосы не расчесывались, наверное, несколько недель. Странный вид усиливался соломенной шляпой, которая казалась ему слишком мала, и забавно приподнималась над его головой.
   - Прошу прощения, - повторила Пенни. - Я не знала, что кто-то идет мне навстречу.
   - Мы с вами в одинаковом положении, мисс, - произнес старик надтреснутым голосом. - Я тоже не знал, что кто-то идет мне навстречу.
   - Может быть, я могу вам помочь? Вы кого-нибудь ищете в этом здании?
   Старик достал из кармана рваного пальто грязный листок бумаги.
   - Я хочу найти того, кто напечатает это рекламное объявление, - осторожно сказал он. - Я хочу, чтобы его прочитали все, кто покупает газету, и у меня есть наличные деньги, чтобы заплатить. - Он вытащил несколько банкнот из ветхого кошелька и гордо помахал ими перед Пенни. - Понимаете, мисс, у меня есть наличные деньги. Я вовсе не какой-нибудь там попрошайка.
   Пенни спрятала улыбку. Старик не только выглядел странно; он странно и говорил. Она подумала, что он, должно быть, приехал из какого-то изолированного сообщества, живущего среди холмов, располагавшихся в нескольких милях от города.
   - Я покажу вам, где находится рекламный отдел, - предложила она, идя по коридору. - Насколько я поняла, вы хотите опубликовать рекламное объявление.
   - Да, мисс, - отозвался старик, ковыляя рядом с ней. - Его написала моя старуха. Она научилась этому еще до того, как мы поженились.
   Он с гордостью протянул Пенни лист бумаги, на котором имелось несколько аккуратных строк рекламного объявления. В длинных, несуразных предложениях, говорилось о продаже старинной прялки, древнего ткацкого станка и набора чесалок для шерсти.
   - Моя старуха была лучшей ткачихой в округе Хобостейн, - заметил старик. - Она могла изготовить мужские джинсы так, что им сносу не было. Но теперь к ней никто не обращается. В наши дни все дешевле покупать в магазине.
   - А где вы живете? - поинтересовалась Пенни.
   - Мы со старухой родились и живем до сих пор в Рэд Ривер Вэлли. Вы когда-нибудь бывали там?
   - Нет, никогда.
   - Это одно из самых прекрасных мест, сотворенных Господом, - сказал старик. - Вам нигде больше не увидеть таких зеленых пастбищ, холмов, от которых просто дух захватывает. Только вот по ночам по лесу бродят странные существа, а некоторые даже говорят, что он посещается...
   Пенни бросила быстрый взгляд на своего собеседника.
   - Посещается? - спросила она.
   Однако, прежде чем старик успел ответить, они добрались до рекламного отдела. Сотрудник газеты сразу же принял объявление. Его быстрые вопросы, пока он подсчитывал слова и определял цену публикации, сбивали старика с толку. Пенни помогала ему, как могла. Тем не менее, стараясь закончить как можно быстрее, она забыла сказать старику, чтобы тот указал свое имя и адрес.
   - Вы что-то начали говорить о посещении, - с нетерпением напомнила она, когда они отошли от стола служащего. - Вы действительно верите в призраков, мистер...
   - Сайлас Малкольм, - ответил старик. - Так меня зовут, это самое славное имя во всем округе Хобостейн. Значит, вас интересуют посещения?
   - Да, - призналась Пенни, ее глаза заблестели. - Я обожаю тайны. Расскажите мне об этом!
   - Ну, надеюсь, это заставит ваши красивые глаза сиять еще ярче. - Посмеиваясь, старик сунул руку в карман и вытащил смятый кусок газеты. Пенни увидела, что это была вырезка из Hobostein County Weekly. В ней говорилось:
   "Награда в пятьсот долларов ожидает того, кто представит информацию, которая может помочь в поимке всадника без головы. За подробностями обращаться к Дж. Бармейстеру, Сонная Лощина".
   - Странное объявление, - вслух заметила Пенни. - Единственный всадник без головы, который мне известен, это знаменитый Неистовый Гессенец в рассказе "Легенда о Сонной Лощине". Но на самом деле такие вещи не могут существовать.
   - Может быть, и нет, - ответил старик, - но у нас в лощине такой имеется. И если люди говорят правду, этот самый Неистовый Гессенец доставляет кучу неприятностей тому, кто хочет от него избавиться.
   Пенни внимательно посмотрела на своего старого собеседника. Он полностью сбивал ее с толку. Он просто рассказывал, или старался увлечь ее намеком на какую-то тайну? Во всяком случае, приманка была слишком соблазнительной, чтобы на нее не поддаться.
   - Расскажите мне поподробнее, - попросила она. - Что вам известно об этом объявлении?
   - Ничего. Абсолютно ничего, мисс. Только, вопреки вашим утверждениям, в Сонной Лощине случаются посещения. Я сам видел признака у Ведьминой скалы.
   - А где она расположена, эта Ведьмина скала? - Пенни была заинтригована.
   - Жуткое место в Хампи Хилл, откуда видна вся Вэлли.
   Заметив, что ее собеседник не слишком расположен делиться информацией, Пенни перечитала обрывок газеты. Заметка была напечатана на прошлой неделе. Ее содержание, а вовсе не вознаграждение, заинтересовало девушку.
   "Всадник без головы - Ведьмина скала! - возбужденно думала она. - Даже самые слова взывают о тайне!"
   Вслух же произнесла:
   - Мистер Малкольм, пожалуйста, расскажите мне хоть немножко побольше. Кто такой этот мистер Бармейстер?
   Ответа не последовало. Пенни оторвалась от объявления и с изумлением огляделась. Старика рядом с ней не было. В длинном пустом коридоре не было ни души. Старик с холмов исчез так тихо, словно его похитила невидимая рука.
  

ГЛАВА 2. ПЛАН

   - Куда он мог подеваться? - недоуменно пробормотала Пенни. - Я не слышала, как он ушел. Не мог же он раствориться в воздухе? Или мог?
   Подумав, что мистер Малкольм, возможно, вернулся в отдел рекламы, она поспешно направилась туда. В ответ на заданный с очевидным беспокойством вопрос, служащий усмехнулся.
   - Нет, этот парень не возвращался. Если вам удастся его найти, спросите его адрес. Он забыл его оставить.
   Встревоженная Пенни помчалась по коридору на улицу. Спросила лифтера, не видел ли он старика, выходящего из здания.
   - Парня с длинной седой бородой?
   - Да, и с палкой. Куда он пошел?
   - Не могу вам сказать.
   - Но вы видели его? - с нетерпением спросила Пенни.
   - Конечно, он вышел пару минут назад. Он разговаривал сам с собой, будто несколько повредился умом. И хихикал так, словно славно пошутил над кем-то.
   - И этот кто-то, вне всякого сомнения, я, - пробормотала Пенни.
   Она выскочила через вращающуюся дверь на улицу. Наступил полдень, из дверей разных офисов выходили люди. Среди шумной, спешащей толпы, она не увидела никого, кто хоть отдаленно напоминал бы старика с холмов.
   "Исчез! - подумала она. - Оставил мне обрывок газеты, чтобы пробудить во мне интерес, а затем ушел, ничего не объяснив!"
   Отказавшись от безнадежных поисков, Пенни снова перечитала объявление. Пятьсот долларов предлагалось тому, чья информация поможет поймать всадника без головы! Звучит просто фантастически. Но заметка была опубликована в пригородной газете. Следовательно, должна иметь под собой какие-то факты.
   Все еще размышляя над этим, Пенни поднялась по длинному лестничному пролету в отдел новостей Star. Рядом с дверью стоял пустой стол. В течение многих лет его занимал Джерри Ливингстон, репортер, в настоящий момент служивший в армии. Пенни было тяжело видеть зачехленную печатную машинку, поскольку они с Джерри побывали во многих переделках.
   Она быстро миновала длинный ряд столов, за которыми работали другие репортеры. Поздоровалась с мистером Девиттом, редактором городских новостей, помахала рукой Солту Саммерсу, фотографу, и вошла в кабинет своего отца.
   - Привет, папа, - весело поздоровалась она. - Занят?
   - Очень.
   Энтони Паркер отодвинул диктофон и нежно улыбнулся своей единственной дочери. Это был высокий, худощавый человек, а недавно перенесенная болезнь стала причиной еще больше худобы, чем прежде.
   Пенни опустилась в мягкое кресло перед столом отца.
   - Если ты насчет денег, - начал мистер Паркер, - то мой ответ - нет! Ни цента до тех пор, пока не придет время выдачи пособия.
   - Нет, папа. - Пенни ответила ему обиженным взглядом. - Я даже не думала о деньгах, - по крайней мере, не о такой смешной сумме, какую составляет мое пособие. Менее чем пятьсот долларов, меня вряд ли заинтересуют.
   - Пятьсот долларов!
   - О, я собираюсь заработать их сама, - поспешно добавила Пенни.
   - И каким же образом, позволю себе спросить?
   - Возможно, поймав всадника без головы, - усмехнулась Пенни. - Кажется, один из них обитает в окрестностях Рэд Вэлли.
   - Рэд Вэлли? Никогда не слышал об этом месте. - Мистер Паркер начал выказывать признаки раздражения. - Пенни, о чем ты, вообще, говоришь?
   - Вот о чем, - объяснила Пенни, протягивая ему вырезку. - Мне ее дал старик, похожий на Рипа ван Винкля. После чего исчез, прежде чем я смогла его расспросить. Что ты об этом думаешь, папа?
   Мистер Паркер внимательно прочитал объявление.
   - Чушь! - воскликнул он. - Абсолютная ерунда!
   - Но, папа, - горячо возразила Пенни. - Это было напечатано в Hobostein Weekly.
   - Мне все равно, кто опубликовал ее и где. Повторяю: это абсолютная ерунда!
   - Разве это не то же самое слово, какое ты использовал не так давно, когда я пыталась рассказать тебе о некоей Кукольной Ведьме? - поддразнила его Пенни. - Я начала заниматься тем, что казалось абсолютной ерундой, а в результате раздобыла одну из лучших историй, какие когда-либо публиковались в Star. Помнишь?
   - Нет ни единого шанса, что ты когда-нибудь дашь мне об этом забыть!
   - Папа, у меня есть предчувствие, - продолжала Пенни, игнорируя колкость. - За этим всадником без головы кроется интересная история.
   - Полагаю, ты хотела бы, чтобы я поставил перед тобой задачу заполнить место на первой странице газеты твоим бесценным материалом?
   - Ты начинаешь меня понимать!
   - Пенни, разве ты не видишь, что это всего лишь розыгрыш? - раздраженно спросил мистер Паркер. - Всадник без головы из Сонной Лощины! Эта история была написана много лет назад человеком по имени Вашингтон Ирвинг. Или тебе это не известно?
   - О, я читала "Легенду о Сонной Лощине", - ответила Пенни. - И помню, что одним из героев рассказа был Икабод Крейн. Его преследовал всадник без головы, и он едва не умер от страха.
   - Прекрасный рассказ, - заметил мистер Паркер. Он постучал пальцем по газетной вырезке. - А вот этому самое подходящее место в мусорной корзине.
   - Нет, это не так! - Пенни наклонилась вперед, чтобы спасти драгоценную вырезку. Она осторожно сложила ее и убрала в сумочку. - Папа, я убеждена, что Сонная Лощина - реально существующее место. Почему бы мне не отправиться туда и не взять интервью у мистера Бармейстера?
   - Ты сказала - Бармейстера?
   - Да, этот тот человек, который предлагает вознаграждение. Он подписался как Дж. Бармейстер.
   - Мне знакомо это имя, - задумчиво произнес мистер Паркер. - Интересно, может ли это быть Джон Бармейстер, миллионер? Вряд ли. Но мне помнится, человек, которого звали именно так, построил поместье Сонная Лощина где-то среди холмов.
   - Ага! - с торжеством воскликнула Пенни. - Ты же сам видишь, что, в конце концов, эта история не лишена смысла! Могу я к нему съездить?
   - Как ты собираешься найти Бармейстера?
   - Найти большое поместье совсем не сложно. Я могу узнать о нем в редакции Hobostein Weekly. Что скажешь, папа?
   - Это зависит от миссис Вимс. А теперь испарись! У меня полно работы.
   - Спасибо, что разрешил мне хотя бы уйти, - рассмеялась Пенни, обнимая его. - Есть еще проблема финансов, но мы обсудим ее позже.
   Послав отцу воздушный поцелуй, она вышла из кабинета.
   Пенни не чуяла под собой ног, когда мчалась по направлению к дому своей подруги, Луизы Сайделл. Ее темноволосая приятельница сидела на крыльце, читая книгу, но тут же вскочила на ноги, едва завидев Пенни. С того момента, как Пенни появилась в поле ее зрения, она уже знала, что у подруги есть важные новости.
   - Что случилось? - спросила она.
   - Собирайся! - рассмеялась Пенни. - Нас ожидает великое и славное приключение. Как ты относишься к поискам всадника без головы?
   - Это как раз по мне, - усмехнулась Луиза. - Когда и где начинаем?
   - Дай мне карту, и я постараюсь тебе ответить. Первая проблема - это найти место, которое называется Рэд Вэлли.
   Полчаса девушки провели, склонившись над картой штата. Графство Хобостейн располагалось рядом, а Рэд Вэлли оказалась маленькой изолированной местностью, менее чем в дне пути от Ривервью. Пенни также узнала, что долина, которую она предполагала посетить, была заселена голландскими пионерами, и что там живут потомки многих поселившихся там изначально семей.
   - Это будет интересная поездка, даже если мы не столкнемся с какой-нибудь загадкой, - философски заметила Луиза. - Ты уверена, что тебя отпустят, Пенни?
   - Полагаю, что да. Папа сказал, что это решать миссис Вимс.
   Луиза скептически взглянула на подругу.
   - Мне кажется, твоя поездка под очень большим вопросом.
   - О, мне удастся уговорить ее как-нибудь. Собирай вещи, Луиза. Завтра, ранним прекрасным утром, мы отправляемся в путешествие.
   И хотя Пенни говорила с уверенностью, она была совсем не уверена в удаче своего предприятия, когда спустя некоторое время входила в свой дом. Она обнаружила миссис Вимс, полную домработницу среднего возраста, на кухне, где та готовила печенье.
   - Только, пожалуйста, не нужно есть сырое тесто! - сказала миссис Вимс, когда девушка потянулась за одним из кружочков. - Разве ты не можешь подождать, пока они испекутся?
   Пенни взгромоздилась на стойку раковины. Поскольку ее колени касались двери шкафа, она подтянула их к подбородку и застыла в такой позе, подобно акробату. После чего поведала домработнице о своем утреннем приключении. Миссис Вимс прохладно отнеслась к ее рассказу.
   - Я совершенно не могу понять, о чем ты говоришь! - заявила она. - О Господи, всадник без головы! Уж если кто-то и потерял голову, так это, без сомнения, ты сама. Из-за идей, которые в нее приходили!
   Миссис Вимс тяжело вздохнула. После смерти миссис Паркер много лет назад, на ней лежала полная ответственность за ведение домашнего хозяйства. Однако задача поставить Пенни на ноги оказалась для нее слишком трудной. И хотя она любила девушку, как свою собственную дочь, временами она чувствовала, что не справляется.
   - Мы с Луизой планируем отправиться завтра утром в Рэд Вэлли на поезде, - быстро сказала Пенни. - Вероятно, на 9:25, если я не просплю.
   - Твой отец разрешил тебе уехать?
   - Он сказал, что это ваша прерогатива.
   Миссис Вимс мрачно улыбнулась.
   - В таком случае, ты останешься дома.
   - О, миссис Вимс, - чуть не взвыла Пенни. - Пожалуйста, не разрушайте наши планы. Эта поездка так много значит для меня!
   - Я уже слышала этот довод, - невозмутимо отозвалась миссис Вимс. - И не вижу причин, почему я должна позволить тебе отправиться в такую дикую поездку.
   - Но я могу привезти оттуда интересный материал для папы!
   - Это только повод, - вздохнула домработница. - А правда заключается в том, что ты ищешь приключений. Черта, которую ты, к сожалению, унаследовала от своего отца.
   Пенни решила выложить основной козырь.
   - Миссис Вимс, Рэд Вэлли является одним из самых живописных и уединенных мест, где многие семьи живут из поколения в поколение. Там должно продаваться много старинных вещей. Разве вы не хотели бы, чтобы я что-нибудь привезла вам оттуда?
   Несмотря на твердое намерение, миссис Вимс заинтересовалась. Пенни было прекрасно известно, что коллекционирование антиквариата с некоторых пор стало всепоглощающим хобби домработницы.
   - Сайлас Малкольм продает старинную прялку, - продолжала Пенни, стараясь развить полученное ею преимущество. - Если я смогу его отыскать, я куплю ее для вас.
   - Твои уловки прозрачны, как стекло.
   - Но вы меня отпускаете?
   - Вероятно, да, - вздохнула миссис Вимс. - Горький опыт подсказывает мне, что ты в любом случае добьешься своего.
   Пенни метнулась из кухни к телефону.
   - Все в порядке, - радостно сообщила она Луизе. - Мы выезжаем завтра утром в Рэд Вэлли, и если мне не удастся получить пятисотдолларовую купюру, значит, я не великий сыщик Пенни Паркер!
  

ГЛАВА 3. В ВЭЛЛИ

   Поезд медленно вытянулся из-за поворота и замер на сонной маленькой станции Хобостейна. Пенни и Луиза, в льняных костюмах, утомившиеся от долгих часов сидения, были единственными пассажирами.
   - Вчера идея показалась мне стоящей, - вздохнула Луиза. - Но сейчас я в этом не уверена.
   Пенни отошла в сторону, чтобы дать дорогу носильщику с тележкой, двигавшемуся по пустынной платформе в сторону здания вокзала. Она тоже чувствовала себя не очень уверенно в этом странном городе, и задача, которую она поставила перед собой, вдруг показалась ей чрезвычайно глупой. Однако ни за что на свете она не согласилась бы в этом признаться.
   - Для начала, нам нужно отыскать редакцию газеты, - бодро сказала она. - Город совсем небольшой, так что она не может быть где-то далеко.
   Они подхватили свои сумки и отправились в душное, маленькое здание вокзала. Служащий, в зеленой рубашке с коротким рукавом, с любопытством взглянул на девушек.
   - Могу я вам чем-нибудь помочь?
   - Да, - ответила Пенни. - Пожалуйста, подскажите, как нам найти редакцию Hobostein Weekly.
   - Идите прямо по улице, - сказал служащий. - Мимо старой водонапорной башни и платной конюшни. Здание из красного кирпича. Самое заметное в городе. Вы не сможете пройти мимо.
   Пенни и Луиза перешли на теневую сторону улицы. К столбу была привязана лошадь, запряженная в коляску, а напротив нее припаркован новенький, дорогой автомобиль. Грунтовая дорога была покрыта толстым слоем пыли; ею же был покрыт потрескавшийся тротуар и проглядывавшие сквозь него пучки травы.
   Людей было очень мало. Пожилая леди в шляпе от солнца с трудом загружала ящики с продуктами в фермерский фургон. Возле платной конюшни, на скамейке, сидела группа мужчин.
   - Стоит ли нам идти здесь? - пробормотала Луиза. - Они смотрят так, будто никогда прежде не видели девушек.
   - Пусть смотрят, - спокойно сказала Пенни.
   Третьим домом за платной конюшней оказалось новое здание из красного кирпича. Позади покрытого пылью стекла, виднелись слова "Hobostein Weekly".
   Девушки прибавили шагу, и, быстро миновав мужчин на скамейке, добрались до здания редакции. Сквозь стекло они увидели большую, захламленную комнату, где рабочие столы, столы со шрифтами, столы для набора и массивный печатный пресс, казалось, представляли собой единое целое. Взволнованный человек, которого они приняли за редактора, громко разговаривал с посетителем. Они не обратили на девушек ни малейшего внимания, когда те вошли.
   - Меня не волнует кто вы, и сколько у вас денег, - возбужденно говорил редактор. - Я публикую в своей газете то, что считаю нужным - и никак иначе! Если вам не нравятся мои редакционные статьи, вам просто не нужно их читать.
   - Вы буйный, упрямый голландец! - возражал другой. - Для меня не имеет значения, что вы публикуете в своем глупом старом еженедельнике, если только вы не пытаетесь взбудоражить жителей долины.
   - Беспокоитесь о своем бумажнике?
   - Я самый крупный налогоплательщик в долине. А ремонт дамбы на озере Хантли, по самым скромным подсчетам, обойдется в тысячи долларов.
   - Но если бы у вас была хоть капля здравого смысла, вы бы поняли, что без ремонта ваша собственность не стоит и цента! Если дожди продолжатся, плотина рухнет, и ваша собственность пойдет прахом. Меня совершенно не волнует ваша собственность, но я беспокоюсь о людях, живущих в долине.
   - Вы, Шульц, паникер! - обвиняющим тоном произнес владелец собственности. - Нет никакой опасности, что дамба разрушится, и вам это прекрасно известно. Ваши редакционные статьи направлены к тому, чтобы возбудить людей, - вы надеетесь, что это заставит меня произвести дорогостоящий и ненужный ремонт за свой счет.
   Редактор резко отодвинул кресло и встал. Он сдерживался, но глаза его метали молнии.
   - Прошу вас немедленно покинуть редакцию! - твердо произнес он. - Hobostein Weekly обойдется и без вашей подписки. С тех пор как вы поселили здесь, от вас местному обществу только головная боль. Всего хорошего!
   - Вы не смеете так говорить со мной, Байрон Шульц! - начал было владелец собственности. Но затем взгляд его упал на Луизу и Пенни, стоявших в дверях. Подхватив шляпу, раздраженный, он вышел из здания.
   Редактор схватил лист бумаги, смял его и швырнул в корзину для бумаг. Казалось, этот поступок вернул ему хорошее состояние духа, поскольку он, с кривой улыбкой, обернулся к девушкам.
   - Чем могу быть полезен? - осведомился он.
   Пенни не знала, как начать. Подойдя к столу редактора, она полезла в сумочку за вырезкой из Hobostein Weekly. К своему смущению, она никак не могла ее найти.
   - Что-то потеряли? - спросил редактор. - Для меня это тоже вечная проблема. На прошлой неделе мы потеряли статью о продуктовом магазине Грегга, и Джейк едва не сошел с ума! Однако нам удалось найти ее до того, как Weekly пошел в печать.
   - Нашла! - с торжеством произнесла Пенни. Она положила вырезку на стол мистера Шульца.
   - Разве с меня было недостаточно этого человека на один день? - фыркнул редактор. - Старый скряга так и не заплатил мне за это объявление!
   - Кто такой, этот Дж. Бармейстер? - спросила Пенни.
   - Кто такой? - в серо-голубых глазах редактора вспыхнул огонь. - Самый эгоистичный, тупоголовый, сумасшедший человек в нашем сообществе.
   - Случайно, не тот, кто был здесь?
   - Да, это был он. Джон Бармейстер.
   - Значит, он живет в Хобостейне?
   - Нет, - ответил редактор. - Он живет в семи милях за городом. Вы хотите сказать, что ничего не знаете о Сонной Лощине?
   Пенни покачала головой. Она объяснила, что ни она, ни Луиза, никогда прежде не бывали в городе и ничего о нем не знают.
   - Сонная Лощина, довольно живописная усадьба, - неуверенно продолжил редактор. - Старый Бармейстер построил ее около года назад. Пригласил архитектора и рабочих из города. Там имеется длинный мост, так что она похожа на Сонную Лощину из легенды. Только легенда имеет и другую сторону.
   - Вы имеете в виду всадника без головы? - Пенни подалась вперед в своем кресле.
   - Когда Бармейстер построил свой дом, старому скряге не пришло в голову задуматься о посещении, - усмехнулся редактор. - И теперь он за это расплачивается.
   - А что это за история с всадником без головы? - спросила Пенни. - Это правда, что мистер Бармейстер предлагает пятьсот долларов тому, кто поможет его поймать?
   - Он дал бы вдвое больше, чтобы всадник перестал его беспокоить! - усмехнулся редактор. - Но люди, живущие в Дельте, не настолько глупы, так что вознаграждение вряд ли когда-нибудь будет выплачено.
   - Дельта - это название города?
   - Да, местечка в долине, - пояснил мистер Шульц. - Вы, кажется, совсем незнакомы с окрестностями.
   - Да. Мы с подругой живем в Ривервью.
   - Все выглядит так. - Редактор принялся набрасывать для девушек грубую карту. - Сонная Лощина расположена в долине, имеющей форму буквы V. Чуть далее нее расположен небольшой городок Дельта, а еще чуть дальше - деревня, называющаяся Рейвен. Мы, к слову, располагаемся у входа в долину. Озеро Хантли и дамба находятся чуть выше Сонной Лощины.
   - Существует реальная опасность того, что дамба может разрушиться?
   - Если вас интересует мое мнение, почитайте Hobostein Weekly, - ответил редактор. - Она не разрушится завтра или послезавтра, но если продолжатся дожди, долина окажется в опасности. Но попробуйте объяснить это тупоголовому Бармейстеру!
   - Вы начали рассказывать о всаднике без головы, - напомнила Пенни.
   - Я? - удивился редактор. - Не припоминаю. Дело в том, что проблемы Бармейстера с его призраками меня не интересуют.
   - Но мы проделали путь от Ривервью, чтобы узнать о всаднике без головы.
   - Рассчитываете на вознаграждение? - глаза редактора блеснули.
   - Возможно.
   - В таком случае вам не следует тратить время на получение информации из вторых рук. Вы видели Бармейстера. Поговорите с ним.
   - Но...
   - Поговорите с Бармейстером, - сказал редактор, завершая разговор. - Только не говорите ему, что это я вас направил.
   - Как же нам его найти? - Пенни была встревожена тем, что разговор закончился, так и не начавшись.
   - Его машина припаркована на улице, - небрежно ответил редактор. - Все в городе знают Бармейстера. Я поговорил бы с вами дольше, но сегодня у меня много дел. Бармейстер сам расскажет вам о своих проблемах.
   Выдворяемые подобным образом, девушки ничего не могли поделать, кроме как поблагодарить редактора и покинуть здание редакции. Выйдя, они огляделись. Прекрасная новая машина, замеченная ими по дороге, больше не стояла у тротуара. Не было также никаких признаков человека, вышедшего из редакции.
   - Все, что нам остается, это узнать, не видел ли его кто, - сказала Пенни.
   Они зашли в продуктовый магазин дальше по улице, чтобы спросить о мистере Бармейстере. Владелец магазина закончил готовить кофе для покупателя, и только потом ответил на вопрос Пенни.
   - Мистер Бармейстер? - повторил он. - Он был в городе, но уехал минут пять назад.
   - Значит, мы его упустили! - воскликнула Пенни.
   - Да, сейчас он уже на пути к Сонной Лощине, - согласился владелец магазина. - Вы можете найти его там.
   - А как нам туда добраться?
   - Есть поезд. Но он ходит раз в день. И он ушел полчаса назад.
   - Это был поезд, на котором мы приехали. Здесь нигде нельзя нанять машину?
   - Нет. Но у Клэма Уильямса есть хорошие лошади. У него здесь платная конюшня.
   Лица девушек вытянулись, они подняли свои сумки и снова вышли на улицу.
   - Я знала, что эта поездка будет неудачной, - безучастно произнесла Луиза. - Мы безнадежно застряли здесь до завтрашнего поезда.
   - Стоит ли сдаваться так легко?
   - А что нам остается делать? Мы упустили мистера Бармейстера, и нам не на чем добраться до Сонной Лощины.
   Пенни задумчиво взглянула вдоль улицы в сторону конюшни Клема Уильямса.
   - Не на чем добраться до Сонной Лощины? - повторила она. - Давай возьмем в аренду лошадей.
   - Ну, разумеется, - саркастически заметила Луиза. - Пустимся в путь легким галопом, перекинув сумки поперек седла!
   - Багаж мы оставим здесь, - возразила Пенни. - А самое необходимое возьмем с собой в рюкзаках.
   - Но я очень плохой наездник, - пожаловалась Луиза. - В последний раз, проехав всего лишь милю, я потом неделю передвигалась с трудом.
   - Семь миль - не такое уж большое расстояние.
   - Семь миль! - ахнула Луиза. - Ты меня убиваешь.
   - О, ты сможешь, - подбодрила ее Пенни. - Я тебе помогу.
   - Конечно, мне было бы любопытно взглянуть на Сонную Лощину, - с неохотой согласилась Луиза. - А еще меня заинтересовала дамба озера Хантли.
   - А всадник без головы?
   - Пенни, ты понимаешь, что если мы отправимся в Сонную Лощину, то можем столкнуться там с чем-то неведомым?
   Пенни рассмеялась, схватила ее за руку и потащила по улице.
   - На это-то я и надеюсь, - призналась она. - Если Сонная Лощина нас не обманет, то наше приключение только начинается!
  

ГЛАВА 4. ВСТРЕЧА НА ДОРОГЕ

   Даже для конца сентября, это был очень теплый день. Лошади медленно двигались по крутой извилистой тропе, усыпанной желтоватыми кленовыми листьями. Луиза и Пенни сердито отгоняли жужжащих насекомых и пытались ускорить своих лошадей.
   - Я предупреждала, что эта поездка меня убьет, - пожаловалась Луиза, уклоняясь от ветки дерева. - Кроме того, я подозреваю, что мы сбились с пути.
   - Как это может быть, если мы не уклонялись с тропы? - спросила Пенни через плечо.
   Она ехала на жалкой кляче, по имени Бэунс (Bones - букв. кости - СТ). Ей было легче управлять, в отличие от пугливой лошади, которую в платной конюшне Уильямса выбрала Луиза, но зато она имела раздражающее пристрастие к поеданию листвы.
   - Указания мистера Уильямса были предельно ясными, - продолжала Пенни. - Он сказал, что нам нужно придерживаться этой тропы, пока мы не доберемся до небольшого городка, который называется Дельта.
   - Если только мы выживем, - добавила Луиза. - А как далеко от Дельты до Сонной Лощины?
   - Не более двух-трех миль. К тому же, как только мы спустимся с этих холмов в долину, нам будет двигаться намного проще.
   Пенни говорила с напускным оптимизмом. По правде говоря, ее тоже измотала поездка, за последний час превратившаяся в пытку, а не в веселое приключение. Ее веснушчатое лицо было усеяно комарами. Все ее тело протестовало. Луиза, на пугливой лошади, должно быть, терпела еще большее неудобство.
   Пенни ткнула пятками в бока Бэунс. Лошадь ускорила шаг, пробиваясь сквозь листву огромных деревьев.
   Постепенно, путаница кустов и деревьев стала разреживаться. Наконец, они выехали на поляну и оказались на огромной, покрытой мхом скале. Внизу простиралась красивая зеленая долина, которую пересекала полноводная река. Из дымоходов лениво поднимался дым, смешиваясь с синевой вершин далеких холмов.
   - Ты видела когда-нибудь такую красивую маленькую долину? - с восторгом спросила Пенни. - Это, наверное, Дельта.
   Луиза слишком устала, чтобы смотреть и отвечать. Она соскользнула с седла и бросила поводья на ветку дерева. Неподалеку струился ручей, сквозь расселину между камнями. Она направилась к ручью и стала жадно пить холодную воду.
   - Лу, долина выглядит так, как я себе и представляла! - с нетерпением продолжала Пенни. - Она такая сказочная, такая погруженная в дремоту, как и описанная Ирвингом в "Легенде о Сонной Лощине".
   Луиза снова склонилась к ручью. Она обмакнула в него носовой платок и провела им по лицу. Сняв обувь и чулки, она сунула в проточную воду босые ноги.
   - Согласно легенде, долина и ее обитатели были заколдованы, - сказала Пенни. - Индейцы считали эти холмы обиталищем духов. Время от времени духи проявляли себя тем, что причиняли неприятности жителям...
   Пенни замолчала. Послышался стук копыт. Внимание девушки сосредоточилось на всаднике внизу.
   - Что там? - с нетерпением спросила Луиза. - Только не говори мне, что это всадник без головы!
   - Конечно, это всадник. Ты только взгляни на этого парня!
   Луиза надела чулки и ботинки, поднялась и заковыляла к подруге. Сквозь просвет в деревьях она взглянула на дорогу, ограниченную с обеих сторон железной оградой. Она увидела всадника, мчавшегося на чалой лошади. Пока девушки с восхищением смотрели, лошадь одним великолепным прыжком перемахнула через ограду и скрылась между деревьями.
   - Ты права, Пенни, - признала Луиза. - Я бы многое отдала за то, чтобы ездить так же! Наверное, кто-то из местных жителей.
   Топот копыт смолк. Луиза устало обернулась, намереваясь снова сесть на лошадь. И застыла, изумленная. Там, где паслась ее лошадь, была только примятая трава.
   - Где моя лошадь? - спросила она. - Где Белоножка?
   - Возможно, ее утащили ведьмы.
   - Сейчас не время для твоих плоских шуточек, Пенни Паркер! Эта глупая лошадь, наверное, ушла, пока я восхищалась видом долины и всадника!
   Пенни нисколько не обеспокоилась.
   - О, сейчас мы ее отыщем, - уверенно сказала она. - Твоя лошадь не могла уйти слишком далеко.
   Девушкам показалось, что они слышат звук в подлеске слева от тропы. Но поиски там ничего не дали. Не было ни лошади, ни ее следов.
   - Я думаю, Белоножка в настоящий момент направляется обратно в конюшню Уильямса, - мрачно сказала Луиза. - Вот здорово!
   И она присела на камень.
   - Мы не слышали, чтобы она бежала. Она не могла уйти далеко.
   - Тогда у тебя есть все шансы ее найти. Я больше не могу. Я устала, я голодна, и я просто с места сдвинуться не могу.
   На глазах Луизы показались слезы.
   Пенни соскользнула с Бэунс и неловко погладила подругу по руке. Луиза отстранилась.
   - Только не надо меня ободрять, а то я совсем раскисну, - предупредила она. - Что мне делать без лошади?
   - Все очень просто, Лу. Мы поедем на моей вдвоем.
   - Обратно в конюшню Уильямса?
   - Не сейчас. Уже поздно, и, забравшись так далеко, было бы глупо возвращаться к самому началу.
   - Это был бы самый разумный поступок в нашей жизни, - возразила Луиза. - Но я могла бы догадаться, что ты скажешь. У тебя много общего с Христофором Колумбом!
   - Но ведь мы прибыли сюда, чтобы узнать о всаднике без головы?
   - Ты - да, - вздохнула Луиза, вставая с камня. - А я - потому что слабый человек! Итак, каков твой план?
   - Спустится вниз в Дельту и найти комнату, где можно переночевать.
   Молчание Луизы в данном случае означало согласие. Они с Пенни взобрались на Бэунс и поскакали к дороге.
   - Странно, как это Белоножка смогла уйти бесшумно, - сказала Пенни. - Согласно старой легенде, в Сонной Лощине происходили странные вещи. Дух причинял обиды жителям. Иногда он принимал форму медведя или оленя и пугал охотников в горах и лесу.
   - Тебя он тоже околдовал, - взорвалась Луиза. - А если спросят меня, я отвечу, что это произошло в тот момент, когда ты родилась. В тебе есть что-то, глубоко внутри, что постоянно нашептывает: "Иди, Пенни. Действуй, Пенни! Может быть, ты столкнешься с тайной!"
   - Может быть, ты права!
   - О, я нисколько в этом не сомневаюсь. Тебе удалось найти несколько хороших материалов для газеты твоего отца. Но здесь - совершенно другое.
   - А именно?
   - Во-первых, мы обе знаем, что всадника без головы не существует. Это чей-то розыгрыш.
   - Ты считаешь объявление в газете Хобостейна розыгрышем?
   - Вполне может быть. Мы многого не знаем.
   - И именно поэтому мы здесь. - Пенни направила Бэунс на дорогу. Однако прежде, чем она успела что-то сказать, Луиза внезапно крепко сжала ее.
   - Послушай, Пенни! Кто-то едет!
   Пенни остановила лошадь. Прислушавшись, девушки услышали приближающийся топот копыт. Но их надежды на то, что это Белоножка, быстро рассеялись. Через мгновение тот самый всадник, которого они видели несколько минут назад, показался из-за поворота.
   Молодой человек быстро поравнялся с девушками. По тому, как он усмехнулся, они подумали, что представляют собой нелепое зрелище, сидя вдвоем на одной лошади. В то время как он сидел на своей с непередаваемой грацией.
   Луиза одернула юбку, сбившуюся выше колен.
   - Он смеется над нами! - пробормотала она себе под нос.
   Всадник остановил лошадь рядом с ними. Луиза бросила на него быстрый взгляд. Молодой человек был темноволос, возрастом около двадцати шести лет, очень красив. Его поблескивавшие карие глаза смотрели дружелюбно, его голос звучал весело, когда он приветствовал их:
   - Привет, девушки!
   - Привет, - коротко ответила Пенни. Луиза тут же толкнула ее под ребра, давая тем самым молчаливое предупреждение, что она считает незнакомца нахалом.
   Тем не менее, Пенни развернулась в седле, чтобы лучше его разглядеть. На нем были брюки для верховой езды и хорошо начищенные сапоги. По его одежде она сделала вывод, что он в горах также новичок.
   - Вы ищете лошадь, не так ли? - осведомился молодой человек.
   Луиза встрепенулась.
   - Да! - воскликнула она. - Где вы ее видели?
   - Кобыла с белой ногой? Левой задней?
   - Да, это Белоножка! - радостно воскликнула Луиза. - Это глупое создание убежало.
   - Я видел ее минут пять назад. Кажется, она направлялась в сторону дома Сайласа Малкольма.
   Услышав это имя, Пенни была приятно поражена. Хотя она и надеялась отыскать старика, посетившего редакцию Star, она не думала, что это случится так быстро.
   - Мистер Малкольм живет где-то поблизости? - спросила она.
   - Да, его ферма у подножия холмов. Хотите, я покажу вам дорогу?
   У Пенни и Луизы не было другого выбора, кроме как принять его предложение. Однако они подумали, что молодой человек просто ищет предлог сопровождать их. Казалось, он прочитал их мысли, потому что сказал:
   - На самом деле я не видел вашу лошадь, направляющуюся к дому Малкольма. Но, знаете, почему я подумал, что она окажется именно там?
   - Возможно, у вас есть сверхъестественные способности, - беззаботно ответила Пенни. - Судя по тому, что мы слышали, эта долина - рай для ведьм и всадников без головы.
   Молодой человек с удивлением взглянул на нее.
   - Все гораздо проще, - рассмеялся он. - Это была лошадь Сайласа. Как вам должно быть известно, у лошадей инстинкт - возвращаться домой.
   - Я это заметила, - мрачно произнесла Луиза.
   - Полагаю, мне следует представиться, - продолжал молодой человек. - Меня зовут Джо Квигли. Я начальник станции в Дельте.
   - Рады были встретиться с вами, - ответила Пенни. И хотя Луиза щипала ее, она назвала их имена. И добавила, что они прибыли в долину в поисках информации о таинственном всаднике без головы.
   - Вы - друзья мистера Бармейстера? - небрежно спросил Квигли.
   - О, нет, - заверила его Пенни. - Просто мы его разыскиваем. Это правда, что какой-то шутник создает проблемы в долине?
   - Шутник?
   - Да. Кто-то, кто решил изобразить всадника без головы из легенды.
   Квигли широко улыбнулся.
   - Позвольте мне с вами не согласиться. Люди говорят, что туманными ночами старый Неистовый Гессенец действительно спускается с холмов. Но здесь также есть люди, которые утверждают, что не могут сбить масло, поскольку их маслобойка заколдована. Честно сказать, я не придаю особого значения подобным разговорам.
   - Значит, сами вы никогда не видели этого всадника?
   Джо Квигли молчал. Через некоторое время он с неохотой признался.
   - Ну, однажды ночью, с месяц назад, я видел нечто странное.
   - И что же это было? - быстро спросила Луиза.
   Квигли кивнул в сторону холма.
   - Видите вон ту скалу? Она называется Ведьмина скала.
   Пенни кивнула.
   - Мы были там всего несколько минут назад.
   - Ночью из долины поднимается туман и придает этому месту жуткий вид. Несколько лет назад там был убит какой-то бродяга. Никто так и не узнал, кем и почему.
   - Вы видели его? - спросила Пенни.
   - Я затрудняюсь сказать, - спокойно ответил Квигли. - Я находился на этой дороге и случайно взглянул на скалу. Я видел там что-то в тумане, но через мгновение это что-то исчезло.
   - То есть, это не был всадник без головы? - уточнила Пенни.
   - Может быть, да, а может быть, нет. Мне показалось, - или не показалось, - что я слышу стук копыт. Но вот что я вам могу сказать об этой долине...
   - Что же? - спросила Луиза.
   - Считается, что ее жители заколдованы. Не исключая меня.
   Пенни покачала головой.
   - Вы смеетесь над нами, - обвиняющим тоном произнесла она. - Наверное, с моей стороны было глупо сказать вам, что мы приехали сюда в поисках всадника без головы.
   - Совсем не глупо, - возразил Квигли. - Могу даже сказать, что вы производите впечатление очень храбрых девушек. Могу я дать вам совет?
   - Спасибо, не думаю, что мы им воспользуемся.
   - Тем не менее, я все же сделаю это, - Квигли улыбнулся Пенни. - Я вас знаю. Вы - дочь Энтони Паркера, у вас репутация мастера распутывать загадки.
   Пенни была удивлена, поскольку не упоминала в разговоре имени своего отца.
   - Не важно, откуда я это знаю, - сказал Квигли, предупреждая ее вопрос. - Вот вам мой совет: никто никогда не получит вознаграждения от Бармейстера, а потому не тратьте время и энергию на поиски призрака.
   - Почему вы считаете, что этого никогда не произойдет?
   Квигли не ответил. Кивком головы он указал на огромный новый амбар и неокрашенный дом у подножия холмов.
   - Малкольм живет там, - сказал он. - Если не ошибаюсь, ваша пропавшая лошадь пасется у ворот. До свидания, и удачи.
   Дружелюбно махнув рукой, он продолжил путь. В следующее мгновение лошадь и всадник скрылись за деревьями.
  
  

ГЛАВА 5. ПОМЕСТЬЕ СОННАЯ ЛОЩИНА

  
   - Боюсь, что этот молодой человек над нами посмеялся, - заметила Пенни, когда лошадь и всадник скрылись. - Как ты думаешь, откуда он узнал о моем отце?
   - Возможно, прочитал в газете. Вы оба часто попадаете в заголовки. - Луиза устало вздохнула. - Мне кажется, мы зря сюда приехали.
   - А я так не считаю, - отозвалась Пенни. Она толкнула Бэунс каблуками. - Если Джо Квигли ничего не рассказал нам о призраке, возможно, это сделает мистер Малкольм.
   - По крайней мере, я поймаю свою сбежавшую лошадь, - вздохнула Луиза.
   Девушки направились по дороге к дому Малкольма. Вершины холмов отбрасывали на долину длинные тени. С приближением ночи, Пенни начала задаваться вопросом, где отыскать ночлег.
   - Тебе не удастся уговорить меня переночевать у Малкольма, - сказала Луиза, читая мысли подруги. - Его дом слишком ветхий.
   Подъехав поближе, девушки с радостью заметили Белоножку, пасущуюся возле ограды дома Малкольма. Возле калитки Пенни спешилась и открыла ее, так чтобы Луиза смогла проехать.
   Услышав скрип ржавых шарниров, из разваливающегося дома вышел Сайлас Малкольм. Он молча смотрел на девушек, пока, наконец, не узнал Пенни.
   - Провалиться мне на этом самом месте, - сказал он, - если это не та самая молодая леди, которая помогла мне в редакции!
   - Теперь ваша очередь помочь нам, - рассмеялась Пенни. - Мы потеряли нашу лошадь.
   - Я так и знал, что скоро кто-то заявится по ее душу, - усмехнулся старик. - Минут десять назад я нашел ее в сарае и вывел пастись. Сейчас я ее приведу.
   Если мистер Малкольм и был удивлен, увидев Пенни так далеко от Ривервью, то не показал виду. Он не задал никаких вопросов. Похлопав по забору, он пронзительно свистнул. Белоножка навострила уши, после чего быстро прискакала к старику.
   - Как она вас слушается, - с восхищением сказала Пенни. - Наверное, вы умеете управляться не только с лошадьми.
   - Но также с воздушными крепостями и зарядами динамита, - проворчала Луиза. - Верните мне, пожалуйста, мою лошадь!
   - Белоножка вас не сбросила? - осведомился мистер Малкольм.
   - О, нет, - заверила его Луиза и рассказала, как все произошло.
   Старый Сайлас усмехнулся.
   - У Белоножки такая привычка. Еще с тех пор, как она была жеребенком. Но я продал ее Уильямсу из Хобостейна и выручил за нее хорошие деньги.
   Обвязав уздечку вокруг столба, старик бросил взгляд на долину. Жестом, который трудно было интерпретировать, он указал на большой участок, занимаемый пастбищами, золотыми полями зерновых и ровными рядами молодых садовых деревьев.
   - Вы только взгляните! - сказал он.
   - Прекрасная долина, - вежливо отозвалась Луиза.
   - Была, - сказал старик. - Вы видите перед собой один из самых ценных участков земли здесь, в этом штате. Мы со старухой жили там двадцать лет. Теперь мы живем здесь. Теперь все, что вы видите, принадлежит Бармейстеру, - если не считать городка Дельта и трех акров, которые принадлежат миссис Лир.
   Старый Сайлас сунул в рот плитку жевательного табака и указал на маленький бревенчатый дом, видневшийся сквозь проем среди деревьев.
   - Видите, вон там? Бармейстер делал все, что мог, лишь бы выкупить эту землю, но миссис Лир уперлась и не хочет иметь с ним никаких дел. Говорит, что если старый скряга снова попытается к ней сунуться, она угостит его хорошей порцией дроби из своего ружья.
   Пенни и Луиза ждали, надеясь, что старик скажет больше. После небольшой паузы, тот, действительно, продолжил:
   - Миссис Лир оказалась самой умной из нас. Она сразу сказала, что Бармейстер собирается скупить всю землю. Никто не мог заставить ее подписать бумаги. Вот почему сегодня у нее есть три акра хорошей земли, а остальные пытаются выжить на каменистых пятачках.
   - Бармейстер заставил жителей долины продать ему землю? - озадаченно спросила Пенни. - Но как ему это удалось?
   - Кое-кто сам продал ему свою землю, - ответил старый Сайлас. - Но в основном земля принадлежала одному богатому парню из Бостона. Он никогда не занимался и не интересовался ею, разве что время от времени получал с нее ренту. Но прошлой весной он вдруг продал ее Бармейстеру, и нам велено было убираться.
   Пенни задумчиво кивнула.
   - Полагаю, все было оформлено законным образом. Если господин Бармейстер купил и оплатил покупку, то его нельзя обвинить в нечестной сделке.
   - Я никого ни в чем не обвиняю, - сказал старый Сайлас. - Я просто рассказываю вам о том, что случилось в этой долине. Вы ведь приехали сюда, чтобы узнать о всаднике без головы, не так ли?
   - Да, мы здесь именно за этим, - подтвердила Пенни.
   - Я так и подумал. Вам никогда не получить вознаграждения от Бармейстера, но вы могли бы принести много хорошего жителям этой долины.
   - Каким образом? - спросила Пенни, сильно озадаченная.
   - Ваш отец издает газету в большом городе. Когда он публикует редакционную статью, ее читают и обращают внимание на то, что в ней говорится.
   - Боюсь, я не понимаю...
   - Скоро вы все поймете, - усмехнулся старик. - Где вы собираетесь ночевать?
   - Пока не знаем.
   - Мы со старухой были бы рады пустить вас, но у нас нет места, пригодного для городских девушек. Но вот миссис Лир сможет найти для вас комнаты и накормить.
   Девушки поблагодарили мистера Малкольма, хотя втайне решили, что продолжат свой путь в Дельту. У Пенни возникло подозрение, что она действует не по своей воле. Было похоже на то, что старый Сайлас заманил ее сюда рассказом о всаднике без головы. Она считала, что старик - простой, бесхитростный сельский житель, а на самом деле он использовал ее.
   - Постарайтесь добраться до долины до наступления ночи, - продолжал старик. - В темное время эта дорога - не самое лучшее место для прогулок.
   - Вы думаете, нас ожидает встреча с всадником без головы? - улыбнулась Пенни.
   Старый Сайлас намеренно оставил этот вопрос без ответа.
   - Езжайте все время прямо, - сказал он. - Вы доберетесь до владений Бармейстера, а дальше - до дома миссис Лир. Она не откажет вам в гостеприимстве.
   Пенни намеревалась расспросить старого Сайласа о прялке на продажу, однако начавшее темнеть небо предупреждало о том, что на разговоры не остается времени. Они с Луизой должны были поспешить, если не хотели, чтобы ночь застала их в дороге.
   - До свидания, - сказала Пенни, забираясь в седло. - Вероятно, прежде чем покинуть долину, мы снова наведаемся к вам.
   - Как вам будет угодно, - кивнул старый Сайлас. Открывая ворота, он улыбнулся, но значения этой улыбки девушки понять не могли.
   Снова оказавшись на извилистой дороге, Пенни и Луиза обсудили странное поведение старика. Они были согласны с тем, что Сайлас ничуть не удивился, увидев их.
   - Но почему он сказал, что я могу сделать много хорошего для жителей долины? - вслух размышляла Пенни. - Очевидно, он думает, что я повлияю на отца, чтобы он написал что-то в Star.
   - И, возможно, против Бармейстера, - кивнула Луиза. - Все, кого мы встретили, похоже, не любят этого человека.
   Девушки перебрались через маленький бревенчатый мостик и миновали поворот. Гигантские деревья простирали свои ветви над дорогой, образуя темный, прохладный туннель. Пенни и Луиза понукали своих уставших лошадей двигаться побыстрее. И хотя ни одна из них не призналась бы в этом, у них полностью отсутствовало желание остаться в этом туннеле после наступления темноты.
   - Послушай! - внезапно сказала Луиза. - Что это за звук?
   Пенни прислушалась. Но только стрекот сверчков нарушал жуткую тишину.
   - Мне показалось, что я слышала звук копыт, - извиняющимся тоном произнесла Луиза. - Но мне, похоже, это и в самом деле просто показалось.
   Миновав длинную аллею, девушки несколько забеспокоились, видя, как быстро долина погружается во тьму. За очередным поворотом дороги они увидели огромное тюльпанное дерево. Проезжая под ним, Пенни рассматривала корявые сучья, искривленные самым причудливым образом.
   - В Легенде о Сонной Лощине тоже было старое тюльпанное дерево, - восторженно прошептала она. - Как раз неподалеку от него и появлялся всадник без головы...
   - Не могла бы ты хоть на время о нем позабыть? - перебила ее Луиза. - Мне и без тебя страшно!
   Впереди себя, на некотором расстоянии, они увидели длинный узкий мост с высокими деревянными перилами. Всмотревшись, девушки увидели, что он пересекал мельничный пруд, а дорога позади него, изящно изгибаясь, вела к неряшливому поместью из камня и дерева.
   - Это поместье мистера Бармейстера! - воскликнула Луиза.
   - И выглядит оно точно так, как я себе представляла! - с восторгом добавила Пенни. - Просто идеальное место для Неистового Гессенца!
   - А по-моему, слишком жуткое, - с дрожью произнесла Луиза. - Зачем кому-то возводить дорогой дом в таком пустынном месте?
   Девушки поехали дальше. Дубы, увитые лозами дикого винограда, погружали дорогу во мрак. Через некоторое время деревья скрыли поместье от глаз.
   Неожиданно, девушки услышали резкий, звенящий звук копыт. Он доносился откуда-то со стороны длинного моста.
   - Вот! Я знала, я была уверена, что мне не показалось! - нервно прошептала Луиза. - Может быть, это всадник без головы...
   - О Господи! - пробормотала Пенни. - Мы же обе прекрасно знаем, что такие вещи не существуют...
   Слова замерли у нее на губах. Откуда-то из темноты донесся ужасный женский крик. Бэунс, напуганная, громко фыркнула. И рванулась к мосту, так что едва не сбросила Пенни с седла.
  

ГЛАВА 6. ПРИЗРАКИ И ВЕДЬМЫ

   Прижав уши, Бэунс рванулась к мосту, скрытому темнотой. Волосы на голове Пенни растрепались и превратились в золотой поток. Она согнулась в седле, но не могла остановить лошадь, как сильно ни натягивала поводья.
   Как только девушка поравнялась с плотными зарослями кустов, из них выскочил мужчина и схватил поводья. Бэунс сердито фыркнула и остановилась.
   - О, благодарю вас! - воскликнула Пенни, но потом поняла, что мужчина вовсе не собирался ей помогать.
   - Значит, ты одна из тех, кто причиняет здесь неприятности! - с гневом произнес он. - Слезай!
   - И не подумаю! - заявила Пенни и попыталась оттолкнуть его.
   В этот момент подскакала Луиза на Белоножке. Ее неожиданное прибытие, похоже, смутило мужчину, поскольку он отпустил поводья Бэунс.
   - Чего ему надо? - резко спросила Луиза, останавливаясь рядом с подругой.
   Прежде, чем Пенни успела ответить, другой человек, полного телосложения, пересек узкий мост. Он был лыс, длинные фалды его пальто колыхались от ветра.
   - Ты позволил этому всаднику исчезнуть, Дженнингс! - крикнул он мужчине. - Ты видел, как он перебрался по мосту, а затем поскакал вдоль реки?
   - Нет, мистер Бармейстер, - пробормотал рабочий. - Я услышал звук копыт и помчался так быстро, как только мог, с мельницы. Единственным всадником, которого я увидел, была вот эта девушка. Но теперь вижу, что их здесь две.
   - Вы не имеете права нас задерживать, - заявила Пенни. - Мы ехали по дороге, когда услышали звук копыт, а потом крик. Моя лошадь испугалась и понесла по направлению к мосту.
   - Мне очень жаль, что я остановил вашу лошадь, мисс, - извинился рабочий. - Видите ли, я подумал...
   - Твоя беда в том, Дженнингс, что ты никогда не думаешь! - коротко сказал владелец Сонной Лощины. - Ты даже не заметил всадника, который исчез?
   - Нет, сэр. Но я возьму других слуг и пойду по его следам.
   - Не трать силы понапрасну. Это был всего лишь мальчик, а не человек, который нам нужен.
   - Всего лишь мальчик, сэр?
   - Негодяй грохнул палкой о перила моста только для того, чтобы напугать мою жену. Миссис Бармейстер - очень нервная женщина.
   - Да, сэр, - решительно отозвался рабочий. - Я знаю, сэр.
   - Вот как? - спросил мистер Бармейстер недружелюбным тоном. - В таком случае, иди в дом и скажи ей, что нет причин поднимать крик до небес. Мальчик, кем бы он ни был, исчез.
   - Я скажу ей, - пробормотал рабочий, направляясь в дом.
   - И помни, в следующий раз, когда я прикажу тебе наблюдать за дорогой, будь любезен в точности исполнить мой приказ! - сказал владелец поместья. - И если ты этого не сделаешь, я найду на твое место другого человека!
   Когда мистер Бармейстер повернулся к девушкам, у них появилась возможность получше рассмотреть его лицо. На носу у него имелись очки, щеки были пухлыми; крючковатый нос изогнулся к решительно сжатым губам. Но когда он заговорил, голос его звучал на удивление приятно.
   - Я должен извиниться за глупость, совершенную моим рабочим, - сказал он Пенни. - Он должен был понять, что вы - вовсе не тот, кто нам нужен.
   - То есть, не всадник без головы? - в шутку спросила Пенни.
   Мистер Бармейстер подошел поближе, чтобы рассмотреть лицо девушки. Некоторое время он пристально смотрел на нее, а затем, не ответив на вопрос, сказал:
   - Вы не из жителей долины.
   - Да, вы правы.
   - В таком случае, могу я спросить, откуда вам известно о наших проблемах в Сонной Лощине?
   Пенни объяснила, что она прочитала объявление, помещенное владельцем поместья в Hobostein Weekly. Но не стала говорить, что именно по этой причине они с Луизой совершили длительную поездку из Ривервью.
   - Я готов заплатить любую сумму, чтобы избавиться от этого так называемого призрака, который создает нам проблемы здесь, в Сонной Лощине, - с горечью произнес мистер Бармейстер. - Моя жена не может спокойно спать. Малейший звук ее пугает.
   - Расскажите нам о таинственном всаднике, - попросила Пенни. - В какое время он появляется?
   - О, это непредсказуемо. Часто он ездит по мосту в штормовые или туманные ночи. Может также появиться сразу после наступления сумерек. Сегодня мы думали, что схватим негодяя, но это оказался всего лишь мальчишка-озорник.
   - Вы наняли рабочих охранять поместье?
   - Им отдано распоряжение наблюдать за мостом день и ночь. Но они ленятся. Они или бродят неизвестно где, или спят.
   - А разве не возможно, что проблемы создает тот самый мальчик, который сегодня устроил грохот на мосту?
   - Нет! - решительно отрезал мистер Бармейстер. - Я сам видел всадника без головы, по крайней мере, пять раз.
   - Вы имеете в виду, что у всадника нет головы? - со страхом спросила Луиза.
   - Создается такое впечатление. Конечно, нет никаких сомнений в том, что этого знаменитого персонажа Ирвинга изображает кто-то из города или с холмов. Но дело в том, что шутка зашла слишком далеко!
   - Надо думать, - сочувственно пробормотала Луиза.
   - Мы с женой приехали в эту маленькую долину с единственной целью: мы хотели построить прекрасный дом и пожить в спокойной обстановке. Мы наняли в городе рабочих, хорошего архитектора. Мы не пожалели денег, чтобы этот дом и поместье выглядели как можно более красиво. Но когда мы создавали атмосферу Сонной Лощины, то никак не ожидали, что объявится призрак.
   - А когда начались проблемы? - спросила Пенни.
   - Почти сразу, как мы переехали. Местным жителям не понравилось, что мы наняли рабочих в городе. Они стали нам мешать. Женщины оскорбляли мою жену. А затем, в прошлый Хэллоуин, на мосту появился всадник.
   - Это не могло быть праздничным розыгрышем?
   - Поначалу мы так и подумали, но через месяц все повторилось. На этот раз шутник бросил камень в окно нашей спальни. А потом всадник стал появляться довольно часто.
   - Но если вы знаете, что это глупая шутка, почему она вас так сильно беспокоит? - спросила Пенни.
   - Это утомляет, - устало сказал владелец поместья. - Меня она не заботит, но вот моя жена очень испугана.
   - Мы слышали крик, - сказала Луиза. - Это кричала ваша жена?
   - Да, она старается куда-нибудь спрятаться всякий раз, когда кто-нибудь быстро едет по мосту. Моя жена...
   Мистер Бармейстер не договорил. В этот момент со стороны дома послышался звук тихих шагов, заскрипели доски моста. Показалась высокая, темная фигура.
   - Ты что-то собирался сказать обо мне, Джон?
   Голос женщины был резкий и пронзительный.
   - Моя жена, - пробормотал владелец поместья. Он повернулся к ней. - Матильда, - мягко сказал он, - эти девушки не знакомы с долиной...
   - Ты жаловался им на меня! - обвиняющим тоном произнесла женщина. - О, даже не пытайся этого отрицать! Я прекрасно тебя слышала! Ты всегда говоришь то, что причиняет мне боль. Тебе все равно, что я страдаю. Разве не достаточно того, что я живу в этом ужасном обществе, среди жестоких людей, которые настроены против меня, чтобы ты тоже к ним присоединился?
   - Пожалуйста, Матильда...
   - Никаких Матильда! Ты должен извиниться.
   - Конечно же, я извиняюсь, - успокаивающе произнес мистер Бармейстер. - Но я всего лишь сказал девушкам, как нервирует тебя, если кто-то быстро скачет по мосту.
   - А почему я не должна нервничать? - вспыхнула женщина. - С тех пор как мы поселились здесь, я постоянно подвергаюсь всяческим оскорблениям! Я так полагаю, в этот раз всадник снова остался безнаказанным?
   - Это был всего лишь какой-то озорной мальчишка.
   - Меня не волнует, кто это был! - воскликнула женщина. - Я хочу, чтобы он был пойман и сдан властям. Я хочу, чтобы любой, кто едет по этому мосту, был арестован!
   - Это общественная дорога, Матильда. Когда мы построили этот мост через речку, мы разрешили переправляться по нему всем конным и пешим без ограничения.
   - Значит, это правило нужно изменить. Разве ты не самый богатый человек в долине? Или это ничего не значит?
   Мистер Бармейстер бросил на Пенни и Луизу извиняющийся взгляд. Девушки, ошеломленные тирадой женщины, очень жалели его. Очевидно, миссис Бармейстер не обладала хорошим характером. Ее резкое, угловатое лицо, казалось, приобрело такие черты от постоянного беспокойства, она постоянно нервно поводила рукой по своим волосам.
   - Я думаю, нам нужно двигаться дальше, - сказала Пенни, обращаясь к Луизе.
   - Да, это так, - с готовностью подтвердила ее подруга. - Мистер Бармейстер, эта дорога ведет к дому миссис Лир?
   Владелец Сонной Лощины не успел ответить. Его жена подошла поближе и вгляделась в Луизу, сидевшую в седле.
   - Значит, вы друзья миссис Лир? - насмешливо спросила она. - Полагаю, это старая ведьма отправила вас сюда, подглядывать за мной и раздражать меня!
   - О Господи, нет! - выдохнула Луиза.
   - Мы никогда не видели эту женщину, - добавила Пенни. - Сайлас Малкольм сказал нам, что миссис Лир может сдать нам комнату на ночь.
   - Сайлас Малкольм! - подхватила миссис Бармейстер. - Еще один из тех, кто создает нам проблемы!
   - Если вам нужна комната, мы будем рады предоставить ее вам, - предложил мистер Бармейстер. - Места у нас много.
   Миссис Бармейстер промолчала, но в полумраке девушки заметили, как она быстро подтолкнула своего мужа. Несложно было догадаться, что в Сонной Лощине они - гости нежеланные.
   - Спасибо, мы не можем остаться, - сказала Пенни, подбирая поводья.
   Они с Луизой тронулись по скрипучему мосту. Когда они достигли его конца, мистер Бармейстер окликнул их. Придержав лошадей, они подождали, пока он приблизится.
   - Пожалуйста, не обращайте внимания на то, что сказала моя жена, - вполголоса произнес он. - Она и сама до конца не понимает, что говорит.
   - Мы понимаем, - кивнула Пенни.
   - Вы говорили, что вас интересует всадник без головы, - поспешно продолжал владелец усадьбы. - Мое предложение остается в силе. Я заплачу указанную в объявлении сумму тому, кто поможет узнать личность шутника. Но это не мальчик. Я в этом уверен.
   Пенни ответила, что они с Луизой хотели бы помочь, но не знают, как это сделать.
   - Поговорим об этом позже, - сказал мистер Бармейстер. Он быстро глянул через плечо и увидел, что приближается его жена. - Не сейчас. Вы остановитесь на ночь у миссис Лир?
   - Если она нас пустит.
   - О, она вас пустит, хотя ее дом - это бельмо на глазу. Вот что вы можете сделать. Попробуйте ее разговорить. Может быть, она хотя бы намекнет, кто этот шутник.
   - Вы думаете, миссис Лир это знает?
   - Полагаю, это известно половине жителей долины! - с горечью ответил мистер Бармейстер. - А может быть, и всем, кроме нас. Нас здесь ненавидят. Никто не хочет нам помочь.
   Пенни задумалась. Ей не понравилась идея отправиться в дом миссис Лир, чтобы шпионить за ней.
   - Хорошо, посмотрим, - ответила она, не давая определенного обещания.
   Подошла миссис Бармейстер. Не желая с ней разговаривать, девушки попрощались с владельцем Сонной Лощины и поехали дальше. Оказавшись на дороге, они обменялись мнениями по поводу странной хозяйки поместья.
   - Лично мне кажется, здесь все какие-то странные, - проворчала Луиза. - Миссис Бармейстер просто несколько более странная, чем все остальные.
   Добравшись до владений миссис Лир, уставшие от долгой езды, девушки продолжили путь по извилистой дороге. И тут Белоножка снова доставила Луизе неприятности. Лошадь остановилась, а затем развернулась и направилась обратно к поместью Бармейстера. Луиза, беспомощно подпрыгивая в седле, призвала подругу на помощь.
   - Натяни поводья! - крикнула Пенни.
   Луиза так и сделала, но лошадь никак не отреагировала. Но когда подъехала Пенни и перехватила поводья у Луизы, Белоножка остановилась.
   - Нет ничего в жизни, чего мне хотелось бы больше, чем избавиться от этого существа! - Луиза чуть не всхлипывала. - Я устала до смерти! К тому же, мы не ели с полудня.
   - Не падай духом, - подбодрила ее Пенни. - Дом миссис Лир уже недалеко. Я поведу твою лошадь.
   Она взяла поводья Белоножки, и они продолжили свой путь по пустынной извилистой дороге. Единственным звуком, кроме стука копыт, был гортанный крик лягушки-быка.
   Ночь стала темнее. Луиза начала дрожать, не столько от холода, сколько от беспокойства. Она постоянно всматривалась в лес слева от дороги. Увидев посреди деревьев что-то белое и призрачное, она обратила на это внимание Пенни.
   - Ничего там нет, - усмехнулась Пенни. - Просто старый ствол, расколотый молнией. А белая полоса - то, что под корой.
   Впереди показался поворот. Повернув, девушки увидели то, что показалось им лагерным костром. Ветер доносил сильный запах дыма.
   - Что это? - неуверенно спросила Луиза. - Кто-то расположился лагерем у дороги?
   - Я вижу впереди дом, - ответила Пенни. - А костер, похоже, разложен во дворе.
   Девушки были убеждены, что приближаются к дому Лир. Костер, однако, их озадачил. И удивление их возрастало по мере приближения к нему.
   Над ярким прыгающим пламенем они увидели подвешенный огромный железный котел. Возле него стояла темная фигура, помешивавшая его содержимое палкой.
   Рука Пенни невольно натянула поводья, и Бэунс остановилась. Луиза сделала то же самое, так что Белоножка едва не встала на дыбы.
   - Ведьма! - радостно воскликнула Пенни. - Я всегда хотела увидеть ведьму, и вот, наконец, мне представился такой шанс!
  

ГЛАВА 7. УЖИН И НОЧЛЕГ

   Некоторое время обе девушки с волнением наблюдали за темной, гротескной фигурой, вырисовывавшейся на фоне пылавшего огня. Женщина в длинном ниспадающем балахоне продолжала помешивать содержимое железного котла.
   - Разве она не похожа на ведьму? - снова воскликнула Пенни. - Это, наверное, миссис Лир.
   - Если это и есть дом миссис Лир, то могу сказать одно! - объявила Луиза. - Я отправляюсь в Дельту.
   Пенни не стала спорить с подругой. Она придумала нечто лучшее и процитировала "Макбет":
   Жарко, жарко, пламя ярко!
   Хороша в котле заварка!
   - С тех пор, как мы сюда приехали, у нас сплошные неприятности, - сказала Луиза. - А теперь ты хочешь, чтобы я провела ночь с ведьмой!
   - Не так громко, или ведьма тебя услышит, - предупредила Пенни. - Не глупи, Лу. Это всего лишь женщина, которая что-то готовит у себя во дворе.
   - Ночью?
   - Согласна, несколько поздно, но ведь и в гости являться в такое время тоже... Во время шторма любой порт кстати. Идем, Луиза. Рискну предположить, что в этом котле не готовится ничего дурного.
   Пенни тронула свою лошадь, и Луизе ничего не оставалось, как последовать за ней. В сотне ярдов далее по дороге обнаружился старый фермерский дом, стоявший чуть поодаль. Спешившись, девушки привязали лошадей к стойке возле ворот. На почтовом ящике имелась надпись: миссис М. Дж. Лир.
   - Это - то самое место, - сказала Пенни.
   За воротами стоял старый дом, окруженный гигантскими сикоморами. Выстроенный из кирпича, он имел решетчатые окна и остроконечный шпиль. Железный флюгер, расположенный на самой его вершине, казалось, указывал прямо на девушек.
   Пройдя к заднему двору, Пенни и Луиза снова оказались в виду пылающего костра. Старуха в длинном черном платье склонилась над котлом, висевшим на железном "журавле". Услышав шаги, она подняла голову.
   - Кто здесь? - спросила она резким голосом, звучавшим отнюдь не дружелюбно.
   - Нас послал Сайлас Малкольм, - сказала Пенни, выходя на свет.
   - Вы кто? Его друзья? - Женщина пристально, почти подозрительно, смотрела на девушек.
   Пенни представила себя и Луизу, добавив, что они ищут ночлег на одну ночь.
   - Конечно, мы заплатим, - сказала она.
   Старая женщина так долго изучала девушек, что они уже не сомневались - она их выгонит. Но, когда она снова заговорила, голос ее звучал на удивление дружелюбно.
   - Ну, хорошо, - пробормотала она. - Друзья Сайласа - мои друзья. Вы можете остаться на ферме столько, сколько захотите.
   Пенни поблагодарила ее и приблизилась к котлу.
   - Мы ничего не ели с полудня, - сказала она. - А то, что вы готовите, кажется аппетитным!
   Из котла вырвался клуб пара, Пенни фыркнула и поспешно отступила.
   Старая миссис Лир расхохоталась.
   - Уверена, вы говорите не то, что думаете! Я варю мыло. Вот почему мне приходится заниматься этим так поздно.
   - Мыло, - удивленно повторила Пенни. - А я думала, что мыло делают на фабрике.
   Миссис Лир явно была довольна проявленным девушкой интересом.
   - Большей частью, - сказала она, - но это не мое мыло. Свое самодельное мыло я не променяю ни на какое другое, купленное в магазине. Оно гораздо лучше фабричного.
   Снова приблизившись к огню, так, чтобы видеть кипевшую в котле жирную смесь, Пенни спросила у миссис Лир, не расскажет ли она, как делает свое мыло.
   - Конечно, - с энтузиазмом отозвалась старая женщина. - Ты первая девушка, которая интересуется такой обыденной вещью, как мыло. В то время, когда я была молода, каждая девушка знала, как варить мыло, и гордилась этим, а сейчас - увы! Веселье, танцы, свидания - вот и все, что у них на уме. Подходите ближе, я кое-что расскажу вам.
   Миссис Лир поправила пылающие поленья.
   - Во-первых, - начала она, - нужен жаркий огонь. Затем, вы добавляете смесь из отходов.
   - Что такое смесь из отходов? - спросила Луиза.
   - Это остатки еды и то, что люди обычно выбрасывают при готовке пищи. Но не я. Я варю из этого мыло. И даже если оно не очень хорошо пахнет, оно лучше любого, которое вы можете приобрести в магазине.
   Девушки взглянули на край дымящегося котла и увидели надувающиеся и лопающиеся жирные пузыри. С ловкостью, неожиданной для ее возраста, миссис Лир сунула в котел длинную мешалку в форме весла и энергично перемешала смесь.
   - Следующее, что вам нужно, это добавить щелок, - сказала она. - А в конце, дайте ему остыть и нарежьте так, как захотите. Скоро будет готово.
   - Вот и все что нужно, чтобы приготовить мыло, - сказала удивленная Пенни.
   - Не считая терпения и затраченного труда! - усмехнулась старая женщина. - А эти компоненты в наше время дорого стоят!
   Девушки смотрели, как миссис Лир выливает мыльную смесь. Она не позволила им помочь, чтобы они не обожглись.
   - Вы, девушки, должно быть, очень устали, - сказала она, закончив. - Отведите ваших лошадей в сарай и дайте им кукурузу и сено. Пока вы ходите, я закончу с мылом и что-нибудь приготовлю.
   Миссис Лир махнула костлявой рукой в сторону большой, неокрашенной постройки. Пенни и Луиза отвели к ней своих лошадей, с некоторой опаской открыв скрипучую дверь старого сарая. Они услышали звук, происхождение которого не смогли сразу определить.
   - Что это? - прошептала Луиза, замерев.
   - Всего лишь лошадь, грызущая кукурузу! - засмеялась Пенни. - У миссис Лир имеется собственная лошадь.
   В сарае было темно, даже с открытыми дверями. Девушки ввели своих лошадей и поставили в пустые стойла. Они обратили внимание, что лошадь миссис Лир была, очевидно, чистокровной.
   - Верховая, - заметила Пенни. - Интересно, как она может позволить себе ее содержать?
   Найдя кукурузу в ящике, девушки положили ее в кормушки Бэунс и Белоножки, после чего добавили туда же достаточный запас сена.
   - А теперь было бы неплохо съесть чего-нибудь самим, - вздохнула Пенни, когда они выходили из сарая. - Мой желудок пуст, как Гранд Каньон.
   Перед их мысленным взором представал великолепный ужин, приготовленный на костре. Однако они застали миссис Лир, заливающей угли водой из ведра.
   - Идемте в дом, - пригласила она. - Мне не понадобится слишком много времени, чтобы приготовить ужин, если вы, конечно, не слишком разборчивы.
   - Нас устроит все, - заверила ее Луиза.
   - И чем больше, тем лучше, - пробормотала Пенни.
   Миссис Лир направилась в дом, попросив девушек подождать, пока она не зажжет керосиновую лампу. В ее свете они увидели скудно обставленную кухню; в ней имелась древняя плита, стол и несколько стульев.
   - Пока вы помоетесь, я что-нибудь приготовлю, - сказала миссис Лир, кивнув девушкам на умывальник и кувшин. - Это не займет много времени.
   Старая женщина с необычайной ловкостью зажгла плиту. Она поставила разогреваться картофель, жареную свинину и кукурузную кашу. Из кладовой принесла виноградное желе и домашний хлеб. В довершение, она поставила на стол кувшин с молоком и большое стеклянное блюдо с консервированными персиками.
   - Пока все, - извиняющимся тоном произнесла она.
   - Никогда не видела ничего лучше, - заявила Пенни, придвигая стул к кухонному столу.
   - Ужин просто чудесный! - добавила Луиза, жадными глазами глядя на еду.
   Миссис Лир села за стол вместе с девушками. Казалось, ей очень нравится смотреть, как они поглощают все, что находилось на столе. Всякий раз, когда их тарелки опустошались, она подвигала им очередное блюдо.
   - Теперь, после того как вы насытились, скажите мне, кто вы, и зачем пожаловали, - сказала миссис Лир, после того как девушки закончили ужин. - Вы сказали, вас послал Сайлас?
   Сытная еда привела Пенни и Луизу в хорошее расположение духа и сделала их разговорчивыми. Они рассказали о своей долгой поездке из Ривервью, которую предприняли, узнав о всаднике без головы. Миссис Лир внимательно слушала, в ее водянистых голубых глазах читался явный интерес. Внезапно Пенни замолчала, заподозрив, что старая женщина просто старается получить от них как можно больше информации.
   - Значит, вы хотели бы получить вознаграждение мистера Бармейстера? - миссис Лир усмехнулась.
   - Мы были бы не против, - призналась Пенни. - Кроме того, мы сделаем доброе дело, избавив Бармейстеров от призрачного всадника.
   - Это правда, - согласилась старая женщина, как будто Бармейстеры были ее лучшими друзьями. - Вы сделали бы для них хорошее дело.
   - Тогда, возможно, вы могли бы нам помочь, - нетерпеливо сказала Луиза. - Вы, наверное, слышали о всаднике без головы.
   Миссис Лир согласно кивнула.
   - Возможно, вы даже знаете того человека, который его изображает, - добавила Пенни.
   - Может быть, да, а может быть, нет.
   Миссис Лир пожала плечами, быстро поднялась и стала переносить посуду в раковину. Выражение ее лица говорило о том, что тема закрыта.
   Несколько озадаченные, Пенни и Луиза сделали попытку продолжить разговор. И предложили помочь мыть посуду.
   - Нет-нет, я сделаю это сама, - отказалась миссис Лир. - Вы выглядите очень уставшими, едва держитесь на ногах. Отправляйтесь в свободную спальную и ложитесь спать.
   Пенни и Луиза не сопротивлялись. Взяв свои рюкзаки и лампу, которую дала им миссис Лир, они поднялись по лестнице. Свободная спальня оказалась большой, довольно холодной комнатой, в которой имелась огромная четырехспальная кровать и комод. На полу лежал самодельный тряпичный коврик.
   Луиза быстро разделась и забралась под одеяло. Пенни, подойдя к решетчатому окну, некоторое время смотрела на залитые лунным светом поля, тянувшиеся в сторону поместья Бармейстера.
   - Эта поездка была бессмысленной, - пробормотала она.
   - Ты поняла это только теперь! - раздалось со стороны кровати.
   Не обращая внимания на шпильку, Пенни продолжила.
   - Ты заметила, миссис Лир говорила так, будто Бармейстеры - ее друзья.
   - Возможно, она сказала так, чтобы ввести нас в заблуждение. Она задала нам множество вопросов, а сама не сказала ничего.
   - Но она что-то знает, я в этом убеждена.
   - Ложись спать, - зевая, попросила Луиза. - Разве мы не можем поговорить об этом утром?
   Рассмеявшись, Пенни бросилась на перину, едва не задев подругу.
   Вскоре наверх поднялась миссис Лир. Она тихо постучала в дверь и спросила девушек, не нужно ли им чего-нибудь. Убедившись, что все в порядке, она направилась по коридору в свою комнату.
   Утомленная длительной поездкой верхом, Луиза заснула почти сразу. Пенни была слишком возбуждена, чтобы спать. Она лежала, глядя в потолок, и размышляла о событиях минувшего дня. До настоящего момента путешествие в долину не принесло ничего, кроме боли в мышцах.
   "Какая-то тайна здесь все-таки есть - я это чувствую! - думала Пенни. - Если бы только мне удалось получить хоть немного информации!"
   Прошел час, девушка по-прежнему не спала. Когда она беспокойно пошевелилась, то услышала, как дверь в комнату миссис Лир тихонько скрипнула. Затем заскрипели доски в коридоре. Она совершенно ясно слышала, как кто-то прошел на цыпочках мимо двери спальной к лестнице.
   "Это, наверное, миссис Лир, - подумала она. - Но что она собирается делать в такой поздний час?"
   Вопрос недолго оставался без ответа. Снова заскрипели доски, миссис Лир спускалась по лестнице. Потом наступила тишина. Затем Пенни услышала два длинных и один короткий звонки.
   "Миссис Лир звонит кому-то по старому телефону!" - по звуку определила она.
   Высокий голос миссис Лир внизу лестницы был отчетливо слышен через приоткрытую дверь спальни.
   - Это ты, Сайлас? - услышала Пенни ее голос. - У меня те девушки, о которых ты говорил! Они спрашивали меня о всаднике без головы.
   Последовала пауза, затем миссис Лир сказала:
   - Не беспокойся, Сайлас. Все будет в порядке.
   Закончив разговор, старушка рассмеялась кудахтающим смехом.
  

ГЛАВА 8. ПРОБЛЕМА БОГАТОГО ЧЕЛОВЕКА

   На следующее утро, когда Пенни проснулась, по крыше барабанил дождь. Сонно зевнув, она села на кровати. Луиза, свернувшись калачиком рядом с ней, безмятежно спала. Но не долго. Пенни принялась ее щекотать, и не прекращала до тех пор, пока подруга не открыла глаза.
   - Просыпайся, Лу! - сказала Пенни. - Мы проспали.
   - О, еще совсем темно, - проворчала Луиза, снова попытавшись спрятаться под одеяло.
   Однако Пенни стащила с нее одеяло и стала поднимать.
   - Темно, потому что идет дождь, - объяснила она. - Во всяком случае, у меня есть что-то важное, что я хочу тебе рассказать.
   Пока они одевались в холодной спальне, Пенни рассказала Луизе о телефонном разговоре, который она слышала прошедшей ночью.
   - Я уверена, что миссис Лир разговаривала с Сайласом Малкольмом, - заключила она. - О нас! Она сказала, что с нами не будет никаких проблем.
   Глаза Луизы широко раскрылись.
   - То есть, ты хочешь сказать, что Сайлас Малкольм послал нас сюда специально?
   - Я начинаю думать именно так.
   - Но зачем?
   - Понятия не имею, - пожала плечами Пенни. - Эти люди в долине вовсе не так просты, как кажутся! И если мы не будем выверять каждый свой шаг, они могут сделать нашу поездку очень веселой.
   - Надеюсь, нам не грозит встреча с всадником без головы, - усмехнулась Луиза. - Почему бы нам не отправиться домой сегодня же и не забыть об этом дурацком приключении?
   Пенни покачала головой.
   - Я останусь до тех пор, пока не узнаю, что здесь происходит, - объявила она. - Это может стать сенсацией для папиной газеты!
   - Твое вечное оправдание, - поддразнила ее Луиза. - Хотя ты и сама прекрасно знаешь, что не можешь устоять перед загадкой, особенно когда она связана с чем-то необычным.
   Девушки умылись в тазике с холодной водой и спустились вниз. Миссис Лир пекла блины на кухне. Она как раз одной рукой аккуратно переворачивала блин, а другой рукой сняла с плиты кофейник.
   - Доброе утро, - приветствовала она девушек. - Как вам спалось сегодня ночью?
   Пенни и Луиза ответили, что хорошо, и пристроились поближе к теплой печке. Старинные часы на каминной полке показывали восемь часов. Но миссис Лир встала уже давно, если судить по той работе, какую она уже успела сделать. На столе стоял ряд стеклянных банок, полных консервированными сливами и персиками.
   - И это все вы сделали сегодня утром? - поразилась Луиза.
   Миссис Лир призналась, что да.
   - Но это вовсе не много, - скромно добавила она. - Всего полтора бушеля. Это отняло совсем мало времени.
   Миссис Лир убрала банки, протерла стол и поставила перед девушками большое блюдо с блинчиками.
   - Угощайтесь, - сказала она. - Я испекла их совсем недавно.
   Угощаясь, Пенни попыталась получить от старой женщины хоть какую информацию. Она намеренно заговорила о семействе Бармейстеров.
   - Что вам хотелось бы узнать? - улыбаясь, спросила миссис Лир.
   - Почему местное сообщество так настроено против миссис Бармейстер.
   - Потому что она интриганка, каких поискать, и создает неприятности на ровном месте! - не задумываясь, ответила старая женщина. - Против мистера Бармейстера никто ничего не имеет, за исключением того, что он идет на поводу у своей вечно всем недовольной женушки.
   - Миссис Бармейстер считает, что люди обходятся с ней жестоко.
   - Ей ли говорить о жестокости! - Глаза миссис Лир сверкнули. - Вы знаете, что сделали Бармейстеры?
   - Только в общих чертах.
   - Когда они переехали сюда, то прогнали людей с их земли.
   - Но разве мистер Бармейстер не купил землю?
   - Тут все было по закону, - неохотно согласилась миссис Лир. - Понимаете, большая часть этой долины принадлежала человеку с Востока. Он отдавал ее в аренду, никого не беспокоил, даже если арендная плата запаздывала.
   - Значит, мистер Бармейстер купил этот участок земли у человека с Востока? - спросила Пенни.
   - Ну да. За исключением четырех акров, на которых стоит мой дом. И ничто в целом мире не заставит меня продать их этому старому скряге. Хотя он уже много чего перепробовал.
   Пенни задумчиво потянулась за очередным блинчиком. Будучи непредвзятым наблюдателем, она видела, что обеим сторонам есть, что сказать. Мистер Бармейстер приобрел землю честным путем, а потому его нельзя было обвинить в том, что он попросил бывших арендаторов переехать. С другой стороны, можно было посочувствовать фермерам, в течение многих лет считавших долину своей.
   - Мой дом не так уж хорошо выглядит, - задумчиво проговорила миссис Лир, - но я живу в нем очень долго. И никто не сможет выставить меня отсюда.
   - Земля у вас в собственности? - осведомилась Луиза.
   - Да, - гордо кивнула миссис Лир. - У меня есть документ, который я прячу под матрасом.
   - А вы не расскажете нам, что за проблемы у мистера Бармейстера с всадником без головы? - спросила Пенни, чувствуя, что старая женщина не против поговорить.
   - Что вы хотите узнать? - осторожно спросила миссис Лир.
   - Неужели это действительно так, или люди сочиняют?
   - Если вы, девушки, задержитесь в долине надолго, вы сами ответите себе на этот вопрос, - усмехнулась миссис Лир. - Гарантирую, вы сами увидите всадника.
   - И вы знаете, кто этот всадник! - отважилась заметить Пенни.
   - Может быть, - снова усмехнулась миссис Лир. - Но в данном случае никто не способен заставить меня заговорить, даже вы!
   Прежде, чем Пенни успела что-либо сказать, куры с кудахтаньем стали разбегаться по двору. На дороге остановилась большая дорогая машина. Миссис Лир выглянула из окна, ее лицо приняло жесткое выражение.
   - Это опять мистер Бармейстер, - негромко сказала она. - Он не посмеет оказывать на меня давление. Нет, сэр! Вы получите тот ответ, которого заслуживаете!
   Когда мистер Бармейстер постучал в кухонную дверь, старая женщина помедлила, прежде чем позволить ему войти.
   - Доброе утро, - приветливо сказал он.
   - Ха! И чего же в нем доброго? - отозвалась миссис Лир. - На улице дождь, не так ли? И если этой осенью дожди будут сильные, дамбу прорвет, и это так же верно, как и то, что я стою здесь.
   - Чепуха! - нетерпеливо сказал мистер Бармейстер, войдя в кухню. Увидев Пенни и Луизу, он удивился и почему-то смутился.
   - Зачем вы здесь? - осведомилась миссис Лир. - Говорите прямо, не смущаясь присутствием моих гостей.
   Очевидно, говорить в присутствии девушек мистеру Бармейстеру не хотелось, но другого выхода у него не было.
   - Вы знаете, зачем я здесь, миссис Лир, - начал он. - Я уже сделал вам несколько предложений относительно вашей собственности...
   - И все они были отвергнуты.
   - Да, но на этот раз, я надеюсь, вы прислушаетесь к голосу разума. Вчера вечером мою жену опять напугали, когда мальчик проскакал на лошади возле нашего дома. Все эти глупые разговоры о всаднике без головы подтолкнули людей на озорство. Каждый мальчишка считает своим долгом принять участие в розыгрыше.
   - Тогда почему бы вам не поймать всадника и не положить этому конец? - насмешливо произнесла миссис Лир.
   - Мне бы этого очень хотелось. Но пока нам это не удалось. Моя жена больше не может этого выносить. Эти шутки доведут ее до безумия.
   - Мне очень жаль, - мрачно сказала миссис Лир. - Но я ничем не могу вам помочь.
   - Мне бы хотелось, чтобы вы продали мне вашу собственность, - умоляющим тоном произнес мистер Бармейстер. - По крайней мере, одной проблемой станет меньше. Видите ли, это место для моей жены, как бельмо на глазу. Она видит ваш дом из окна нашей гостиной, он нарушает прекрасный вид на долину.
   - Он не так уж плох! - саркастично произнесла миссис Лир. - В таком случае, позвольте мне тоже кое-что сказать вам. Тот дом, глядя из которого, вы видите мой, мне тоже не нравится!
   - Боюсь, вы не поняли, - поспешно сказал мистер Бармейстер. - Разговор идет о здоровье моей жены.
   - Ваша жена больна не более, чем я, - возразила миссис Лир. - Если бы ее не беспокоил мой дом, ее беспокоило бы что-нибудь другое. Я не собираюсь его продавать, и это все, что я могу вам сказать!
   - Но вы даже не выслушали мое предложение. Я дам вам две тысячи за этот дом - наличными.
   Миссис Лир выглядела так, словно эта сумма для нее - сущий пустяк.
   - Хотя на самом деле он не стоит и пятисот, - продолжал мистер Бармейстер. - Но это не имеет значения.
   - Я не собираюсь его продавать, - твердо сказала миссис Лир. - Ни за какие деньги. Это мое последнее слово.
   Мистер Бармейстер контролировал себя, но решение старой женщины разозлило его.
   - Вы об этом пожалеете! - резко сказал он. - Я был очень терпелив, но вынужден вас предупредить! С этого момента я буду действовать в своих собственных интересах.
   - Вы когда-нибудь поступали иначе? - раздался голос позади мистера Бармейстера.
   Все повернулись. Джо Квигли, молодой начальник станции, стоял в дверном проеме. Мрачно улыбнувшись Бармейстеру, он медленно вошел на кухню.
  

ГЛАВА 9. БЕЗ ОБИНЯКОВ

   Наступила тишина. Джо Квигли смахнул капли дождя со своей одежды. Умышленно не торопясь, повесил пальто на стул перед кухонной плитой. Затем, все еще иронически улыбаясь, повернулся к Бармейстеру.
   - Я повторяю свой вопрос, - заметил он, - вы когда-нибудь действовали иначе, кроме как в собственных интересах?
   - Это оскорбление! Вы наглец! - возмущенно воскликнул мистер Бармейстер. - Но я не намерен вступать с вами в споры. Всего хорошего!
   Квигли преградил ему путь к двери.
   - Не так быстро, - сказал он. - Дело в том, что я направлялся к вам. Однако, увидев ваш автомобиль возле дома миссис Лир, понял, что вы здесь.
   - Если у вас есть телеграмма для меня, я готов ее получить.
   - У меня есть для вас сообщение на словах, - ответил Квигли. - Мэр Дельты, Брэдли Мейсон, просил меня переговорить с вами относительно дамбы Хантли.
   - Эта тема мне не интересна.
   - Зато она интересует всех жителей в этой долине, мужчин, женщин и детей! - возразил Квигли. - Если плотина рухнет, вода устремится вниз, в долину. Ваш дом будет разрушен прежде, чем вы успеете понять, что случилось.
   - В самом деле? - иронически улыбнулся мистер Бармейстер. - Позвольте мне самому побеспокоиться о своей собственности.
   - Ваша собственность мне безразлична, - ответил Квигли. - Но я думаю о миссис Лир и людях, живущих в долине. Не говоря уже о тех селениях, которые находятся прямо на пути потока.
   - Если жители Дельты так обеспокоены, почему бы им самим не отремонтировать дамбу?
   - По той причине, что у нас нет денег. Мы пробовали собрать, но у нас ничего не вышло.
   - В таком случае, вы можете обратиться к властям штата. Я могу написать сенатору...
   - Ремонт нужен сейчас, а не через три месяца. Мистер Бармейстер, у вас есть деньги, и вы можете оказать обществу огромную услугу. Мы не просим об одолжении. Поскольку защита долины - и в наших, и в ваших интересах.
   - Опасности нет, - сердито сказал мистер Бармейстер. - Ни малейшей. Вы просто хотите содрать с меня деньги.
   Пройдя мимо начальника станции, он вышел в дождь. Выезжая со двора, он так резко повернул, что машину занесло.
   - Ну, вот и поговорили, - пожал плечами Квигли. - Я сделал все, что мог.
   - Я даже рада, что он ушел, - тихо сказала миссис Лир. - Не хочешь позавтракать, Джо?
   - Нет, спасибо, - ответил молодой человек. - Я должен быть на рабочем месте через двадцать минут. Мне следует поторопиться.
   Девушкам было жалко, что Джо Квигли уходит так быстро, поскольку надеялись порасспросить его. После его ухода, они, без особого успеха, попытались получить побольше информации от миссис Лир. Старая женщина не имела никакого желания говорить о Бармейстерах, зато охотно поделилась своим мнением относительно затопления долины.
   - Обычно у нас дожди не так часты, - сказала она. - Но не в это время года. Вода в Красной реке поднимается, а она впадает в озеро Хантли. Дамба была построена много лет назад, и даже тогда не казалась особенно надежной.
   - Но разве власти не проверяли ее состояние? - задумчиво спросила Пенни.
   - С месяц назад здесь появился какой-то мальчишка. Он быстро все осмотрел и сказал, что дамба в полном порядке, - ответила миссис Лир, качая головой. - Но он не житель долины. Мы хотим, чтобы ремонт был сделан, и сделан быстро - а не в следующем году.
   - Если мистер Бармейстер отказывается, нет никого, кто мог бы вам помочь?
   - Некоторые считают, что нам могла бы помочь статья в газете, - сказала миссис Лир, быстро и внимательно взглянув на Пенни. - Ваш отец - владелец газеты, не так ли?
   - Да, он владелец Riverview Star.
   Пенни взглянула на Луизу. Девушки были поражены осведомленности миссис Лир. Как старая женщина могла узнать, что мистер Паркер владелец газеты, если только ей не сообщил об этом Сайлас Малкольм? Более чем прежде, Пенни была убеждена в том, что ее специально заманили в долину, возможно, с целью заинтересовать ее отца в проблемах с дамбой Хантли.
   - Вы очень добры, миссис Лир, - сказала она, внезапно поднимаясь из-за стола. - Мы с Луизой ценим ваше гостеприимство. Однако нам бы хотелось расплатиться с вами за комнату и еду, прежде чем мы уйдем.
   - Вы не должны мне ни цента, - рассмеялась старая женщина. - Кроме того, вы еще не уезжаете.
   - Нам нужно ехать. Если есть дневной поезд...
   - Завтра будет другой. Вам не нужно будет трястить верхом под дождем обратно в Хобостейн.
   - Дождь скоро должен прекратиться.
   - Должен, но не прекратится, - заявила миссис Лир. - Почему бы вам не остаться до завтра? Тогда вы могли бы пойти сегодня вечером на танцы к Сайласу.
   На данный момент девушек совершенно не прельщала перспектива танцев в амбаре Сайласа. Дождь вгонял их в депрессию. И хотя длительное путешествие в долину оказалось интересным, оно вряд ли стоило затраченных на него усилий. Они почти ничего не узнали о так называемом всаднике без головы, и сомневались, что смогут раздобыть действительно ценную информацию.
   - Если вы останетесь, может быть, вам повезет увидеть призрак всадника без головы, - лукаво заметила миссис Лир. - Сейчас такие ночи, когда он обычно появляется.
   Девушки помогли вымыть посуду. Заправили кровать и некоторое время смотрели, как миссис Лир шьет из тряпок коврик. Время от времени они подходили к окну. Однако дождь продолжал идти, и не было никаких признаков того, что он закончится.
   - Ну, что я вам говорила? - с торжеством сказала миссис Лир. - Этот дождь - надолго. Так что вам лучше остаться здесь еще на одну ночь.
   - Но наши родители ждут нас сегодня, - запротестовала Луиза.
   - Вы можете отправить им телеграммы из Дельты, - сказала миссис Лир. - Считайте, что этот дождь - повод для вас немного отдохнуть.
   Утро выдалось длинным, Пенни и Луиза беспокойно бродили по дому. Время от времени они предпринимали безуспешные попытки узнать у миссис Лир о таинственном шутнике. По огонькам в ее глазах они догадывались, что ей многое известно. Но узнать ничего так и не смогли.
   - Может быть, всадник без головы и в самом деле не человек, - усмехалась она. - Может быть, это настоящий призрак. Помню, кто-то заговорил мою корову. Так она в течение восьми дней молока не давала.
   Пенни и Луиза так и не смогли понять, всерьез ли говорит старая женщина или поддразнивает их. Через некоторое время они отказались от попыток разрешить эту загадку. К полудню они уже смирились с тем, что им придется провести в долине еще одну ночь. Однако стоило им принять такое решение, как небо сразу очистилось.
   - Все равно мы здесь застряли, - вздохнула Пенни. - Нам все равно не добраться на лошадях до Хобостейна, чтобы успеть на дневной поезд.
   После обеда девушки отправились через поля в живописный маленький городок Дельта. Там они зашли на вокзал, чтобы пообщаться с Джо Квигли и отправить телеграммы родителям.
   - Если у вас нет особых дел, почему бы вам не прогуляться к дамбе Хантли? - предложил он. - Это будет стоить затраченного времени.
   Пенни и Луиза так и сделали. Снова вернувшись к дому миссис Лир, они оседлали лошадей и выехали на извилистую дорогу, ведущую на холмы. По канавам журчала вода, но никаких иных признаков грозящей опасности заметно не было.
   - Как ты думаешь, все эти разговоры о плохом состоянии дамбы - это всего лишь разговоры? - вслух размышляла Пенни. - Если бы опасность была реальной, власти штата наверняка вмешались бы в ситуацию.
   Вскоре девушки добрались до Красной реки. Набухший от дождей поток мчал с безумной скоростью. Рев воды возвестил о том, что они приближаются к дамбе. Через несколько мгновений они увидели мощный поток, переливающийся серебристой белой лентой поверх высокого заграждения.
   Они также увидели нескольких мужчин, складывавших тяжелые мешки с песком для укрепления сооружения.
   Внезапно Пенни заметила мужчину и женщину, одетых в плащи, наблюдавших за рабочими.
   - Лу, это мистер и миссис Бармейстер! - воскликнула она.
   Они приблизились к дамбе. Мистер и миссис Бармейстер о чем-то оживленно переговаривались друг с другом, так что не заметили их приближения. Рев воды заглушал звук копыт. Ветер дул девушкам в лицо, так что они смогли явственно услышать, как миссис Бармейстер, пронзительно и сердито, произнесла:
   - Ты не сделаешь этого, Джон! Я тебе не позволю! - убеждала она своего мужа. - Ты не дашь этим людям ни цента! Дамба абсолютно безопасна.
   - Я в этом не уверен, - сказал он, указывая на дальний конец сооружения.
   Когда он это сказал, от дамбы, казалось, оторвалась ее часть. Девушки, взглянув в том направлении, куда он указывал, заметили несколько мешков с песком, подхваченных потоком. Рабочие поспешили туда, чтобы исправить повреждение. Миссис Бармейстер казалась ошеломленной этим зрелищем, но только на мгновение.
   - Мне все равно! - воскликнула она. - Ни цента наших денег на эту дамбу! Она безопасна. Во всяком случае, я лучше утону, чем уступлю этой ненавистной Лир!
   - Но, Матильда...
   - Не говори мне ни слова! Убери ее из долины, снеси ее лачугу! И если этого не сделаешь ты, предупреждаю, я сама займусь этим!
   Миссис Бармейстер резко повернулась и пошла вниз по тропе.
  

ГЛАВА 10. ТАНЦЫ В АМБАРЕ

   Мистер Бармейстер был слишком озабочен, чтобы обратить внимание на Пенни и Луизу. Пройдя мимо них, он поспешил за женой.
   Ни одна из девушек не сказала ни слова по поводу услышанного разговора. Длительное время они сидели на лошадях, с благоговейным трепетом глядя на падающую воду.
   - Если эта дамба когда-нибудь обрушится... - Пенни вздрогнула. - Долина будет затоплена всего за несколько минут. Сомневаюсь, что людей можно будет успеть предупредить.
   - И, похоже, это может произойти в любой момент, - с беспокойством добавила Луиза. - Почему бы нам не убраться из этой долины куда-нибудь подальше?
   - Так и не разгадав загадку?
   - А какой нам будет прок от разгадки, если дамбу прорвет? Пенни, нужно было совсем потерять разум, чтобы приехать сюда!
   - Но мне хочется раздобыть сенсацию для папиной газеты. И она здесь есть.
   - Не знаю, что собираются делать другие, - заявила Луиза, - но что касается меня, я отправляюсь домой на завтрашнем дневном поезде - независимо от того, будет идти дождь или светить солнце.
   - Мы уедем обе, - уныло сказала Пенни. - У меня был шанс здесь, но я его не использовала.
   Еще полчаса девушки провели возле дамбы, наблюдая за рабочими. После чего вернулись в дом миссис Лир, и нашли владелицу на теплой кухне, готовившей ужин.
   - Ужин сегодня будет рано, - заявила она. - У нас не слишком много времени, чтобы успеть добраться до Сайласа.
   Пенни и Луиза вовсе не были уверены, что им хочется попасть на вечеринку в амбаре. Однако миссис Лир не желала ничего слушать. Она поставила на стол ужин и посуду, сказав, что запряжет Тринидада в коляску.
   - У нас не займет много времени добраться туда, - подгоняла она девушек, с неохотой следовавших за ней. - Тринидад - лучшая лошадь во всей округе.
   Вскоре старинная коляска тряслась на извилистой дороге. Миссис Лир позволила Тринидаду перейти на шаг, когда они приблизились к поместью Бармейстера.
   - Взгляните на этот дом! - хрипло проговорила она, ткнув в его направлении хлыстом. - В каждом окне горит свет! Знаете, почему? Миссис Бармейстер боится. Как только наступает темнота, она даже нос боится высунуть из-за двери.
   - А вы, кажется, ничего не боитесь, - заметила Пенни.
   - Я? - рассмеялась старая женщина. - А чего мне бояться?
   - Ну, хотя бы, всадника без головы.
   Миссис Лир присвистнула.
   - Даже если бы всадник появился прямо сейчас, и у него не то, что не было головы, а, наоборот, была целая дюжина, я бы и тогда глазом не моргнула!
   Лошадь с коляской приблизилась к гигантскому тюльпанному дереву, чьи скрюченные ветви переплетались самым фантастическим образом.
   - Видите это дерево? - спросила миссис Лир. - На одном из нижних сучьев во время Революции повесили предателя. Иногда вы можете услышать, как дух его вздыхает и стонет.
   - Вы имеете в виду ветер, свистящий в его ветвях, - сказала Пенни.
   - Я так не считаю, - усмехнулась миссис Лир. - Есть те, которые боятся ходить под этим деревом ночью, но не я!
   Коляска загромыхала, зацепив своим верхом низко свисающие ветви. Стало очень темно, лесные тени оказывали на девушек угнетающее воздействие. Они были рады увидеть огни дома Малкольма на холме, и вздохнули с облегчением, когда коляска въехала на двор.
   - Вы, девушки, заходите внутрь, - сказала миссис Лир, легко выпрыгивая из коляски. - А я позабочусь о Тринидаде.
   Танцы в амбаре уже начались. Пересекая двор, девушки могли слышать веселый смех и живые звуки скрипки. Сквозь распахнутую дверь они увидели толпу молодых людей, кружащихся в танце.
   - На этой вечеринке наша участь - тихо стоять где-нибудь в уголке, - грустно заметила Луиза.
   Они и в самом деле забились в уголок и оттуда наблюдали за танцующими. Однако долго оставаться им там не пришлось. После окончания первого танца подошел Джо Квигли, чтобы пригласить Пенни. Он привел с собой молодого человека, который пригласил Луизу.
   - Но мы не знаем здешних танцев, - засомневалась Пенни.
   - Вам не придется долго учиться, - усмехнулся Джо, увлекая ее за собой.
   Скрипач заиграл веселую мелодию. Сайлас Малкольм, в качестве распорядителя, давал танцорам указания.
   Джо Квигли, оказавшийся прекрасным танцором, вел Пенни среди танцующих. Она не успела заметить, как танец закончился.
   У девушек не было недостатка в партнерах. Время летело как на крыльях. Пенни несколько раз танцевала с Джо. Затем, заметив, что толпа редеет, оглянулась в поисках миссис Лир. Но старой женщины нигде не было видно. Луиза также не смогла вспомнить, видела ли она ее в последние полчаса. С некоторым беспокойством девушки направились к Сайласу Малкольму.
   - Миссис Лир отправилась домой с час назад, - сообщил тот. - Она сказала, что у нее глаза слипаются, но вам, девушки, было так весело, что она не захотела вам мешать.
   Пенни и Луиза не смогли скрыть своего ужаса. Если миссис Лир уехала, им не на чем было вернуться обратно.
   - Не беспокойтесь, - усмехнулся старый Сайлас. - Джо Квигли отвезет вас. А если он откажется, то тут найдется много желающих это сделать.
   Девушкам это не понравилось. Толпа, как они могли видеть, быстро редела. Джо Квигли нигде не было видно. У всех девушек, кроме них, были сопровождающие.
   - Мне это совсем не нравится! - пробормотала Пенни. - Идем отсюда, Лу.
   - Но как мы вернемся в дом миссис Лир?
   - Пешком.
   - Без сопровождающих?
   - Тут недалеко.
   - Но нам придется идти через мост и мимо ужасного тюльпанного дерева.
   - Ты боишься тюльпанного дерева? - рассмеялась Пенни. - Идем. Если мы задержимся, старый Сайлас попросит какого-нибудь молодого человека отвезти нас. Это было бы унизительно.
   Луиза неохотно последовала за подругой. Девушки поплотнее закутались и, не привлекая внимания, вышли через боковую дверь.
   - Как ты думаешь, почему миссис Лир уехала, не поставив нас в известность? - спросила Луиза, когда они с Пенни шли по темной, грязной дороге. - О, что будет с нашей обувью!
   - И еще этот Джо Квигли! - раздраженно добавила Пенни. - Он тоже нас подвел. Он постоянно крутился возле нас, а потом просто исчез.
   Ночь была очень темной, облака скрыли звезды. Нависающие над извилистой дорогой деревья погружали ее во мрак. Луиза дрожала. Но она пыталась уверить себя, что это - от холодного воздуха, а вовсе не от страха.
   Вскоре девушки оказались возле поместья Бармейстера. Огни в доме не горели, но само здание казалось призрачно белым среди окружавших его деревьев.
   - Мне станет намного легче, когда мы минуем мост, - со смехом призналась Пенни. - Если охранник мистера Бармейстера притаился в кустах, он может поступить с нами в соответствии с полученными указаниями.
   Однако не было заметно никаких признаков чьего-либо присутствия вблизи поместья. Но Пенни и Луиза ощущали, что за ними кто-то наблюдает. Это ощущение тревоги усилилось, когда они приблизились к мосту.
   - Пенни, я боюсь, - вдруг призналась Луиза.
   - Чего? - спросила Пенни, стараясь, чтобы ее голос звучал беззаботно.
   - Слишком тихо.
   Сказанные шепотом слова замерли на ее губах. Тишина ночи вдруг была потревожена топотом копыт.
   Вздрогнув, девушки обернулись. На некотором расстоянии от них кусты раздались, пропуская всадника. Оказавшись на дороге, он направился прямо к мосту.
   - Призрачный всадник! - в ужасе прошептала Луиза.
   Девушки замерли в замешательстве. Они ясно могли видеть облаченную в белое фигуру. Угловатая, словно бы скомканная фигура, казалось, была привязана к лошади. А в том месте, где должна была находиться голова, виднелся обрубок.
  

ГЛАВА 11. ВСАДНИК БЕЗ ГОЛОВЫ

   Быстро, как ветер, всадник без головы приближался к мосту. Пенни схватила Луизу за руку и сдернула с дороги. Призрачный всадник пронесся мимо них и загремел железными подковами о деревянный настил.
   - О Господи! - прошептала Пенни. - Это не мальчишка-озорник! Это настоящий всадник без головы!
   Гром копыт был услышан в стенах Сонной Лощины. В доме замелькали огни. Двое мужчин с фонарями выбежали с мельницы.
   - Хватайте его! Хватайте! - донесся женский голос из верхнего окна.
   Переполох никак не повлиял на всадника. В прежнем темпе он продолжал двигаться по мосту. Когда двое мужчин приблизились к нему, он внезапно повернул, заставив свою лошадь прыгнуть в ручей, а затем подняться на крутой берег. Здесь он на мгновение замер. Поднявшись в стременах, он бросил в сторону преследователей какой-то маленький предмет. Пролетев мимо них в нескольких дюймах, тот упал на мост. Затем, рассмеявшись каким-то замогильным смехом, всадник без головы пришпорил лошадь и исчез в кустарнике.
   Пенни и Луиза выбежали на мост. Посередине они обнаружили брошенный предмет. Это был небольшой круглый камень, к которому был прикреплен кусочек бумаги.
   Пенни подняла его. Однако прежде, чем успела прочитать послание, из дома выбежал мистер Бармейстер. Он не успел одеться, а просто набросил халат поверх пижамы.
   - Вы снова позволили этому парню уйти! - сердито крикнул он своим рабочим. - Что помешало вам на этот раз?
   - Видите ли, мистер Бармейстер, - ответил один из мужчин. - Мы работаем по восемь часов в день, а ночью караулим. Не можете же вы ожидать, что мы будем бодрствовать двадцать четыре часа в сутки!
   - Хорошо, хорошо, - раздраженно бросил мистер Бармейстер. Повернувшись к мосту, он увидел Пенни и Луизу. - Вы снова здесь? - сказал он, на этот раз без раздражения.
   Пенни объяснила, что они с Луизой ходили на танцы в амбар мистера Сайласа, а сейчас возвращаются в дом миссис Лир.
   - Что у вас в руке? - прервал он.
   - Камень, который всадник без головы бросил в ваших рабочих. К нему привязана бумага.
   - Дайте его сюда, - потребовал мистер Бармейстер.
   Пенни протянула ему камень, хотя предпочла бы осмотреть его сама. Мистер Бармейстер разорвал нить, удерживавшую бумагу. Затем поднес записку к фонарю.
   Записка представляла собой неровный ряд заглавных букв, вырезанных из газетных заголовков. Сообщение гласило:
   "Внеси свою долю в фонд починки дамбы Хантли. Если ты сделаешь это, призрачный всадник никогда более не побеспокоит тебя".
   Мистер Бармейстер вслух прочитал записку, смял ее и сунул в карман халата.
   - Итак, вы видите? - сердито воскликнул он. - Это все делается для того, чтобы заставить меня раскошелиться на починку дамбы!
   - Как вы думаете, кто этот шутник? - спросила Пенни.
   - Откуда мне знать! - сказал мистер Бармейстер. - Это может быть кто-нибудь из жителей Дельты. Или какая-нибудь крыса, подобная Сайласу Малкольму! Это может быть даже старая миссис Лир.
   - Она ездит верхом? - удивилась Луиза.
   - Ездит ли эта старая ведьма верхом? - фыркнул мистер Бармейстер. - Она родилась в седле. У нее одна из лучших лошадей в долине. Чистокровный скакун.
   Пенни и Луиза переглянулись. Они вспомнили, что миссис Лир ускользнула с танцев, не предупредив их. Но не стали ничего об этом говорить.
   - Я заплачу тысячу долларов тому, кто схватит этого негодяя! - продолжал мистер Бармейстер. - А если это окажется миссис Лир, добавлю еще пятьсот.
   - В таком случае, почему бы не избавиться от призрака более простым способом? - поинтересовалась Пенни. - Отдать эти деньги в фонд дамбы Хантли.
   - Никогда! Я не поддамся на шантаж! Кроме того, дожди прекращаются. Нет ни малейшей опасности.
   Пенни и Луиза не стали с ним спорить. Дамба Хантли - не их забота. Они рассчитывали завтра быть далеко от долины.
   - Есть еще один человек, который может стоять за всем этим, - продолжал мистер Бармейстер. - Редактор газеты в Хобостейне. Он всегда ненавидел меня и использовал свою газету, чтобы обливать меня грязью в редакционных статьях. Мне бы следовало подать на него в суд за клевету.
   Хотя происшествие с всадником без головы немного взбодрило девушек, они очень устали и мечтали поскорее добраться до дома миссис Лир. Они закончили разговор и пошли по дороге. Мистер Бармейстер шел рядом.
   - Заходите как-нибудь к нам, - пригласил он с приветливостью, удивившей девушек. - Миссис Бармейстер очень одиноко. Она несколько нервная, но вовсе не плохая.
   - Уверена, что это так, - любезно отозвалась Пенни. Она помедлила, затем добавила: - Надеюсь, вам удастся поймать шутника. Почему бы вам не сделать в конце моста баррикаду?
   - Не имею права. Когда мы его построили, то должны были согласиться с условием, чтобы мост был открыт для пешеходов.
   - Предположим, какой-нибудь подвижной барьер, - предложила Пенни. - Разве ваши рабочие не могли бы следить и закрыть его, когда всадник снова окажется на мосту? Тогда он попадет в ловушку.
   - Над этим стоит подумать, - отозвался мистер Бармейстер. - Единственная проблема заключается в том, что мои работники ничего не представляют из себя как охранники. Но подумать стоит.
   Пенни и Луиза вскоре пожелали владельцу поместья спокойной ночи и отправились дальше. Они размышляли над тем, могла ли миссис Лир изображать из себя всадника без головы.
   - Ее исчезновение очень странно, - сказала Пенни. - Однако я сомневаюсь, чтобы старая леди смогла проделать подобный трюк.
   - А я - нет, - заявила Луиза. - Мистер Бармейстер сказал, что она - прекрасная наездница. Тебе не показалась, что лошадь всадника была очень похожа на Тринидада?
   - Как можно было что-то рассмотреть в такой темноте! И что насчет коляски?
   - Миссис Лир могла спрятать ее где-то в лесу.
   Пенни покачала головой.
   - Не сходится. Во всяком случае, мне так кажется.
   Повернув, девушки подошли к дому миссис Лир. Свет нигде не горел, и они поняли, что владелица дома легла спать.
   - Давай заглянем в сарай, - предложила Пенни. - Я хочу убедиться, что наши лошади в порядке.
   - А заодно убедиться, что коляска - там, - рассмеялась Луиза.
   Они прошли мимо корыта с водой к сараю и открыли двери. Белоножка и Бэунс стояли в стойлах. Пенни подбросила лошадям сена, а затем направилась к стойлу Тринидада. Оно было пусто. Коляска также отсутствовала.
   - Как тебе это нравится? - спросила Пенни. - Миссис Лир дома нет!
   - В таком случае, может быть, предположение мистера Бармейстера правильно? - воскликнула Луиза, глядя на пустое стойло. - Может быть, всадник - это миссис Лир?
   - Тише! - сказала Пенни.
   Девушки услышали звук приближающейся по дороге коляски. Это была миссис Лир, через мгновение она въехала во двор. Пенни распахнула двери сарая. Тринидад вздрогнул и остановился. Его гладкое туловище было покрыто потом, словно он проскакал много миль.
   Миссис Лир спрыгнула с коляски и стала распрягать лошадь.
   - Рада видеть вас здесь, - сказала она. - Вас привез Джо, не так ли?
   Пенни ответила, что они с Луизой добирались пешком.
   - Что вы говорите! - воскликнула старая женщина. - Я уехала, чтобы повидаться с другом. К тому времени, когда я должна была вернуться, вечеринка уже закончилась. Я полагала, что Джо отвезет вас домой.
   Пенни и Луиза ограничились немногими словами и стали помогать распрягать Тринидада. От них не укрылось, что старая женщина взволнована.
   - Уже поздно, но я нисколько не устала, - заявила миссис Лир, когда они вошли в дом. - В этих танцах есть что-то живительное, придающее силы.
   Пенни едва не поддалась соблазну заметить, что их хозяйка провела у Сайласа Малкольма совсем немного времени. Однако сдержалась и промолчала.
   Девушки сразу отправились спать. Миссис Лир не последовала за ними, а прошла на кухню, чтобы немного перекусить. Вскоре под ее шагами заскрипела лестница.
   - Доброй ночи, девушки, - сказала она, проходя мимо двери их спальни. - Спокойного сна.
   Она проследовала к себе в спальню. Скрипнула дверь. Они слышали, как она снимает обувь и ставит ее на пол.
   - Не знаю, что и подумать, - тихо проговорила Пенни Луизе. - Это самая странная старая женщина...
   У Луизы не было возможности ответить. Девушки были поражены, услышав пронзительный крик в дальнем конце коридора.
   В следующий момент дверь их спальни распахнулась. Миссис Лир, выглядящая гротескно в старомодной фланелевой ночной рубашке, пошатываясь, вошла в комнату.
   - Что случилось? - удивленно спросила Пенни.
   - Меня ограбили! - дико крикнула миссис Лир. - Меня ограбили!
  

ГЛАВА 12. ПРЕДЧУВСТВИЕ

   Пенни вскочила с кровати, схватила спички и зажгла фитиль масляной лампы. В ее мерцающем, желтом свете, миссис Лир выглядела бледной, как призрак.
   - Пока мы были на танцах, кто-то проник в дом, - взволнованно проговорила старая женщина. - Бумаги исчезли! Теперь меня сгонят с моей земли, подобно прочим.
   - Я не понимаю, - пробормотала Пенни.
   - Бумаги относительно дома и земли! Я держала их под матрасом, у себя на кровати. Они пропали!
   - Может быть, они не пропали, - сказала Луиза. - Вы все осмотрели, миссис Лир?
   - Да.
   - Давайте, мы поможем вам поискать их, - предложила Пенни. - Возможно, они где-то там.
   - Нет, они похищены, - стонала старая женщина, когда они шли по коридору. - Я так и знала, что когда-нибудь это случится.
   В спальне миссис Лир царил беспорядок. Одеяло валялось на полу, матрас был сдвинут.
   - Вот видите! - воскликнула старая женщина. - Бумаги пропали! Я искала везде.
   Пенни и Луиза осторожно осмотрели одеяло. Сняли матрас, тщательно обыскали кровать и заглянули под нее. Бумаг нигде не было.
   - Вы уверены, что не переложили их в какое-нибудь другое место? - спросила Пенни.
   - Много лет я прятала их под матрасом! - ответила старая женщина. - Они украдены! Мошенник оставил следы!
   Миссис Лир поднесла масляную лампу поближе к полу. На нем были отчетливо видны грязные отпечатки женской обуви. Они были повсюду, возле двери, окна, кровати. Пенни и Луиза проследовали по ним в коридор, а затем к лестнице. Спустились в кухню. Здесь следы обрывались.
   - Нет необходимости искать их, - мрачно сказала миссис Лир. - Я знаю, кто похитил бумаги. Этого не мог сделать никто, кроме миссис Бармейстер!
   - Миссис Бармейстер! - эхом повторила Луиза, пораженная прозвучавшим обвинением.
   - Она пойдет на все, чтобы выгнать меня с моей земли. Она ненавидит меня, а я ненавижу ее.
   - Но откуда миссис Бармейстер могла узнать о ваших бумагах? - спросила Пенни. - Вы ведь не говорили ей, не так ли?
   - Мне кажется, как-то раз я сказала ей о том, что они здесь, в доме, - призналась миссис Лир. - Однажды наш разговор зашел слишком далеко, и я многое высказала ей. Слишком многое.
   Старая женщина тяжело опустилась в кресло возле камина. Она выглядела больной и еще более постаревшей.
   - Не нужно отчаиваться, - попыталась приободрить ее Пенни. - Вы не можете быть абсолютно уверены в том, что бумаги похитила миссис Бармейстер.
   - Но кто еще мог это сделать?
   - Может быть, кто-то еще испытывает к вам неприязнь.
   Миссис Лир покачала головой.
   - У меня других врагов нет. А миссис Бармейстер... О, она знала, что делать...
   - Но чего она хочет этим добиться? - спросила Пенни.
   - Она хочет, чтобы я убралась с этой земли.
   - Мистер Бармейстер кажется довольно разумным человеком. Сомневаюсь, что он воспользовался бы этими документами, даже если бы его жена и передала их ему.
   - Может быть, и нет, - согласилась миссис Лир. - Но миссис Бармейстер вряд ли станет передавать их мужу. Она найдет другой способ избавиться от меня.
   Пенни и Луиза не знали, что сказать, чтобы утешить старую женщину.
   - Не беспокойтесь обо мне, - сказала она девушкам. - Я заварю чашку чая и приму аспирин. Может быть, мне удастся что-нибудь придумать.
   Долгое время после того, как Пенни с Луизой пошли спать, старая женщина оставалась на кухне. Было почти три часа утра, когда они услышали, как она осторожно поднимается в свою комнату. Но в семь часов она, как обычно, ожидала их внизу, приготовив завтрак.
   - Я все обдумала, - сказала она, наливая Пенни кофе из почерневшего горшка. - Я не пойду к миссис Бармейстер и не стану пытаться уговорить ее вернуть документы. Я просто подожду и понаблюдаю, что она собирается предпринять.
   - А тем временем, бумаги могут найтись, - сказала Пенни. - Даже если вы считаете, что миссис Бармейстер взяла их, остается шанс, что они лежат где-то в другом месте.
   - Следы на полу не лгут, - возразила старая женщина. - Сегодня утром я прошла по ним. Они ведут от двери прямо к поместью Бармейстеров!
   Девушки сочувствовали миссис Лир, но понимали, что ничем не могут ей помочь. Они и так задержались в долине дольше, чем планировали. Им даже не хотелось думать, что скажут их родители, когда они вернутся в Ривервью.
   - Лу, мы должны немедленно отправляться в Хобостейн! - заявила Пенни. - Нам повезет, если мы доберемся туда до отхода дневного поезда!
   Миссис Лир предложила своим гостьям задержаться еще на день, но они остались глухи к ее любезному приглашению. Они напрасно пытались дать ей деньги. Она отказывалась их взять, и Пенни была вынуждена положить их в чайник, где они, со временем, будут найдены.
   - Вы приедете снова? - почти жалобно спросила старая женщина, когда они прощались.
   - Мы постараемся, - пообещала Пенни, седлая Бэунс. - Но если приедем, то на поезде.
   - У меня такое чувство, что я не задержусь здесь надолго, - грустно сказала миссис Лир.
   - Не беспокойтесь о бумагах, - сказала Пенни, стараясь ее подбодрить. - Даже если они у миссис Бармейстер, она может побояться причинить вам неприятности.
   - Меня больше беспокоит не это, а вон то, - миссис Лир взглянула в сторону холмов.
   Пенни и Луиза ожидали, что она скажет дальше. Через мгновение старая женщина продолжала.
   - Скоро снова пойдет дождь. Может быть, дамба выдержит, а может быть, и нет.
   - А вы не хотите перебраться повыше на холмы? - с тревогой спросила Пенни.
   Миссис Лир улыбнулась.
   - Ничто не заставит меня покинуть мою землю. Ничто. Я не оставлю свой дом, и если наводнение разрушит его, значит, так тому и быть.
   И старая женщина, прощаясь, поочередно протянула руку каждой девушке.
   Пенни и Луиза некоторое время ехали по дороге, затем обернулись. Миссис Лир застыла у ворот, подобно бронзовой статуе. Они снова помахали ей, прощаясь, но она, похоже, этого не заметила. Ее глаза были устремлены в сторону холмов, она стояла так, пока ветви деревьев не скрыли ее.
  

ГЛАВА 13. ДОЖДЬ

   - Никак не могу перестать думать о старой миссис Лир, Лу. Интересно, что случилось в долине после того, когда мы уехали?
   Пенни растянулась на диване в доме Паркеров, положив руку на валик. Ее подруга, Луиза, свернулась калачиком в кресле.
   Со времени их возвращения в Ривервью из долины прошла неделя. Дождь шел каждый день. Даже сейчас, туманная изморось заставляла девушек сидеть дома.
   - В долине также идет дождь? - вслух подумала Пенни.
   - Почему бы тебе просто не выкинуть это из головы? - спросила Луиза. - Мы попытались решить загадку, потерпели неудачу, поэтому давай просто забудем о ней.
   - Я пытаюсь, но не могу, - вздохнула Пенни. - Я все время пытаюсь убедить себя в том, что миссис Лир и есть всадник без головы, но мне это не удается.
   - Если ты постоянно будешь думать об этом, то сойдешь с ума!
   - Хуже всего то, что меня не воспринимают всерьез, - пожаловалась Пенни. - Стоит мне только упомянуть всадника без головы, папа сразу же начинает надо мной подшучивать.
   В дверь постучали.
   - Стоило тебе только упомянуть своего отца, как он тут как тут, - заметила Луиза, выпрямляясь в кресле.
   Пенни не сочла нужным сменить положение.
   - Привет, папа, - поздоровалась она, когда мистер Паркер вошел. - Не слишком ли рано для обеда?
   - Я ушел на полчаса раньше, - согласился тот. Он поздоровался с Луизой и протянул дочери выпуск Riverview Star. - Этот твой городок стал предметом новостей, Пенни.
   - Какой городок? - Пенни спустила ноги с дивана и схватила газету. - Рэд Вэлли?
   - Именно он, - подтвердил мистер Паркер. - Дожди ослабили дамбу, некоторые эксперты высказывают опасения, что она не выдержит. Они посылают кого-то, чтобы осмотреть ее.
   - Ах, папа, я ведь тебя предупреждала! - взволнованно воскликнула Пенни. Луиза заглянула ей поверх плеча. Пенни развернула газету и прочитала статью вслух.
   - Здесь же почти ничего не сказано! - пожаловалась она, закончив чтение.
   - Пока никакой информации нет, - ответил мистер Паркер. - Но если дамба не выдержит - это будет нечто! Сенсация! Я отправлю туда своего лучшего фотографа.
   Пенни навострила уши.
   - Солта Саммерса? - спросила она.
   - Да, Star не может позволить другим газетам обогнать себя.
   - Это наш шанс, Лу! - воскликнула Пенни. - Почему бы нам не отправиться в Рэд Вэлли с Солтом?
   - Минутку, - запротестовал мистер Паркер. - Солт отправляется туда по делу, и у него не будет времени на всякие там фокус-покусы. Вы будете ему только мешать!
   - Мешать Солту! - возмутилась Пенни. - Что за ерунда!
   - Есть еще кое-что, - продолжал мистер Паркер. - В настоящий момент вряд ли можно считать Рэд Вэлли самым безопасным местом в мире. Хотя и маловероятно, что произойдет обрушение дамбы, такая возможность все-таки существует. Если это случится, то случится внезапно, и есть вероятность тяжелых последствий.
   - Не забывай, - уверенно сказала Пенни, - что в этом году я выиграла три значка и медаль. Вряд ли плохой пловец на это способен.
   - Тем не менее, хвастаться этим не следует, - сухо заметил мистер Паркер.
   - Когда Солт уезжает? - спросила Пенни.
   - Он может уехать в любую минуту. Но я уверен, он не захочет взять тебя с собой.
   - Посмотрим, смогу ли я его убедить, - усмехнулась Пенни, поднимая телефонную трубку. Не обращая внимания на хмурое выражение лица мистера Паркера, она позвонила фотографу в офис Star. Солт собирался отправиться в Рэд Вэлли через двадцать минут и охотно согласился взять с собой двух пассажиров.
   - Как видишь, я была права! - с торжеством воскликнула Пенни, вешая трубку.
   - Мне эта затея не нравится, - проворчал мистер Паркер. - Послушаем, что скажет миссис Вимс.
   У домработницы, когда ее поставили в известность, было много, чего сказать по этому поводу. Пенни, однако, приводила свои доводы на все ее аргументы. Она так красноречиво вела дело, что миссис Вимс сдалась.
   - Вы хотели, чтобы я раздобыла вам старую прялку, - напомнила ей Пенни. - Я достану ее вам в Рэд Вэлли.
   - Мне кажется, я уже слышала этот довод, - сухо сказала миссис Вимс.
   - У меня не было возможности узнать о ней в прошлое посещение, - поспешно сказала Пенни. - Но на этот раз я исполню свое обещание. Я почти уверена, что смогу достать ту, которая имеется у Сайласа Малкольма.
   - Если можно, прошу не отвлекать Солта прялками, - строго сказал мистер Паркер. - И всадником без головы тоже. Помните, что у него задание.
   - Мы с Лу поможем ему, - рассмеялась Пенни. - Дождись, и увидишь!
   Наконец, мистер Паркер и миссис Вимс, с неохотой, дали свое согласие. Луиза получила разрешение у матери, и через пятнадцать минут девушки были в офисе Star. Когда они входили в фотолабораторию, раздался громкий голос: "Говорит Ривервью. Получите фотографию!"
   - Господи, что это было? - испуганно воскликнула Луиза.
   - Оператор разговаривает со своим коллегой из Нью-Йорка, - усмехнулась Пенни. - Он собирается отправить ему фотографию по сети.
   - Но как?
   - Взгляни, и увидишь, - посоветовала ей Пенни.
   В центре комнаты стояли две машины с цилиндрами, одна - для передачи снимков на расстояние, другая - для их приема. На цилиндре отправляющей машины имелась глянцевая фотография восемь на десять. Не успела Пенни закончить фразу, дежурный нажал кнопку на отправляющей машине. С тихим скрежетом, цилиндр с фотографией начал вращаться.
   - Это сложный процесс, - прокомментировала Пенни. - Фотоэлектрические ячейки сканируют изображение по точкам и посылают информацию в сеть. Солт может рассказать об этом подробнее.
   - У нас нет времени, - усмехнулся молодой фотограф. Он стоял рядом, засовывая вспышку в карман пиджака. - Нам пора отправляться.
   Солт ухмылялся, но он всегда дружелюбно относился к девушкам. Он был высок, его лицо - покрыто веснушками и совсем не красивое. Тем не менее, он был лучшим фотографом Star.
   - Извини, что мы воспользовались случаем, и напросились поехать в Рэд Вэлли, - сказала Пенни.
   - Рад буду доставить вам удовольствие прокатиться, - ответил Солт. Он взял свою Speed Graphic камеру и перекинул ее ремень через плечо. - Итак, отправляемся в страну дождей.
   Поездку на редакционной машине в Дельту нельзя было назвать приятной. Солт ехал слишком быстро. Дорога стала скользкой, как только машина съехала с асфальта и представляла собой канаву, заполненную мутной коричневой водой.
   В одном месте они были вынуждены сделать крюк в пять миль, поскольку мост оказался поврежденным. Вместо того, чтобы добраться до Дельты в начале дня, как планировалось, они оказались там только во второй половине.
   - Где вас высадить, девушки? - устало спросил Солт. - Если я хочу получить качественные фотографии, мне нужно работать быстро.
   - Где угодно, - ответила Пенни. - Мы переночуем у миссис Лир, а завтра отправимся домой на поезде.
   - Интересно, как проехать к дамбе Хантли?
   - Мы покажем тебе дорогу, - предложила Пенни. - Это по дороге к дому Малкольма. Я хочу заехать туда, чтобы узнать о прялке.
   Они показывали ему дорогу, и Солт подвез их к маленькой ферме Сайласа Малкольма. Пенни и Луиза попрощались с ним и приветствовали старика. Тот поднялся с крыльца и сердечно ответил на их приветствие.
   - Привет! Привет! Я так и знал, что вы скоро вернетесь, - улыбнулся он. - Благодарю вас за то, что в газетах пишут о Рэд Вэлли.
   - Боюсь, я не имею к этому никакого отношения, - скромно сказала Пенни. - Сегодня Рэд Вэлли в центре всех новостей.
   - Мы здесь сегодня словно на бочке с порохом, - согласился старик. - Я беспокоюсь о миссис Лир. Мы с женой хотели, чтобы она переселилась повыше, где будет в безопасности, но она отказалась наотрез. Она упряма, как мул.
   - А как поживают Бармейстеры?
   - Я нисколько о них не беспокоюсь. Они сами могут позаботиться о себе. Они уверены, что никакой опасности нет.
   - А вы полагаете, ситуация действительно очень серьезная?
   Старый Сайлас махнул рукой.
   - Когда дамба начнет рушиться, - сказал он, - никто не получит телеграмму с оповещением, отправленную заранее. Сначала снесет дом Бармейстеров, а потом и миссис Лир. После этого вода дойдет до Дельты быстрее, чем экспресс. А оттуда уже хлынет по всей долине...
   - Но почему люди не переселятся в безопасное место?
   - В Дельте много таких твердоголовых, - ответил старый Сайлас. - Похожих на Бурмейстеров и миссис Лир.
   - Мы собирались заночевать у нее сегодня, - неуверенно сказала Луиза.
   - Пока что там безопасно, - заверил ее старый Сайлас. - За последние десять часов уровень воды не изменился, но если снова пойдет дождь - тогда может случиться все, что угодно.
   Некоторое время поговорив, Пенни спросила о прялке. К ее восторгу, мистер Малкольм не только спросил за нее небольшую сумму, но и предложил отвезти ее на станцию.
   Медленная, утомительная поездка в коляске до Дельты дала возможность девушкам поподробнее расспросить старика. Пенни снова спросила о всаднике без головы. Видели ли его в последнее время в долине?
   - Ничего не могу вам сказать, - усмехнулся старик. - Я был занят урожаем, и у меня не было времени интересоваться им.
   Прибыв в Дельту, мистер Малкольм направился прямо к вокзалу.
   - Джо Квигли должен быть здесь, - заметил он. - Посмотрите, пока я выгружаю прялку.
   Пенни и Луиза вошли в заброшенный зал ожидания. Дверь офиса была закрыта, и на первый взгляд казалось, что в нем никого нет. Но затем они увидели Джо Квигли, стоявшего к ним спиной. Он что-то рассматривал, чего им не было видно.
   - Здравствуйте, мистер Квигли! - приветствовала его Пенни.
   Начальник станции выпрямился так внезапно, что ударился головой о билетную стойку. Уставился на девушек. Затем, когда они направились в его сторону, поспешно собрал все, что рассматривал. Словно боясь, что они увидят, что это, он бросил все в шкаф и закрыл дверцу.
  

ГЛАВА 14. СВЕТ В ЛЕСУ

   - Привет, привет, - дружелюбно приветствовал девушек Джо. - Рад видеть вас снова. Когда прибыли?
   Пенни и Луиза приблизились к билетной кассе. Им было любопытно, что спрятал в шкаф молодой начальник станции. Однако они ничем не выдали своего любопытства.
   - Мы приехали около часа назад, - небрежно ответила Пенни. - Мы хотим отправить в Ривервью прялку.
   - Я бы посоветовал вам экспресс доставку, - оживленно сказал Квигли. - Ее доставят прямо вам домой, а разница в деньгах незначительная.
   - Пусть будет так, - согласилась Пенни.
   Джо вышел вместе с девушками. Сайлас уже выгрузил прялку. Он передал ее Квигли и, перекинувшись с ним парой слов, уехал.
   - Я оформлю ваш заказ под номером семьдесят три, - сказал Джо. - Подождите пока в офисе.
   Пенни и Луиза прошли в маленькую кассу. На них сразу же обрушился звук стрекота нескольких телеграфных аппаратов, установленных на краю стола.
   - Для чего они? - полюбопытствовала Пенни.
   - Для связи с диспетчером, для получения сообщений и Вестерн Юнион.
   Пенни внимательно вслушалась в стаккато одного из аппаратов.
   - Д-а, д-а, - произнесла она. - Это означает вызов станции Дельта?
   - Да, - подтвердил Квигли, слегка удивленный.
   Он сел за стол и взялся за телеграфный ключ. Отстучал короткое сообщение.
   - Прочитала? - с уыбкой спросил он Пенни.
   Та печально покачала головой.
   - Я узнала код Морзе, и только, - призналась она. - Когда-то папа учил меня ему дома.
   - Потрясающе! - восхищенно сказал Квигли. - Есть ли что-нибудь на свете, что ты не умеешь?
   Пенни предоставился шанс, и она ухватилась за него.
   - Довольно многое, - ответила она. - Во-первых, я не могу найти ответ на интересующую меня загадку.
   Джо Квигли закончил оформление счета. Его глаза поблескивали, когда он протянул Пенни квитанцию.
   - Значит, наш всадник без головы - твое Ватерлоо?
   - Ничего подобного, - возразила Пенни. - Ты мог бы помочь, если бы захотел.
   - Каким образом?
   - Уверена, ты знаешь человека, который создает Бармейстеру столько проблем.
   - Проблем? - Квигли поднял брови. - Наоборот, я полагаю, что всадник без головы для них очень полезен. Если ему удастся заставить их покинуть долину, они спасут свои жизни.
   - Что ты имеешь в виду?
   - Только то, что упрямство Бармейстера может навлечь трагедию не только на долину, но и на него самого. Даже сейчас, может быть, уже поздно пытаться чинить дамбу.
   - В таком случае, чего пытается добиться шутник?
   - А это вы у него спросите, - пожал плечами Джо Квигли. - К тому же, это всего лишь мое мнение. Миссис Лир и Бармейстеры враждуют между собой. У старой леди пропали бумаги относительно права на землю, и она думает, что если они попали в руки Бармейстерам, те непременно постараются ими воспользоваться.
   - Они еще не сделали этого?
   - Пока нет. Но старая миссис Лир уверена, что миссис Бармейстер ждет подходящего момента.
   - Выглядит как-то глупо.
   - Для постороннего человека, может быть. Но все очень серьезно. Если дамбу прорвет, времени предупредить Бармейстеров и миссис Лир попросту не будет. Им следует сменить место жительства.
   - Но почему они этому противятся?
   - Потому что обе женщины упрямы и не желают прислушиваться к доводам рассудка. Миссис Бармейстер не сдвинется с места, поскольку считает, что никакой опасности не существует, что все придумано для того, чтобы выжить ее из долины. А миссис Лир не сдвинется с места, пока не переедут Бармейстеры.
   - Что же делать?
   - Спросите что-нибудь попроще. - Телеграф снова ожил; вызывали станцию Дельты, и Квигли обернулся, чтобы ответить. - Если вы увидите миссис Лир, прежде чем уедете отсюда, попробуйте убедить ее переехать, - сказал он через плечо. - У меня не получается.
   Девушки попрощались и вышли. Коляски Сайласа Малкольма видно не было, и они, посовещавшись, решили добираться до дома миссис Лир пешком.
   - Может быть, нам будет лучше вернуться обратно с Солтом, - с сомнением заметила Луиза. - После всех этих разговоров о дамбе, мне совсем не хочется оставаться на ночь в долине.
   - Сайлас сказал, что нет никакой опасности, если только снова не пойдет дождь, - напомнила ей Пенни. - А вот то, что Джо Квигли сказал о миссис Лир, меня очень беспокоит. Нам следует попытаться уговорить ее переехать из долины.
   - Почему бы нам в таком случае не подвинуть скалу? - предложила Луиза. - Это гораздо проще.
   Когда девушки добрались до дома миссис Лир, то выяснилось, - она уже знает о том, что они снова приехали в Дельту.
   - Ваша комната ждет вас, - приветливо сказала старая женщина, встречая их на пороге. - На этот раз, надеюсь, вы останетесь хотя бы на неделю.
   В ее доме ничего не изменилось. Утром миссис Лир консервировала фрукты, на кухонном столе стояли закатанные банки. На веревке сушилось белье. В ожидании, пока оно высохнет, старая женщина занимала себя тем, что украшала тряпичный коврик сложным узором.
   - Ничего не могу сделать, - пожаловалась она своим гостьям. - Все время идет дождь. Три дня я не могла ни постирать, ни высушить кукурузу. Наверное, мне придется сушить ее в духовке.
   - Кстати о дожде, - нерешительно начала Пенни. - Вам не кажется, что оставаться здесь очень опасно?
   - Может быть, да, а может быть, нет, - возразила старая женщина. - Во всяком случае, меня это не волнует. Ничто не заставит меня покинуть это место - даже потоп.
   - Джо Квигли считает, что вам и Бармейстерам лучше переехать в более безопасное место.
   - Вот пусть они и переезжают, - заявила миссис Лир. - Разве миссис Бармейстер, злая и подлая, не украла мои бумаги о праве на землю? Она ищет способ удалить меня отсюда, поскольку сама я никогда не уеду.
   - Удалить вас отсюда не так-то просто, - улыбнулась Пенни. - В конце концов, у мистера Бармейстера более здравого смысла, чем у его жены. Вы не пытались поговорить с ним о пропавших документах?
   - Мы перекинулись парой слов, - с ударением произнесла миссис Лир. - Конечно, он принял сторону жены, - сказал, что она никогда бы такого не сделала. Но мне-то лучше знать!
   - Однако с тех пор, как бумаги пропали, никто не попытался прогнать вас с вашей земли.
   - Это потому, что Бармейстеры ждут подходящего момента. О, они хитрые и коварные. Но я умнее их, и не допущу, чтобы они выкинули меня отсюда!
   Пенни поняла, что круг замкнулся. Повлиять на миссис Лир ей не удастся. Она приняла решение, и ничто не способно заставить ее изменить его.
   Решив попытать счастья с мистером Бармейстером, девушки направились по дороге к Сонной Лощине. Рабочий, стучавший молотком, сказал им, что мистер и миссис Бармейстеры уехали в Дельту.
   - А что вы делаете? - полюбопытствовала Пенни. - Калитку?
   - Можно сказать и так, - усмехнулся рабочий. - Мистер Бармейстер поручил сделать по одной на каждом конце моста.
   - Я поняла! - воскликнула Пенни. - Передвижные барьеры, чтобы поймать в ловушку всадника без головы!
   - Полная чушь, если хотите знать мое мнение, - проворчал рабочий. - Этот парень не появлялся здесь уже целую неделю. Сдается мне, он больше никогда не появится.
   - Но мистер Бармейстер по-прежнему наблюдает за мостом?
   - Каждую ночь. Жена б ему покоя не дала, если б он этого не делал. - Работник забил очередной гвоздь и добавил: - У Бармейстеров есть кое-что другое, о чем следовало бы беспокоиться, только у них не хватает ума, чтобы это понять.
   - Вы имеете в виду дамбу Хантли?
   Рабочий кивнул.
   - Сегодня я ухожу отсюда, - сказал он. - Может быть, дамба и выдержит, но я не хочу рисковать.
   Когда Пенни и Луиза вернулись в дом миссис Лир, они были обеспокоены еще больше, чем когда уходили отсюда. Их ждал прекрасный ужин. Но они не могли воздать ему должное и поддерживать разговор в веселом тоне.
   - Она просто не понимает, какая опасность ей грозит, - с отчаянием прошептала Луиза подруге, когда они мыли посуду.
   - Понимает, - ответила Пенни. - Но она очень упряма. Сомневаюсь, чтобы кто-то смог уговорить ее перебраться на холмы.
   После того, как стол был убран, все трое некоторое время играли в карты. В девять часов миссис Лир объявила, что пришло время отправляться спать. Запирая на ночь двери, она некоторое время стояла на заднем крыльце, задумчиво глядя на облака.
   - Похоже, снова будет дождь, - заметила Пенни.
   Миссис Лир ничего не сказала. Она закрыла дверь и заперла ее на ключ.
   В своей спальне, девушки быстро разделись и выключили свет. Некоторое время они слышали, как миссис Лир ходит в своей комнате. Затем в доме наступила тишина.
   - Как я буду рада снова оказаться дома, - прошептала Луиза, кутаясь в одеяло. - Подумай только, как мы промокнем, если дамбу прорвет сегодня ночью!
   - Перестань говорить об этом, или меня ночью будут мучать кошмары! - сказала Пенни. - Давай спать!
   Однако девушки никак не могли уснуть. Поначалу крутилась и вертелась Пенни, затем эстафету переняла Луиза. Наконец, когда они обе стали засыпать, их разбудил барабанный стук по крыше над их головами.
   - Что это? - пробормотала Луиза и села.
   Звук участился.
   - Дождь! - воскликнула Пенни.
   Соскочив с кровати, она подошла к окну. Стекла были покрыты каплями, по подоконнику текли ручейки.
   - Это еще не самое худшее! - пробормотала она. - Похоже, скоро начнется ливень.
   Луиза подошла к подруге. В унынии, они смотрели на лес и холмы. В уме у них возникали страшные картины. Выдержит ли дамба дополнительный приток воды? О том, чтобы снова лечь спать, не могло быть и речи. Завернушись в одеяла, девушки стояли у окна и смотрели.
   Дождь кончился так же внезапно, как и начался. Сквозь облака проглянула луна. Снова стали видны деревья и сарай.
   - Дождь кончился, - зевая, сказала Луиза. - Идем спать, Пенни.
   Пенни подобрала одеяло с пола. Но, когда уже отворачивалась от окна, что-то снаружи дома привлекло ее внимание. На мгновение она подумала, что ей показалось. Но затем она схватила Луизу за руку и подтащила к подоконнику.
   - Что там? - с недоумением спросила Луиза.
   - Посмотри вон туда! - сказала Пенни.
   В лесу через дорогу девушки могли увидеть двигающееся пятно света.
   - Кто-то с фонарем, - сказала Луиза.
   - Смотри, смотри! - потребовала Пенни.
   Пока она говорила, фонарь несколько раз совершил полуоборот из стороны в сторону. Странное движение повторилось несколько раз.
   - Как ты думаешь, что это? - с тревогой спросила Луиза.
   - Я думаю, кто-то подает сигнал, - ответила Пенни. - Давай будем действовать тихо и посмотрим, не удастся ли нам что-нибудь разузнать.
  

ГЛАВА 15. НА СКАЛЕ

   В течение нескольких минут ничего особенного не происходило. Сигнал фонарем повторялся с определенным интервалом.
   - Мне кажется, этот человек в лесу подает сигнал кому-то в доме! - сказала Пенни, выглядывая из-за занавески.
   - Миссис Лир? - спросила Луиза.
   - Кому же еще? Разумеется, ни у кого нет оснований пытаться привлечь наше внимание.
   - Но зачем приходить сюда ночью?
   Пока девушки размышляли о значении таинственного сигнала, в конце коридора тихо открылась дверь. Раздались шаги, замершие возле их двери.
   - Девушки, вы спите? - послышался тихий голос миссис Лир.
   Луиза собиралась ответить, но Пенни захлопнула ей рот ладошкой.
   Через мгновение послышался скрип лестничных ступенек.
   - Куда бы это могла отправиться миссис Лир? - шепотом сказала Пенни. - Она хотела убедиться, что мы спим.
   Девушкам не пришлось долго ждать. Вскоре они услышали стук двери и увидели старую женщину, пересекающую двор по направлению к сараю. Она была одета; сверху была надета нелепая плотно облегающая куртка, защищающая от холодного ночного ветра.
   Пенни снова взглянула на лес. Сигналы, подаваемые фонарем, прекратились.
   - Как, по-твоему, что происходит? - с недоумением спросила Луиза.
   Пенни подняла свою одежду, лежавшую кучей на полу.
   - Понятия не имею, - мрачно ответила она. - Но, если повезет, мы это узнаем.
   Они оделись так быстро, как только смогли. Когда Пенни надевала туфли, она услышала, как закрылась дверь сарая, и бросилась к окну. Старая миссис Лир, с необыкновенным изяществом, так не соответствовавшим ее возрасту, верхом на Тринидаде выезжала на дорогу.
   - Куда она направляется? - спросила Пенни, схватив Луизу за руку. - Идем, или мы никогда этого не узнаем!
   Спустившись по лестнице, они оказались во дворе как раз вовремя, чтобы заметить, как миссис Лир исчезает в лесу.
   - Знаешь, что я думаю? - задыхаясь, сказала Луиза. - Это именно она изображает всадника без головы!
   - Кто-то подавал ей сигналы из леса, - напомнила ей Пенни. - Она наверняка отправилась на встречу с тем, кто ей сигналил фонарем.
   Пытаться преследовать старую женщину пешком было глупо. Тем не менее, Пенни была уверена, что миссис Лир не станет углубляться в лес. Ей казалось, что если они сейчас не попытаются узнать, куда именно она направляется, такая прекрасная возможность им больше не представится.
   - Давай попробуем! - согласилась Луиза. - Но это будет очень непросто - не потерять ее из виду.
   В спешке, они ничего не захватили с собой, что могло бы осветить им дорогу. Они и не подумали, что ночь может оказаться такой темной. Среди деревьев им трудно было следить за тропой, выбранной старой миссис Лир.
   - Давай вернемся, - умоляла Луиза. - Мы наверняка заблудимся.
   Однако Пенни твердо решила узнать, куда направляется старая женщина. Хотя она и не могла видеть Тринидада, она слышала стук копыт на небольшом расстоянии впереди.
   - Пенни, я больше не могу идти! - заявила Луиза. - Я устала.
   - Ты боишься, - упрекнула ее Пенни. - Впрочем, я тоже. Но в нашем теперешнем положении все равно, идти вперед или возвратиться.
   Тропа стала подниматься в гору. Старая женщина пустила лошадь шагом. Несмотря на это, девушкам трудно было не отставать.
   - Тихо! - сказала Пенни.
   Они больше не слышали звук копыт Тринидада.
   - Мы ее потеряли, - с тревогой сказала Луиза.
   - Думаю, миссис Лир остановилась, - ответила Пенни, стараясь говорить тихо. - Возможно, она услышала нас и заподозрила, что за ней кто-то следит.
   Еще с большей осторожностью, чем прежде, девушки двинулись вперед. Неожиданно они вышли к поляне, с протекавшим по ней ручьем. Миссис Лир спешилась и привязала Тринидада к вязу возле воды.
   Притаившись за кустами, девушки наблюдали. Миссис Лир, похоже, никого не ожидала. Она погладила Тринидада. Затем, убедившись, что он надежно привязан к дереву, быстро направилась в сторону девушек.
   Пенни и Луиза прижались к земле. Не заметив их, старая женщина прошла мимо и направилась дальше.
   - Оставайся здесь и следи за Тринидадом! - сказала Пенни. - А я последую за миссис Лир.
   Луиза не хотела оставаться одна. Она начала возражать, но Пенни не стала ее слушать.
   Как только ее подруга исчезла из виду, Луиза запаниковала. Кричала сова. От ее крика по телу девушки бежали ледяные мурашки.
   Она напряженно прислушивалась. Ей казалось, она слышит шаги, приближающиеся к ручью. Внезапно, разгадка тайны стала ей совершенно не интересна. Ее единственное желание заключалось в том, чтобы благополучно выбраться из леса. Приняв решение, она повернулась и убежала.
   Пенни, следовавшая за миссис Лир, была поражена, услышав шаги позади себя. Когда она остановилась, подбежала Луиза.
   - Что случилось? - спросила Пенни. - Кто-то забрал Тринидада?
   - Понятия не имею, к тому же, мне все равно, - мрачно ответила Луиза. - Если хочешь, можешь назвать меня трусихой, но я ни за что не останусь одна!
   Пенни не стала упрекать подругу, хотя и была разочарована. Что ж, поскольку Луиза не осталась у ручья, оставалось только следовать за миссис Лир вдвоем. И им следует поторопиться, если они не хотят потерять ее.
   - Куда она, по-твоему, пошла? - спросила Луиза, когда они наткнулись на тропу. - Ведь не домой же?
   - Нет, - согласилась Пенни. - Поэтому мы тоже туда не пойдем.
   Неожиданно они снова оказались возле поляны, однако не осмелились выйти на нее, чтобы не быть замеченными миссис Лир. Небо затянули черные облака, девушек пронизывал окрепший ветер.
   Миссис Лир миновала лужайку. Остановившись возле края скалы, она присела рядом с огромным валуном. Ухватившись за куст, она смотрела на долину.
   - Мы можем находиться прямо над Сонной Лощиной! - взволнованно прошептала Пенни. - Давай попробуем подойти поближе и посмотреть!
   Осторожно ступая по мокрой листве, девушки двинулись среди деревьев. Держась на безопасном расстоянии от миссис Лир, они взглянули вниз. Как и предполагала Пенни, под ними была видна Сонная Лощина. Едва различимая, со светом в окнах на первом этаже. Они с трудом могли разглядеть длинный узкий мост и пруд возле мельницы.
   - Как ты думаешь, зачем миссис Лир приехала сюда в такой час? - спросила Луиза. - Ты думаешь...
   Пенни ущипнула подругу. Она услышала приближающийся звук копыт.
   - Всадник без головы! - со страхом прошептала Луиза.
   - Скоро увидим. По крайней мере, миссис Лир чего-то ждет!
   Время шло. Пенни начало казаться, что она ошиблась. Однако, внезапно, из чащи показался всадник. Он был одет в белое, что подчеркивало огромные размеры его тела. Там, где должна была находиться голова, ничего не было.
   Вид "призрака", похоже, не произвел никакого впечатления на миссис Лир. Она продолжала смотреть, крепко держась за куст.
   Оказавшись на дороге, ведущей к Сонной Лощине, всадник пришпорил коня. Из-под копыт летели искры, когда железные подковы ударялись о камни.
   Пенни перевела взгляд с всадника на мост. Ее сердце остановилось. Как только всадник оказался на мосту, из зарослей по обе стороны дороги выбежали рабочие. На обоих концах моста поднялись деревянные барьеры. Пути отхода для всадника оказались отрезаны.
   - Они поймали его! - напряженно прошептала Пенни. - Он в ловушке!
   Лошадь в нерешительности замедлила бег. Затем таинственный всадник развернул ее и направил прямо на барьер, перекрывавший выход с моста.
   - Он попытается его перепрыгнуть! - пробормотала Луиза. - Но вряд ли кто-то способен преодолеть такой высокий барьер!
   Взволнованные, девушки смотрели. Они были уверены, что лошадь - это Тринидад. Но даже для него деревянные ворота могли стать непреодолимым препятствием.
   Если Пенни и Луиза были взволнованы, то миссис Лир была взволнована куда сильнее их.
   - Возьми его, Тринидад! - услышали они ее бормотание. - Ну же!
   Тринидад не дрогнул. Приблизившись к барьеру, он собрал все силы и преодолел его чистым, красивым прыжком. Испуганные и пораженные рабочие отступили. Только один из них предпринял робкую попытку остановить всадника, но тот направил своего коня в зазор между деревьями и исчез.
   - Ты сделал это, Тринидад! - воскликнула миссис Лир. - Ты показал им!
   Наклонившись и подобрав камень, старая женщина бросила его на мост. Камень, брошенный небрежным жестом, тем не менее, с громким стуком упал прямо на середину моста.
   - Попробуйте догадаться, откуда это взялось! - усмехнулась миссис Лир. - Попробуйте!
   И она быстрыми шагами направилась в лес.
  

ГЛАВА 16. БЕСПЛОДНЫЕ ПОИСКИ

   - Мы дадим миссис Лир время чуть-чуть отойти, а потом пойдем за ней, - сказала Пенни. - Она наверняка вернется к ручью, чтобы встретиться там с всадником без головы.
   - Значит, ты полагаешь, это она за всем стоит? - спросила Луиза, отступая от края скалы. Ниже, в Сонной Лощине, с зажженными фонарями суетились люди. Но, по всей видимости, они не предпринимали особых усилий, чтобы преследовать в лесу таинственного всадника.
   - Кто же еще? - пожала плечами Пенни. - По крайней мере, она соучастница.
   - Но не всадник. И мы это знаем.
   - Она определенно знает, кто это, - уверенно сказала Пенни. - И нам тоже было бы неплохо это узнать. Идем!
   Опасаясь, как бы им не потерять миссис Лир, девушки поспешили за старой женщиной. Однако они не успели пройти далеко, когда поняли, что та не возвращается к ручью. Вместо этого она, казалось, направляется домой.
   - Слишком поздно! - разочарованно заметила Пенни. - Теперь слишком поздно возвращаться к ручью. Мы потеряли шанс узнать, кто скрывается под маской всадника.
   - Может быть, и нет, - весело сказала Луиза. - Кто-то ведь должен отвести Тринидада домой.
   Вскоре они оказались на дороге, ведущей к дому миссис Лир. Ни разу не обернувшись, старая женщина дошла до ворот. Войдя во двор, она посмотрела на окна спальни Пенни и Луизы. Удовлетворенная тем, что света не было, тихо вошла в дом.
   Девушки некоторое время ждали в лесу. Они сочли разумным подождать, пока старая женщина ляжет спать и уснет.
   - Идем, мы ждали достаточно долго, - наконец сказала Пенни.
   Они вышли на дорогу и проследовали к входной двери. К их удивлению, та оказалась заперта. Задняя дверь также была заперта.
   - Давай попробуем через окно, - предложила Пенни.
   Но окна также оказались заперты или же так разбухли от сырости, что рамы не поддавались.
   - Ерунда какая-то! - воскликнула Пенни. - Миссис Лир никогда ничего не запирала. Наверное, она стала делать это после того, как украли ее бумаги.
   - И что нам теперь делать? Спать в сарае?
   - Это может оказаться не такой уж плохой идеей. Тогда, если кто-то приведет Тринидада домой, мы сможем увидеть, кто это!
   - Тебе следует придумать что-нибудь получше! - возразила Луиза. - В этом старом амбаре полно мышей и крыс. Я не лягу там спать за миллион долларов.
   Пенни кружила вокруг дома, пытаясь найти выход из затруднительного положения. Лестницы не было. Оставалась цветочная решетка, поднимавшаяся вдоль фасада; если предположить, что они смогут забраться по ней на второй этаж, то тогда им останется проползти над крыльцом в свою комнату. В ней, по крайней мере, окно было не заперто.
   - Выглядит ненадежно, - сказала Пенни, подергав решетку. - Сначала попробую я.
   Она стала осторожно взбираться по решетке, стараясь избежать шипов увядших роз. Добравшись до крыши крыльца, она сделала знак Луизе, что та может подниматься.
   Луиза была тяжелее Пенни, и не обладала ее ловкостью. Розовые кусты порвали ее одежду и исцарапали руки. Как только она дотянулась до протянутой руки Пенни, одна из секций дрогнула. Луиза в ужасе замерла.
   - Ты все-таки сделала это! - пробормотала Пенни, затаскивая подругу на крышу. - Миссис Лир должна быть глухой, чтобы этого не услышать!
   На цыпочках, безумно спеша, они пробрались по крыше к окну своей спальни. Рама легко поднялась. Но, стоило им взобраться на подоконник, дверь в комнату миссис Лир заскрипела. Девушки запаниковали.
   - Она нас услышала! - напряженно прошептала Луиза. - Что нам теперь делать?
   - Быстро в постель и накройся одеялом! - приказала Пенни.
   Не снимая обуви, они юркнули на большую кровать под балдахином. Едва они успели накрыться одеялом, как услышали возле двери шаги миссис Лир.
   - У вас все в порядке? - с тревогой спросила она. - Мне показалось, я услышала какой-то крик.
   Девушки не ответили. Они закрыли глаза и притворились спящими. Миссис Лир приоткрыла дверь и заглянула внутрь. Не удовлетворившись, она пересекла комнату и некоторое время стояла у открытого окна. Наполовину закрыв его, она на цыпочках вышла за дверь.
   - Повезло! - прошептала Пенни, садясь на кровати. - К счастью, она ничего не заметила.
   Выждав несколько минут, девушки выскользнули из-под одеял и быстро разделись.
   - По крайней мере, сегодня нам удалось узнать одну очень важную вещь, - заметила Пенни, тихо ставя ботинки на пол. - Миссис Лир имеет самое непосредственное отношение к всаднику без головы. Но кто он?
   - Может быть, Сайлас Малкольм. Хотя он и слишком стар для таких розыгрышей.
   Пенни не ответила. Подойдя к окну, она задумчиво смотрела на сарай.
   - Кто-то должен привести Тринидада, - сказала она. - Если понаблюдать...
   - Только не я, - заявила Луиза. Она снова забралась под одеяло. - Я собираюсь хоть немного поспать.
   Пенни придвинула к окну кресло. В комнате было холодно. Кресло было жестким и неудобным. Время шло, Тринидада никто не приводил.
   "Сегодня ночью его могут не вернуть, - подумала Пенни, зевая. - Полагаю, стоит лечь. Я и оттуда буду все прекрасно слышать".
   Она также залезла под одеяло и прижалась к Луизе. Ее одолевал сон. И хотя она изо всех сил сопротивлялась, ее веки становились все тяжелее и тяжелее.
   Вскоре она уснула. Она спала очень крепко, а когда проснулась, сквозь окно пробивались первые лучи утреннего солнца. Но разбудило ее вовсе не солнце. Она сонно вздохнула, услышав странный звук. Сначала она не могла понять, что это. А потом осознала, что кто-то стучит в дверь внизу.
   Пенни принялась будить Луизу. Та никак не желала просыпаться, и Пенни встряхнула ее.
   - Что случилось? - пробормотала Луиза.
   - Просыпайся! Кто-то стучит.
   - Ну и пусть! - Луиза повернулась и снова попыталась заснуть.
   Стук повторился, громче и настойчивей. Пенни была уверена, что слышит голоса. Озадаченная, она соскочила с кровати и потянулась за одеждой.
   - Открывайте! - донесся снизу мужской голос.
   Пенни подбежала к окну. Крыша крыльца мешала ей, но во дворе она увидела с полдюжины мужчин. Еще несколько стучали в дверь, требуя, чтобы их впустили.
   Шум окончательно разбудил Луизу. Она тоже соскочила с кровати и подошла к окну.
   - Что-то случилось! - воскликнула она. - Только взгляни на эту толпу мужчин! Уверена, они пришли к миссис Лир по поводу того, что случилось прошлой ночью!

ГЛАВА 17. ОБВИНЕНИЕ

   Пенни и Луиза быстро оделись. Надевая ботинки, они услышали, как миссис Лир идет по коридору. Опасаясь, как бы чего не случилось, они поспешили догнать ее, прежде чем старая женщина дошла до входной двери.
   - Вы полагаете, что этих людей можно впустить? - с сомнением спросила Пенни.
   - Почему бы и нет? - заявила миссис Лир. - Мне нечего скрывать.
   Она пристально взглянула на Пенни. Девушка промолчала.
   Миссис Лир широко распахнула дверь. На крыльце стояла группа мужчин, среди которых находились Джо Квигли и Сайлас Малкольм. Увидев их, Пенни и Луиза успокоились.
   - Что вам нужно? - достаточно спокойно спросила миссис Лир. - Почему вы будите меня?
   - Только что передали по радио, - ответил Джо Квигли. - Над Гошеном прошел ливень.
   - Я предполагала это еще вчера вечером, - ответила миссис Лир. - Когда увидела скопления туч.
   - Вам нужно немедленно покинуть это место, - добавил Сайлас Малкольм. - Дамба Хантли в плохом состоянии, когда вода из Гошена попадет в озеро, вряд ли она выдержит.
   - Люди из Дельты поднимаются на холмы? - холодно спросила миссис Лир.
   - Кое-кто, - ответил Квигли. - Мы призываем всех, кто может, уехать утренним поездом. И только несколько упрямцев, подобных вам, отказываются покинуть опасное место.
   - Значит, я упрямица! Полагаю, ты тоже уезжаешь, Джо Квигли?
   - Я - нет. У меня есть обязанности, я должен их выполнять.
   - А Бармейстеры? Они - уезжают?
   - Мы направляемся к их поместью, чтобы предупредить.
   - Предлагаю сделку, - сказала миссис Лир, пристально глядя на него. - Если Бармейстеры уедут, я уеду тоже. Но пока они остаются в долине, я не сдвинусь отсюда ни на дюйм!
   - Вы упрямы, как мул Сайласа! - с нетерпением сказал Джо Квигли. - Разве вы не понимаете, что ваша жизнь в опасности?
   - Когда вы доживете до моих лет, молодой человек, то поймете, что есть некоторые вещи, которые ценнее жизни.
   - Сами вы не склонны прислушиваться к голову рассудка, а как насчет этих девушек?
   Квигли повернулся к Пенни и Луизе.
   На лице миссис Лир отразилось беспокойство.
   - Им лучше уехать, - сказала она. - Когда отходит поезд из Дельты?
   - В двенадцать сорок, - ответил Джо Квигли. - Или они могут сесть на него в Витч Фоллз в двенадцать.
   - В таком случае, нам нужно собираться, - сказала Луиза, направляясь к лестнице.
   Пенни неохотно последовала за ней. Хотя она и понимала, что остаться - чистое безрассудство, ей не хотелось покидать Рэд Вэлли. И в особенности не хотелось покидать старую миссис Лир.
   - Если миссис Лир решила здесь остаться, что мы можем сделать? - рассуждала Луиза. - Ты же понимаешь, наши родители были бы против того, чтобы мы остались.
   Девушки быстро собрали свои вещи и снова спустились вниз. К их удивлению, миссис Лир оделась и готовилась сопровождать мужчин в Сонную Лощину.
   - Я не уезжаю, - сказала она, заметив удивленный взгляд Пенни. - Во всяком случае, если только не уедут также и Бармейстеры. Я отправлюсь туда и посмотрю, что они скажут.
   - Идемте с нами, если хотите, - пригласил девушек один из мужчин. - Может быть, вы сможете уговорить их покинуть долину.
   Пенни и Луиза сомневались, что смогут чем-нибудь помочь. Тем не менее, до отхода поезда оставалось еще несколько часов, поэтому они сели в одну из машин, направлявшихся в Сонную Лощину. На перекрестке Джо Квигли свернул в Дельту, поскольку должен был дежурить на вокзале. Остальные продолжили путь, пока не достигли поместья.
   Сайлас Малкольм резко постучал в переднюю дверь. Через мгновение в комнате на втором этаже зажегся свет. Через несколько минут открылось окно, из которого выглянул мистер Бармейстер, одетый в пижаму.
   - Что вам нужно? - сердито спросил он.
   - Прошел сильный ливень, - ответил Сайлас. - Мы советуем каждому выбираться отсюда, пока есть время.
   Мистер Бармейстер помолчал. Затем сказал:
   - Подождите, я сейчас оденусь и спущусь.
   Прошло минут десять, прежде чем владелец поместья открыл дверь и предложил пришедшим войти. Он провел их в роскошно обставленную гостиную.
   - Что все это значит? - спросил мистер Бармейстер. - Вчера у нас уже было одно происшествие, и мне кажется, этого вполне достаточно.
   Сайлас Малкольм начал объяснять ситуацию, спокойно, но убедительно.
   - А кто говорит, что дамба не выдержит? - прервал его мистер Бармейстер.
   - Те, кто укрепляли ее в течение двух последних недель. Если бы у нас были деньги и помощь...
   - Так вот почему вы подняли меня с постели!
   - Мы оказываем вам услугу, придя сюда! - сердито возразил кто-то из мужчин. - Слишком поздно спасать дамбу, если природа не сочтет нужным ее пощадить, но пока еще не поздно вам и вашей жене выбраться отсюда.
   - Я вложил в это место двести тысяч долларов.
   - Это куча денег, - задумчиво сказал Сайлас. - Но это ничего не значит, если дамбу прорвет. Вам следует покинуть это место до того, как это произойдет.
   - Возможно, вы правы, - сказал мистер Бармейстер, расхаживая взад-вперед перед камином. - Мое мнение было таково, что дамба выдержит. Естественно, никто не мог предсказать эти частые ливни, не характерные для данного сезона.
   Дверь открылась. Все повернулись и увидели на пороге миссис Бармейстер. Ее волосы были не убраны, она была одета в блестящий красный халат.
   - Кто эти люди? - холодным тоном спросила она.
   - Местные жители. Они пришли предупредить нас, чтобы мы уехали отсюда.
   - Предупредить нас, вот как! - с горечью произнесла миссис Бармейстер. - Не знаю, что они тебе сказали, но это просто еще один способ выжить нас отсюда! Разве они не все перепробовали?
   - Это не пугало всадника без головы, мэм, - сказал Сайлас Малкольм. - Дамба Хантли может обрушиться в любую минуту.
   - Я слышу это вот уже несколько недель! - Миссис Бармейстер взглянула на него с презрением. - О, я знаю, вы ненавидите нас с тех пор, как мы построили этот дом! Вы испробовали все мыслимые способы, чтобы заставить нас уехать отсюда.
   - Это неправда, мэм, - спокойно сказал Сайлас.
   Сердитый взгляд миссис Бармейстер пробежал по пришедшим и остановился на миссис Лир.
   - Эта старая ведьма, живущая дальше по дороге, настроила всех вас против меня! - воскликнула она. - Она постоянно клеветала на меня!
   Миссис Лир сделала шаг вперед. Она заговорила тихо, с трудом сдерживая ярость.
   - Я гораздо старше вас, миссис Бармейстер, - сказала она. - И никто и никогда не называл меня ведьмой!
   - Вот как? - издевательским тоном произнесла миссис Бармейстер. - Вы даже хуже старой ведьмы!
   - По крайней мере, я не воровка! И я не забираюсь по ночам в дома людей, чтобы красть их бумаги!
   - Как вы смеете меня в этом обвинять?
   - Потому что знаю, это вы украли мои бумаги и спрятали их у себя в доме! - заявила миссис Лир.
   - Ложь!
   - Дамы! Дамы! - вмешался кто-то из мужчин.
   Миссис Лир не обратила на него ни малейшего внимания. Сделав еще один шаг по направлению к миссис Бармейстер, она ткнула в нее костлявым пальцем.
   - Значит, это ложь? - воскликнула она. - В таком случае, я скажу вам вот что! Мэри Гибсон, работавшая у вас прислугой до прошлой среды, видела мои бумаги в ящике вашего бюро. Она сама сказала мне об этом!
   - Да как вы смеете! - выдохнула миссис Бармейстер.
   Мистер Бармейстер встал между женщинами.
   - Хватит! - твердо сказал он. - Нам ничего не известно о ваших бумагах, миссис Лир.
   - Тогда докажите, что у вас их нет! - твердо сказала миссис Лир. - Откройте ящик бюро.
   - Разумеется. Поскольку вы обвиняете нас в краже, мы так и сделаем.
   Когда мистер Бармейстер направился к лестнице, жена нервно схватила его за руку.
   - Нет, Джон! Не поддавайся на ее провокацию!
   - Миссис Лир выдвинула против нас очень серьезное обвинение. Мы должны доказать всем этим людям, что это обвинение беспочвенно.
   - Но ты не можешь устроить обыск - не должен! Это оскорбительно для меня!
   - Но, дорогая...
   - Я никогда не заговорю с тобой, если ты это сделаешь! Никогда!
   Мистер Бармейстер заколебался, не зная, как ему поступить.
   - Вы боитесь? - спросила его миссис Лир.
   - Нет, не боюсь, - ответил хозяин поместья, приняв решение. - Но я хочу, чтобы кто-нибудь сопровождал меня в качестве свидетеля. - Он окинул пришедших взглядом и остановился на Пенни. - Пойдете?
   Девушке не хотелось вмешиваться, но другие стали убеждать ее сопровождать мистера Бармейстера, и она неохотно согласилась.
   Спальня миссис Бармейстер оказалась роскошно обставленной комнатой прямо над гостиной. Здесь имелась кровать с навесом и шишечками, а также туалетный столик, при виде которого у Пенни перехватило дыхание.
   - Вот бюро, - сказал мистер Бармейстер. - Осмотрите его.
   Неохотно, Пенни открыла верхний ящик. Он был заполнен кружевными носовыми платками и коробками с чулками. Во втором ящике лежало шелковое белье, в третьем - всякая всячина.
   - Ничего нет! - с облегчением воскликнул мистер Бармейстер, когда Пенни выпрямилась. - Я был в этом абсолютно уверен!
   Однако по тону было совершенно ясно - он очень боялся, что бумаги будут найдены. Глаза Пенни остановились на туалетном столике.
   - Вы можете осмотреть также и его, - сказал мистер Бармейстер. - Во избежание дальнейших обвинений.
   Пенни стала открывать ящики, один за другим. На глаза ей попалась шкатулка миссис Бармейстер. Она была заполнена браслетами, заколками и дорогими ожерельями. Но вовсе не шкатулка привлекла ее внимание, а другой предмет. С первого взгляда она поняла, что это - документы. И когда она взяла их в руки, то убедилась, это - бумаги миссис Лир.
   - Что это? - резко спросил мистер Бармейстер, видя, что Пенни молчит.
   Она протянула бумаги ему.
   - Это документы! - пораженный, воскликнул он. - Значит, моя жена действительно украла их у миссис Лир! Но почему... зачем она так поступила?
   - Я уверена, она не понимала...
   - Миссис Бармейстер болезненная женщина, очень болезненная женщина, - сказал владелец поместья. - Но что мне теперь делать?
   - Что еще можно сделать, кроме как спуститься вниз и сказать правду?
   - Признать, перед всеми, что моя жена - воровка?
   - Мне кажется, самым честным будет вернуть бумаги миссис Лир.
   - Бумаги необходимо вернуть, - признал мистер Бармейстер. - Но не сегодня... позже.
   - Я понимаю, что вы хотите защитить вашу жену, - тихо сказала Пенни. - Это естественно. Но миссис Лир не должна пострадать.
   - Я заплачу вам за молчание, - сказал мистер Бармейстер. - Кроме того, обещаю, что завтра утром верну бумаги миссис Лир.
   Пенни покачала головой.
   - Хорошо, - вздохнул мистер Бармейстер. - Полагаю, я должен вести себя достойно. Это моя жена, и я несу ответственность вместе с ней. Единственное, чего я боюсь, это то, что у нее будет нервный срыв.
   Спустившись вниз по лестнице, владелец поместья оказался лицом к лицу с жителями долины. В нескольких словах он сообщил, что бумаги найдены, извинился перед миссис Лир и протянул ей документы. Миссис Бармейстер все это время стояла, пораженная. Ее лицо сначала покраснело, затем стало смертельно-бледным.
   - Благодарю вас, мистер Бармейстер, вы порядочный человек, - жестко произнесла миссис Лир. - Мне очень жаль, что так получилось. Может быть...
   - О, да, все видят, как вам жаль! - взорвалась миссис Бармейстер. - Ненавистная, коварная старая ведьма. Убирайся из моего дома! Убирайтесь все, и никогда не появлятесь здесь!
   - Относительно дамбы... - начал было Сайлас Малкольм.
   - Дамба! - вскричала миссис Бармейстер. - Пусть ее прорвет! Я даже хочу, чтобы это случилось! Тогда я больше никогда не увижу никого из вас! Уходите! Убирайтесь! Вы меня слышите? Убирайтесь!
   Пришедшие отступили к двери. Миссис Бармейстер не стала дожидаться, пока они уйдут. Истерически вскрикнув, она выбежала из комнаты.
  

ГЛАВА 18. ПОТОП

   Дождь стал заливать окна вагона, когда в полдень пассажирский поезд отошел от станции Витч Фоллз. Пенни и Луиза наблюдали, как отдельные капли соединяются в ручейки, стекавшие на подоконник. Прощаясь с миссис Лир, Сайласом Малкольмом и другими жителями долины, они много не говорили. Они чувствовали себя слишком обескураженными.
   - Жаль, что мы не сели на поезд в Дельте, - заметила Пенни. - В таком случае, мы могли бы попрощаться с Джо Квигли.
   Луиза мрачно кивнула.
   - Все закончилось не так, как ожидалось, - заявила она. - Миссис Лир вернула свои бумаги, но теперь вражда станет еще сильнее. Кроме того, мы так и не решили задачу всадника без головы, хотя это и не важно.
   Потянувшись к лежавшей на сиденье газете, Пенни бросила быстрый взгляд на свою подругу.
   - Что такое? - встрепенулась Луиза.
   Пенни сделала вид, что не понимает ее.
   - Ты выглядишь мудрой совой! - обвиняющим тоном заметила Луиза. - Ты решила эту загадку?
   - Увы, нет, и теперь мне никогда не удастся этого сделать, поскольку мы больше не вернемся в долину.
   - Но у тебя есть какие-нибудь предположения?
   - Прежде всего, к этому причастна миссис Лир. Мы видели это собственными глазами.
   - Но мы не знаем, кто был всадником. Или ты это знаешь?
   - Я не уверена.
   - Не уверена!
   - Нет, - спокойно ответила Пенни. - Я заметила кое-что, что заставляет меня предположить... Но нет, я лучше промолчу.
   - Пожалуйста!..
   - Нет, у меня нет никаких доказательств. Это всего лишь предположение.
   - Ты просто хочешь заставить меня себя упрашивать, - надулась Луиза.
   - Возможно, я расскажу тебе о своем предположении позже, - ответила Пенни, раскрывая газету. - Просто сейчас я не в настроении.
   Обе девушки были страшно расстроены случившимся в долине в течение последних нескольких часов. Миссис Лир отказалась уехать с ними или искать убежища на холмах. Радуясь одержанной над миссис Бармейстер победе, она не желала и слышать о грозящей ей опасности.
   - Взгляни на этот заголовок, - сказала Пенни, ткнув пальцем в газету. - "РЭД ВЭЛЛИ УГРОЖАЕТ ЗАТОПЛЕНИЕ!".
   Девушки быстро прочитали заметку. Никаких новых фактов они из нее не узнали. В ней говорилось, что жители долины встревожены ливнями, из-за которых уровень воды в озере Хантли поднялся до угрожающего предела.
   "Интересно, Солту удалось сделать вчера хорошие фотографии? - подумала Пенни. - Вряд ли. Это такая новость, которой не придадут никакого значения, если только не случится катастрофа".
   - Как ты думаешь, дамба выдержит? - с тревогой спросила Луиза.
   - Откуда мне знать? Даже эксперты не могут прийти к согласию.
   - Во всяком случае, я рада, что мы уезжаем отсюда. С прошлой ночи меня не покидает беспокойство.
   Пенни кивнула и вновь выглянула в окно вагона. Дождь лил сплошной пеленой, почти совершенно скрыв из виду далекие холмы. Вдоль пути грязными глубокими потоками струилась вода.
   По мере того, как поезд приближался к Дельте, стали видны многочисленные следы повышения воды. Ряд домов у железнодорожных путей был наполовину затоплен. Гигантские деревья склонили ветви к кружившейся водоворотами воде. Часть оград оказалась смытой.
   - Прибываем в Дельту, - заметила Пенни. - Возможно, если поспешим, мы сможем увидеть Джо Квигли и попрощаться с ним.
   Поезд резким толчком начал останавливаться на некотором расстоянии от станции. Затем замер возле разъезда. Минут через десять Пенни пошла по вагонам, надеясь найти открытую дверь, выйти и добраться до здания вокзала. Остановив проводника, шедшего ей навстречу, она спросила у него о причине задержки.
   - Мы ждем сигнала, - ответил тот. - Во всяком случае, так говорит кэптейн.
   - Кэптейн?
   - Кондуктор этого поезда.
   - А он что-нибудь говорит о высокой воде?
   - Он говорит, что путь между холмами и Хобостейном покрыт водой.
   - Это означает, что вода быстро поднимается. Есть опасность того, что мы застрянем в Дельте?
   - Вам лучше поговорить с кондуктором, - сказал проводник, кивнув головой в сторону толстого человека в очках, показавшегося в вагоне. - Его зовут мистер Джонсон.
   Пенни остановила кондуктора, чтобы спросить, каковы их шансы миновать затопленную территорию.
   - Все выглядит не очень здорово, - ответил тот. - Затоплен путь между столбами 792 и 825.
   - Значит, мы застряли здесь?
   - Нет, мы двинемся вперед, как только представится возможность, - сказал кондуктор. - Поезд будет двигаться так, чтобы не сойти с рельсов, но нам сильно повезет, если скорость составит хотя бы десять миль в час.
   Пенни еще некоторое время разговаривала с кондуктором, после чего вернулась в вагон, где оставила Луизу. Перспективы выглядели обескураживающими. Они смогут добраться до Ривервью, в лучшем случае, поздно вечером.
   - Я проголодалась, - сказала Луиза. - А на этом поезде, вероятно, перекусить негде.
   Девушки заметили проходившего мимо торговца и купили конфет. Немного утолив голод, они попробовали почитать журналы.
   Вскоре поезд рывками двинулся вперед. Однако, вместо того, чтобы направиться к станции, он подался в обратном направлении.
   - Что такое? - с нетерпением спросила Пенни. - Мы едем обратно?
   Через вагон поспешно прошел проводник, он был напряжен и заметно нервничал. Он не обратил внимания на пассажира, попытавшегося обратиться к нему с вопросом.
   - Что-то не так! - уверенно произнесла Пенни.
   - Может быть, наводнение?
   - Может быть. Попробуем что-нибудь разузнать.
   Терзаемые нехорошими предчувствиями, девушки встали и пошли за проводником. Случилось что-то очень плохое. Они были в этом уверены.
   Потеряв проводника из виду, они шли, пока не оказались на задней площадке. Пенни стала открывать дверь, но в этот момент раздался пронзительный свисток поезда.
   Вздрогнув, Луиза схватила подругу за руку и напряженно прислушалась.
   Они услышали хриплый голос проводника. Он кричал:
   - Бегите! Спасайте свои жизни! Бегите на холмы!
   Пенни на мгновение была ошеломлена. Затем, схватив Луизу за руку, вытащила ее на площадку. На первый взгляд, ничего не случилось. Рельсы находились значительно выше уровня воды. Между железной дорогой и высоким холмом слева бежал поток воды, но он был неширокий и не представлял непосредственной опасности.
   - Слушай! - воскликнула Пенни.
   Вдалеке раздался грохочущий рев, не похожий на раскаты грома.
   Опершись на перила платформы, Пенни смотрела на рельсы. То, что она увидела, заставило ее на мгновение оцепенеть.
   Вниз, в долину, неслась стена воды, сметая все перед собой. Деревья падали. Снесенные дома выглядели детскими кубиками. Стрелку сорвало и отбросило в сторону.
   Пенни очнулась.
   - Дамбу прорвало! - закричала она. - Быстрее, Луиза! Перелезаем через перила и бежим!
  

ГЛАВА 19. КАТАСТРОФА

   Перепрыгнув сама через перила площадки, Пенни протянула руки, помогая Луизе. Осознав грозящую им опасность, ее подруга в ужасе замерла, глядя на мчащуюся к ним стену воды.
   - Быстрее! - приказала Пенни. - Прыгаем через канаву и бежим на холм!
   Пассажиры выпрыгивали из других вагонов, их испуганные крики заглушал вибрирующий рев приближающегося потока. Стена воды двигалась с невероятной скоростью. Она налетела на здание вокзала, разбила мастерскую и угольный склад. Взревела, сметая череду пустых вагонов.
   Пенни и Луиза попытались перепрыгнуть через канаву. Это им не удалось, и они погрузились в кипящую воду.
   Пенни твердо встала на ноги. Поймав руку Луизы, она удержала ее. Борясь с течением, они, с трудом преодолев несколько ярдов, добрались до берега.
   - Бежим! - крикнула Пенни растерянной, вымокшей Луизе. - На холм!
   По грязной кромке канавы, они, оскальзываясь, поднимались на вершину холма. В это время стена воды достигла разъезда. Поезд вздрогнул от сильного удара, затем медленно опрокинулся на бок.
   - Какой ужас! - вздрогнула Луиза. - Кто-то из пассажиров, возможно, оказался в ловушке!
   - Большинству удалось выбраться, - крикнула Пенни. - Ты только взгляни!
   Бушующий поток налетел на здание водонапорной башни. Она смялась, покосилась и рухнула.
   Преследуемые поднимающейся водой, девушки поднялись на холм. Здесь они остановились среди других спасшихся пассажиров и обернулись. Вода уже скрыла железнодорожные пути.
   С невероятной скоростью поток двигался дальше. Одним прыжком он добрался до грузового состава дальше на линии. Несколько служебных вагонов и вагонов, груженных углем, отшвырнуло в сторону. Однако, как ни странно, паровоз и тендер остались на месте.
   - Ах! - в ужасе воскликнула Луиза. - Машинист оказался в ловушке в кабине!
   Машинист, которого было хорошо видно, держался за ручку свистка. Вода поднималась все выше и выше. Пенни и Луиза были уверены, что этого мужественного человека ожидает неминуемая гибель. Но волна уже неслась дальше по долине, а уровень ее вокруг паровоза начал медленно снижаться.
   Катастрофа случилась так быстро, что девушки сразу не смогли осознать масштаба трагедии. Из поезда, в котором они ехали, почти всем пассажирам удалось выбраться. Но город Дельта серьезно пострадал. Поток накрыл и частично снес постройки, расположенные в самых низменных местах. Дальше долина сужалась, и вода могла нанести гораздо больший ущерб.
   - Есть ли хоть малейший шанс у бедной миссис Лир, - всхлипнула Луиза. - Или у Бармейстеров.
   - Будем надеяться, что им удалось добраться до холмов.
   - Сомневаюсь, - мрачно сказал Луиза. - Вода движется слишком быстро.
   Потоп, между тем, продолжался. Мимо проплывали снесенные дома, многие - с мужчинами и женщинами, цеплявшимися за крыши. Кто мог - хватались за бревна, ящики и клетки для домашней птицы. С ужасающей скоростью они проносились возле основания холма. Доносились крики о помощи.
   - Нам нужно сделать что-нибудь, чтобы спасти этих людей! - с отчаянием сказала Пенни.
   - Но что? - спросила Луиза.
   К этому времени на холме собралось много людей, выбравшихся самостоятельно. Некоторые женщины истерически плакали. Но большая часть тупо смотрела на бесконечный поток обломков, низвергавшийся в долину. Никто не знал, как помочь потерявшим голову от страха людям, цеплявшимся за все, что давало им шанс удержаться на плаву.
   На крыше одного из домов Пенни насчитала шесть человек. И это побудило ее к действию.
   - Если бы у нас была веревка, - воскликнула она и замолчала, взглянув на склон холма.
   В двух сотнях ярдов виднелся фермерский дом.
   - Я попробую туда добраться! - И она сорвалась с места.
   Холм был крутым, земля - мягкой. Мокрая одежда мешала Пенни. Она споткнулась о камень и упала; поднялась и снова побежала. Наконец, запыхавшись, она добралась до фермы. Женщина с двумя маленькими детьми, цеплявшимися за нее, встретила девушку во дворе.
   - Это ужасно, - пробормотала она. - Мой муж работает внизу, на фабрике Брендейла. Наводнение, наверное, уже добралось и туда.
   - Вода затопила Дельту, - ответила Пенни. - Катастрофа будет ужасной, если нам не удастся быстро получить помощь. У вас есть телефон?
   - Да, но он не работает. Провод от него идет в Дельту.
   Этого Пенни и боялась. Она сомневалась, что остался целым хотя бы один телефонный столб.
   - У вас есть веревка? - спросила она. - Длинная?
   - В сарае. Сейчас принесу.
   Через мгновение женщина вернулась, с мотком веревки в руках.
   - Пусть те, кому удалось спастись, приходят сюда, - сказала она, отдавая Пенни веревку. - Я вскипячу в котле кофе и позабочусь о них, сколько смогу.
   Соскальзывая, Пенни спустилась по крутому склону. Пока она отсутствовала, еще двое были спасены с помощью импровизированного лассо из рваных полос одежды. Но многие проплывали мимо; расстояние до них было слишком большим.
   Показалась женщина с ребенком, цеплявшаяся за бревно. Пенни приготовилась, аккуратно уложив веревку возле ног. Она внимательно следила за бревном, понимая, что если промахнется, второго шанса ей не представится.
   Пенни кинула веревку, и ее конец упал прямо перед беспомощной женщиной. Та протянула руку и ухватилась за него.
   - Держитесь! - крикнула Пенни. - Не отпускайте!
   Несколько мужчин бросились ей на помощь. Вместе им удалось вытащить женщину и ребенка в безопасное место.
   Передав веревку в умелые руки, Пенни отправилась туда, откуда был хорошо виден разъезд. Угольные склады и водонапорная башня исчезли. Ее сердце сильно забилось, когда она увидела, что здание вокзала по-прежнему стоит. Построенное на возвышенном месте, оно было окружено водой, не казавшейся глубокой.
   Пенни повернулась к Луизе, стоявшей рядом. В это время они услышали, как кто-то крикнул, что сломался железнодорожный мост. Они увидели, как массивная стальная конструкция медленно отделяется от каменного фундамента. Одна его сторона удержалась, так что вокруг второй вода стала образовывать водовороты. Любой, кто оказался бы поблизости, был бы втянут в эти водовороты.
   - Слишком поздно предупреждать тех, кто живет за Дельтой! - сказала Пенни. - Но еще можно успеть оповестить Хобостейн. Во всяком случае, мы должны попытаться позвать оттуда на помощь!
   - Но как? - безнадежно спросила Луиза. - Когда сорвало мост, оставшиеся провода оказались оборванными.
   Пенни снова взглянула в направлении вокзала Дельты. Между ним и холмом имелся участок быстро двигавшейся воды, отделившейся от основного потока.
   - Если бы мне удалось добраться до вокзала, я могла бы отправить сообщение!
   - Ты сумасшедшая! - заявила Луиза. - У тебя нет ни единого шанса перебраться через эту стремнину!
   - А мне кажется - есть. Я прекрасно плаваю.
   - Но эта вода движется слишком быстро.
   - Конечно, определенный риск есть, - трезво сказала Пенни. - Но не можем же мы просто стоять здесь и ждать. Кто-то должен что-то сделать, чтобы позвать на помощь.
   - Не надо, Пенни! - взмолилась Луиза. - Пожалуйста!
   Пенни заколебалась, но только на мгновение. Она прекрасно понимала, что если недооценит силу течения, - ее снесет, возможно, в основной поток. А справиться с ним у нее нет ни единого шанса.
   Однако, несмотря на риск, она чувствовала, что должна попытаться. Высвободившись из рук Луиза, она сняла ботинки и подоткнула юбку. После чего вошла в воду.

ГЛАВА 20. ЭКСТРЕННЫЙ ВЫЗОВ

   Течение оказалось намного сильнее, чем ожидала Пенни. Вода сбивала ее с ног, мешая двигаться. Пройдя с десяток шагов, она поплыла, вступив в отчаянную схватку с бурным потоком.
   Несмотря на то, что Пенни прекрасно умела плавать, она оказалась не в силах противостоять напору воды. Все, что она могла - держать голову над водой. Плыть было невозможно. С отчаянием, она увидела, что ее пронесет мимо железнодорожного вокзала.
   "Меня захватит основной поток! - подумала она, стараясь не поддаваться панике. - Этого не должно случиться!"
   Возвращаться к холму было уже поздно. Быстрое течение неудержимо влекло ее. Борясь с ним, она окунулась с головой. Задохнулась, глотнув воды, снова вынырнула на поверхность.
   Совладав с собой, Пенни постаралась не тратить силы понапрасну. Позволив воде нести ее, она делала только самые необходимые движения, чтобы оставаться на поверхности. Теперь она могла оценить ситуацию, в которой оказалась.
   Вокзал был относительно близко. От него ее отделяли около пятидесяти ярдов, но она хорошо понимала, что не в силах противостоять бешено летящему, кружащемуся потоку, наполненному обломками. Она не могла рассчитывать на то, что ей удастся преодолеть это расстояние, каким бы небольшим оно ни было.
   Пенни начала отчаиваться, когда вдруг в сердце ее вспыхнула надежда. Прямо впереди, на полтора фута из воды выступал стальной стержень с красным и зеленым сигнальными кружками. Она узнала в нем устройство для переключения стрелки.
   "Если бы мне удалось добраться до этого стержня, я смогла бы держаться за него! - подумала она. - Но хватит ли у меня сил?"
   Быстрое течение несло Пенни мимо стержня. Сделав три или четыре отчаянных взмахов руками, она достигла цели. Ее пальцы обхватили металл. Поток стремился сорвать ее, но она держалась. Прижавшись к стержню, она опустила ноги вниз, но не нащупала земли.
   Пенни с надеждой взглянула в сторону вокзала, находившегося теперь от нее ярдах в двадцати пяти. Хотя вода полностью окружила небольшое приземистое строение, она не поднималась до уровня окон. Внутри никого не было видно, никто не мог прийти ей на помощь.
   Продолжая держаться за стержень, она снова попыталась нащупать землю, и ощутила под собой стальной рельс. Она встала на него, поднявшись из воды на несколько дюймов. Внезапно в голову ей пришла идея.
   "Если сильно оттолкнуться от этого рельса, возможно, течение подхватит меня и вынесет к вокзалу. Но если я потерплю неудачу..."
   Пенни решила не думать об этом. Выпустив стержень, она изо всех сил оттолкнулась от него и поплыла. Погрузив лицо в воду, она задержала дыхание, и все оставшиеся силы вкладывала в каждый взмах рук. Взмах, еще один, и еще... Ей было тяжело дышать, силы быстро покидали ее. Даже простое поднятие головы, чтобы сделать глоток воздуха, могло стоить ей победы, которая, возможно, была уже близка. Она чувствовала, как ее несет потоком. И сделала последний, отчаянный рывок.
   "Я не смогу! - думала она. - Не смогу!"
   Но продолжала бороться. А затем, внезапно, ее ноги ощутили что-то твердое. Это была кирпичная платформа вокзала!
   Подняв голову, она увидела перед собой здание. Течение больше не увлекало ее. Она оказалась в том месте, где вода была спокойной.
   Теперь у нее была возможность немного отдышаться.
   Затем она направилась к двери. Та оказалась заперта. Пенни стучала и кричала. Но ей никто не ответил.
   "Там никого нет! - Ее сердце оборвалось. - Джо Квигли, наверное, поднялся на холм, когда началось затопление".
   Пенни медленно двигалась вокруг здания, не желая признавать поражение. Ей необходимо было передать во внешний мир сообщение о катастрофе. Но даже если ей удастся попасть внутрь станции, она вовсе не была уверена, что это чем-то поможет. Телефонные провода могут оказаться оборванными.
   Пенни полностью обогнула здание, и никого не увидела. Разочарованная, она остановилась рядом со стеклянной будкой билетной каасы и заглянула внутрь. Здесь она также никого не увидела. Но когда прижалась лицом к стеклу, ей показалось, что она слышит треск телеграфного аппарата.
   "Значит, связь по-прежнему есть!" - с надеждой подумала она.
   Водой к стене вокзала прибило небольшую доску. Схватив ее, Пенни ударила по оконному стеклу.
   Пробравшись через отверстие, она приблизилась к столу оператора. Маленькая будка была пуста, хотя шляпа Джо Квигли все еще лежала на столе.
   "Если бы я умела пользоваться телеграфным аппаратом! - с отчаянием подумала Пенни, снова услышав стрекот. - Одно знание кода Морзе мне не поможет!"
   Диспетчер вызывал Дельту: "Д-А, Д-А, Д-А". Снова и снова.
   Пенни заколебалась, потом подошла к аппарату. Взявшись за ключ, она ответила на вызов "Д-А".
   "Где вы были в течение двадцати минут? - сердито спрашивал диспетчер. - Что случилось с N 17?"
   Пенни прочитала только часть сообщения, об остальном она догадалась. Нервничая, очень медленно, она отстучала в ответ, что поезд смыт с пути.
   Следующее сообщение диспетчера поступало гораздо медленнее; по стилю передачи Пенни он понял, что имеет дело с неопытным телеграфистом.
   "Где Джо Квигли?" - означал код.
   "Не знаю, - снова отстучала Пенни. - Станция наполовину затоплена. Можете ли вы оказать помощь?"
   "Сообщите подробно", - был ответ.
   Пенни сообщила, что случилось с дамбой Хантли, с железнодорожным мостом. Диспетчер заверил ее, что помощь будет отправлена без промедления.
   "Оставайтесь у аппарата, пока она не прибудет", - было его последним сообщением.
   Ослабев от испытанного волнения, Пенни откинулась на спинку стула. Скоро прибудет помощь! Диспетчер поставит в известность власти, колесо завертится. На данный момент она сделала все, что могла.
   Она напряженно вслушивалась, когда аппарат снова затрещал. Диспетчер уведомлял станции дальше по линии, не пускать поезда, следующие в долину. Пенни несколько раз слышала "В-Ф", что должно было означать Витч Фоллз. Этот вызов остался без ответа.
   Затаив дыхание, она надеялась услышать ответ. Вероятно, почти наверняка, эта станция была разрушена, поскольку оказалась на пути потока. Что случилось со старой миссис Лир и Бармейстерами? Пенни старалась об этом не думать.
   Неожиданно открылась дверь, и к столу, изможденный, грязный, с висевшей вдоль тела рукой, пробрался Джо Квигли. Увидев Пенни, он замер, и его удивление оказалось настолько велико, что он даже не стал расспрашивать о том, как девушка оказалась в его офисе.
   - Ужасно, - пробормотал он. - Я находился на платформе, когда увидел стену воды. Попытался предупредить людей в депо. Однако прежде, чем смог к ним добраться, было уже поздно. Его просто смыло, с ужасным треском...
   - Ты ранен! - воскликнула Пенни, когда Джо прислонился к стене. - У тебя повреждена рука! Как это случилось?
   - Не знаю, - признался тот, опускаясь на стул, подвинутый девушкой. - Меня сбило с ног. Я очнулся лежащим на куче досок, зацепившихся за ствол дерева. - Он взглянул на Пенни так, словно видел ее в первый раз. - Подожди, - сказал он, - а ты как сюда попала?
   - Разбила окно. Это был единственный способ.
   Джо, шатаясь, поднялся на ноги и сделал шаг по направлению к столу.
   - Я должен отправить сообщение, - сказал он. - Через двадцать минут из Родни отправится N 30.
   - Все поезда остановлены диспетчером, - успокоила его Пенни и объяснила, что она связалась с ним и попросила о помощи.
   Джо Квигли снова опустился на стул.
   - Если ты умеешь пользоваться телеграфом, сообщи диспетчеру, что я нахожусь на рабочем месте. Боюсь, моя рука не позволит мне этого сделать.
   Пенни исполнила его просьбу, но как только закончила, аппарат перестал проявлять признаки жизни. Хотя она по-прежнему могла действовать ключом, телеграф молчал.
   - Что случилось? - в недоумении воскликнула она.
   - Повреждение на линии! - ответил Квигли. Он с беспокойством взглянул на аккумуляторные батареи, опасаясь, что их залила вода. Но они располагались высоко и были по-прежнему сухими.
   - Где? - спросила Пенни.
   - В таком хаосе - где угодно.
   Квигли проверил провод, осмотрел телеграфный ключ.
   - Наверное, где-то снаружи, - заявил он.
   - И мы ничего не можем сделать?
   Квигли встал.
   - Есть один шанс.
   Он направился через комнату к электрощиту.
   - Возможно, нам повезет.
   С этими словами он вставил провод в разъем. И аппарат сразу же ожил, отозвавщись щелчком.
   - Повезло! - усмехнулся Квигли. - Теперь давай попробуем связаться с диспетчером. Не хочешь занять мое место?
   Пенни кивнула и снова села за стол. Стала выстукивать вызов "Д-Р, Д-Р, Д-Р". Но пока она работала ключом, мысли ее были далеко. Она боялась, что погибли люди. Нанесенный ущерб не подлежал оценке. Но катастрофа была сенсацией, и девушка знала, что ее отец захочет узнать все подробности для Riverview Star. Если бы она могла связаться с ним!
   - В чем проблема? - с нетерпением спросил Квигли. - Ответа нет?
   И почти сразу же пришло четкое "Я - Д-Р", что свидетельствовало - диспетчер снова был на связи.
   Квигли занял свое место, объяснив свое отсутствие и сообщив диспетчеру все, что тот пожелал узнать. Нависнув над ним, Пенни спросила, не может ли диспетчер принять важное личное сообщение.
   - Для Riverview Star, - быстро добавила она. - Мой отец - издатель газеты.
   - Сомневаюсь, - ответил Квигли. - Эта линия связи нужна для очень важных сообщений, но посмотрим.
   Он отстучал вопрос, так быстро, что Пенни не смогла его понять. Ответ пришел быстро. Квигли перевел его как: "Хорошо, только сообщение должно быть кратким".
   Не имея времени кратко и точно сформулировать свое послание, Пенни сообщила основные факты о случившейся катастрофе. Она адресовала сообщение отцу и подписала его своим именем.
   - Ну, вот и все, - сказал Квигли, откидываясь на стуле.
   Пенни увидела, что он больше не в состоянии выполнять свою работу.
   - Ты в ужасном состоянии, - с тревогой сказала она. - Позволь, я перевяжу тебе руку.
   - Не нужно. Я в полном порядке.
   - Я поищу что-нибудь, чем можно было бы ее перевязать, - настаивала Пенни.
   В поисках перевязочного материала, она подошла к шкафу. Когда девушка взялась за ручку дверцы, Квигли быстро повернулся к ней.
   - Нет, не там! - воскликнул он.
   Но Пенни уже открыла дверцу. В глаза ей бросился белый рулон ткани на верхней полке. Она взяла его в руки, и он развернулся - ткань представляла собой подобие плаща с крошечными вырезами для глаз. Она сразу же поняла, что это. И медленно повернулась к Джо Квигли.
   - Так это ты! - с осуждением прошептала она. - Всадник без головы из Сонной Лощины!
  

ГЛАВА 21. ПОКРОВ ТАЙНЫ СНЯТ

   Джо Квигли не возражал. Он облокотился на стол, глядя прямо перед собой.
   - Зачем ты это сделал? - спросила Пенни. - Как ты мог?
   - Я... я не знаю... теперь, - медленно ответил Квигли. - Но тогда это показалось мне хорошей идеей.
   Пенни встряхнула ткань. Если ее надеть на голову, то можно было стать похожей на гоблина без головы. Она оторвала длинную полосу материала и начала перевязывать руку Квигли.
   - Ты давно об этом знаешь, не так ли? - неуверенно спросил он.
   - Я догадывалась, но уверена не была, - ответила Пенни. - Твой стиль верховой езды впечатляет. Прошлой ночью, когда я увидела прыжок Тринидада через барьер в Сонной Лощине, я подумала, что знаю.
   - Теперь это не имеет значения, - сказал Квигли. - Сонной Лощины больше нет.
   - Ты не допускаешь возможности, что миссис Лир и Бармейстеры имели шанс добраться до холмов?
   - Сомневаюсь. Когда дамба обрушилась, вода хлынула в долину со скоростью экспресса. Вероятно, они оказались в ловушке.
   - Это ужасно.
   - Я знал, что это случится, - продолжал Квигли. - Это то, что я пытался предотвратить. Мы пробовали через гражданский комитет Дельты заставить Бармейстера помочь нам отремонтировать дамбу, пока не случилась катастрофа. Ты знаешь, как он к нам относился.
   - Отчаявшись воздействовать на него другими методами, вы попытались напугать его всадником без головы?
   - Это было глупо, - признал Квигли. - Миссис Лир действительно натолкнула меня на эту идею, - разумеется, я не пытаюсь оправдать себя. Она всегда не любила миссис Бармейстер, и у нее были на это причины. Всадник без головы начался как шалость, а затем мне показалось, что я смогу повлиять таким образом на Бармейстера.
   - Всадник не понадобился бы, если бы не его жена.
   - Да, город сразу ей не понравился, она возненавидела его жителей. Она почему-то считала, что единственная наша цель - это выгнать ее из долины любыми средствами.
   - Сейчас это и в самом деле не имеет значения, - сказала Пенни. - Усадьба разрушена. Я как-то не могу этого до конца осознать - все случилось так быстро.
   - Это ужасная катастрофа, но все будет гораздо хуже, если помощь не подоспеет быстро, - ответил Квигли. - Но, к счастью, кажется, уровень воды не поднимается.
   Пенни закончила перевязку. Поблагодарив, Джо встал, чтобы проверить телефоны. Оба не работали.
   Вскоре пришло сообщение по телеграфу. Оно было адресовано Пенни. Квигли записал его в блокнот и протянул ей.
   "Слава Богу, ты в безопасности, - говорилось в нем. - С Дельтой будет установлено сообщение в ближайшее время. Можешь ли ты прислать подробный материал о катастрофе?"
   - Что значит подробный материал? - полюбопытствовал Квигли.
   - Думаю, папа хочет, чтобы я собрала как можно больше информации, - объяснила Пенни. - Ему нужен материал, чтобы я передала его ему в течение ближайших часов.
   - Ты это сделаешь?
   - Не знаю, - с сомнением сказала Пенни. - Мне никогда не приходилось сталкиваться с такой историей - у меня нет никакого опыта.
   - Но никого другого здесь нет.
   - Мне нужно найти Луизу, - продолжала Пенни, перечитывая сообщение. - Я должна попытаться узнать, что случилось с бедной миссис Лир и Бармейстерами.
   - Послушай, - тихо сказал Квигли. - Сейчас ты ничем не можешь им помочь. Разве ты не понимаешь, что твой долг - сообщить новости в газету? Твой отец ожидает их.
   Пенни промолчала.
   - Разве ты не понимаешь, что больше этого сделать некому? - спросил Квигли. - Ты, наверное, единственный репортер на много миль вокруг.
   - Но я не настоящий репортер. Я писала материалы для газеты, это правда. Но не такие большие статьи, как это требуется от меня сейчас.
   - Рэд Вэлли нуждается в помощи. Единственный способ ее получить - поставить в известность общество. Что мне ответить твоему отцу: "да" или "нет"?
   - Отвечай "да", - решила Пенни. - Сообщи, что я попробую передать ему материал через час.
   - Тебе понадобится больше времени, - сказал Квигли. - Во всяком случае, думаю, пройдет несколько часов, прежде чем у нас появится возможность послать большое сообщение.
   Пока он стучал ключом, Пенни осмотрела офис в поисках карандаша и бумаги.
   - Ты не сможешь долго обходиться без обуви, - сказал Квигли, не оборачиваясь. - Что стало с твоей?
   - Оставила на склоне холма.
   - Ну, сейчас ты не можешь вернуться за ней, - заметил Квигли, глядя в окно на быстрый поток, отделявший вокзал от холма. - Давай посмотрим, не удастся ли найти что-нибудь здесь.
   Он порылся в шкафу и нашел пару сапог, которые выглядели вполне подходящими для Пенни.
   - Здесь работал мальчик, носивший их, - объяснил Джо. - Посмотри, не подойдут ли они тебе. И вот, возьми еще мой пиджак.
   - Нет, нет, - запротестовала Пенни. - Он нужен тебе самому.
   - Бери. Мне все равно нужно оставаться здесь, на посту, - ответил Квигли. - А здесь я не замерзну.
   Он все-таки настоял на своем. Пенни вышла из здания вокзала и направилась на возвышение. Пиджак поверх пропитанной водой одежды почти не защищал ее от холодного ветра. Она прекрасно понимала, что может простудиться и заболеть.
   Пенни задавалась вопросом, с чего начать сбор необходимых для отца фактов. Поток воды обрушился на узкую V-образную долину, частично разрушив Дельту и проследовав дальше. Сначала она решила осмотреть поврежденный участок Дельты и расспросить оставшихся в живых.
   "Как было бы хорошо, если бы здесь оказался Солт! - думала она. - Папе нужны фотографии, а у меня их нет".
   Пробираясь по склону холма, Пенни достигла места, откуда могла видеть разрушения, причиненные Дельте. Две-три улицы имели прежний вид. Одним из немногих оставшихся зданий, было то, в котором размещалась местная телефонная компания. От других остались только влажные обломки.
   Пенни брела по долине, встречая группы людей, бросившихся искать спасение на холмах сразу по получении предпреждения. Она расспрашивала всех. Тем не менее, девушка не могла узнать всей интересовавшей ее информации. Сколько жизней унесла вода? Насколько велики разрушения? Какова судьба миссис Лир и Бармейстеров? Этого никто не знал.
   Борясь с отчаянием, она продолжала расспрашивать. Записывала имена и факты. Мистер Биббс, пожилой человек, выпускавший местную газету, смог помочь ей больше остальных. Он не только дал ей копию неполного списка пропавших без вести, но и рассказал многое, что укрылось от внимания Пенни.
   - Огромное спасибо... - начала она, но он махнул рукой, останавливая ее.
   - Возвращайтесь на вокзал и отправьте материал, - сказал он.
   Пенни очень медленно возвращалась по грязному склону холма. Везде она видела страдания и разрушения. Она была так взволнована, что записывала свои впечатления совершенно автоматически.
   Прошло много времени, прежде чем она снова оказалась у здания вокзала. Каждая мышца болела, когда она остановилась на пороге. Пока она ходила, уровень воды снизился почти на фут. Однако течение было по-прежнему сильным, так что ей пришлось держаться за стену.
   - Кто там? - спросил Квигли.
   - Пенни Паркер.
   - Заходи, - пригласил Джо. - Я подумал, что это, может быть, какой-нибудь мародер.
   Пенни открыла дверь. Зал ожидания был заполнен мужчинами, женщинами и детьми, пристроившимися кто где и дрожавшими от холода. Теплая одежда была у немногих.
   Пенни пробралась через темный зал в офис. Квигли зажег грязную масляную лампу и устроил себе кровать на столе, где стоял телеграфный аппарат.
   - Устраиваюсь на ночь, - объяснил он. - Все равно до утра мы ничего не сможем сделать.
   - А как насчет моего материала для Star? - устало спросила Пенни. - Есть еще возможность его передать?
   - Не смеши, - ответил Квигли. - Связь с диспетчером прекратилась более часа назад. Жаль, что ты так устала, собирая материал, потому что с его передачей придется подождать.
   - Но папа не может ждать, - запротестовала Пенни. - Он рассчитывает на меня, я обещала ему. Как насчет телефонной компании?
   - Их линии оборваны.
   - Вестерн Юнион?
   - То же самое. Ремонтные бригады приступили к работе, но это потребует времени. Долина полностью изолирована от внешнего мира.
   - И как долго это будет продолжаться?
   - Послушай, Пенни, ты знаешь столько же, сколько и я. Летное поле залито водой.
   - А дороги?
   - Проехать можно только по нескольким.
   Разочарованная, Пенни скользнула в кресло у кассы. Она промокла, изгрязнилась, проголодалась и очень устала. Все ее страдания и усилия оказались напрасны. К утру опытные репортеры и фотографы прибудут в долину. Ее материал окажется никому не нужен.
   - Не падай духом, - попытался подбодрить ее Квигли.
   - Но я подвела папу. Это означает, что он не получит эксклюзивный материал о случившейся катастрофе. Я обещала, что отправлю его ему, - но случилось так, что я его обманула.
   - Это не твоя вина, что связь прервалась, - сказал Квигли. - Мне удалось раздобыть для тебя одеяло. Завернись в него и немного поспи. Завтра тебе понадобится много сил.
   - Наверное, ты прав, - с мрачным видом признала Пенни.
   Сняв грязные сапоги, она закуталась в теплое одеяло. Свернувшись в кресле, она положила голову и мгновенно уснула, полностью истощенная.
  

ГЛАВА 22. НУЖНА СВЯЗЬ

   К утру Пенни проснулась и обнаружила, что у нее сильно затекли руки и ноги. По полу станции все еще текла мутная, зловонная вода. Тем не менее, за ночь ее уровень еще понизился, оставив на стенах офиса оливкового цвета грязь. Первые солнечные лучи заглядывали в разбитое окно.
   Пенни зевнула и вытянула ноги. Она ощущала себя грязной и несчастной. Грязь на ее одежде засохла. Она соскоблила все, что смогла, и вымыла лицо и руки в тазике, который нашла в задней части комнаты.
   Когда она вернулась, Джо Квигли уже проснулся.
   - Моя шея! Моя рука! Мое тело! - пожаловался он, потирая ладонью подбородок. - Я останусь калекой на всю жизнь!
   - Я чувствую себя не лучше, - усмехнулась Пенни. - А еще я голодна. Здесь есть что-нибудь поесть?
   - Ни крошки. Вчера вечером в зале ожидания разобрали все, что имелось в торговых автоматах. Осталось только немного конфет.
   - В Дельте тоже негде чего-нибудь купить?
   - Нет, насколько мне известно. Вчера вечером устроили несколько кухонь, но они не в силах обеспечить едой всех нуждающихся.
   Пенни вышла в переполненный зал ожидания. Матери с младенцами на руках просидели там всю ночь. Некоторые из беженцев плакали, другие воспринимали случившееся стоически. Увидев эту картину, Пенни забыла о своем голоде и дискомфорте.
   - Ты не знаешь, когда можно ожидать прибытия помощи? - спросила она Квигли.
   - Трудно сказать, - ответил тот. - Надеюсь, что скоро.
   Пенни снова вышла в зал ожидания, но она почти ничем не могла помочь несчастным страдальцам. Она отдала одной из женщин свое одеяло.
   - Это было глупо с твоей стороны, - заметил Квигли. - Скорее всего, оно понадобится тебе самой.
   - Обойдусь, - ответила Пенни. - Все равно я не могу дольше здесь оставаться. Я пойду на телефонный узел.
   - Зачем?
   - Здание стоит высоко, и, наверное, ремонтные работы в нем закончатся быстро, - с надеждой сказала Пенни. - Может быть, мне удастся позвонить папе.
   - Лучше оставь материал мне, - сказал Квигли. - Если удастся связаться с телефонной компанией, я попробую отправить его через нее.
   Пенни накидала сотню слов, впечатления вперемешку с фактами. Если оно окажется в Ривервью, какой-нибудь репортер Star сможет увеличить их, по крайней мере, до размеров колонки.
   Попрощавшись с Джо, Пенни отправилась к тому, что осталось от делового центра Дельты. Она не видела Луизу со вчерашнего дня и очень о ней беспокоилась.
   "Я знаю, что она в безопасности, - говорила она себе, - но я должна ее разыскать".
   На опустошенных улицах Пенни оказалась не одна. Здесь бесцельно блуждали люди, разыскивая пропавших родственников или осматривая то, что осталось от их жилищ. Длинная очередь выстроилась перед церковью, которая была превращена во временную кухню.
   Пенни встала в очередь. Когда женщина протянула ей чашку горячего бульона, она услышала, что ее кто-то зовет. Обернувшись, она увидела спешащую к ней по улице Луизу.
   - Пенни! Пенни! - радостно восклицала она.
   - Тише, - предупредила Пенни, стараясь не расплескать бульон. - Этот отвар сейчас дороже золота.
   - Бедняжка! - воскликнула Луиза, обнимая ее. - Ты ужасно выглядишь.
   - Это потому, что я голодная, - рассмеялась Пенни. - Ты чего-нибудь поела?
   - Да, я провела ночь на ферме, на холме. Я спала в кровати, а утром у меня был хороший горячий завтрак. Но я ужасно беспокоилась о тебе.
   - Взаимно, - ответила Пенни. - Погоди, пока я немного подкреплюсь, а потом решим, что делать дальше.
   Она жадно выпила бульон, и они пошли по улице. Пенни рассказала подруге о том, что с ней случилось после того, как она оставила ее на холме. Луиза обрадовалась, узнав об отправленном в Ривервью сообщении, что они в безопасности.
   - А что с миссис Лир и Бармейстерами? - с тревогой спросила она. - Ты не знаешь, что с ними?
   Пенни покачала головой.
   - Джо Квигли считает, что у них не было ни единого шанса.
   - Не могу в это поверить, - сказала Луиза. - Это просто невозможно. Ведь мы с тобой гостили в доме миссис Лир менее суток тому назад.
   - Да, - печально согласилась Пенни. - И, надеюсь, что так или иначе им удалось спастись.
   - Если бы только нам удалось это узнать...
   - Сейчас нет возможности туда попасть, - сказала Пенни. - Уровень воды немного понизился, но этого недостаточно.
   - Если мы возьмем лодку...
   - Течение слишком сильное, мы не сможем ею управлять.
   - Наверное, ты права, - вынуждена была признать Луиза. - Как ты думаешь, скоро ли сюда доберется помощь?
   - Она может появиться в любое время. А когда она придет, со спасателями наверняка нагрянет стая репортеров и фотографов.
   - Эта катастрофа станет сенсацией, - заметила Луиза.
   - Сенсацией? Она станет самой важной новостью года! А я не могу отправить ни слова из своего материала.
   - Ты считаешь, что люди за пределами долины не знают о случившемся? - ахнула Луиза.
   - Знают, но очень мало. Прежде, чем мы успели сообщить хоть какие подробности, связь прервалась.
   - Следовательно, первый репортер, который отправит материал из долины, станет автором сенсации?
   - Конечно, - кивнула Пенни. - Хуже всего то, что сейчас папа полностью зависит от меня.
   - Но ведь не может же он ожидать, что ты совершишь невозможное. Если связь отсутствует, в этом нет твоей вины. Так или иначе, как только связь появится, ты сможешь отправить свой материал.
   - К тому времени здесь окажутся другие репортеры. Опытные. И, может быть, они меня опередят.
   - Рискну предположить, что этого не случится! - уверенно сказала Луиза. - До сих пор удача всегда была на твоей стороне.
   - Это более чем сенсация, Лу. Это большая человеческая трагедия. И я не чувствую себя репортером - я растеряна и не знаю, что мне делать.
   - Ты устала и расстроена, - сказала Луиза. Она подхватила Пенни за руку и потащила в сторону от длинной вереницы беженцев.
   - Куда теперь? - спросила она.
   - Когда я встретила тебя, то собиралась сходить в офис телефонной компании.
   - Зачем? - спросила Луиза.
   - Ее здание расположено высоко. Я подумала, может быть, у них есть связь.
   - Тогда пойдем туда.
   По улицам, забитым мусором, девушки добрались до офиса телефонной компании. Здание, одно из самых новых и высоких в Дельте, было опустошено потопом. Однако верхние этажи оставались сухими, и здесь, в комнатах, сотрудники присутствовали на своих рабочих местах.
   Пенни и Луиза пробрались через толпу беженцев, скопившуюся на нижних этажах. Поднявшись к офисам, она спросили, не могут ли повидаться с управляющим.
   - Мистер Нордуолл никого не принимает, - ответили им. - Он очень занят.
   Пенни настаивала. Она объяснила, что у нее срочное дело, и ей нужно передать информацию в Ривервью. В конце концов, ее допустили к управляющему, измотанному, утомленному человеку по имени Нордуолл.
   - Пожалуйста, будьте кратки, - устало сказал он.
   Пенни снова объяснила, что хотела бы передать информацию о катастрофе в газету своего отца и спросила, существует ли такая возможность.
   - Боюсь, что нет, - ответил мужчина. - В настоящее время у нас нет ни одной рабочей линии.
   - А как скоро вы рассчитываете восстановить связь?
   Управляющий заколебался, не зная, что ответить.
   - Возможно, к полудню, у нас появится связь с западом, - неохотно ответил он.
   Пенни спросила, есть ли у нее хоть один шанс. Нордуолл с сожалением покачал головой.
   - Прежде всего - помощь, новости - потом.
   - Значит, у меня нет никакой возможности отправить мое сообщение?
   - Я бы предложил вам сделать обычный звонок, - сказал мистер Нордуолл. - Я сказал нашему оператору дальней связи, чтобы он не передавал ничего, кроме сообщений об оказании помощи.
   Пенни вынуждена была согласиться. Тем не менее, появилась надежда, что сообщение удастся отправить.
   - Ждать здесь нет никакого смысла, - мрачно сказала Пенни. - Все равно до полудня связь не будет восстановлена.
   Покинув здание телефонной компании, девушки отправились назад, к железной дороге. Неожиданно Луиза обратила внимание Пенни на самолет, летевший низко над их головами. Он летел так низко, что на крыльях можно было прочитать "Юнайтед Пресс".
   - Похоже, репортеры начали прибывать, - заметила Пенни. - Возможно, оттуда фотографируют долину.
   Самолет сделал круг над Дельтой, после чего исчез на востоке. Через некоторое время девушки встретили вооруженного солдата, который прошел мимо них, не удостоив взглядом.
   - Национальная гвардия, - заметила Пенни. - Это означает, что дорога открыта.
   - А это означает, что скоро прибудет помощь! - всхлипнула Луиза. - И наведет здесь порядок!
   Пенни промолчала.
   - Разве ты не рада? - спросила Луиза, глядя на подругу.
   - Ну, почему, я рада, - медленно ответила Пенни. - Действительно, рада. Но открытие дороги означает, что в течение короткого времени сюда нахлынут репортеры со всех концов страны.
   - И ты лишишься последнего шанса передать сенсационный материал в Star.
   - Я подвела папу, - сказала Пенни. - Он надеялся на меня, а я ничем не смогла ему помочь.
  

ГЛАВА 23. СВЯЗЬ С РИВЕРВЬЮ

   Пенни и Луиза медленно брели к железнодорожным путям. Они были слишком подавлены и обменивались короткими фразами, избегая говорить о миссис Лир и Бармейстерах. Сонная Лощина была смыта, и никто не мог сказать им, что стало с ее обитателями.
   - Теперь это уже не имеет значения, - уныло сказала Пенни, - но я знаю, кто наряжался всадником без головы. Джо Квигли.
   - Начальник станции!
   - Да, он сам сказал мне об этом прошлым вечером. Разумеется, миссис Лир давала ему свою лошадь и всячески поощряла его.
   - Они делали это, чтобы напугать Бармейстеров?
   - Джо думал таким образом привлечь внимание мистера Бармейстера к проблеме дамбы Хантли.
   - Как глупо, - вздохнула Луиза. - Если бы не упрямство миссис Бармейстер, ее муж дал бы деньги на починку дамбы, и тогда этой ужасной катастрофы не случилось бы.
   Пенни рассеянно кивнула. Ее взгляд был устремлен на толстого человека впереди, в тяжелых ботинках, приспособленных для лазания по столбам. Она подтолкнула Луизу.
   - Видишь вон того парня?
   - Да. И что?
   - Уверена, это связист. Наверное, он восстанавливает линию вдоль железной дороги.
   - Возможно, - без особого интереса согласилась Луиза.
   - Идем, - сказала Пенни, ускоряя шаг. - Давай поговорим с ним.
   Девушки догнали рабочего и пошли рядом с ним. Пенни расспросила его и узнала, что он работает рядом с размытым железнодорожным мостом.
   - Нам нужно перебросить провод через реку, - сказал мужчина. - Это будет очень сложно сделать.
   - Вы не возражаете, если мы посмотрим? - с нетерпением спросила Пенни.
   - Идемте со мной, - согласился тот. - Только побыстрее.
   Вода обнажила насыпь с железнодорожным путем, оставив погнутые рельсы и промоины. Они шли по грязи, и вскоре приблизились к месту, где мост одним концом сдвинулся в сторону. Всевозможные обломки прибило к разрушенной стальной конструкции. Вода здесь пенилась и неслась с невообразимой скоростью.
   - Не понимаю, как тут можно протянуть кабель, - с сомнением проговорила Пенни.
   - Нам поможет береговая охрана, - объяснил рабочий. - Они применят пушку Лайла.
   Пенни и Луиза подошли к разрыву в полотне железной дороги. На обеих сторонах стояли рабочие, были уложены мотки кабеля. Береговая охрана приготовила свое снаряжение.
   - Начинаем! - последовала краткая команда. - Всем отойти!
   Один из береговой охраны навел пушку Лайла. Убедившись, что стальная проволока ни за что не зацепится, выстрелил. Кабель вытянулся в воздухе красивой дугой, но цели не достиг.
   - Не учли ветер, - сказал стрелявший. - Нам нужен более мощный заряд.
   Пушку перезарядили, проволоку намотали на катушку. На этот раз она не долетела до противоположного берега фута три. Третья попытка оказалась удачной.
   - Они сделали это! - воскликнула Пенни. - Скоро мы получим связь с внешним миром!
   Работники телефонной компании закрепили трос. После этого, над бурным потоком, в люльке, стал переправляться рабочий с кабелем.
   - Если трос оборвется, он упадет в воду! - со вздохом сказала Луиза. - Я очень беспокоюсь.
   Рабочий успешно выполнил свою задачу, установив временную телефонную линию связи. Специалисты быстро подсоединили концы кабеля к нужным разъемам.
   Пенни, наблюдая за происходящим, была настолько поглощена им, что на некоторое время забыла о необходимости передать свой материал. Но стоило ей заметить, как работники компании тестируют связь по телефону, до нее вдруг дошло, что теперь Рэд Вэлли связана с востоком.
   - Лу, они сделали это! - воскликнула она. - Связь установлена!
   - Похоже, что так.
   - Если бы я только могла использовать тестовый звонок, чтобы передать свой материал папе!
   - Это шанс!
   - Тогда я буду первой, кто отправит отсюда новости! - возбужденно продолжала Пенни. - Попробую спросить.
   Оставив Луизу, она подошла к рабочему, с которым они шли сюда, и изложила ему свою просьбу.
   - Эту линию невозможно использовать, сестричка, - ответил тот. - Наши телефоны предназначены только для тестирования.
   - Но это очень важно...
   - Извини, - коротко ответил тот. - Тебе нужно будет позвонить по обычному телефону. Таковы правила.
   Пенни возмутил его отказ. Несмотря на то, что она понимала, - рабочий не имеет права исполнить ее просьбу, - девушка была раздражена.
   - Я сойду с ума! - сказала она Луизе. - Может быть, пройдет несколько часов до того момента, как телефонная компания станет предоставлять связь в городе.
   - Ничего не поделаешь, - пожала плечами ее подруга. - Таковы правила.
   - Я в этом совсем не уверена, - пробормотала Пенни.
   Она вдруг заметила человека в сером деловом костюме, о чем-то разговаривавшем с рабочим линейной бригады.
   - Это мистер Нордуолл! - воскликнула она.
   Снова оставив Луизу, она протолкалась сквозь толпу зрителей. Дотронувшись до руки мужчины, чтобы привлечь его внимание, она сказала, затаив дыхание:
   - Мистер Нордуолл, вы меня помните?
   Он не обратил на нее никакого внимания.
   - Я Пенни Паркер. Мне нужно передать сообщение моему отцу.
   - Ах, да, теперь вспомнил! - воскликнул управляющий. - Вы хотели позвонить в Ривервью.
   - Есть ли какая-нибудь причина, по которой я не могу воспользоваться телефоном сейчас - тестовым аппаратом?
   - Это запрещено правилами.
   - Но это сэкономит время, - быстро продолжила Пенни. - Сотни людей нуждаются в пище и приюте. Если газета опубликует мой материал, люди станут собирать средства в помощь пострадавшим. Мистер Нордуолл, вы должны позволить мне передать мое сообщение!
   - Ситуация чрезвычайная, - согласился управляющий. - Я посмотрю, нельзя ли что-нибудь сделать.
   Пенни ждала, не смея надеяться. Однако мистер Нордуолл сдержал слово. К радости девушек, звонок мог состояться. Через десять минут Пенни позвали к тестовому аппарату.
   - Связь с Ривервью установлена, - сказали ей. - Разговаривайте.
   Пенни прижала трубку к уху. Ее рука дрожала, она волновалась и нервничала.
   - Алло, это офис Star? - напряженным голосом произнесла она.
   - Говорит Энтони Паркер, - услышала она голос своего отца.
   - Папа, это Пенни! У меня есть материал для тебя!
   Она снова услышала голос своего отца на другом конце линии, но он был настолько слабым, что она не смогла разобрать ни слова. Он также не слышал ее. Соединение прервалось.
  

ГЛАВА 24. СЕНСАЦИЯ

   Пенни пришла в отчаяние, подумав, что ей не удастся передать отцу нужную информацию. Неожиданно связь восстановилась, она совершенно ясно услышала голос мистера Паркера.
   - Что с тобой, Пенни? Ты в порядке?
   - Да, папа! - нетерпеливо ответила она. - И Луиза тоже! У нас есть для тебя информация - мы не могли тебе ее передать.
   - Мы думали, что не услышим вас снова, - сказал мистер Паркер дрожащим голосом. - Твое сообщение о катастрофе всех потрясло. Но мы пока еще опережаем другие газеты. Сообщи мне факты.
   Пенни говорила быстро, но отчетливо. Она хорошо помнила все факты. Ей не нужно было заглядывать в свои записи, кроме как для проверки имен. Время от времени мистер Паркер что-нибудь уточнял. Когда ее сообщение было закончено, он сказал:
   - Ты отлично поработала, Пенни! Но нам нужно больше имен. Постарайся получить как можно более подробный список пропавших без вести.
   - Я постараюсь.
   - И фотографии. Сейчас у нас имеется только несколько снимков затопленной долины с самолета. Ты сможешь раздобыть камеру?
   - Сомневаюсь, - ответила Пенни.
   - Попробуй, как-нибудь, - сказал ее отец. - Я посылаю к вам Солта Саммерса. Его сопровождают два репортера. Они отправляются на передвижной фотолаборатории.
   - Ты планируешь отправлять фотографии в Ривервью прямо отсюда?
   - Хотелось бы, - ответил мистер Паркер. - Если ты сможешь раздобыть камеру и сделать снимки, мы опередим все прочие газеты в штате!
   - Сделаю все возможное, - пообещала Пенни. - Но это тяжело.
   Она поговорила еще немного, прежде чем вернуть тестовый аппарат связисту. Разыскав Луизу, она передала ей содержание разговора.
   - Но где мы сможем достать камеру? - спросила ее подруга. - Магазины Дельты под водой, по крайней мере, большинство из них.
   Хотя ситуация казалась безнадежной, девушки бродили из одной забитой мусором улицы в другую. После часа поисков они натолкнулись на человека, который делал фотографии. На вопрос Пенни, он согласился продать его за двадцать долларов.
   - У меня всего несколько центов, - призналась Пенни. - Но мой отец является издателем Riverview Star. Гарантирую, позже вы получите свои деньги.
   - Откуда мне знать, что я когда-нибудь увижу вас снова?
   - Ниоткуда, - ответила Пенни. - Вы либо доверитесь мне, либо нет.
   - Вы выглядите честной, - сказал тот после паузы. - Я рискну.
   Он протянул Пенни камеру и три рулона пленки. Девушки тщательно записали его имя и адрес.
   - А теперь, давай делать фотографии, - сказала Пенни, когда они с Луизой стали обладательницами камеры. - Снимем несколько улиц, а затем я хочу сфотографировать людей.
   - Как насчет железнодорожного вокзала? - предложила Луиза. - Там собралось очень много беженцев.
   Пенни согласно кивнула. По дороге к станции, они несколько раз останавливались, чтобы сделать снимки того, что считали необходимым поместить в газете.
   Вдоль железной дороги вытянулась длинная вереница рабочих, но было очевидно, что пройдет несколько дней, прежде чем движение будет восстановлено.
   Пенни и Луиза вошли в переполненный зал ожидания. Джо Квигли находился в кабинете, окруженный группой громко разговаривавших молодых людей.
   - Репортеры! - огорченно заметила Пенни. - Я так и знала, что им не понадобится много времени, чтобы добраться сюда!
   Газетчики засыпали Квигли вопросами, пытаясь узнать, когда и как они смогут отправить информацию в свои редакции.
   - Ничем не могу помочь вам, парни, - с сожалением отвечал Джо. - Пройдет по крайней мере два часа, прежде чем связь будет восстановлена. Попробуйте обратиться в телефонную компанию.
   В этот момент один из репортеров заметил Пенни с камерой. Он сразу же направился к ней. Другие репортеры также окружили девушек, предлагая за снимки хорошую цену.
   - Прошу прощения, - отказывалась Пенни. - Но мои фотографии предназначены для Riverview Star.
   - Как? Разве вы не слышали? - спросил один из репортеров. - Их передвижная фотолаборатория сломалась, не добавшись до Хобостейна. Они не появятся здесь до ночи. К тому времени ваши фотографии будут уже никому не нужны.
   - Лучше продайте их нам, - посоветовал другой.
   Пенни покачала головой. Она не была уверена в том, что ей сказали правду. Но в любом случае она не намеревалась отдавать фотографии никому.
   Между Хобостейном и Дельтой существовала только одна дорога, по которой могла пройти машина. То, что здесь оказалось много газетчиков, свидетельствовало - она свободна.
   - Папа сказал, чтобы я ожидала Солта Саммерса, - сказала она Луизе. - Давай отправимся по дороге ему навстречу.
   - А что с фотографиями, которые мы хотели сделать здесь?
   - Мне хотелось бы сделать пару-другую снимков, - призналась Пенни. - Но мне как-то неловко подойти к людям и попросить их сфотографироваться.
   Пока девушки разговаривали, дверь распахнулась. В уже и так переполненный зал ожидания протиснулась новая группа беженцев.
   Взгляд Пенни случайно остановился на изможденной женщине, выглядевшей гротескно в мужском пальто не по размеру. Лицо ее было наполовину скрыто высоким воротником, так что девушка поначалу не смогла его разглядеть. Но когда женщина обернулась, Пенни узнала ее.
   - Миссис Бармейстер! - воскликнула она.
   Женщина взглянула на двух девушек невидящим взглядом. Похоже, она их не узнала.
   - Мы так рады, что вам удалось спастись! - сказала Пенни, бросаясь к ней. - А что с вашим мужем?
   Губы миссис Бармейстер двигались, но она не издала ни звука. Она, казалось, находилась в шоке от того, что ей пришлось пережить.
   - Вы не знаете, что случилось с миссис Лир? - с тревогой спросила Пенни. - Вам что-нибудь известно о ней?
   Миссис Бармейстер по-прежнему молчала. Но в глазах у нее появился странный блеск.
   - Скажите мне, - настаивала Пенни. - Пожалуйста.
   Ее слова, наконец, казалось, проникли в затуманенный разум несчастной женщины. Губы ее снова дрогнули. Пенни склонилась поближе, чтобы лучше слышать.
   - Миссис Лир погибла, - прошептала женщина. - Она погибла, спасая меня.
  

ГЛАВА 25. КОНЕЦ ИСТОРИИ

   Это известие повергло Пенни в шок.
   - Миссис Лир погибла... - прошептала она. - А я так надеялась, что ей удастся спастись.
   - Она бы спаслась, если бы не стала спасать меня, - тупо сказала миссис Бармейстер. - Минут за десять до того, как дамба обрушилась, мы все получили предупреждение об опасности по телефону. Миссис Лир подумала, что я и мой муж, возможно, не получили этого предупреждения. И она отправилась на лошади в Сонную Лощину, чтобы нас оповестить.
   - А что было дальше?
   - Едва она добралась до нас, на долину обрушилась стена воды. Мы все выбежали из дома, надеясь найти убежище на холмах. Мы хотели подняться повыше, но поняли, что не успеваем. Миссис Лир заставила меня и моего мужа влезть на дерево. Но прежде, чем успела забраться сама, нас накрыло водой.
   - Миссис Лир унесло потоком?
   - Да, мы видели, как она борется с течением, а затем скрылась с глаз. - Миссис Бармейстер закрыла лицо руками. - О, это было ужасно! Страшно подумать, что в этом есть моя вина!
   - А где ваш муж сейчас? - спросила Пенни.
   - Где-то снаружи, я думаю, - пробормотала миссис Бармейстер. - Нас привезли сюда на лодке.
   Пенни и Луиза вышли на улицу, и после кратких поисков обнаружили мистера Бармейстера. Его одежда была покрыта грязью, лицо небрито, он выглядел старше своих лет.
   К словам жены он мог добавить совсем немногое.
   - Это был шок, - сказал он Пенни. - Теперь, когда уже слишком поздно, я понимаю, каким упрямым дураком был. Я и моя жена полностью ответственны за гибель миссис Лир.
   - Нет, нет, вы не должны так говорить, - попыталась успокоить его Пенни. - Никто не мог знать, что случится.
   - От Сонной Лощины ничего не осталось - ее полностью смыло, - с горечью продолжал мистер Бармейстер. - Поместье стоило мне целого состояния.
   - Но вы сможете его восстановить.
   - Нет. Моя жена никогда не была счастлива в Рэд Вэлли. Теперь же, когда случился этот кошмар, нам было бы невыносимо здесь оставаться. Я уже принял решение - передать всю купленную мною землю жителям долины. Это самое меньшее, что я могу сделать, чтобы исправить причиненное им зло.
   - Это был бы очень достойный поступок с вашей стороны, - сказала Пенни. Ее глаза сияли.
   Девушки еще немного поговорили с мистером Бармейстером, после чего направились к 20 федеральному шоссе, в намерении понаблюдать за прибывающими автомобилями. Машины скорой помощи, армейские грузовики, непрерывным потоком направлялись в Дельту. Вскоре они заметили машину с надписью "Riverview Star" на ветровом стекле.
   - Это Солт! - воскликнула Пенни и принялась размахивать руками.
   Машина рывком остановилась. Фотограф Star сидел за рулем, рядом с ним находилось двое репортеров из отдела новостей.
   - Привет, привет, - радостно приветствовал девушек Солт. Он распахнул дверцу машины. - Провалиться мне на этом самом месте, если это не Пенни! Знакомься: Рой Дэниелс и Джо Уайли.
   Представившись, Пенни и Луиза втиснулись на переднее сиденье седана. Продолжив движение, Солт стал задавать им вопросы. Пенни рассказала, как репортеры газет-конкурентов предлагали ей продать фотографии.
   - Ты правильно поступила, что не послушала их! - одобрил Солт. - Наша машина не ломалась. Кстати, где мы можем наладить свое оборудование для съемки и передачи?
   - Есть только одно место - здание телефонной компании. Только у них имеется проводная связь.
   Пенни показывала Солту дорогу по улицам, очищенным от мусора, до здания телефонной компании. Там оборудование было налажено. Фотографии Пенни были разобраны, и их оказалось вполне достаточно для отправки, хотя некоторые оказались никуда не годными.
   - У мистера Нордуолла теперь есть шесть платных линий, - радостно сообщил девушкам Солт. - Он выделяет нам одну.
   Фотограф осторожно проверил все элементы передающего аппарата. Вслушался в работу механизма. Удовлеторенный, закрепил на передающем цилиндре один из свежеотпечатанных снимков.
   - Хорошо, - сообщил он мистеру Нордуоллу. - Нам нужна междугородняя связь с Riverview Star.
   Через несколько минут пришло сообщение:
   - Связь установлена. Дельта, передавайте.
   Солт щелкнул переключателем, цилиндр начал поворачиваться. Фотографии Пении, одна за другой, передавались в Ривервью.
   - Это первые фотографии из Рэд Вэлли, переданные вовне! - с торжеством сказал он Пенни. - Ты сделала все, что смогла. Можешь где-нибудь пристроиться и отдохнуть.
   Пенни устало кивнула. Она была рада узнать, что ее материал о катастрофе и фотографии поступают в Star. Тем не менее, девушка не чувствовала себя счастливой. Когда она отвернулась, Солт окликнул ее:
   - Подожди. На телефоне твой отец. Он хочет поговорить с тобой.
   Пенни схватила трубку.
   - Как ты там? - услышала она знакомый голос. - Поздравляю! Ты великолепна!
   - Мне просто повезло, - медленно произнесла Пенни. - Другим повезло не так.
   - Когда ты вернешься? - спросил мистер Паркер. - Сегодня?
   В настоящий момент для Пенни не было ничего желаннее, чем снова оказаться дома, в мягкой постели.
   - Я попробую, - пообещала она. - Обязательно попробую.
   После того, как Пенни закончила разговор с отцом, они с Луизой переговорили с Солтом относительно перспективы вернуться домой. Но он ответил, что, к сожалению, ввиду огромного количества материала, они, вероятно, останутся здесь до завтра.
   - Но здесь много других машин, - добавил он. - Почему бы не спросить, может, кто-нибудь уезжает отсюда сегодня?
   Идея показалась отличной. На вокзале девушки снова увиделись с Джо Квигли, который заверил их, что знает машину, отправляющуюся отсюда очень скоро.
   - Вам следует поспешить на 20 шоссе и, думаю, вам удастся перехватить этого парня, - сказал он.
   Спешно попрощавшись с Джо, мистером и миссис Бармейстерами, все еще остававшимися в переполненном зале ожидания, девушки вышли на улицу. Когда они огибали угол здания, раздался голос:
   - Привет, девушки!
   Пенни и Луиза повернулись и увидели направляющегося к ним Сайласа Малкольма. За его руку держалась маленькая женщина в пальто не по размеру и шляпе.
   - Миссис Лир! - воскликнули девушки в один голос.
   - Для того, чтобы убрать меня отсюда, требуется нечто большее, чем наводнение! - проговорила старая женщина и улыбнулась.
   Пенни и Луиза бросились обнимать ее. Они засыпали ее вопросами.
   - У меня, как у кошки, девять жизней, - усмехнулась старая миссис Лир. - Когда вода понесла меня, я и не думала сдаваться. Я прекрасно плавала, когда была еще девочкой, да и теперь еще хоть куда. Меня несло течением, пока мне не удалось ухватиться за бревно. Я цеплялась за него до тех пор, пока меня не подобрала лодка Красного Креста.
   То, что миссис Лир удалось спастись, сильно взволновало Пенни и Луизу. Они вернулись на вокзал, чтобы сообщить Бармейстерам эту радостную новость. Пенни еще больше обрадовалась, когда мистер Бармейстер повторил старой женщине то, что прежде сказал ей, - что он намеревается отдать землю жителям долины.
   - Это очень мило с вашей стороны, мистер Бармейстер, - поблагодарила его миссис Лир. - Случившееся стало для всех нас горьким уроком. Мне стыдно за то, как я себя вела.
   - Ваше отношение вполне оправдано, - признал владелец поместья.
   - Нет. Это было очень по-детски, злиться на вашу жену. Мне особенно жаль, что я подговорила Джо Квигли устроить это представление с всадником без головы.
   - Я подозревал, кто это устроил, - улыбнулся мистер Бармейстер. - Но теперь, как мне кажется, самое время забыть об этом.
   - Есть некоторые вещи, - тихо сказала Пенни, - о которых я сомневаюсь, что мы сможем это забыть. - Она повернулась к старой женщине и спросила. - Вы не хотите отправиться в Ривервью со мной и Луизой? Вам необходимо место, где жить...
   Взгляд миссис Лир, брошенный на нее, был вызывающим.
   - Что может быть лучше, чем моя долина? - спросила она. - Рэд Вэлли - мой дом, мой дом до конца времен!
  

КОНЕЦ


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"