Вирт М. : другие произведения.

Дорис Форс в Рейвен Рок

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Две приключенческих повести Милдред Вирт о девочке Дорис Форс и ее друзьях - "Дорис Форс в Рейвен Рок" и "Дорис Форс в Барри Мэнор". Продолжение и окончание.


DORIS FORCE AT RAVEN ROCK

or

Uncovering the Secret Oil Well

by

Julia K. Duncan

M.A. DONOHUE & COMPANY

CHICAGO NEW YORK

  

СОДЕРЖАНИЕ

   ГЛАВА I. ПРИБЫТИЕ И ОГРАБЛЕНИЕ
   ГЛАВА II. НЕЛЬЗЯ ТЕРЯТЬ ВРЕМЕНИ
   ГЛАВА III. СНОВА ЗАПЕРТЫЕ ВОРОТА
   ГЛАВА IV. ЧЕЛОВЕК СО ШРАМОМ НА ПЕРЕНОСИЦЕ
   ГЛАВА V. СЧАСТЛИВОЙ ПОСАДКИ!
   ГЛАВА VI. БЕЗБИЛЕТНИК
   ГЛАВА VII. НЕЗАПЛАНИРОВАННАЯ ПОСАДКА
   ГЛАВА VIII. РЕЙВЕН РОК
   ГЛАВА IX. НА РАНЧО СУМАСШЕДШЕГО МЕДВЕДЯ
   ГЛАВА X. НИЧЕГО, КРОМЕ НЕПРИЯТНОСТЕЙ
   ГЛАВА XI. НЕПРИЯТНЫЕ ВСТРЕЧИ - И ПРОЧЕЕ
   ГЛАВА XII. "ЗАРЫТОЕ СОКРОВИЩЕ"
   ГЛАВА XIII. НОВЫЙ ДРУГ
   ГЛАВА XIV. ОБЛАКА СГУЩАЮТСЯ
   ГЛАВА XV. НЕФТЬ!
   ГЛАВА XVI. ПЛАНЫ
   ГЛАВА XVII. ПЛАН, КОТОРЫЙ ПРОВАЛИЛСЯ
   ГЛАВА XVIII. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ДОРИС
   ГЛАВА XIX. ДВОЕ ПРОПАВШИХ БЕЗ ВЕСТИ
   ГЛАВА XX. НА ТРОПЕ
   ГЛАВА XXI. ПОД ЗЕМЛЕЙ
   ГЛАВА XXII. ОБИДА СТАРОГО ДЭННИ
   ГЛАВА XXIII. "ГОСТЬ" ДОРИС
   ГЛАВА XXIV. ПРОБЛЕМА МУНА РЕШЕНА
   ГЛАВА XXV. ПРОЩАЙ, РЕЙВЕН РОК
  
  

ГЛАВА I. ПРИБЫТИЕ И ОГРАБЛЕНИЕ

   Дорис Форс спешила по тенистой улице к своему дому. С развевающимися бронзовыми кудрями и сверкающими темно-синими глазами, она была необыкновенно красива, когда махала рукой в сторону машины, только что остановившейся на обочине перед ее домом.
   - Китти! Китти, привет, старушка!
   Звучное сопрано Дорис было услышано ее подругой, Китти Норрис.
   Отвернувшись от пухлого юноши, помогавшему ей выбраться из автомобиля, что само по себе было чем-то, на что стоило взглянуть, Китти бросилась вниз по улице, навстречу своей подруге. Девушки обнялись, Дорис уронила свою драгоценную папку с нотами, чтобы, как она выразилась, "снова крепко обнять тебя, Китти!"
   - Я бы встретила тебя на вокзале, - объяснила Дорис, - но у моего учителя пения не было свободного часа, чтобы перенести мои занятия, а как долго мы будем отсутствовать на диком и покрытом шерстью Западе, сказать невозможно. Надеюсь, к нашему путешествию готовы все? О, какое прелестное платье, Китти! - восхищенно добавила она,отстраняя подругу на расстояние вытянутой руки, чтобы получше ее рассмотреть.
   Две девушки являли собой картину, которая могла бы восхитить любого художника, когда шли к дому рука об руку, весело болтая.
   Мэллоу не был художником, за исключением тех случаев, когда дело касалось составления меню, но он с восхищением наблюдал за приближающимися девушками с чемоданом в правой руке и стильным саквояжем в левой.
   - Мне пришлось постараться, чтобы уговорить Мэллоу встретить тебя и привезти ко мне, - засмеялась Дорис, когда девочки подошли к юноше, доставившему Китти со станции.
   - Приблизительно две секунды по часам, - ухмыльнулся Мэллоу, на его пухлом лице появились ямочки. - Показывай дорогу, Дорис. Эти сумки тяжелые. Мне думается, Китти привезла целый арсенал оружия, чтобы отстреливаться от краснокожих.
   - Небольшое упражнение поможет тебе развить аппетит, и тебе не придется принимать тоник, - сказала Дорис с притворной серьезностью.
   Даже Китти рассмеялась, потому что способность Маршмэллоу съесть шесть полных блюд, не считая закусок между ними, была неподражаема.
   Притворно кряхтя и пыхтя, Маршмэллоу последовал за девочками по мощеной дорожке к милому домику, которым владела его мать, и часть которого она арендовала Уорделлу Форсу, дяде и опекуну Дорис, для их проживания.
   Прежде чем троица добралась до двери, их остановил крик с улицы.
   Высокий, остроглазый молодой человек с бронзовым от солнца и ветра лицом перепрыгнул через живую изгородь и подбежал к ним.
   - Всем привет! Привет, Китти! Добро пожаловать обратно в Чилтон, - воскликнул он. - Послушай, у меня отличные новости, Дорис!
   - Привет, Дейв Чемберлин! - засмеялась Китти. - Как там воздух в эти дни?
   Дейв был студентом авиационного факультета, обладателем лицензии на частные полеты, но изо всех сил старался накопить опыт, который позволил бы ему получить сертификат коммерческого пилота. Обе девушки были его пассажирками во время полетов на взятых напрокат самолетах, которые их владельцы без колебаний доверяли юноше, потому что его мастерство в воздухе было столь же велико, как у Маршмэллоу в обращении с жареным цыпленком на тарелке.
   - Отличные новости, Дейв?
   Дорис подтолкнула молодого летчика, который безмолвно улыбался ей с глубоким восхищением в глазах.
   - Просто замечательные! Чудесное совпадение, - ответил он. - Можете отменить заказ билетов на поезд!
   - В чем дело? - воскликнул Маршмэллоу, на его лице было написано разочарование. - Что-нибудь случилось, и мы не сможем поехать на Запад?
   - Нет, нет! - рассмеялся Дейв. - Но тебе не придется ползти через весь континент на каком-нибудь допотопном паровозе со скоростью мили в минуту! Мы полетим!
   - Летим! - хором воскликнули все трое.
   - Да, дамы и... э-э, джентльмены, - рассмеялся Дейв. - Необыкновенная удача! Пит Спири отправляется на большом трехмоторном самолете - угадайте, куда? Ни за что не догадаетесь! В Рейвен Рок!
   - А какое это имеет отношение к нам? - потребовал Мэллоу.
   - Он возьмет нас с собой! - Дейв изобразил нечто среднее между индийским военным танцем и ирландской джигой. - Он берет меня в качестве механика, а вас всех - в качестве пассажиров!
   - Й-оу!
   Маршмэллоу бросил багаж и исполнил свой собственный танец, от которого задрожало крыльцо.
   - Что... что случилось? Ах, Китти! Как добралась?
   Вопросы исходили от женщины с приятным лицом и седеющими волосами, внезапно появившейся в дверях.
   - Что случилось с Маршаллом? Его ужалила оса?
   - О, нет, миссис Мэллоу, - засмеялась Дорис. - Дейв только что сообщил нам потрясающую новость. Через несколько дней из Плейнфилда в Рейвен Рок вылетает огромный самолет, и нас приглашают лететь на Запад!
   - Пролететь - все 2000 миль? - воскликнула миссис Мэллоу. - Да ведь я за всю свою жизнь не пролетела даже одного городского квартала. Нет, мне определенно хочется пожить подольше.
   - О, мама! - взвыл Маршмэллоу. - Удача никогда прежде так не улыбалась нам, не бросай в нее гаечным ключом!
   - Я думаю, что наше путешествие и так будет достаточно опасным, - сказала миссис Мэллоу. - Многое зависит от нас - по крайней мере, от Дорис. Почему мы должны идти на ненужный риск?
   - Риск! - фыркнул Мэллоу. - Почему...
   - По крайней мере, нам не нужно обсуждать это здесь, на крыльце, - воскликнула миссис Мэллоу. - Входи, Дейв. Китти, ты, должно быть, устала и вся в пыли. Маршалл отнесет твои сумки в комнату Дорис.
   - Оставайся здесь и постарайся убедить миссис Мэллоу, Дейв, - шепотом приказала Дорис своему другу, ведя гостью наверх. - Я сейчас спущусь.
   Действительно, мгновение спустя она последовала за Маршмэллоу по пятам, и они вдвоем устроились поудобнее, чтобы послушать, как Дейв цитирует бесконечные статистические данные, чтобы доказать миссис Мэллоу, - летать гораздо менее опасно, чем заниматься обычной домашней работой.
   - Я хотел бы, чтобы вы увидели, как самолеты садятся и взлетают из большого аэропорта, миссис Мэллоу, - серьезно сказал он. - В течение всего дня можно видеть огромные транспортные самолеты, прибывающие с Тихоокеанского побережья, из Канады, из Флориды, словно поезда. На аэродромах есть залы ожидания и толпы людей, не более взволнованных, чем если бы они ехали на пароме к Статуе Свободы. Красные колпаки загружают багаж в самолеты и вывозят его, мужчины, женщины и маленькие дети приземляются и выглядят свежими, словно маргаритки, и даже не проголодавшимися, хотя обедали в месте, расположенном в шестистах милях отсюда!
   - Думаю, несколько сэндвичей мне не повредит, - пробормотал Мэллоу.
   В этот момент в комнату вошла Китти, освежившаяся после путешествия. Хотя девушка и не была такой поразительно хорошенькой, как ее подруга Дорис, она была достаточно привлекательна, чтобы привлечь внимание где угодно. Она пересекла комнату и села на диван рядом с Маршмэллоу, смотревшему на нее с деланным безразличием.
   - Я понимаю, что, наверное, старомодна, - призналась миссис Мэллоу. - Но мысль о том, чтобы мчаться сквозь облака почти над всей территорией Соединенных Штатов, вызывает у меня опасения.
   - Самолет совершенно новый, миссис Мэллоу, но он был испытан в самых разных условиях, - продолжал Дейв. - Пит что только не делал с ним сегодня утром. И он сказал мне, что машина летит почти что сама.
   - Кто такой этот Пит? - осторожно спросила миссис Мэллоу.
   - Пит? Конечно же, Пит Спири! - Дейв, казалось, был удивлен, обнаружив кого-то, кто не знал Пита. - Он налетал тысячи часов и ни разу не попал в аварию, за исключением того случая, когда его сбили во время Мировой войны.
   - О, военный летчик! - воскликнула Дорис. - Как волнующе! Он герой, настоящий ас?
   - Да-а. - В голосе Дейва послышались нотки ревности. - Он был в знаменитой Эскадрилье Рошамбо до того, как мы вступили в войну. Ему тогда было всего семнадцать. Он стал капитаном американских военно-воздушных сил и, кроме того, присоединился к Эскадрилье Пуласки американских авиаторов, которые завербовались, чтобы помочь Польской Республике в борьбе с большевиками. У него десятки медалей. Его самолет был трижды сбит, а сам он сбил тридцать вражеских самолетов!
   - Я просто умираю от желания встретиться с ним! - воскликнула Дорис.
   - И я тоже! - воскликнула Китти. - Вы ведь согласитесь лететь, миссис Мэллоу, не так ли? - искренне взмолилась девушка.
   - Хм, он, должно быть, уже немного стар, - проворчал Маршмэллоу, встревоженный энтузиазмом Китти.
   - Да, у него много седых волос, - сказал Дейв с явным удовлетворением. - И врачам пришлось восстанавливать ему половине лица из-за ранений, полученных им от врага.
   - О Боже! - воскликнула миссис Мэллоу. - Я не могу доверить вас человеку в таком состоянии, да еще такому воинственному!
   - Мама! - застонал Маршмэллоу. - Ты сама придумываешь себе самые странные вещи, которых потом боишься.
   - Я не думаю, что это странно, - твердо ответила миссис Мэллоу. - И, возможно, нехорошо судить о человеке, не видя его.
   - Значит, ты позволишь нам полететь на самолете? - воскликнул Маршмэллоу.
   - Нет... о, я не уверена, - сказала миссис Мэллоу.
   - Пожалуйста, пожалуйста, скажите "да", - умоляюще затянули остальные.
   - Позвольте Маршу отвезти вас в аэропорт, чтобы вы сами посмотрели на самолет, миссис Мэллоу, - предложил Дейв.
   - Я ничего в них не понимаю, - ответила миссис Мэллоу. - Это не помогло бы мне принять решение. Однако я поговорю об этом с мистером Форсом. Если у него нет возражений, я постараюсь преодолеть свою робость.
   - Упс! - завопил Мэллоу. - Ура!
   - Не могу дождаться, когда дядя Уорделл вернется домой, - просияла Дорис. - Сейчас всего три часа - два часа ждать!
   - Нет, он сегодня придет рано, - сказала миссис Мэллоу. - На самом деле, он должен был уже вернуться. Он был в офисе адвоката Хиггинса с обеда, обсуждая детали нашего поручения в Рейвен Рок и чтобы получить все важные документы на недвижимость там.
   - Разве это не звучит захватывающе? - спросила Китти, слегка дрожа от восторга. - О, как это здорово, быть участницей такого приключения!
   Миссис Мэллоу извинилась и вернулась на кухню, чтобы проследить за готовящимся ужином.
   Четверо юных спутников обыскали книжные шкафы в поисках карт и были поглощены их изучением и вычислением расстояний, когда зазвонил телефон.
   - Я отвечу, - вздохнул Маршмэллоу. - Представить только, что ты летишь над Миссисипи!
   Он вышел в холл, где настойчиво звонил телефон, в то время как остальные изучали карты, словно путешествие должно было быть кругосветным через оба полюса.
   Резкое восклицание Маршмэллоу заставило их оторваться от карт.
   - Дорис, это твой дядя, - сказал Маршмэллоу, он выглядел обеспокоенным. - Что-то случилось!
   - Он ранен? - воскликнула девушка, бросаясь к телефону и хватая трубку. - Дядя Уорд! Алло? Алло?
   - Дорис?
   Знакомый глубокий голос успокаивающе донесся по проводу, но сообщение, которое она услышала, было настолько поразительным, что на мгновение девушке пришлось прислониться к стене для поддержки.
   - Дорис, это дядя Уорделл. Я нахожусь в полицейском участке Плейнфилда. В коридоре офисного здания меня ударили сзади, и украли важные бумаги. Нет, я не сильно пострадал - большая шишка и небольшой порез. Но документы на собственность в Рейвен Рок исчезли! И грабители тоже!
  

ГЛАВА II. НЕЛЬЗЯ ТЕРЯТЬ ВРЕМЕНИ

   - Мэллоу! Заводи машину! - крикнула Дорис, вешая трубку, но продолжая сжимать ее, словно для поддержки.
   - Он сейчас снаружи заводит машину, - ответил Дейв. - А в чем проблема?
   - С твоим дядей что-то случилось? - потребовала Китти.
   - Да - его ограбили!
   Дорис выскочила из двери и побежала к обочине, где машина Маршмэллоу пульсировала и дрожала, как будто только сила ее водителя могла помешать ей подняться прямо в воздух.
   - В полицейское управление, - выдохнула девушка.
   Маршмэллоу выжал сцепление; почтенного возраста машина проскочила вперед футов шесть и остановилась как вкопанная.
   - О Господи, этот драндулет всегда ведет себя так в экстренных ситуациях, - пробормотал толстый юноша, вдавливая каблук в педаль стартера. Машина ответила сердитым воем, но не шелохнулась.
   Однако легкомысленное поведение машины дало Дейву и Китти время, чтобы догнать своих друзей.
   - Я подтолкну, - крикнул Дейв Маршмэллоу. - Держи сцепление наготове, пока я не крикну "Готово!"
   Под напором сильных плеч Дейва древний автомобиль покатился по улице. Когда он набрал скорость, юноша скомандовал "Контакт!" и побежал к подножке.
   Машину бешено тряхнуло, когда сцепились шестерни, а затем дряхлый мотор с ревом ожил. Маршмэллоу вдавил педаль газа в пол, и вскоре четверо друзей уже мчались к городу Плейнфилд, главным пригородом которого был Чилтон.
   - Дорис, расскажи нам, в чем дело, - настаивал Дейв.
   - Я и сама не знаю, кроме того, что дядю ударили и украли документы, по поводу которых мы собирались на Запад, - ответила Дорис. - О, Мэллоу, поторопись!
   - Двадцать восемь, - крикнул водитель. - Это максимальная скорость для этого локомотива, и при этом на восемь миль больше предела.
   Манипулируя дросселями искры и дроссельной заслонки, ему удалось перевести стрелку спидометра за отметку тридцать, достижение, которое так обрадовало Маршмэллоу, что он на мгновение забыл, насколько серьезной была его миссия.
   Он также забыл о существовании светофора, который мигнул красным, когда машина была еще в двадцати ярдах от перекрестка.
   Когда автомобиль пронесся через перекресток под визг тормозов и возмущенные гудки, полицейский на мотоцикле с мрачным лицом нажал на стартер своей машины и бросился в погоню.
   - Эй, парень! Я видел, как вы проехали мимо этого светофора! - крикнул офицер, поравнявшись с машиной. - Мне надоело, что вы, молодежь, пытаетесь установить новые рекорды скорости, и я намерен сделать из вас пример. Следуйте за мной в участок!
   С этими словами он занял место впереди автомобиля, включив сирену.
   Круглое лицо Маршмэллоу побелело от тревоги, но вскоре его естественный румянец вернулся, и на губах появилась улыбка.
   - Каково, получить полицейский эскорт! - засмеялся он. - Мы все еще едем тридцать, и, видите, все уступают нам дорогу!
   Внушительный кортеж подъехал к полицейскому управлению в рекордно короткие сроки. К изумлению полицейского, четверо пассажиров машины промчались мимо него вверх по ступенькам и вошли в здание, Дорис шла впереди. Однако он не сильно отставал.
   Сержант преградил путь нетерпеливой четверке.
   - Куда вы так торопитесь?
   - Это я арестовал их, Кейси! - пропыхтел мотоциклист, врываясь в двери. - Мчались на красный свет.
   - Послушай, Уилок, и я никогда не видел таких нетерпеливых нарушителей за мои двести лет на службе, - прогремел сержант.
   Заговорила Дорис.
   - Моего дядю ограбили и ранили. Он где-то в этом здании. Пожалуйста, отведите нас к нему.
   - Уорделл Форс - твой дядя, девочка моя? - спросил сержант. - Пойдем. А ты иди своей дорогой, Уилок. Это проливает иной свет на случившееся. Дело закрыто, ты меня слышишь?
   - Да, сержант, - согласился Уилок и, не сказав больше ни слова, повернулся к двери.
   - Не то чтобы проехать на красный свет - это пустяк, - сказал сержант, ведя четверку по коридорам. - И не то, чтобы быть родственниками выдающихся людей - это какое-либо оправдание для нарушения закона. Но это экстренные обстоятельства. Вот кабинет начальника полиции, а внутри твой дядя.
   Кейси постучал в простую дубовую дверь и, не дожидаясь ответа, распахнул ее.
   Дорис бросилась первой.
   - Дядя Уорделл! Ты сильно ранен?
   Мистер Форс поднялся с кожаного кресла, в котором сидел. Его голова была обмотана бинтами, но он уверенно направился к своей племяннице.
   - Вовсе нет, - воскликнул он, делая попытку улыбнуться. - Просто шишка.
   Плотный краснолицый мужчина, с которым мистер Форс разговаривал, встал и положил огромную веснушчатую руку на плечо Дорис.
   - Он говорит правду, мисс, - сказал он. - Вам не о чем беспокоиться, кроме украденных бумаг, но я думаю, что мы найдем их и вернем вам.
   - К черту старые бумаги, - воскликнула Дорис, обнимая дядю, который был ей и отцом, и матерью почти с тех пор, как она себя помнила.
   - О, миссис Мэллоу! Она будет волноваться! - вдруг воскликнула девушка. - Мы все выбежали из дома, ничего ей не сказав.
   - Я позвоню ей, - вызвался Маршмэллоу.
   - Не бери в голову, - сказал мистер Форс. - Просто отправляйтесь прямо домой. Я пойду с вами, и мы сможем все объяснить ей лично почти так же быстро, как могли бы по телефону.
   - До свидания, офицер, - добавил он, обращаясь к полицейскому. - Я знаю, что вы сделаете все, что в ваших силах.
   - Описание, которое вы дали нам относительно грабителей, уже разослано и получено во всех близлежащих городах, мистер Форс, - сказал тот. - Наши люди обыщут Плейнфилд. Если они здесь, мы их достанем.
   - Спасибо, - сказал мистер Форс. - Пойдемте, ребята. Поехали домой.
   Вернувшись в мир и уют усадьбы Мэллоу, мистер Форс пристроил свою ушибленную голову на самую мягкую подушку в доме и рассказал историю своего злоключения.
   - Когда я выходил из кабинета мистера Хиггинса, - сказал он, - то чуть не столкнулся с двумя мужчинами, стоявшими у двери. Один был высоким и крепко сложенным, другой - среднего роста.
   - Вы - мистер Форс? - спросил один из них.
   Я ответил, что да, и с этими словами высокий сказал: "Прекрасно, Волф!" - и прижал мои руки к бокам. Я почувствовал удар по затылку и потерял сознание.
   - Какой ужас! - воскликнула Дорис.
   - Следующее, что я помню, - продолжал ее дядя, - это как я пытался подняться с пола. Мой портфель исчез, а карманы пальто были вывернуты. Похитители, должно быть, работали со скоростью молнии, потому что они исчезли.
   Дорис осторожно поправила подушки и устроила дядю как можно удобнее.
   - Они забрали все ваши деньги? - спросил Дейв.
   - Ни цента! Им были нужны не деньги, - ответил мистер Форс. - Документы на собственность ранчо в Рейвен Рок исчезли!
   - О, бедные близнецы Гейтс! - простонала Дорис.
   Нам, наверное, было бы полезно вспомнить предыдущие приключения Дорис Форс, которые привели к тому, что эта девушка, чьей самой большой мечтой было стать певицей в гранд-опере, должна была лететь на Юго-Запад.
   Дорис была сиротой, и до тех пор, пока, неожиданно, не провела некоторое время в доме близнецов Гейтс, как рассказывается в первой повести этой серии "Дорис Форс в Запертых Воротах", она считала дядю Уорделла своим единственным живым родственником. Близнецы, незамужние дамы среднего возраста, сообщили Дорис о себе запиской, в которой приглашали ее навестить их в их старомодном особняке Запертые Ворота в городке неподалеку.
   Там Дорис встретила мужчину, который утверждал, что он - ее кузен, сын дяди по материнской линии, Джона Трента. Джон Трент когда-то был претендентом на руку одной из девушек Гейтс, но какой именно, они так и не узнали. После ссоры с их отцом, который внезапно умер через несколько дней после этого, Джон Трент уехал, и о нем больше никогда не слышали, пока его предполагаемый сын не стал известен старым девам под предлогом приобретения состояния, оставленного им его отцом. О том, как Дорис разоблачила мошенника и спасла для старых леди состояние, которое они долго хранили, но никогда не подозревали, рассказывается в первой повести, но эти приключения были лишь началом цепи событий.
   Дорис, с ценным кольцом с рубином в качестве сувенира о своих днях в Запертых Воротах, отправилась узнать о личности и истинной судьбе своего недавно обретенного дяди. Как помнят читатели, ее и ее товарищей ожидало много волнений, - о чем рассказывается во второй повести, "Дорис Форс в Облачной бухте", - как эта девушка нашла своего дядю и вернула его после многих лет жизни отшельника.
   И Джон Трент, и отец близнецов Гейтс вложили деньги в недвижимость на Юго-Западе поколение назад, когда земля была дешевой. Мистер Форс убедил Трента и сестер заявить свои права на землю, понимая, что с годами ее стоимость многократно возросла.
   Задача установления титулов и более ответственная работа по лишению собственности тех скваттеров, которые могли поселиться на этой земле, должны были быть выполнены Дорис с помощью ее верных друзей.
   Китти, ее подруга и соседка по комнате в школе-интернате Барри Мэнор, должна была поехать с ней. Ее доля вознаграждения за разоблачение преступника, который выдавал себя за двоюродного брата Дорис, могла теперь быть потрачена, и поездка на Запад с подругой показалась Китти лучшим вложением.
   И вот теперь документы, единственные доказательства собственности мисс Гейтс на землю, были украдены!
   - Значит ли это, что наше путешествие на Запад бесполезно? - спросила Дорис.
   - Напротив, чем быстрее мы вмешаемся, тем лучше, - заявил мистер Форс. - Если грабители предъявят документы как оформленные на них, то земля будет принадлежать им.
   - Должно быть, внезапно возникли какие-то обстоятельства, сделавшие собственность очень ценной, - заметила Дорис.
   - Ты права, Дорис, - согласился мистер Форс. - По какой-то причине для какого-то мошенника стало очень важно получить эту землю. Но почему, мы не знаем.
   - Держу пари, что на ней была обнаружена золотая жила! - воскликнул Мэллоу.
   - Если бы была открыта шахта с пирогами или колодцы с шоколадным мороженым, ты бы, наверное, сам стащил документы, - в шутку обвинил своего друга Дейв.
   - Нет, все, что я стащил бы, - это ложку, - мечтательно сказал толстый юноша. - Очень жаль, что таких вещей не существует. По твоей вине, Дейв, я теперь самый несчастный человек. Я всегда думал, что это идеальный мир, но теперь я вижу, как он несовершенен.
   - Тише, вы двое! - воскликнула Китти наполовину всерьез. - Мэллоу, сейчас же прекрати думать о еде! Пожалуйста, мистер Форс, скажите нам, что нужно сделать.
   Мистер Форс, который погрузился в глубокое раздумье, посмотрел на молодых людей.
   - Если бы я мог выбраться сам, я бы сразу же отправился в Рейвен Рок, - сказал он. - Но это невозможно. Ежегодная общественная благотворительная кампания только начинается, и от ее успеха зависит благополучие больниц и благотворительных учреждений города. Я директор и казначей. Пройдет четыре или пять дней, прежде чем я смогу передать свои обязанности какому-нибудь другому человеку. Миссис Мэллоу, вы так грамотно управляете своими делами, что я верю, - вы сможете помочь нам, отправившись с Дорис и остальными, как и планировалось, но раньше. Завтра, если сможете.
   - Дейв, скажи дяде Уорделлу... - начала Дорис.
   Молодому человеку не терпелось поделиться информацией, которую он уже сообщил остальным.
   - Мистер Форс, мой друг, один из самых профессиональных пилотов страны, на этой неделе летит на трехмоторном самолете в Рейвен Рок. Я лечу в качестве его механика. Он пригласил нас лететь с ним, всех нас.
   На лице мистера Форса отразились смешанные чувства.
   - Это похоже на руку Провидения, - сказал он. - Но также и очень опасно. Я не знаю, что сказать.
   - Скажи "да", дядя, - взмолилась Дорис. - Никакой опасности нет - не больше, чем на поезде. Подумай о времени, которое мы сэкономим!
   - Возможно, у воров был наготове конверт с маркой, в котором можно было отправить украденные бумаги, как только они попадут в почтовый ящик, - размышлял мистер Форс. - Или они могли отдать их сообщникам. Их поимка не может помешать их целям. Расскажите мне больше об этом пилоте и самолете.
   - Ура! - крикнул Мэллоу.
   Прямолинейно и без преувеличения Дейв рассказал мистеру Форсу историю Пита Спири и подробности испытаний нового самолета.
   - Если миссис Мэллоу согласна, я также даю свое согласие, - сказал дядя Дорис.
   - О, спасибо! - воскликнула Дорис.
   Затем молодые люди обратили умоляющие сверкающие глаза на миссис Мэллоу.
   - Я... действительно... боюсь! - пробормотала она. - Но... Но, я согласна!
   - Значит, вам осталось узнать у вашего друга, когда он собирается вылететь, - обратился мистер Форс к Дейву.
   - О, Китти! - воскликнула Дорис. - Разве это не замечательно? Пойдем наверх. Я сейчас же соберу свои вещи!
  

ГЛАВА III. СНОВА ЗАПЕРТЫЕ ВОРОТА

  
   - Нам придется путешествовать налегке, - сказала Дорис, открывая ящики и копаясь в их содержимом.
   - Я уже собрала вещи, - засмеялась Китти. - Или, скорее, я не распаковала их, что одно и то же.
   - Интересно, как долго мы там пробудем, - сказала Дорис, перекладывая из ящика в чемодан охапку изящного белья.
   - Не очень долго, если собираемся быть в поместье Барри в день регистрации, - напомнила ей Китти.
   - Девчонки от зависти с ума сойдут! - воскликнула Дорис. - Рассказы Мириам Коллинз и Ширли Доусон о своих каникулах за границей не будут и вполовину столь захватывающими, как наши о приключениях здесь!
   - Не говоря уже о полете на Запад, - добавила Китти.
   - Ну вот, - прокомментировала Дорис, - вот и все, я думаю. Этого твидового костюма, шести выстиранных платьев и белья должно хватить, вместе со свитерами и блузками. О, я совсем забыла. Нам, вероятно, придется много кататься верхом!
   Она метнулась к кедровому сундуку и достала костюм для верховой езды, который все еще был изящным, несмотря на очевидную поношенность.
   - Так, а куда мне положить свои ботинки? Наверное, мне нужно свернуть это белье и запихнуть их внутрь, теперь положить расческу, щетку и все остальное, - и, сопровождая слова действием, Дорис вскоре закончила упаковывать вещи.
   - У меня нет такой проблемы, - прокомментировала Китти. - Я привыкла к длинным брюкам и полусапожкам. Папа подарил мне их на прошлое Рождество.
   - Я помню, - сказала Дорис. - Ты выглядишь в них сногсшибательно, Кит. Мне нужны новые вещи, но у нас было не так много денег, на которые можно было рассчитывать. Но вот, теперь я собрана и готова. Что мы будем делать, пока не придет время ехать?
   Когда внизу зазвонил колокольчик, возвещая об ужине, Китти рассмеялась.
   - По крайней мере, это займет часть нашего свободного времени.
   - Я надеюсь, что Дейв скоро вернется с информацией о самолете, - сказала Дорис, когда девушки вышли из комнаты.
   - Или даже без нее, осмелюсь сказать, - хмыкнула Китти.
   - Ну, конечно, я хотел бы видеть Дейва в любое время, даже если бы он не принес такого захватывающего приглашения.
   - Это я уже заметила, - многозначительно добавила Китти.
   - Я удивлена, что ты вообще заметила Дейва рядом с Мэллоу, - засмеялась Дорис. - О, не пойми меня неправильно! Я только хочу сказать, что Марш такой толстый, что ты не можешь видеть Дейва.
   - Маршалл вовсе не толстый, - защищалась Китти.
   Добродушно поддразнивая друг друга, девочки вошли в столовую, где Мэллоу сидел рядом со стулом Китти.
   - Мистер Форс чувствует себя недостаточно хорошо, чтобы есть, - сказала миссис Мэллоу, входя в комнату и усаживаясь. - Нет, не беспокойся, Дорис. Я послала Хлою наверх с подносом для него, чтобы утолить его аппетит.
   Даже Маршмэллоу еще не успел обмакнуть ложку в суп, когда раздался звонок в дверь, и без дальнейших церемоний вошел Дейв.
   - Проходи и садись ужинать, - сказала ему миссис Мэллоу.
   - О, прошу прощения. Я не подумал... - смущенно начал юноша. - Я спешил обратно, чтобы сказать мистеру Форсу, - Пит вылетает послезавтра рано утром.
   - Все равно присоединяйся к нам, - настаивала миссис Мэллоу. - Займи место мистера Форса. Его не будет с нами сегодня вечером.
   Соблазнительный запах вкусного супа донесся до ноздрей Дейва, и он тут же принял приглашение.
   - Я действительно чувствую себя глупо, заявившись вот так во время ужина, - сказал он, садясь. - Но от приготовленного вами просто невозможно отказаться, миссис Мэллоу.
   Во время ужина, Дорис и Китти засыпали Дейва вопросами, а он отвечал на них. Для Маршмэллоу не существовало такого понятия, как "разговор за столом", однако, не прерывая такого серьезного дела, как еда, он не упустил ни слова.
   - Мы сможем добраться до Рейвен Рок за день? - спросила Дорис.
   - Н-нет, - признался Дейв. - Этот самолет имеет радиус полета восемьсот миль и крейсерскую скорость сто миль в час. Давайте после ужина снова достанем карты и определимся с маршрутом.
   - Неужели нам придется сидеть абсолютно неподвижно все время, пока мы будем находиться в самолете? - поинтересовалась Китти.
   - Нет, ты можешь танцевать, если хочешь, - ухмыльнулся Дейв. - Но Маршмэллоу, вероятно, придется сидеть неподвижно посередине, иначе он раскачает самолет.
   - Черт возьми, я бы не полетел в такой хлипкой штуке, - возразил Мэллоу. - Я поеду в Рейвен Рок на своей маленькой старой машине и доберусь туда первым!
   От хохота, которым было встречено это хвастливое заявление, зазвенели люстры.
   - Ш-ш-ш, - предостерегла миссис Мэллоу. - Не так громко. Вспомните головную боль мистера Форса!
   - Мистер Форс! Я ведь должен передать ему сообщение от Пита! - воскликнул Дейв. - Могу я подняться наверх?
   - Конечно, только убедись, что он не спит, - сказала миссис Мэллоу. - Его комната первая справа, Дейв.
   Остальные встали из-за стола, отправились в гостиную и снова достали карты и атласы, с которыми сверялись ранее днем. В то время полет был не более чем жаворонком в небе с почти нулевой вероятностью на успех.
   Вскоре к ним присоединился Дейв, сообщив:
   - Мистер Форс более чем когда-либо уверен, что мы должны лететь в Рейвен Рок. Он боится, что если мы поедем по железной дороге, воры узнают об этом и попытаются причинить нам вред.
   - Тогда, послезавтра, - в полет! - воскликнула Дорис.
   - На рассвете, - добавил Дейв.
   - На рассвете! - испуганно повторил Мэллоу. - Не раньше завтрака!
   - Я съем твой завтрак до того, как ты встанешь, - сказала миссис Мэллоу. - Я знаю, что не сомкну глаз этой ночью - или сегодня вечером, если уж на то пошло, думая о полете.
   - Ну, миссис Мэллоу, полет представляет не большую опасность, чем если бы вы ехали в мощном седане, которым управляет лучший шофер в стране, - сказал молодой летчик.
   - Вот, Дейв, покажи нам маршрут, по которому мы полетим, - вмешалась Китти. - Возможно, это поможет миссис Мэллоу немножко избавиться от страха.
   - Ну, я полагаю, что Пит будет следовать обычным маршрутом авиапочты, - сказал Дейв, склонившись над картой Соединенных Штатов. Это означает, что он направится в Кливленд или Питсбург, затем спустится в Цинциннати и направится в Индианаполис.
   - Кливленд или Питсбург в первую ночь, а Цинциннати во вторую, - отсчитала Китти. - Тогда Индианаполис на третий день...
   - Нет, нет! - Дейв засмеялся. - По крайней мере, в Индианаполисе в первую ночь.
   - Отсюда до Индианаполиса за один день? - удивленно спросила миссис Мэллоу.
   - Это очень легкий полет, - заверил ее Дейв. - Мы доберемся до Индианаполиса к середине дня, не торопясь.
   - Я... О, боюсь, я никогда не свыкнусь с тем, сколько времени мне придется провести в самолете, - вздохнула миссис Мэллоу.
   - Нам предстоит ждать целый день, - прокомментировала Дорис. - И никаких планов. Мы с Китти все упаковали и готовы. Что мы будем делать завтра?
   - Отправимся на пикник, - предложил Мэллоу.
   - Нет, нет, нет. - Дорис на мгновение задумалась. - Вместо этого, ты отвезешь нас с Китти в Рамсон?
   - Конечно, - согласился Мэллоу. - Но зачем?
   - Я думаю, мы должны повидаться с близнецами Гейтс и рассказать им все о том, что произошло - и что должно произойти.
   - Может быть, это и хорошая идея, - проворчал Маршмеллоу. - Но мы все равно устроим пикник по дороге.
   Итак, позаботившись о досадных деталях утомительного дня ожидания, Дорис и Китти легли спать, намереваясь до полуночи обсудить планы своей поездки, но, к собственному удивлению, почти сразу же уснули.
   На следующее утро, вскоре после завтрака, они катили по шоссе штата, направляясь в Рамсон, на древнем драндулете Маршмэллоу. С ними отправился Уогс, любимый пес Дорис, о котором в волнении последних двух дней почти забыли.
   - Где мы устроим пикник? - спросил Маршмэллоу, прежде чем они проехали двадцать миль.
   - Давайте пообедаем в том же месте, где и в первый раз, когда отправились в эту поездку, - предложила Дорис.
   - Где ты нашла Уогса, - сказала Китти.
   - И где мы видели того ужасного человека, который сказал, что он мой кузен, - добавила Дорис. - Фу! Я не могу забыть его
   - И я бы не мог забыть такого человека, как он, - усмехнулся Маршмеллоу. - Нет, сэр, ни в коем случае, даже если бы он заплатил мне 1000 долларов вознаграждения за это.
   Обед был съеден в месте, с которым были связаны захватывающие воспоминания, а вскоре после этого они прибыли в Запертые Ворота, дом старых дев-близнецов, жизнь которых Дорис так радикально изменила. В отличие от многих людей, Мэллоу всегда был наиболее активен после хорошей еды.
   - Мне нужно нагулять аппетит для следующего пикника, - объяснил он.
   Запертые Ворота все еще оставались Запертыми Воротами, поскольку название старому особняку давали их закрытые кованые железные створки. Мисс Гейтс закрыли въезд тридцать лет назад, после того как их отец и их поклонник прошли через него в последний раз.
   В остальном дом преобразился. Кусты были подстрижены, а древние заборы недавно покрашены. На дорожках не росли сорняки.
   Маршмэллоу подъехал к другому входу, который теперь был главными воротами, и проводил девочек до двери.
   В отличие от угрюмого Генри Салли, который неохотно впустил их во время их первого визита, аккуратная горничная открыла дверь для посетителей и провела их в гостиную. К удовольствию Дорис, комната ничуть не изменилось. Она все еще была величественная, но вполне пригодная для жизни комната с мягким светом, полированным столетним красным деревом и глубокими стопками старинных ковров.
   - Добро пожаловать! Добро пожаловать! - раздался очаровательный голос из дверного проема холла. На самом деле это были два голоса, но они звучали в унисон.
   Азалия и Айрис Гейтс были так же похожи, как и их голоса. Они вошли в комнату бок о бок, одинаково одетые в голубовато-серый шифон, их белые волосы обрамляли удивительно молодые лица.
   - Когда вы отправляетесь на Запад? - был их первый вопрос после обмена приветствиями.
   - Завтра, самолетом, - радостно сказала Дорис.
   - Как это современно и увлекательно! - воскликнула Азалия. - Я полагаю, что молодой джентльмен, который часто летал над нашим домом, пока вы были здесь, должен быть летчиком, или как там его называют?
   Дорис почувствовала, как ее щеки порозовели.
   - Он недостаточно опытен, чтобы летать на огромном самолете с кабиной, - сказала она. - Он, конечно, мог бы это сделать, но ему нужно совершить определенное количество полетов, прежде чем он сможет получить лицензию на пилотирование одного из них. Дейв полетит в качестве помощника пилота.
   - Это напомнило мне, - сказала Айрис, - что вчера, - нет, позавчера, - сюда приходили двое мужчин и спросили, не продадим ли мы собственность в Рейвен Рок.
   - Она должно быть ценной, как утверждает твой дядя, - добавила ее сестра.
   - Какими были эти люди? - спросила Дорис. - Пожалуйста, опишите их. У меня есть особая причина спрашивать об этом.
   Как можно короче она рассказала о нападении на мистера Форса и краже документов. Мисс Гейтс были явно потрясены этим рассказом.
   - Один мужчина был высоким и коренастым, я бы сказала, крепким, - начала Азалия. - Мне показалось, что он носил довольно эксцентричную одежду. Достаточно хорошую, но скорее - бросающуюся в глаза. Он был довольно загорелым, и у него были очень яркие темно-синие глаза.
   - У него были каштановые волосы, - добавила Айрис. - Он не обладал никакими отличительными чертами, кроме его голоса, который был немного протяжным и гнусавым.
   - Другой был похож на индейца, - сказала Азалия. - Он ничего не говорил все время, пока был здесь. Среднего роста, худощавый, с очень черными глазами, волосами и бронзовой кожей. Я помню, что у него был шрам на переносице.
   - Они сказали, что планируют построить ... как там было забавное выражение, Азалия?
   - А - дай-ка я припомню, сейчас. О, ранчо!
   - Мы сказали им, что наши документы и другие бумаги у мистера Форса, и он консультировался относительно них с адвокатом в Плейнфилде, - заключила Айрис.
   - После чего они поспешили уйти, - добавила Азалия.
   - Выследить дядю Уорделла и ограбить его, - заключила Дорис. - После этого, они сбежали.
   - Ах, это ужасно! - одновременно воскликнули беловолосые близнецы.
   - Но мы их поймаем! - воскликнула Дорис. - Мы доберемся до Рейвен Рок первыми и раскроем их нечестную игру!
  

ГЛАВА IV. ЧЕЛОВЕК СО ШРАМОМ НА ПЕРЕНОСИЦЕ

  
   - Удачи, мисс Форс. Пожалуйста, позаботьтесь как следует о вашем прекрасном голосе.
   - Конечно, я так и сделаю, профессор фон Хефлингер, - заверила Дорис своего учителя пения.
   - Какое влияние на голос оказывает большая высота, я не знаю, - с сомнением сказал профессор. - Вы стоите на пороге великой карьеры, а если это не так, значит, Вольфганг фон Хефлингер никогда не слышал ни одной ноты. Будьте осторожны, пожалуйста.
   - Действительно, уверяю вас, - засмеялась Дорис, очень довольная словами своего учителя. - Это было очень, очень мило с вашей стороны - прийти ко мне домой, чтобы сказать до свидания.
   С учтивым старомодным поклоном профессор удалился, а Дорис вернулась к столу, за которым Китти, миссис Мэллоу, ее сын и мистер Форс заканчивали завтрак.
   Было восемь часов дня предполагаемого полета в Рейвен Рок. Через час они будут в воздухе, мчась на Запад.
   - А теперь, Мэллоу, если ты разогреешь свой трехмоторник, или полумоторник, или что бы это ни было, мы будем готовы к старту!
   Дорис закружилась по комнате и остановилась, обняв дядю, после чего дала ему несколько последних советов, как позаботиться о себе.
   - Не успеешь оглянуться, как мы уже полетим обратно на крыльях успеха, - величественно заключила она.
   - Я в этом уверен, - сказал мистер Форс. - Тем временем я буду чувствовать себя здесь очень комфортно и готов прийти вам на помощь, если на выполнение вашей задачи уйдет больше недели.
   - В путь! - воскликнула Дорис. - Вы знаете, что этот самолет должен вылететь в определенное время, и он не будет ждать нас, если мы опоздаем.
   Вскоре багаж был погружен в автомобиль, и семья собралась в гостиной, чтобы попрощаться с мистером Форсом.
   - Поехали! - весело скомандовал Мэллоу.
   - Боже мой, Боже мой! - причитала миссис Мэллоу. - Я так нервничаю, что едва могу встать! Я просто до смерти напугана!
   - Черт возьми, мама, тебе нечего бояться! - произнес Мэллоу. - Мы с Дейвом справимся с любой парой головорезов, о каких ты когда-либо слышала, и Закон тоже будет на нашей стороне!
   - Дело не в этом, - сказала миссис Мэллоу, стуча зубами. - Это от мысли о п-полете в самолете.
   Мистер Форс заботливо склонился над взволнованной женщиной. Он боялся, что она может заболеть.
   - Моя дорогая миссис Мэллоу, - сказал он, - если бы я думал, что есть хоть какая-то опасность, я бы не позволил Дорис или кому-либо из вас лететь.
   - Скоро с тобой все будет в порядке, мама, - рассмеялся Мэллоу. - Когда поездка закончится, ты захочешь купить собственный самолет, чтобы летать за покупками!
   Он обнял ее своей крепкой рукой, вывел из дома и буквально поднял в машину. Остальные последовали за ним.
   Маршмэллоу включил передачу, и машина рванулась вперед.
   - Прости, мама, что тороплю тебя, - крикнул он, перекрывая рев мотора, - но мы уже опаздываем.
   Дорис и Китти, сидевшие на заднем сиденье машины, не могли не испытывать сочувствия к миссис Мэллоу.
   - Тем не менее, у меня предчувствие, что эта поездка доставит нам неприятности, - заметила Китти. - Держу пари, мы сломаемся или совершим вынужденную посадку где-нибудь в пустыне.
   - Между этим местом и Рейвен Рок нет пустынь, - усмехнулась Дорис. - Взбодрись, Китти! Посмотри, какой Мэллоу храбрый. Он ни за что на свете не позволил бы тебе пострадать.
   Маршмэллоу погрузился в молчание и полностью сосредоточился на том, чтобы выжать из своей машины максимальную скорость.
   Аэропорт находился на некотором расстоянии за пределами городской черты Плейнфилда, и вскоре машина, раскачиваясь, мчалась по шоссе штата, по обе стороны которого росли фруктовые сады.
   От яблоневых и персиковых деревьев исходили ароматы, столь же восхитительные, как аромат любых цветов, и даже миссис Мэллоу наслаждалась красотой всего этого, когда без предупреждения раздался оглушительный звук, и машина, покачиваясь, остановилась.
   - О, в чем дело? - воскликнула миссис Мэллоу.
   - Маршалл, ты ранен? - закричала Китти, когда Маршмэллоу вылез из машины, уныло потирая себя.
   - Нет, не очень. Сильно ударился о руль, - сказал он. - Но разве это не наша удача, что у нас лопнула шина?
   Та, что на заднем колесе, была практически разорвана на куски. Философски рассуждая, Маршмэллоу открыл ящик с инструментами, достал гаечный ключ и домкрат и приступил к замене лопнувшей шины.
   - Сейчас без двадцати девять, - сказала Дорис, посмотрев на свои наручные часы. - О, мы никогда не сможем добраться вовремя!
   - Может быть... тебе лучше пойти... в тот дом и позвонить в аэропорт, - прохрипел Маршмэллоу. - Скажи Дейву, что мы опоздаем всего на пятнадцать минут. Может быть, они подождут нас.
   - О, - воскликнула Китти, - разве не было бы ужасно, если бы они улетели без нас?
   - Ты останешься здесь с миссис Мэллоу, Китти, - поспешно сказала Дорис. - Я помню, что в том доме есть закусочная или что-то в этом роде, так что, вероятно, там есть телефон.
   Она быстро зашагала по дороге к дому, видневшемуся на повороте в четверти мили от места аварии. Ароматный воздух, приправленный первым обещанием осени, воодушевил Дорис, и даже взволнованная, она начала петь, испытывая подъем, одну из своих любимых песен, "Прощай" Тости. Она пела так, словно выступала в концертном зале.
   - Тебе лучше помолчать, - сказала она себе, подходя к дому. - А то люди могут подумать, что я сошла с ума.
   Это было мудрое решение, потому что, оказавшись на повороте дороги, девушка увидела спешно идущего ей навстречу мужчину в комбинезоне. Он удивленно взглянул на нее, сделал вид, что собирается остановиться, но затем продолжил свой путь. Дорис была рада, что он ушел.
   Здание, к которому она направлялась, стояло в роще пыльных и чахлых ив. Когда-то это был просторный фермерский дом, но теперь на крыльце стояли металлические табуреты и круглые столы, а десятки вывесок, прикрепленных к колоннам, стенам и даже деревьям, рекламировали тот или иной безалкогольный напиток, кондитерские изделия, мороженое или сэндвичи. Самое заметное уведомление сообщало, что здесь также имеется "Пансион на неделю или месяц".
   Однако только одна вывеска привлекла внимание Дорис, и это было бело-голубое объявление о том, что в помещении можно найти телефонные будки.
   Сонная официантка направила Дорис в конец большой пустой комнаты, где стояли две лакированные телефонные будки. Одна из них была пуста.
   Она вставила никель в прорезь и назвала номер административного офиса в аэропорту.
   - Линия занята. Мы вам перезвоним, - сказал оператор, и Дорис прислонилась к исписанной стене, чтобы подождать. Бессознательно, она прислушалась к словам мужчины в соседней кабинке и вдруг вся превратилась во внимание, когда до нее дошло значение услышанного.
   - ...мы залегли на дно, но ситуация изменилась, так что сегодня отправляемся в Рок. Понимаешь? Неважно, никто не слушает, шеф! Что это? Эй, междугородний! Давай связь. Конечно, я заплачу тебе, когда закончу. Алло! Мы отправляемся сегодня же, ты понял? Буэно!
   В трубке раздался щелчок, затем мужской голос снова спросил, сколько он должен за звонок. Дорис слышала, как монета за монетой с грохотом падали в коробку, а затем говоривший вышел из кабинки.
   Дорис съежилась в глубине своей кабинки, когда мужчина, остановившийся, чтобы поправить шляпу, заметил ее. Очевидно, он не знал, что она была в соседней кабинке, потому что на его лице промелькнули удивление и подозрение.
   Что у него было за лицо! Лицо, которое никогда не забудется!
   Из-под широких полей шляпы он злобно смотрел на девушку. Черные, очень черные глаза над высокими, бронзовыми скулами и чрезвычайно прямой и тонкий рот.
   - Ваш вызов. Говорите, пожалуйста, - раздался голос оператора на ухо Дорис.
   Девушка не могла вымолвить ни слова.
   По носу мужчины, от щеки к щеке, тянулся ужасный шрам, почти синий на фоне медного цвета его кожи.
   - Привет! Алло! - нетерпеливо прогудело в трубке. - Там есть кто-нибудь?
   Когда мужчина со шрамом на лице развернулся на каблуках и исчез из комнаты, Дорис повернулась с комком в горле и заговорила в микрофон.
   - Дейв... Дэвида Чемберлина, пожалуйста.
   Дорис показалось, что прошло много времени, пока она ждала в душной телефонной будке, прежде чем дежурный нашел Дейва. Молодой летчик занял позицию у входных ворот, чтобы понаблюдать за прибывающей группой, и коротал время, разговаривая со своими многочисленными друзьями-пилотами, которые приходили и уходили по главной улице.
   - Чемберлин! Эй, Чемберлин! - крикнул мальчик в форме. - Вас просят к телефону!
   Дейв помчался на зов, как тренированный спринтер. "Могло ли что-то случиться с его друзьями?" вдруг подумал он, когда, затаив дыхание, приблизился к офису.
   - Привет, привет! - радостно закричал он.
   - Дейв, - ответила Дорис, - мы едем, но опоздаем на пятнадцать минут. Пожалуйста, не улетайте без нас!
  

ГЛАВА V. СЧАСТЛИВОЙ ПОСАДКИ!

  
   - Не волнуйся! Самолет без вас не взлетит!
   Дейв засмеялся, выкрикивая приветствия прибывшему квартету, - квинтету, если считать Уогса, - когда автомобиль Маршмэллоу с ревом остановился перед административным зданием аэропорта примерно через двадцать минут после телефонного звонка Дорис. Это было небольшое кирпичное строение, казавшееся карликом по сравнению с двумя ангарами, стоявшими по обе стороны от него.
   - Мы бы встретили вас в месте вашей первой посадки, - дружелюбно проворчал Маршмэллоу, выключая дребезжащий мотор. - Где я могу поставить эту машину, пока мы не вернемся?
   - О, один из механиков отведет ее в угол ангара, - ответил Дэйв; его темные глаза сверкали, когда он помогал Дорис выйти. - Сюда, ребята. Давайте мне эти сумки!
   Вслед за этим высокий молодой летчик, превосходивший всех остальных в отряде по крайней мере на голову, вошел в ангар, с чемоданом под мышкой.
   В огромном ангаре был только один самолет, двухместное прогулочное воздушное судно с открытыми кабинами, и при виде его у миссис Мэллоу снова подкосились колени.
   - Нет, сэр! - сказала она так твердо, как только позволял ее дрожащий подбородок. - Я не собираюсь тесниться в этом маленьком самолете в течение такого долгого путешествия.
   - Это не наш самолет, миссис Мэллоу, - засмеялся Дейв. - Подождите, пока не увидите его. Он просто красавец!
   Он прошел через ангар к летному полю на другой стороне, и даже миссис Мэллоу ахнула от восхищения тем, что они там увидели.
   На земле, словно гигантская серебристая стрекоза, застыл цельнометаллический моноплан с тремя двигателями, его алюминиевая краска сверкала серебром в лучах утреннего солнца. Три винта лениво вращались.
   - Разве это не самое величественное зрелище, которое когда-либо видели человеческие глаза? - воскликнул Дейв. - Кроме тебя, Дорис, - добавил он себе под нос, обращаясь к девушке рядом с собой. Если Дорис и слышала, то не подала виду.
   - Это... это выглядит очень привлекательно, - признала миссис Мэллоу.
   - Подойдите и загляните внутрь, - настаивал Дейв. - Пит сейчас просто прогревает двигатели.
   Небольшая группа восхищенных механиков и зевак почтительно отошла в сторону, когда группа приблизилась к самолету.
   Дейв открыл боковую дверцу, на полпути между крылом и хвостом, и вытащил складную стремянку.
   - Привет, Пит! - крикнул он. - Мы все здесь!
   Мгновение спустя в дверях появился худощавый, розовощекий молодой человек, с немногочисленными седыми прядями в его светлых волосах, и спустился на землю.
   Дейв представил друга.
   - Пит Спири, один из лучших пилотов, когда-либо покидавших землю, - заключил он.
   - Мне придется согласиться с этим, чтобы вы все чувствовали себя более комфортно, когда мы поднимемся в воздух, - рассмеялся Пит, кланяясь.
   Затем все забрались внутрь; миссис Мэллоу предупредила пилотов, что она надеется - они предоставят ей шанс снова оказаться на земле.
   Роскошный интерьер самолета был восхитителен. Стены и потолок были покрыты мягкой зеленой тканью, как и четыре вращающихся ковшеобразных сиденья, по два с каждой стороны и каждое напротив окна. Под окном имелся откидывающийся на петлях столик.
   - Это чудесно, но здесь всего четыре места, - сказала Дорис. - Как мы здесь разместимся?
   - О, я полечу в кабине пилота, - ответил Дейв, указывая на отсек со стеклянными стенами в носовой части самолета, примерно на три ступеньки выше пассажирского отсека. - Видишь, у него двойное управление, - указал он, когда Дорис и Китти заглянули внутрь.
   - Что это за циферблаты, часы и другие приспособления? - спросила Китти.
   - Если сказать попроще, то они показывают, с какой скоростью мы движемся, на каком уровне летим, дрейфуем ли мы боком, давление газа и масла и другие сведения о механическом состоянии воздушного судна, - сказал ей Дейв.
   Они снова вышли из самолета, и Пит извинился, поскольку ему требовалось кое-что завершить в административном здании.
   - Все это выглядит достаточно солидно, - вздохнула миссис Мэллоу. - И даже прочным, чтобы взлететь в воздух вместе со всеми нами. Но мне не нравится твой Пит.
   - Пит? Да он же соль земли, - воскликнул Дейв. - Почему он вам не нравится?
   - Я не могу доверять мужчине, который улыбается только одной стороной лица, - твердо заявила миссис Мэллоу.
   - Пит ничего не может с этим поделать, - запротестовал Дейв. - Та сторона его лица, которой он не улыбается, была разбита во время войны и потом восстановлена. Врачи сделали его таким же красивым, каким он был прежде, но они не могли заставить мышцы работать так же хорошо.
   Миссис Мэллоу сразу же преисполнилась заботы и сочувствия, испытывая к герою едва ли не материнские чувства.
   - Я думаю, он красивый, - сказала Дорис. - И к тому же настоящий, живой герой.
   Дейв нахмурился.
   - Это не имеет отношения к нему, как к пилоту, - сказал он. - И не моя вина, что я был всего лишь ребенком, когда закончилась война, или что я был благословлен цветом лица индейца.
   - Индеец! - воскликнула Дорис. - О, Дэйв, пожалуйста ... - Затем шепотом: - Давай пройдемся с таким видом, будто обсуждаем самолет. Кроме того, можешь считать, что ты очень хорош собой, а я - большая дурочка, если тебе от этого легче. А теперь, поговорим о деле, Дейв. Вылетели ли отсюда сегодня на Запад какие-нибудь другие самолеты?
   - Ни один самолет никуда не вылетал, - ответил Дейв. - Если только частные. Но почему ты спрашиваешь?
   Дорис рассказала ему о разговоре, который подслушала в телефонной будке.
   - Этот человек в точности соответствует описанию одного из воров, напавших на дядю Уорделла, - добавила она.
   Дейв присвистнул.
   - Я сбегаю и позвоню твоему дяде и в полицейское управление, - сказал он. - Их обязательно нужно поставить в известность.
   Он бросился в офис мимо возвращавшегося Пита. Пилот, улыбаясь половиной лица, поднял багаж в самолет и убрал его в мягкий отсек в хвостовой части фюзеляжа.
   - Все готово, - сказал он. - Как только Дейв вернется, мы можем лететь.
   - Вы не носите никакой формы или шлема? - спросила Китти, глядя на аккуратный серый деловой костюм летчика и потрепанную фетровую шляпу.
   - Только не здесь, - ответил он, махнув в сторону каюты. - Это все равно, что летать в своей собственной домашней гостиной.
   - Знаете, - сказала Дорис, - я все еще думаю о том, как нам повезло. Как случилось, что вы летите к месту назначения на этом прекрасном самолете?
   - Ну, просто совпадение, - ответил Пит. - У Лолиты Беделл, оперной звезды, есть большое ранчо недалеко от Рейвен Рок. У многих состоятельных людей есть там ранчо. Они приносят им определенный доход. Эта мисс Беделл занялась полетами, чтобы осмотреть свои 500 000 акров и навестить соседей. Она заказала для нее этот самолет, и я получил задание доставить его.
   - Лолита Беделл! - воскликнула Дорис. - Я всегда восхищалась ею. Я слышала ее в роли Маргариты в "Фаусте" один раз в театре и десятки раз по радио. Может быть, у меня будет шанс встретиться с ней!
   В этот момент подбежал Дейв.
   - Все на борт! - крикнул он. - Свободных мест нет. Собирайтесь, и полетели!
   В суматохе, последовавшей за его словами, он прошептал на ухо Дорис:
   - Я не смог дозвониться до твоего дяди, но я сообщил в полицию. Они вроде как зашевелились.
   - Это хорошо! - ответила Дорис. - Спасибо, Дейв!
   Когда все расселись, за исключением возбужденного Уогса, по очереди забиравшийся ко всем на колени, Дейв закрыл дверь и запер ее на засов. Устроившись в отсеке пилотов, он помахал толпе снаружи. Из нее доносились крики: "Счастливой посадки!".
   - Это лучше, чем... - начала Дорис, но ее голос был заглушен, когда огромные двигатели с ревом ожили. Корпус самолета задрожал, и Дорис увидела, как миссис Мэллоу, сидевшая перед ней, вцепилась в подлокотники кресла; краска отхлынула от ее щек.
   Рывками, огромный самолет начал двигаться по земле. Все быстрее и быстрее мелькал пейзаж за окнами, а затем внезапно самолет, казалось, замер. Отрывистый рев моторов перешел в резонирующее гудение.
   Пассажиры выглянули наружу. Уже далеко под ними, странно наклоненный, лежал аэропорт.
   - Как вы себя чувствуете? - крикнула Дорис миссис Мэллоу.
   - Не так плохо, как минуту назад, - отозвалась дама. - Но не так счастлива, как была на прошлой неделе!
   За исключением случайной дрожи или небольшого крена в ту или иную сторону, самолет был таким же устойчивым и ровным, как паром на якоре.
   Дорис посмотрела вперед, туда, где сквозь стеклянную перегородку виднелась широкая спина Дейва. Она увидела, как он указал вперед и немного влево.
   Она посмотрела в том направлении, куда Дейв указывал своему партнеру.
   Те, кто летал, помнят ту особенность, что горизонт всегда находится на одном уровне с глазами, как бы высоко человек ни поднимался над землей.
   Дорис увидела, что часть горизонта была закрыта возвышающейся массой кипящих облаков, казалось, устремлявшихся вверх из-за изгиба земли. Конечно, такое впечатление создавала скорость самолета, когда он мчался навстречу буре.
   Гроза! И очень сильная!
   "Если миссис Мэллоу увидит это, она выпрыгнет, - подумала Дорис. - Она боится бури в своем собственном доме, а тут она встречает нас в миле над землей!"
   Ее беспокойство росло, когда она наблюдала, как два пилота сигналят друг другу и оглядываются назад, нахмурив брови.
   Неужели катастрофа прервет путешествие в самом начале, как и предсказывала Китти?
  

ГЛАВА VI. БЕЗБИЛЕТНИК

  
   Самолет направлялся прямо в центр бури, и теперь миссис Мэллоу осознала надвигающуюся опасность.
   Дорис увидела, как она снова напряглась, увидела, как ее руки вцепились в подлокотники кресла.
   - Не волнуйтесь, - крикнула девушка, перегнувшись через плечо пожилой женщины. - Пилоты знают, что делают.
   - Но они не знают, как я боюсь грома, - ответила миссис Мэллоу. - Я не возражаю против молнии. Но гром... гром я ненавижу.
   - Тогда вам не следует беспокоиться, - сказала Дорис. - Я никогда еще не слышала, чтобы гром причинил кому-то вред. Кроме того, - добавила она, - Дейв сказал мне, что молния не может повредить самолету, потому что он защищен молниеотводом.
   - Ах, как бы мне сейчас хотелось оказаться на земле! - ответила миссис Мэллоу.
   - Смотрите, мы поворачиваем! - воскликнула Дорис. - Мы идем в обход бури.
   Сомкнутые облака проплывали перед передними окнами воздушного судна, словно буря была нарисована на холсте, который сворачивали гигантские руки.
   - О, как забавно выглядит земля, - крикнула Китти. - Словно все перевернуто вверх дном.
   Миссис Мэллоу посмотрела вниз и, очарованная зрелищем, уставилась на трюки, которые, казалось, выкидывала земля. Самолет накренился на левое крыло, описывая огромную дугу. Пассажирам казалось, что судно все еще стоит на ровном киле и не наклоняется, создавая у них оптическую иллюзию, знакомую всем, кто путешествовал по воздуху, - что это земля наклоняется под ними.
   Теперь самолет летел под прямым углом к буре и через десять минут оставил ее далеко за кормой.
   - Мы снова возвращаемся к нашему курсу, - объяснила Дорис миссис Мэллоу. - Видите, мы поворачиваем направо, и под нами река Делавэр.
   - Эта маленькая штучка, - Делавэр? - изумилась миссис Мэллоу. - Ой! Что это? Дорис!
   Самолет начал дергаться, как лодка, преодолевающая сильный прибой.
   Дорис делала все, что могла, чтобы удержаться.
   Через мгновение качка прекратилась, и самолет снова рванулся вперед.
   - Мы над Аллегенами, - сказала Дорис миссис Мэллоу, указывая на горы внизу. - Воздух над горами неоднородный.
   Это было выше понимания миссис Мэллоу, и она смиренно покачала головой.
   Время от времени самолет, казалось, проваливался на пять или шесть футов, как лифт, спускающийся с небоскреба. Снова его подбросило вверх, когда восходящие воздушные потоки подхватили его.
   - Дейв и Пит кажутся обеспокоенными, - сказала себе Дорис, наблюдая, как два пилота переговариваются и сравнивают показания приборов.
   - О Господи, почему бы им где-нибудь не приземлиться, если они не уверены, что самолет ведет себя правильно? - спросила себя девушка. Один взгляд показал ей, что Китти и Маршмэллоу тоже поняли, - что-то не так.
   Пилоты, казалось, пришли к какому-то решению, потому что Спири поднял нос самолета вверх, и машина начала набирать высоту.
   - Я и представить себе не могла, что когда-нибудь увижу верхнюю часть облаков! - воскликнула миссис Мэллоу.
   Гроза давно скрылась из виду, но внизу были рассеяны тысячи пушистых облаков, которые выглядели как овцы, пасущиеся на лужайке, но на самом деле были хребтами Аллегени.
   Дорис посмотрела на свои наручные часы.
   "Наконец-то хоть что-то отвлекло нас от наших проблем", - подумала она, потянувшись за плетеной корзинкой с едой рядом со своим сиденьем.
   - Двенадцать часов! Обед! - крикнула она.
   Мэллоу просиял.
   Все последовали его примеру и опустили откидные столики. Дорис раздала бумажные стаканчики и салфетки, вощеные картонные тарелки и ложки. По кругу ходили термосы с горячим какао и чаем со льдом, в то время как Дорис раздавала изящные листья салата, салат с курицей и бутерброды с оливками, а также более солидные бутерброды с языком или ветчиной.
   - У меня мурашки бегут по коже при мысли, что у меня под ногами около мили воздуха, - сказала ей Китти, проходя мимо своей подруги.
   - Но ходить так же легко, как в моей собственной спальне, - ответила Дорис.
   Она отнесла пилотам бутерброды и бутылку чая.
   Рев огромных моторов в пилотском отсеке стал бесконечно громче. Дейв ухмыльнулся Дорис, и его губы зашевелились, но девушка не могла расслышать ни слова.
   Он указал на циферблат на приборной доске, и Дорис увидела цифры 44. Она пожала плечами, показывая, что не понимает.
   Дейв достал блокнот и карандаш и написал:
   "Высота четыре тысячи четыреста футов".
   Прислонившись к креслу пилота, Дорис взяла карандаш и бумагу и написала вопрос:
   "Разве самолет не работает нормально? Ты и мистер Спири казались обеспокоенными".
   Дейв прочитал вопрос, жуя бутерброд, и взял карандаш, чтобы ответить.
   "Извини, что я говорю с набитым ртом, - написал он. - Самолет кажется немного тяжелым за хвост, но не волнуйтесь".
   Кивнув в знак благодарности и продемонстрировав свою полную уверенность в Дейве улыбкой, от которой молодой летчик подавился ржаным хлебом, Дорис вернулась к своему месту и своему обеду.
   Она увидела, что миссис Мэллоу съела всего один бутерброд.
   - Вам плохо? - спросила она.
   - Я удивлена, что это не так, меня всегда укачивает на лодке, - ответила миссис Мэллоу. - Но у меня определенно нет аппетита. Земля исчезла.
   Дорис посмотрела вниз и увидела, что самолет летит над морем молочно-белых облаков.
   - Там внизу идет дождь, - сказала она миссис Мэллоу. - Разве нам не повезло, что мы здесь, на солнце?
   Ответом миссис Мэллоу был многозначительный взгляд и выразительное покачивание головой.
   Авиация по-прежнему не вызывала у нее энтузиазма.
   Дорис сочла, что в сложившихся обстоятельствах лучше промолчать о беспокойстве пилотов по поводу плохой реакции корабля на управление, и философски съела свою еду.
   "Если нам придется приземлиться - спокойной ночи!" - подумала она.
   Словно в довершение к ее тревогам, самолет внезапно развернулся влево, отчего Мэллоу тихо взвыл. Он только что поднес к губам чашку чая со льдом, и от неожиданного движения ледяная жидкость хлынула ему на грудь.
   Миссис Мэллоу и Китти были так потрясены нелепым происшествием, что не заметили явной тревоги пилотов.
   Дорис увидела, как Спири передал управление Дейву и поднялся со своего места.
   Он улыбался половиной лица, когда входил в пассажирский отсек, держась за спинки сидений, чтобы не упасть, потому что корабль снова раскачивался и нырял в воздухе.
   - Собираюсь достать кое-что из багажного отсека, - весело крикнул он, но Дорис увидела, что его встревоженные глаза противоречат выражению его лица.
   "Ему не нужно ничего из багажного отсека, - сказала она себе. - Он не из тех, кто что-то забывает".
   И Питу, и Дорис вскоре суждено было очень сильно удивиться неосознанной правдивости его оправдания.
   Пит открыл маленькую дверцу багажного отделения и, пригнувшись, пролез в отверстие, которое вело в тесные помещения хвостовой части самолета.
   Мгновение спустя, Дорис показалось, что она слышит голоса, доносящиеся из хвоста.
   "Мой слух, должно быть, обманывает меня. Это шум моторов", - подумала она.
   Однако, она прислушалась внимательнее и убедилась, что Пит кричит за закрытой маленькой дверью.
   "Должно быть, что-то случилось", - сказала себе Дорис, и ее сердце екнуло. Она встала и потянулась к ручке двери.
   Прежде чем она успела открыть ее, дверь распахнулась изнутри, и в проеме появились ноги Пита. Он выполз задом наперед, медленно и со многими остановками, как будто ему было больно.
   Наконец он появился, весь, кроме одной руки, и когда он отдернул ее, Дорис ахнула от изумления. Рука Пита вцепилась в спутанные черные локоны юноши с угрюмым лицом, который брыкался и боролся.
   - Безбилетник! - завопил Пит. - Каково? Неудивительно, что самолет вел себя так, словно был затоплен водой. Кто ты такой?
   Он рывком поднял безбилетника и помахал сжатым кулаком перед носом юноши.
   - Ты не смеешь прикасаться ко мне! - крикнул черноглазый молодой человек. - Ты не знаешь, кто я такой!
   - Не посмею? Слушай, ты знаешь, что мы делаем с зайцами? Мы привязываем к ним парашют и выбрасываем за борт! - взбесился Пит.
   Юноша даже не выглядел испуганным, а насмехался над пилотом, отбросив руку Пита в сторону и тряхнув головой.
   - Если я полечу за борт, ты отправишься со мной!
   Гнев вспыхнул в глазах Пита, как пламя, и он занес кулак, чтобы ударить наглого безбилетника. Однако он не смог этого сделать, потому что как раз в этот момент самолет накренился, и всем его пассажирам пришлось удерживать равновесие.
   При этом неожиданном крене, лицо Пита выразило сильную тревогу.
   - О! - воскликнула Дорис. - Вам лучше вернуться на свое место. Здесь все будет в порядке.
   - Я пойду, посмотрю, - поспешно сказал Пит, - если ты уверена, что справишься.
   - Я позову вас, если он будет доставлять неприятности, - крикнула Дорис ему вслед.
   Сразу после того, как Пит оставил безбилетника, тот, сжав кулаки, сделал шаг в сторону Дорис. Мгновенно Уогс, храбро вставший рядом со своей хозяйкой, яростно залаял, бросился к парню, вонзил зубы в одну из его ног, и незваный гость был вынужден отступить.
   - Старый добрый Уогс, - сказала Дорис с облегчением, - ты гораздо лучшая защита, чем пистолет!
  

ГЛАВА VII. НЕЗАПЛАНИРОВАННАЯ ПОСАДКА

  
   В облаках внизу появились просветы. Пит, снова пилотируя самолет, направил его нос в одну из рваных дыр в туманном море.
   Дейв вышел из кабины и встал рядом с Дорис, молча созерцая угрюмого пленника.
   Глядя на него, он увидел его порванную штанину. Дорис объяснила, как Уогс пришел ей на помощь, когда возникла угроза. Наклонившись к собаке, Дейв погладил ее по голове и сказал:
   - Старый добрый Уогс, ты отлично справился со своими обязанностями, - при этих словах маленькая собачка завиляла хвостом так сильно и быстро, что, казалось, он вот-вот оторвется.
   Дорис вернулась на свое место и стала наблюдать из окна за поднимающейся землей. Большие сгустки серого пара кружились у окна, когда мимо проносилась часть облака.
   Самолет пересекал холмистые гряды, широкие долины между которыми были усеяны фермами. Пит направил самолет в одну из долин, и теперь его пассажиры могли различить уток и цыплят, которые бежали от тени гигантской машины, похожей на ястреба.
   В качестве места для посадки Пит выбрал большое скошенное поле с четырьмя или пятью стогами, стоявшими посередине.
   Рев моторов прекратился. Земля приближалась. Пит слегка приподнял нос своего летательного аппарата, огромная металлическая птица коснулась земли, пролетела несколько сотен футов и остановилась.
   - Я ничего не слышу, - воскликнула Дорис. - У меня в ушах звенит.
   Дейв одарил ее улыбкой, и когда Пит подошел и схватил безбилетника за шиворот, молодой второй пилот открыл дверцу сбоку самолета и спрыгнул на землю.
   Пит толкнул своего сопротивляющегося пленника в мускулистые руки Дейва и выпрыгнул сам.
   - А теперь, молодой человек, расскажите о себе, - приказал он.
   Дорис выпрыгнула из самолета на мокрую траву.
   - Он может быть одним из воров, - прошептала она Дейву.
   Тот кивнул.
   - Позволь мне поговорить с ним, Пит, - предложил он.
   Повернув угрюмого юношу лицом к себе, Дейв спросил его имя.
   - Я ничего тебе не скажу, - ответил тот.
   - Что ты хотел, спрятавшись в самолете? Ты мог стать причиной смерти всех нас!
   Внезапно поведение пленника изменилось.
   - Пожалуйста, мистер, я действительно не хотел ничего плохого, - заныл он. - Я пытался уехать на Запад, чтобы повидаться с матерью, но у меня не было денег. Поэтому я спрятался в самолете, когда никто не смотрел.
   - Это правдоподобная история, - сказал Дейв. - Где живет твоя мать?
   - Она живет в Санта-Фе, штат Нью-Мексико, - захныкал юноша, вытирая глаза рукавом.
   Дорис нисколько не тронула кажущаяся скромность безбилетника. Она пришла к выводу, что ему, по крайней мере, столько же лет, сколько Маршмэллоу, и никак не могла представить, чтобы этот юноша съежился и ныл, чтобы выбраться из передряги.
   - Моя бедная старая мать, - продолжал безбилетник. - Она ужасно больна, и я хотел увидеть ее, прежде чем она... она...
   Он подавил рыдание.
   - Чепуха! - прорычал Пит, делая вид, что собирается пнуть съежившегося негодяя. - Я уже слышал подобные истории раньше. А теперь скажи правду!
   - Честное слово, мистер, я говорю правду, - взвыл юноша.
   - Ты знал, куда направляется этот самолет? - спросил Дейв.
   - В Ре... Голливуд, я имею в виду, - пробормотал пленник. - Вы все киноактеры, не так ли? Девушки, конечно, выглядят достаточно красиво. Мне кажется, я много раз видел тебя в кино, - добавил он, указывая на Дорис.
   - Он не хочет сказать правду, - сказал возмущенный Пит. - Полетели. Мы теряем время.
   - О, пожалуйста, послушай, - заскулил безбилетник. - Меня зовут Одинокий Орел Де Белль. Моя мать - индейская принцесса, а мой отец был известным оперным певцом.
   - Ты когда-нибудь слышала об оперном певце по имени Де Белль? - спросил Дейв у Дорис.
   Дорис покачала головой.
   - Имя действительно кажется знакомым, но я, конечно, думаю о Лолите Бедель! - воскликнула она.
   Желтоватый юноша вздрогнул.
   - Вы знаете мисс Бедель? - спросила Дорис.
   - В каком фильме она снималась? - последовал ответ.
   - Пошли, - настаивал Пит. - Все на борт!
   Двое пилотов помогли Дорис забраться в самолет. Затем Пит прыгнул внутрь, а Дейв последовал за ним.
   - Эй! - завопил безбилетник. - Вы ведь не бросите меня здесь?
   - Именно здесь мы тебя и оставляем, - парировал Дейв.
   - Я с вами за это поквитаюсь! - взвыл юноша, в ярости топая ногами.
   - И не пытайся запрыгнуть в этот самолет, - предупредил Дейв. - Держись подальше, ты понял?
   - Вы пожалеете! - бушевал тот.
   Рев моторов, когда Пит включил стартер, заглушил дальнейшие угрозы. Дейв захлопнул дверь, запер ее на засов и направился к своему месту, выпятив челюсть.
   Дорис, выглянув в окно, вдруг увидела, как безбилетник наклонился и поднял что-то с земли. Он отвел руку и послал камень в сторону ближайшего вращающегося пропеллера.
   К счастью, самолет накренился вперед как раз в нужный момент, и камень, не причинив вреда, отскочил от металлического щита, защищавшего двигатель.
   Внезапно Пит заглушил двигатели, нажал на тормоза и вскочил со своего места.
   - Я преподам этому волчонку урок! - крикнул он, выпрыгивая из самолета. Но преступник уже мчался прочь с опережением в сто ярдов. Разгневанный пилот вернулся на свое место, и огромный самолет поднялся в воздух.
   - Боюсь, что это не последний раз, когда мы видели Одинокого орла, - задумчиво произнесла Дорис.
  

ГЛАВА VIII. РЕЙВЕН РОК

  
   Солнце, казалось, было тем самым яблочком, в которое был нацелен огромный самолет. Дорис удивлялась, как пилоты выдерживают такой яркий свет.
   "Интересно, где мы находимся, - сказала она себе. - Внизу больше нет холмов, и становится довольно поздно. Наверное, я похожа на Гекльберри Финна, который думал, что каждый штат на самом деле имеет свой цвет, как карты в учебниках географии..."
   Дорис подняла глаза и увидела, что Дейв подает ей знак.
   Она подошла и взяла протянутый им листок бумаги.
   "Мы направляемся в Индианаполис, - прочитала она. - Мы считаем, что безопаснее всего не останавливаться в больших аэропортах на случай, если воры будут искать нас. Придется еще немного подождать".
   Дорис одобрительно кивнула и вернулась на свое место, чтобы с нетерпением наблюдать за Индианаполисом. Они пролетели над многими крупными городами, но для пассажиров они были безымянными.
   К легкому разочарованию Дорис, Индианаполис они не пересекли. Самолет повернул налево от города, когда он был всего лишь пятном дыма вдалеке, и взревел высоко над выжженной солнцем прерией Индианы.
   Под ними проносились города поменьше. Оглянувшись, Дорис увидела тень самолета, преследовавшую их по земле.
   Затем, внезапно, мелодия моторов изменилась. Внизу появились застроенные улицы, и перед глазами авиапутешественников, как на карте, раскинулся еще один приличных размеров город. Железнодорожные пути и проезжие части сходились.
   Самолет снижался. Дорис увидела извивающуюся реку и узнала флюгер и голую землю аэропорта. Маленький голубой самолет взлетал в облаке красноватой пыли.
   Пит сделал круг над полем, покачал крыльями в знак сигнала и почти бесшумно остановил свой летательный аппарат. Он подрулил к самому большому ангару, моторы фыркнули и замерли.
   - Мы на земле! Всем выйти! - крикнул Дейв.
   Полевой чиновник в форме с вышитой на фуражке надписью "Служитель аэродрома" ожидал путешественников, когда они вышли из самолета.
   После обмена официальными приветствиями, Пит ушел с чиновником, чтобы организовать укрытие для самолета, в то время как остальные терли уши, чтобы избавиться от поющего звука моторов.
   - Такси? В любое место города за доллар, - сразу же подошли к ним с полдюжины мужчин.
   Миссис Мэллоу подала знак самому хорошо одетому из таксистов, и Дейв передал багаж Маршмэллоу, который, в свою очередь, передал его носильщику.
   - Как вы себя сейчас чувствуете, миссис Мэллоу? - спросила Дорис.
   - Благодарна, что у меня снова твердая земля под ногами, - ответила та. - Но я должна признать, что летать не так страшно, как я думала. На самом деле, мне это может понравиться.
   Молодые люди восприняли это признание с одобрением.
   После того, как служители вкатили самолет в ангар, Пит присоединился к группе.
   - Нам понадобится другое такси, - решил он. - Отвезите нас в лучший отель в городе, - приказал он мужчине, который по его сигналу тут же приблизился.
   - Вы, ребята, с Востока? - спросил таксист Дорис, когда они с Китти забрались в такси по выбору миссис Мэллоу. - Вылетели из Нью-Йорка сегодня утром? Это, конечно, замечательно, этот полет. Как вам нравится наш аэропорт? Он был назван в честь Пола Дрессера, который написал "На берегах Уобаша". Вы слышали о нем, не так ли? Мы сейчас на Южной 7-й улице... - и, не дожидаясь ответов на свои многочисленные вопросы, он загрохотал дальше, пока такси не остановилось перед большим кирпичным отелем в самом центре города.
   - Мои расходы оплачивает заранее владелец самолета, - объяснил Пит. - Так что я буду спать один, а вы, двое мальчиков, можете снять двухместный номер, если хотите.
   - Это звучит разумно, - сказал Дейв. - С тобой все в порядке, Мэллоу?
   Клерк за мраморным столом уставился на дородного юношу, откликнувшегося на столь странное имя.
   - Конечно, - согласился Маршмэллоу. - Во сколько ужин?
   - С шести до девяти, - ответил клерк.
   - Полчаса ждать, - печально сказал Мэллоу.
   - Это дает тебе время принять ванну и переодеться, - сказала его мать.
   - Я мог бы заказать ужин наверх, пока купаюсь, - ухмыльнулся Маршмэллоу. - Я просто дурачусь. Позвольте мне расписаться в журнале.
   Гостей проводили в их комнаты на пятом этаже. Они располагались в коридоре подряд. Китти и Дорис делили комнату, которая сообщалась с комнатой миссис Мэллоу через общую ванну.
   Освеженные душем и немного более официальной одеждой, чем дорожные костюмы, которые они носили в самолете, девушки присоединились к своим трем спутникам в вестибюле и развлекались, наблюдая за движением и пешеходами, пока миссис Мэллоу не спустилась вниз. Они вместе отправились в столовую на ужин и насладились трапезой в полной мере.
   - А теперь, что вы скажете о кино? - предложил Мэллоу. - С холодной содовой после?
   Дорис, Китти и Дейв, конечно же, проголосовали за это предложение. Пит и миссис Мэллоу предпочитали сон.
   - Я собираюсь немного почитать, а затем лечь спать, - сказал авиатор. - Завтра рано вставать?
   - В любое время, когда скажешь, - хором ответили четверо.
   - Тогда завтрак в семь, и в воздух до половины девятого.
   Миссис Мэллоу не возражала, и поэтому вечеринка разделилась в соответствии с ее выбором. Дорис и ее спутники провели пару часов, наблюдая за выходками киноактера, сыгравшего роль героического пилота воздушной почты, и получили больше удовольствия от комментариев Дейва, произнесенных шепотом, чем от картины.
   После кино Маршмэллоу открыл для себя кое-что новое - магазин, специализирующийся на горячих тамале и мексиканских тортильях, но трое других довольствовались содовой.
   - Вы должны попробовать это, - уговаривал Мэллоу, слезы текли по его щекам от воздействия осторого перца чили. - Там, куда мы направляемся, много мексиканцев, и вам следует почувствовать соответствующую атмосферу.
   - Я и подумать не могу о том, чтобы съесть что-нибудь, что заставило бы меня чувствовать себя так плохо, как, кажется, чувствуешь себя ты, - ответила Дорис.
   Мэллоу смахнул слезы с глаз и откусил еще кусочек тортильи, намазанной чили кон карне.
   - Он напоминает мне Моржа из "Алисы в стране чудес", - засмеялся Дэйв. - Разве ты не помнишь? Он плакал, потому что ему пришлось съесть устриц, но все равно наслаждался ими.
   Квартет неторопливо вернулся в отель и расстался, пожелав друг другу спокойной ночи.
   На следующее утро за несколько минут до семи часов вся компания собралась в столовой, пустой в этот ранний час, за исключением нескольких коммивояжеров.
   Завтрак закончился, багаж был собран, из номеров принесли сумки, счета оплатили, посыльные получили чаевые, путешественники сели в такси и направились в аэропорт еще до того, как пробило восемь часов.
   Пит заранее позвонил на летное поле, и самолет уже стоял на взлетно-посадочной полосе с полной загрузкой керосина, в то время как пара механиков проверяла каждую деталь на наличие незакрепленных болтов или других слабых мест.
   - Все на сто процентов, капитан, - доложил менеджер аэропорта, когда Пит повел группу к самолету.
   Пилот запустил моторы, которые тут же откликнулись. Пропеллеры подняли ветер, едва не сбив с ног солидного Мэллоу, когда он передавал багаж на борт.
   На этот раз миссис Мэллоу не нужно было уговаривать сесть в самолет.
   Она заняла свое место, как опытный воздушный турист, а остальные направились к креслам, которые занимали накануне.
   Моторы взревели громче, и Пит направил самолет через широкое поле навстречу ветру. Покачиваясь и подпрыгивая на земле, огромная машина рванулась вперед, а затем взмыла в утренний воздух так плавно, что, как выразилась Маршмэллоу, можно было съесть суп с ножа, не пролив ни капли.
   - Боже, какая равнина, - заметила миссис Мэллоу, когда они летели над знаменитым кукурузным поясом в великих прериях.
   Дорис купила охапку журналов в гостиничном киоске, и Маршмэллоу, конечно же, позаботился о том, чтобы в корзину были упакованы солидные запасы еды.
   За чтением и наблюдением за шахматной доской ферм, проплывавших внизу, утро пролетело быстро.
   Один раз Дейв повернулся и жестом привлек внимание пассажиров, указывая вниз.
   - Миссисипи! - воскликнула Дорис, увидев широкий, окаймленный серебром желтый поток, впечатляющий даже с высоты трех тысяч футов.
   Обед был съеден где-то над Миссури, и некоторое время спустя внимание было отвлечено от величественной грозы, двигавшейся далеко на севере, чтобы взглянуть на фиолетовую массу знаменитых гор Озарк в Арканзасе, на юге.
   - Смотрите! Нефтяные скважины! - крикнула Дорис. - Мы приближаемся к концу нашего путешествия!
   Внизу было разбросано большое количество нефтяных вышек.
   В поле зрения появился огромный задымленный город.
   - Это, должно быть, Талса, - крикнул Маршмэллоу, сверяясь со своими картами. - Мы уже над Оклахомой!
   Через час они добрались до Оклахома-Сити, и Пит посадил самолет в муниципальном аэропорту.
   - Не уходите, ребята, - сказал он. - Я просто заправляюсь, а потом мы отправимся дальше.
   - Значит, у меня есть время купить рожок мороженого, - сказал Мэллоу. - Еще кто-нибудь хочет мороженого? Кому - какое?
   Воздушные туристы размяли ноги в короткой прогулке. Было очень жарко, и воздух был сухим, как дыхание печи.
   - Еще нет и пяти часов, - сказал Пит. - Нам осталось пролететь всего около трехсот миль, так что мы приземлимся при дневном свете. Полетели!
   - А вот и Мэллоу, - воскликнула Китти. - С... бутылками шипучки! Молодец! Я хочу пить.
   - Мэллоу, ты спасаешь наши жизни, - приветствовали все задыхающегося юношу.
   - Мы выпьем наш "чай" в воздухе, - сказала миссис Мэллоу. - Я надеюсь, что этот человек не захочет вернуть бутылки.
   - Я дал ему два цента задатка с каждой, так что все в порядке, - сказал Маршмэллоу. - У него стало меньше на шесть бутылок, а у меня - на двенадцать центов.
   Зная, что они находятся недалеко от места назначения, путешественники бросили журналы, чтобы осмотреть территорию внизу. Ярко-красная глинистая почва Оклахомы создавала поразительный фон для яркой зелени орошаемых полей. Холмы странной формы усеивали ландшафт, и они испытали сильное волнение, когда пролетали над индейской деревней с настоящими вигвамами.
   -Я думаю, это просто шоу Дикого Запада из Нью-Йорка, дающее представление, - цинично сказал Маршмэллоу.
   Теперь управлял самолетом Дейв, в то время как Пит корпел над картами.
   Солнце казалось огромным багровым диском на изрезанном пилой горизонте, когда огромный самолет пошел на снижение, наконец-то достигнув своего нового дома: белый дом в тополевой роще, а внизу, как игрушечная ферма, раскинулось искусственное озеро с множеством пристроек с белыми и красными крышами. Бросающееся в глаза новое строение с надписью "Ранчо G Clef" на крыше, очевидно, было ангаром.
   Стадо из нескольких сотен рыжих белоголовых коров бросилось в панике, когда самолет с ревом пронесся над их пастбищем, но люди, спешащие из каждого здания на этом месте, не обратили на это внимания.
   - Как это глупо! - воскликнула Дорис. - Кто-нибудь пострадает! Почему бы им не держаться подальше от посадочной площадки!
   Пит выровнял самолет примерно в двадцати футах над землей и пролетел над головами собравшихся работников ранчо, но вместо того, чтобы разбежаться, мужчины, женщины и дети приветственно замахали руками.
   Снова и снова Питу Спири приходилось повторять свой маневр, пока он практически не протащил колеса по сомбреро, которые носили мужчины, прежде чем у кого-то хватило здравого смысла сказать людям разойтись.
   Наконец колеса самолета коснулись земли. Огромная металлическая птица остановилась напротив частного ангара; моторы в последний раз взревели и смолкли.
   - Ну вот, теперь начинается наше настоящее приключение, - воскликнула Дорис. - Добро пожаловать в Рейвен Рок!
  

ГЛАВА IX. НА РАНЧО СУМАСШЕДШЕГО МЕДВЕДЯ

  
   - Где мадам Беделл? - спросил Пит у первого человека, который подошел к воздушным туристам, когда они вышли из самолета.
   - Ах, сеньор! Как жаль, что сеньора Беделл не видит, как вы прилетели! - воскликнул смуглый мажордом, с размаху снимая свое удивительно огромное сомбреро. - Она не ожидает вас раньше завтра - она далеко отсюда, осматривает новый двухэтажный дом. Сегодня вечером она вернется.
   Сверкнув белыми зубами на фоне темной кожи, управляющий ранчо снова поклонился и встал очень прямо, ожидая приказаний.
   - Хорошо бы нам найти место для ночлега, - сказала миссис Мэллоу.
   - Есть ли здесь поблизости какое-нибудь ранчо, где могут разместиться путешественники? - спросила Дорис. - Или в городе есть гостиница?
   - Ах, сеньора, в Рейвен Рок нет хорошего отеля для высокородных людей, - скорбел управляющий, его лицо выражало такую печаль, как будто он сообщал, что Рейвен Рок только что был уничтожен торнадо. - Но в Сумасшедшем Медведе, ах! Хорошее место, хорошая еда! Большое ранчо!
   - Хорошая еда? - Маршмэллоу навострил уши. - Но он сказал в сумасшедшем доме?
   - Нет, нет, сеньор! Ранчо Сумасшедшего Медведя. Это его название. Множество людей с Востока - Канзас-Сити, Литл-Рок, Даллас - приезжают погостить весной, когда здесь не так жарко, - объяснила женщина в сомбреро.
   - Мы могли бы отправиться туда, - сказала миссис Мэллоу. - И где находится это ранчо?
   - О, совсем рядом, сеньора! Примерно в пятнадцати милях к западу. По соседству.
   - Фу! Пятнадцать миль до ближайшего соседа, - воскликнула Китти. - Представьте, что вы бегаете к соседу, чтобы одолжить сахар!
   - Как же мы туда доберемся? - спросила миссис Мэллоу.
   - О, нет ничего проще! - засмеялся бригадир. - Я попрошу Бена, и он вас отвезет.
   - Бен - местный таксист? - спросил Дейв.
   - Таксист? Никакого такси, - пожал плечами ранчеро. - Бен, он босс трактора сеньоры Беделл. У него есть машина. Очень хорошая машина. Он отвезет вас к Сумасшедшему Медведю за пять минут.
   - Слушайте, это кое-что! - ахнул Маршмэллоу. - Пятнадцать миль за пять минут на машине? Ух ты!
   - Я позову Бена, - поклонился бригадир, подметая землю своим сомбреро.
   Пит, который осматривал самолет, присоединился к группе.
   - Я обеспечил себе жилье здесь, - объяснил он. - Если бы мисс Беделл не уехала, я уверен, что она бы вас тоже приютила.
   - Мы и так должны быть благодарны мисс Беделл, - улыбнулась миссис Мэллоу. - Спасибо за то, что вы так внимательны, но я думаю, мы найдем жилье. Когда мы увидимся с вами снова?
   - О, я собираюсь задержаться здесь надолго, - улыбнулся пилот. - У меня контракт на то, чтобы научить мисс Беделл летать, и это займет месяц и потребует пары самолетов, если она такая темпераментная, какой должны быть оперные певицы.
   Появился высокий смуглый фермер, прокладывая себе путь через толпу, с мускулистой, покрытой пятнами жира, коренастой фигурой на буксире.
   - Если вы предоставите мне эту привилегию, - поклонился управляющий, - я представлю вам Бена Корлиса, очень милого джентльмена, который управляет здесь всей техникой.
   - Рад познакомиться, - проворчал Бен. - Но если мисс Беделл думает, что я собираюсь позаботиться об этой рассеивающей облака штуковине для нее, она глубоко ошибается.
   - Конечно... я... мы вообще ничего об этом не знаем, - сказала миссис Мэллоу, ошеломленная неожиданным замечанием. - Этот джентльмен сказал, что вы отвезете нас на другое ранчо, где мы могли бы найти жилье.
   - Это запросто! - воскликнул Бен. - Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, хотя бы для того, чтобы показать вам, что нет смысла летать, когда вы можете безопасно путешествовать по земле.
   - Мы будем вам очень благодарны, - сказала миссис Мэллоу. - И какова бы ни была цена...
   - Ни цента, - фыркнул Бен. - Мы, местные, не назначаем цену за незначительную услугу, которую оказываем незнакомым людям. Вы хотите, чтобы я отвез вас прямо сейчас? Я буду готов через минуту.
   Он повернулся и удалился быстрым шагом.
   - Видите, сеньора? - улыбнулся смуглый ранчеро. - Бен, он все сделает как надо! Славный парень, Бен Корлис.
   - Спасибо, что позаботились о нас, - сказала Дорис. - Вот он уже возвращается - Мэллоу, смотри, эта машина заставит тебя позеленеть от зависти.
   Бен Корлис подъезжал на туристическом автомобиле, если и не таком старом, как почтенный антиквариат Маршмэллоу, то в десять раз более потрепанном. Краска давно разрушилась от жары пустыни и щелочных песков. Шины были из цельной резины, верх был разобран, а лобовое стекло треснуло. Каким бы реликтом она ни выглядела, машина когда-то была очень дорогой марки, а мотор, хотя и громко, казалось, работал на всех двенадцати цилиндрах.
   - Забирайтесь, ребята. Место для всех, - пропел Бен. - Я как-то привез двенадцать человек за двести миль за один день.
   Пит помог уложить багаж, и, немного помявшись, пятеро бывших аэронавтов также нашли места в машине, при этом Уогс, выбрал колени Дорис.
   - Вы, ребята, рассчитываете пробыть здесь долго? - спросил Бен, двигаясь с места, отчего ранчеро разбежались в стороны, чего Пит не смог сделать своим самолетом.
   - О, довольно долго, - ответила Дорис.
   - Ну, Рейвен Рок определенно начинает пользоваться популярностью, - прокомментировал Бен. - В городе не более пятидесяти человек, если считать только центр округа, - однако если учесть все окрестные ранчо, к ним следует прибавить около пятисот мексиканцев и индейцев. Летом обычно здесь слишком жарко для всех, кроме нас, местных. Но в последнее время появляется все больше и больше посторонних. Вас интересует нефть?
   - Не больше, чем хорошая еда, - ответил Мэллоу.
   - Не то чтобы это имело какое-то значение, - поспешно добавила Дорис. - Мы приехали сюда на каникулы.
   - Я могу назвать много мест получше, куда можно было бы отправиться на каникулы, - фыркнул Бен. - Здесь нечего делать, кроме как убивать гремучих змей и наблюдать за миражами.
   - Это и есть ваша работа на ранчо? - улыбнулась Дорис.
   - Моя? Ха! - Бен рассмеялся. - Нет, я управляю всем оборудованием мисс Беделл. Ее электростанцией, и ее тракторами, и ее машинами, когда ей нужен шофер. Тот здоровяк, с которым вы разговаривали, - босс коров. Он мексиканец, но это означает, что на три четверти индеец. Славный парень, когда не злится.
   - У мисс Беделл, должно быть, большое ранчо, - предположила Дорис.
   - Ну, есть и побольше, но нет лучше, - похвастался Бен. - Она выращивает хлопок, люцерну, чистокровный херефордский скот и хороших лошадей. Дэнни Самптер, он главный по лошадям. Вам будет интересно с ним встретиться. Старый индейский парень.
   На этом этапе разговор закончился, потому что пассажирам приходилось постоянно за что-нибудь держаться, пока машина с ревом неслась по тому, что могло быть дорогой, но больше напоминало высохшее русло ручья.
   Это была фантастическая страна. Холмы со сторонами, отвесными, словно стены замка, сложенные слоями красной, черной, белой и желтой скал, возвышались над ландшафтом. Ветер и песчаные бури вырезали из них фигуры, напоминающие животных, великанов и мифологических персонажей.
   Повсюду росли кактусы с плоскими листьями, опунции и мыльнянки с пилообразными листьями, или юкка, мескитовые и неизвестные кустарники, а также грубая трава с острым запахом. Стада белоголовых коров усеивали ландшафт, а большеухие кролики сидели, не боясь проезжающей машины.
   - Настоящий Дикий Запад, - сказала Маршмэллоу, рискуя прикусить язык. - Н-никогда не видел ничего более занимательного. Эти горы похожи на неаполитанское мороженое!
   - Я... я почти жалею, что мы не летим, - призналась миссис Мэллоу Китти. - Я никогда не видела такой дороги и не ездила на такой скорости!
   Бен, тем временем, управлял одной рукой, используя другую, чтобы указывать на особенности ландшафта.
   - Мы называем вон ту маленькую гору холмом Джорджа Вашингтона, - сказал он. - Если вы посмотрите на северную сторону, то там вы увидите что-то вроде контура его лица. А еще там есть Каньон Мертвеца, из-за найденного там скелета, большого, просто гигантского...
   И так далее.
   Наконец, поднявшись на вершину холма, путешественники увидели впереди тополиную рощу - признак воды и человеческого жилья.
   Через несколько минут стало можно различить клуб дыма, поднимающийся в темнеющее небо, а затем в тени вспыхнули огни.
   - Это и есть ранчо Сумасшедшего Медведя, - сказал Бен, прочищая горло и повышая голос до леденящего кровь вопля, который заставил всех вздрогнуть. - Мы так подаем сигнал друг другу, чтобы, если кто-то занят, он мог перестать работать и спуститься на дорогу, немного поговорить, - объяснил он.
   И действительно, когда они подъехали к ранчо, на заборе сидело с полдюжины мужчин.
   - Привет, Бен! - хором воскликнули они.
   - Привет, Билл! Привет, Педро! И Лью, и Айк, и все остальные, - ответил Бен. - Билл, я привез тебе несколько постояльцев.
   - Ну что ж, это было очень предусмотрительно с твоей стороны, Бен, - протянул один из мужчин, вставая и подходя к машине. - Привет, ребята.
   - Ковбойская одежда! - прошептала Дорис. - Смотрите!
   Билл, - и все остальные, если уж на то пошло, - были одеты в мягкие кожаные штаны, сапоги со шпорами и с шейными платками.
   - Я - миссис Мэллоу, - представилась дама. - Это мои юные друзья, мисс Дорис Форс и мисс Норрис.
   - Я очень горжусь знакомством с вами, дамы, - ухмыльнулся Билл. - Меня зовут Билл Сейлор.
   - А это мой сын Маршалл и наш друг мистер Дэвид Чемберлин.
   - Мальчики, привет! - Сэйлор улыбнулся, протягивая ороговевшую руку. - А теперь пойдемте со мной в дом, познакомиться с хозяйкой. Наши парни отнесут ваш багаж.
   Они попрощались с Беном, казалось, оскорбившимся, когда была упомянута оплата за поездку, после чего все последовали за Биллом Сейлором в дом.
   Было слишком темно, чтобы что-то различить, кроме очень длинного одноэтажного здания с большим количеством дверей, чем окон. В обрамлении света, исходившего от одной из первых, стояла женщина.
   - У меня компания, ма! - крикнул Билл.
   - Добро пожаловать, - сказала миссис Сейлор, оказавшаяся стройной женщиной чуть моложе среднего возраста. - И я держу пари, что они голодны.
   Маршмэллоу издал слабый стон.
   - Я провожу вас прямо в ваши комнаты. Полагаю, вы останетесь на ночь? Тогда мы сможем поговорить потом, но прямо сейчас вам, наверное, хочется умыться.
   Миссис Сэйлор провела их через сверкающую кухню и заднюю дверь в заросший травой двор. Путешественники поняли, что дом был построен в форме полого квадрата, окружающего участок травы площадью около шестидесяти квадратных футов, в котором бассейн отражал первую вечернюю звезду над головой, и где высокий тополь шелестел листьями на ветру.
   - Девочки, проходите сюда, - сказала миссис Сейлор, открывая дверь и включая лампу с абажуром, которая освещала побеленную спальню. На стенах висели пестрые индийские одеяла, полдюжины из которых также покрывали широкие, низкие, в испанском стиле две односпальные кровати из какого-то желтого дерева.
   - Это прекрасно, - сказала Дорис, делая комплимент любезной хозяйке.
   - А вы, миссис Мэллоу, будете спать по соседству, - продолжила хозяйка ранчо с приятной улыбкой, проводя ее в аналогично обставленную комнату.
   - Вы, мальчики, будете спать здесь вместе, - сказала миссис Сейлор, ведя Дейва и Маршмэллоу в комнату, похожую на комнату девочек, за исключением того, что здесь на стене имелось единственное украшение - индейский щит из шкуры буйвола с луком и колчаном стрел.
   - Здесь нет водопровода, но в ведрах много воды, - сказала миссис Сейлор. - Мы сами производим электричество, но у нас нет водопровода, так что нам приходится добывать воду из колодцев, а они глубиной в полторы тысячи футов. А теперь я приготовлю вам ужин.
   - Я никого не ждала, так что вам придется довольствоваться тем, что есть, - добавила она. - Приходите на кухню, когда все будет готово, и я посмотрю, не смогу ли приготовить жареную курицу и томатный суп с тыквой, бататом и кукурузным пудингом. По-моему, у меня кое-что осталось, а еще пирог и кофе.
   После того как миссис Сейлор вернулась на кухню, Дорис и Китти более внимательно осмотрели свою комнату.
   - Разве она не замечательная? - спросила Китти. - Как и все здесь.
   - Прелестно, - ответила Дорис. - Так прекрасно, что я хотела бы, чтобы мне не приходилось думать ни о каких неприятных вещах, пока мы здесь. Но, боюсь, этого не избежать.
   - Во всяком случае, - заметила неугомонная Китти, - есть такая вещь, как совмещение дела с удовольствием.
  

ГЛАВА X. НИЧЕГО, КРОМЕ НЕПРИЯТНОСТЕЙ

  
   - Скажи, это действительно так, - воскликнул Маршмэллоу.
   - Что ты имеешь в виду? - спросил Дейв.
   - О, примитивная пограничная жизнь, но с самыми современными удобствами, - ответил Маршмэллоу. - Ковбои и индейцы, гремучие змеи и кактусы, электрические фонари и отличная еда! Как ты думаешь, мы могли бы купить себе такие же кожаные штаны, как у Сейлора?
   Это было на следующий день после приезда Дорис и ее друзей. Двое мальчиков стояли во дворе ранчо Сумасшедшего Медведя, ожидая, когда их спутницы выйдут к завтраку.
   Над головой было выгнулось дугой самое голубое небо в мире. Побеленные глинобитные стены дома обрамляла зеленая трава, благоухающая в утреннем воздухе.
   - Я бы чувствовал себя забавно, одетый, как эти парни, - признался Дейв. - То, что я предпочел бы найти, - это автомобиль.
   - Слушай, это идея! - воскликнул Мэллоу. - Давай спросим Билла Сейлора, есть ли здесь кто-нибудь, у кого мы можем нанять машину.
   - Давай, но не говори ничего остальным, - предупредил Дейв.
   Пока молодые люди готовили свой маленький сюрприз, Дорис и Китти обсуждали, какой наряд они наденут в первый день на ранчо.
   - Я думаю, это должно быть что-нибудь подходящее для верховой езды, - сказала Дорис. - Нам нужно многое исследовать, а мне, кроме того, съездить в город, чтобы узнать о сделке.
   - Что ж, поскольку все здесь перемещаются верхом, - добавила Китти, - нам придется поступать, как все.
   Несколько минут спустя девочки вышли из своей комнаты во внутренний дворик; на Дорис были бриджи с плетеными шнурками и высокие сапоги, зеленая рубашка поло, расстегнутая у горла. Китти была одета в длинные брюки, отделанные замшей, полусапожки, и желтую рубашку, которая выгодно подчеркивала ее каштановые волосы и загорелый цвет лица.
   - Интересно, где Маршмэллоу и Дейв? - спросили они одновременно. - Они разговаривали здесь минуту назад. О, доброе утро, миссис Мэллоу.
   - Доброе утро. Мальчики уже встали?
   Миссис Мэллоу была одета для комфортного времяпрепровождения, а не для энергичных действий, - в летнее цветное хлопчатобумажное платье.
   - Я волнуюсь, девочки, - сказала она. - Я думаю, что у меня неприятные новости, - плохая добавка к завтраку, - я потеряла свою сумочку!
   - О, в ней были деньги? - воскликнула Дорис.
   - Да, были, - ответила миссис Мэллоу. - За исключением банковского аккредитива, который я хранила в своем чемодане, там были все деньги, которые я взяла с собой. Больше ста долларов, а также мои кольца и другие личные вещи.
   - О, вы, конечно, оставили ее в машине прошлым вечером, - успокаивающе сказала Китти. - Мы позвоним Бену Корлису - если поблизости есть такая вещь, как телефон.
   - Я надеюсь на это, но просто не могу вспомнить, чтобы у меня вообще была сумка, - нахмурилась миссис Мэллоу. - Последний раз, насколько я помню, он был у меня еще в Индиане.
   Дорис посмотрела на свою левую руку, где огромный рубин, подаренный ей близнецами Гейтс, вспыхнул огнем. Она была рада, что драгоценный камень не потерян, так связанная с ним романтическая история делала его для нее гораздо более ценным, чем его немалая стоимость.
   - Эй, черепахи!
   Оклик донесся из дверного проема напротив встревоженной маленькой группы.
   Это был Маршмэллоу, объявивший о завтраке.
   - Вы идите, - сказала Дорис, - а я осмотрю нашу комнату, чтобы убедиться, что ваша сумка не попала в наши вещи прошлой ночью, а затем присоединюсь к вам.
   Пока остальные завтракали, Дорис осмотрела вещи Китти и свои, но сумочки не нашла.
   За завтраком потерянная сумка была главной темой разговора, и миссис Сейлор сочувственно слушала.
   - Вы можете позвонить на ранчо G Clef, - сказала она. - Телефон в гостиной. Я покажу вам, где.
   Позавтракав, Дорис позвонила на ранчо оперной певицы, но узнала, что никого из начальства нет. Мисс Беделл уже пробовала свой новый самолет, а Бен руководил какими-то тракторными работами в миле от дома.
   - Пожалуйста, скажите мистеру Корлису, что мы могли оставить сумку в его машине, - повторила Дорис. - Пусть он позвонит миссис Мэллоу на ранчо Сумасшедшего Медведя, найдет он ее или нет. - Этим путешественникам пришлось удовлетвориться.
   - Если вам, девочки, нужны лошади, просто подойдите к загону, и кто бы из работников ранчо ни был там, скажите ему, какую лошадь вы хотите, - сказала миссис Сейлор Китти и Дорис.
   Мальчики уже отправились в путь.
   - Это немного эгоистично с их стороны - убежать, не дождавшись нас, - надулась Китти.
   В загоне, построенном из ошкуренных жердей пиний, размещалась дюжина жилистых пони, варьирующихся от угольно-черных до чисто белых и пятнистых "пинто", как их называли ковбои.
   - Здесь никого нет, - сказала Дорис, оглядываясь по сторонам. - Интересно, куда могли подеваться Дейв и Марш?
   - А вот и парочка ковбоев, - указала Китти.
   Две фигуры, одетые в мужские костюмы и сомбреро, показались из-за угла длинного низкого здания, третья поспешно присоединилась к ним. Последний пришедший, казалось, испытывал какую-то боль, судя по тому, как он прижимал руки к бокам и пошатывался на ходу.
   - Почему... это... Дорис, смотри! Это Мэллоу и Дейв! - Девушки переглянулись и расхохотались.
   - В чем дело? - спросил Мэллоу, снимая "десятигаллонную" шляпу и проводя пальцем по поясу, слишком плотно облегающим талию.
   - Да, почему такое веселье? - спросил Дейв.
   Настоящий ковбой, чьи приступы боли оказались приступами веселья, вытер глаза.
   - Они... они... сначала надели чапы задом наперед, - выдохнул он. - Извините меня, дамы, за то, что я смеюсь над вашими друзьями, но на самом деле странно наблюдать, как парни в первый раз надевают одежду ковбоев.
   - Что вы имеете в виду? - осведомился раздраженный Мэллоу.
   - Прошу прощения, сэр, - ухмыльнулся ковбой. - Чапы - так мы называем кожаные ноговицы. На самом деле, эта одежда - стоящая вещь. Айк и Лью не будут скучать по ней. Итак, вы все хотите лошадей?
   Он снял лассо с крючка на столбе загона и перелез через прутья.
   - Лучше позвольте мне выбрать их для вас, - сказал он.
   - Я... я не уверена, что хочу ехать верхом, - прошептала Китти, когда лошади, прижав уши, оскалив зубы и развевая гривы, помчались вокруг загона.
   - Они действительно выглядят необъезженными, - согласилась Дорис.
   Запястье ковбоя дернулось, и петля лассо обвилась вокруг шеи бело-черного пони, который мгновенно замер. Остальные забились в угол и закатили глаза.
   - Вот тебе нежный пинто, - сказал ковбой, подводя животное к решетке и надевая ему на голову недоуздок.
   Таким образом, были пойманы четыре лошади, одна за другой оседланы, взнузданы и выведены вперед.
   Китти и Дорис выбрали пинто. Дейв - стройную гнедую кобылу, а Маршалл - черную, все время пытавшуюся вальсировать.
   - Ты скоро ее утомишь, - ухмыльнулся ковбой, разглядывая солидную фигуру Маршмэллоу.
   - Куда мы отправимся в первую очередь? - спросила Китти.
   - Мы с Дейвом отправляемся с небольшой секретной миссией в город, - сказал Маршмэллоу. - А вы двое отправляетесь куда-нибудь вдвоем.
   - Можно подумать, нам хотелось, чтобы ты таскался за нами, - фыркнула Китти.
   - Может быть, вы покажете нам окрестности? - Дорис улыбнулась ковбою, нарочито не обращая внимания на мальчиков. - Для нас было бы лучше, если бы сначала с нами был опытный мужчина.
   Ковбой покраснел и широко улыбнулся.
   - Я очень горжусь тем, что еду с вами, дамы, - заявил он. Дейв остановился как вкопанный.
   - Может быть... Скажем, ты поедешь в Рейвен Рок, а я поеду с девочками и позабочусь о них, - объявил Дейв Маршмэллоу.
   - Эй, что такое? - возмущенно фыркнул тот. - Как наездник, я не очень. И вообще, эта работа для двоих, вот что!
   - Ну, хорошо, - проворчал Дейв, бросив быстрый взгляд на ковбоя. - Не уезжайте далеко, Дорис.
   - Не беспокойся о нас, - мило ответила Дорис. - Мы будем в подходящей компании.
   Она развернула своего пони и поскакала через двор, сопровождаемая Китти, в то время как ковбой поспешно перепрыгнул через загон на спину удивленного брончо, который попытался энергично воспротивиться.
   - Слушай, тут настоящее шоу Дикого Запада! Удержаться без седла! - воскликнул Мэллоу.
   - Поехали, нам нужно спешить, - коротко сказал Дейв и вонзил шпоры в своего скакуна. Животное зажало удила зубами и понеслось прочь в облаке пыли.
   - Эй, подожди! - крикнул Маршмэллоу, хлопнув поводьями свою лошадь и пустившись в погоню.
   - Они разобьются! - воскликнула Дорис. - О, почему они не поехали с нами?
   Мальчики вскоре скрылись из виду, и ковбой, представившийся Беном Бостоком, подъехал на своем присмиревшем брончо.
   - Здесь есть на что посмотреть, дамы, - сказал он. - Давайте, однако, отправимся туда, где клеймят молодой скот.
   Два часа спустя, когда девочки вернулись во двор ранчо, немного одеревеневшие от непривычной езды в высоких западных седлах, Дейв и Маршмэллоу еще отсутствовали. Миссис Мэллоу болтала с миссис Сейлор, обмениваясь профессиональными секретами и рецептами, в тени тополей.
   - Как далеко отсюда до города? - спросила Дорис, спрыгивая на землю рядом с миссис Мэллоу.
   - Около восьми миль, - ответила миссис Сейлор. - Это не очень большой город. Только здание суда и театр, где у нас каждую субботу вечером идут фильмы, а также пара магазинов и дюжина домов.
   - Интересно, что это за секретное задание, на которое отправились мальчики, - задумчиво произнесла Китти.
   Как будто в ответ на ее вопрос с дороги донеслось громкое гудение, и во двор с триумфом въехал легкий туристический автомобиль популярной марки с Мэллоу за рулем.
   За ним следовал Дейв, скачущий на своей гнедой кобыле и ведущий за собой пугливого вороного Мэллоу.
   - Смотрите, что у меня есть! - крикнул Мэллоу.
   - Где ты это нашел? - фыркнула Китти.
   - Что не так с этой машиной? - спросил Мэллоу. - Она и была целью нашей секретной миссии. Мы арендовали ее на десять дней, и, между прочим, это было нелегко - найти, где ее можно арендовать.
   - Как вам это удалось? - спросила миссис Сейлор. - Я и не знала, что в городе есть машины напрокат.
   - О, она принадлежит парню, который сидит в тюрьме, - весело объяснил Дейв. - Мы ходили к нему повидаться, и он был рад, что она принесет ему немного денег. Но он выйдет через десять дней, и тогда хочет получить ее обратно.
   - Я прощаю тебе все, - засмеялась Дорис. - И я буду у тебя в долгу в придачу, если ты сию минуту возьмешь меня покататься.
   - Конечно. Куда едем? - спросил Маршмэллоу.
   - Куда-нибудь, - неопределенно ответила Дорис. - Ну же, давайте поедем все.
   Вся группа, за исключением миссис Сейлор, которая не могла оставить свои домашние обязанности, забралась в машину, и Мэллоу отправился в путь.
   - Поезжай обратно в город, Маршмэллоу, - сказала Дорис. - И прямо в здание суда. Мы не можем терять времени и должны начать заниматься тем, ради чего прибыли сюда.
   - Все в порядке! - Маршмэллоу согласилась, вдавливая педаль газа в пол. - Поехали.
   Через двадцать минут они оказались в Рейвен Роке, и хватило бы половины этого времени, чтобы тщательно осмотреть его. В городе имелась всего одна улица, и у многих зданий были фальшивые фасады, из-за чего они казались вдвое выше одного этажа. Здание суда было самым внушительным сооружением из всех, - единственным, которое имело два настоящих этажа в высоту, и было увенчано башней, на которой висел колокол.
   Каждое здание в Рейвен Роке было из самана, или обожженного солнцем кирпича, оштукатуренного, побеленного, или окрашенного в розовый, синий и зеленый цвета. Железнодорожная станция находилась по соседству, - однокомнатное здание лососево-розового цвета.
   Дорис оставила своих друзей, которым предстояло осмотреть два магазина, а сама отправилась в здание суда.
   Регистратор документов оказался высоким, долговязым мужчиной в рубашке с короткими рукавами и синих джинсовых брюках, заправленных в сапоги на высоких каблуках. Пышные песочные усы прикрывали его губы.
   - Слушаю вас, мэм, чем обязан? - спросил чиновник, снимая ноги со стола и сомбреро с головы в знак приветствия.
   Дорис огляделась в поисках стула; мужчина вскочил и предложил свой.
   - Я сяду на стол, - сказал он.
   Дорис объяснила, что хотела бы оформить право собственности на три участка земли, документы на которые были украдены.
   - Они были куплены около тридцати лет назад - не менее двадцати девяти, не более тридцати одного года, - сказала она. - Владельцев зовут Азалия и Айрис Гейтс, не замужем, и некий мистер Джон Трент.
   - Я еще не специалист в этой работе, - сказал чиновник. - Я служу здесь со времени выборов в ноябре прошлого года. Я посмотрю в книгах.
   Он открыл старомодный сейф огромным ключом и достал несколько бухгалтерских книг.
   - К счастью, здесь никто никогда не покупает много земли, - сказал он. - В этих двух книгах содержится история каждого участка в округе. А теперь давайте посмотрим.
   Он сосредоточенно изучал тома, в то время как в комнате воцарилась тишина, нарушаемая только жужжанием мух и потрескиванием переворачиваемых страниц.
   Наконец он повернулся к Дорис.
   Ее сердце упало, когда он медленно покачал головой.
   - Нет, мэм, - сказал регистратор. - Здесь вообще нет записей о какой-либо собственности под этими именами.
  

ГЛАВА XI. НЕПРИЯТНЫЕ ВСТРЕЧИ - И ПРОЧЕЕ

  
   - Что это значит? - серьезно спросил Дейв.
   - Это означает, что тот, у кого есть документы, может установить право собственности, - вздохнула Дорис, садясь обратно в машину после того, как вышла из регистратуры.
   - Но, конечно, ты можешь предупредить чиновника округа, что тот, кто попытается зарегистрировать собственность, действует мошеннически, - сказала миссис Мэллоу.
   - Мы должны это доказать, - ответила Дорис. - Я все это обсудила с регистратором. К сожалению, он не очень знающий, или даже умный. Но он предположил, что кто-то мог добросовестно купить документы у того, кто их украл, а это осложняет ситуацию.
   Все пятеро мрачно сидели в припаркованной машине, уткнувшейся передним бампером в коновязь перед магазином, где продавались седла, утварь, патроны и радиоприемники.
   - В этом городе даже нет холодной содовой, - простонал Маршмэллоу. - Только теплая.
   Дорис вяло оглядела жаркую пыльную улицу. Полдюжины оседланных пони с опущенными головами стояли тут и там. Еще одна машина, желтая от пыли, стояла перед зданием, реклама на котором гласила: "Рейвен Рок Ритц - Еда в любое время".
   Из ресторана вышел мужчина и с минуту стоял, энергично орудуя зубочисткой.
   Он забрался в машину и резко выехал на дорогу, описав широкую дугу.
   - Эй! Берегись! - воскликнула Дорис.
   - Эй, ты... ты... - в тревоге закричал Мэллоу.
   Удар!
   Задняя часть автомобиля врезалась во взятую напрокат машину Маршмэллоу. Дейв выскочил, взбешенный беспечностью незнакомца.
   - Ничего страшного, - крикнул он. - Машины столкнулись только бамперами. Послушай, парень, ты думаешь, что находишься посреди прерии?
   - А ты думаешь, что можешь парковаться прямо посреди дороги? - ответил незнакомец, развернув машину и дав газу.
   Дейв разозлился и, глядя ему вслед, сжал кулаки.
   - Я хотел бы преподать ему урок вежливости за рулем, и я сделаю это, если когда-нибудь встречу его снова.
   - Да ладно тебе, ничего страшного, - сказал более спокойный Мэллоу. - Ты больше никогда его не увидишь.
   Маршмэллоу глубоко ошибался, хотя никто из присутствующих тогда этого не знал. Интуиция Дорис внезапно подсказала ей:
   - Этот человек выглядел совершенно невоспитанным. Надеюсь, что он не связан с какими-либо мошенническими сделками с землей. Ему, кажется, наплевать на все и вся.
   - Давайте вернемся на ранчо, - сказала миссис Мэллоу. - На меня этот город наводит тоску. И, возможно, мистер Корлис звонил по поводу потерянной сумочки.
   Маршмэллоу, с мрачным видом, молча развернул машину и направился к ранчо.
   - О, Маршалл, не так быстро на этой узкой дороге, - предостерегла его мать.
   - Смотрите, там есть дорога, которая уходит влево, - указала Дорис. - Это может быть короткий путь, а может быть, она ведет в какое-нибудь интересное место. Мы же совсем не знаем этой страны.
   - По крайней мере, она не может быть хуже, чем та, по которой мы едем, - ответил Маршмэллоу, крутанув руль, направляя машину на боковую дорогу.
   Это была тяжелая поездка, но увлекательная. Извилистый путь, петляющий между холмами и скалами причудливой формы, переходящий вброд сухие ручьи, огибающий глубокие арройо, вскоре заставил всех потерять всякое чувство направления.
   - Я думаю, что мы удаляемся от ранчо, - сказала миссис Мэллоу. - Возможно, нам лучше вернуться, Маршалл.
   Китти была с ней согласна.
   - Не к кому обратиться, - сказал Маршалл. - Но мне тоже надоели эти кактусы и песок. Впрочем, мне бы также не хотелось встретиться с другой машиной.
   Дорога скрылась из виду под ярким оранжевым утесом, и когда машина преодолела поворот, все выпрямились при виде огромного стада крупного рогатого скота, не только по обе стороны дороги, но и на ней.
   - Ничего себе; их, должно быть, тысячи, - присвистнул Дейв.
   Маршмэллоу остановил машину и яростно посигналил, чтобы освободить дорогу.
   - Что за идиоты! - в ужасе воскликнул он. - Они не разбегаются, а как раз наоборот!
   Скот, почуяв запах воды в радиаторе автомобиля, собрался вокруг машины.
   - О, Мэллоу! - воскликнула Китти. - Они меня пугают! Прогони их прочь. - Ах, Дорис, - сказала она, глядя на свою подругу, - ты совсем не боишься.
   Дорис спокойно улыбнулась.
   - Я не тореадор, - возразил Маршмэллоу.
   Огромный бык с белой головой положил подбородок на борт машины и мрачно уставился на трех женщин-пассажирок на заднем сиденье.
   - Кыш! - крикнула миссис Мэллоу, погрозив животному пальцем.
   Любопытный скот теперь полностью окружил машину - сзади, спереди и по бокам.
   - Бифштекс, бифштекс везде, но ни кусочка, чтобы поесть, - пробормотал Мэллоу.
   - Поставь рычаг на низкую передачу и двигайся потихоньку, - предложила Дорис.
   - Или же выйди и подои корову, - сказал Дейв. - Из-за этой пыли мне ужасно хочется пить.
   Мэллоу завел машину и поехал вперед на самой низкой скорости, на которую был способен. Автомобиль буквально прокладывал себе путь сквозь стадо.
   - Посмотри на их клейма, - крикнула Дорис, чтобы ее было слышно сквозь рев. - Держу пари, это клеймо мисс Беделл.
   Когда любопытный скот наконец остался позади, миссис Мэллоу снова забеспокоилась о дороге, оканчивавшейся неизвестно где.
   - Она, вероятно, ведет на ранчо мисс Беделл, - рискнула предположить Дорис. - Оттуда мы сможем без проблем найти дорогу к дому Сейлора.
   Маршмэллоу упрямо ехал вперед и вдруг резко остановился.
   - Что-то движется нам навстречу, - воскликнул он. - Я слышу шум за поворотом.
   Едва он закончил говорить, как из-за поворота показался автомобиль. Маршмэллоу поспешно сдал назад, наполовину съехав на неровную обочину.
   Приближающийся автомобиль, дорогой новый спортивный родстер, сбросил скорость и медленно прополз мимо.
   Его единственный пассажир и водитель с любопытством посмотрели на компанию, вежливо помахали рукой в знак приветствия и умчались в сторону Рейвен Рок.
   - Кажется, это была мисс Беделл, - воскликнула Дорис.
   - Она напоминает мне кого-то, кого я знаю, - сказал Дейв.
   - Я тоже, - заявила Дорис. - Вспомнила! Безбилетник - она достаточно похожа на него, чтобы оказаться его сестрой.
   - Ты права, Дорис! - хором согласились остальные.
   - Держу пари, безбилетник - ее брат, - сказала Дорис. - Это объяснило бы его стремление добраться до Рейвен Рок.
   - Но мисс Беделл богата, - возразила миссис Мэллоу. - Конечно, ни одному ее родственнику не пришлось бы добираться таким способом.
   - Возможно, он паршивая овца на ранчо, - рассмеялся Дейв.
   - Да, вероятно, так оно и есть, - согласилась Дорис. - В любом случае, мы скоро это выясним.
   Маршмэллоу указал на столб, установленный там, где дорога раздваивалась. К нему была прибита доска, на которой было грубо написано "Ранчо G Clef" на половине, указывающей налево, и "Ранчо Сумасшедшего медведя" - направо.
   Маршмэллоу повернул направо, через полчаса показались тополя, а через несколько минут машина остановилась во дворе ранчо.
   - Может быть, вы этого не ощущаете, - объявил шофер, потягиваясь, - но уже больше двух часов, а мы еще не обедали!
   - У нас гости, - сказала Дорис. - Вон идет Бен Корлис, и я очень надеюсь, что пропавшая сумка у него!
  

ГЛАВА XII. "ЗАРЫТОЕ СОКРОВИЩЕ"

  
   - Нет, мэм, я не нашел вашу сумку, - объявил Бен Корлис миссис Мэллоу. - Я тоже чувствую себя из-за этого неважно, потому что это выставляет меня в плохом свете.
   - Вовсе нет, - запротестовала миссис Мэллоу. - Вы не должны так себя чувствовать. Конечно, я огорчена потерей сумки, потому что не могу позволить себе потерять так много денег, но виной всему только моя собственная беспечность.
   - Я думаю, что любой бы испугался, катаясь в одном из этих летающих курятников, - ответил Бен, качая головой. - Мисс Беделл, она уехала в одной из своих машин после обеда, но все утро провела в воздухе с этим парнем Питом. Она учится управлять самолетом, говорит он мне. Ну, она может умолять, пока не заплачет, - но не втянет в это Бена Корлиса.
   - А где Пит сейчас? - спросил Дейв, когда друзья вместе с Беном подошли к его машине.
   - Он бы поехал со мной, но он занят в бункере для самолет, - ответил Бен. -Он нормальный парень, но немного сумасшедший.
   - Кстати, у мисс Беделл есть брат? - внезапно спросила Дорис.
   Бен вздрогнул.
   - Да, но никто о нем не упоминает, - сказал он, оглядываясь через плечо. - Молодой парень, но совершенный дикарь!
   Дорис с торжеством посмотрела на своих спутников.
   - Дело в том, что мисс Беделл занялась скотоводством, чтобы ее младший брат был подальше от городов и плохих товарищей, - продолжил Бен. - Но он сбежал отсюда примерно год назад, и - скатертью дорога.
   Затем, словно осознав, что сказал больше, чем намеревался, Бен резко завел машину и умчался.
   - Интрига сгущается! - драматично воскликнула Дорис.
   - Но наш герой дикеет, если есть такое слово, - заявил Мэллоу. - Я иду есть, обедать!
   Миссис Сейлор накрывала на стол в прохладной, благоухающей столовой.
   - Я подумала, что вы отправились на разведку, - сказала она с улыбкой, - поэтому я приготовила только холодные блюда. Есть нарезанное мясо, картофельный салат, консервированные груши и чай со льдом.
   - После обеда, - объявил Маршмэллоу, - я собираюсь отдохнуть. Я закоченел от езды на двух разных видах бронхо - четырехногих и четырехколесных.
   - Мне тоже хочется отдохнуть в тени, - созналась Китти.
   - Вы двое - лентяи, - улыбнулась Дорис. - Что скажешь, Дейв? Давай куда-нибудь прогуляемся.
   - Я готов, - согласился Дейв. - Верхом по холмам!
   Мэллоу и Китти застонали, но Дейв заметил многозначительное подмигивание Дорис.
   - Я бы тоже хотела забраться на вершину одного из этих забавных холмов, - сказала Дорис. - Давай попробуем найти самую высокую.
   - Как раз то, что нужно, - воскликнул Дейв с большим энтузиазмом. - Мэллоу, тебе просто придется отправиться с нами. Это пойдет тебе на пользу!
   - Только если бы мы уезжали сегодня вечером, и у меня никогда не было бы другого шанса увидеть страну, - убежденно ответил тот. - Я за тень, кувшин чего-нибудь прохладного и журнал.
   - Книга стихов, кувшин лимонада; и ты поешь рядом со мной в тени, - процитировала Дорис, намеренно исказив цитату.
   После ленча Маршмэллоу сразу же отправился в тополевую рощу, неся охапку подушек и множество журналов.
   - Надеюсь, ты понимаешь, что я пошутила, Дейв, - сказала Дорис. - Потому что я собираюсь немного попрактиковаться в пении.
   - Если бы ты не подмигнула, я бы подумал, что у тебя солнечный удар, - рассмеялся Дейв. - А я, если не могу попрактиковаться в полетах, я собираюсь попрактиковаться в дремоте.
   Таким образом, остаток дня был потрачен впустую, хотя Дорис, после часа вокальной практики, раздумывала о сложившейся ситуации, покачиваясь в одном из гамаков под деревьями.
   В конце концов, в Рейвен Рок она прибыла не затем, чтобы бездельничать. Предстояла серьезная работа.
   "Может быть, мне лучше телеграфировать дяде Уорделлу, - подумала она. - Но если я сделаю это, в городе могут начать говорить о том, для чего мы здесь".
   Единственное событие, случившееся во второй половине дня, было появление во дворе живописной фигуры.
   Это был человек в обычной западной одежде верхом на крепком скакуне, ведущий белого мула с нагруженным вьючным седлом.
   Мужчина, высокий и загорелый, был встречен миссис Сейлор таким тоном, который показывал, что он не был чужаком в этом районе. Он спешился, и Босток, конюший, взял на себя заботу о животных.
   - Похоже, у нас есть еще один постоялец, - прокомментировал Дейв, наблюдая за прибытием из-под опущенных век.
   За ужином час спустя миссис Сейлор представила незнакомца как "мистера Алана Плама, геодезиста".
   - Вы, должно быть, знаете все уголки и закоулки этой территории, - сказала Дорис Пламу.
   - Я мог бы найти дорогу по стране с завязанными глазами, - улыбнулся Плам. - Это очень интересная страна, и она мне не надоедает.
   - Что в ней есть, кроме песка, кактусов, коров и кривых холмов? - спросил Маршмэллоу, прислушиваясь к разговору.
   - Это все, если посмотреть на нее с одной стороны, - ответил Плам. - С другой стороны, здесь красиво и увлекательно. Я мог бы показать вам руины некоторых скальных жилищ, которые были древними до рождения Колумба, или ископаемые следы динозавра, которые, наверное, были высотой в пятьдесят футов.
   - Недалеко отсюда? - спросила Китти.
   - За час езды вы доберетесь и до того, и до другого, - сказал геодезист. - Вы хотели бы их увидеть?
   Даже Мэллоу выразил огромное желание увидеть реликвии ушедших веков.
   - Ну, завтра я буду занят проверкой отметок на какой-нибудь земле неподалеку отсюда, - сказал Плам. - Между этим местом и городом есть три участка земли, которые интересуют некоторых жителей Востока, если они смогут получить на них право собственности.
   Дорис чуть не подавилась куском хлеба.
   - Что... а почему они должны быть заинтересованы?
   Ей удалось задать вопрос с небрежным видом.
   Плам пожал плечами.
   - Я всего лишь геолог-любитель, - сказал он, - но я подозреваю, что в этих краях может быть нефть.
   Внезапная догадка молнией вспыхнула в голове Дорис.
   Неудивительно, что документы на собственность Рейвен Рок стоили того, чтобы совершить нападение, избиение и кражу!
   - Мы можем поехать с вами? - спросила она. - Мы бы хотели поизучать страну с кем-нибудь, кто знаком с ней. Мы не будем вам мешать.
   - Буду рад вашей компании, - искренне ответил Плам. - Вы рано встаете?
   - Вместе с жаворонками, - сказал Маршмэллоу.
   - Годится, - улыбнулся Плам. - Но будьте готовы к трудной поездке. Каждый участок занимает шестьсот сорок акров, квадратную милю, и я должен определить границы всех трех.
   В ту ночь ни у кого не было никаких проблем со сном, а в ожидании поездки по пересеченной местности у них не было никаких проблем с тем, чтобы встать рано утром на следующее утро.
   Миссис Мэллоу, чья подозрительность к лошадям была даже больше, чем к самолетам, решила остаться на ранчо.
   В восемь часов четверо юных друзей были уже на лошадях и готовы. Плам взял инициативу на себя, и они поехали рысцой по дороге, по которой они ехали в автомобиле накануне днем.
   - Право собственности на эту собственность не очень ясно, - объяснил Плам, пока они ехали трусцой. - Это не государственная земля, потому что все это было скуплено двадцать пять или тридцать лет назад, когда правительство выставило ее на продажу. Но некоторые люди никогда не интересовались своей собственностью, и эти три участка даже не записаны.
   Дорис задумалась.
   Все, что сказал Плам, имело отношение к ее миссии.
   - Эта собственность, - сказала она себе, - безусловно, принадлежит дяде Джону и сестрам Гейтс. И... у мошенников есть документы!
   Плам болтал о геологических формациях, отпуская замечания о миллионах лет, как будто он прожил их все.
   С каждой минутой четырем молодым людям землемер нравился все больше. Он был образован, обладал чувством юмора, заразительно смеялся и был физически красив.
   Он немного рассказал им о себе.
   - Когда-то я был инженером-строителем, - сказал он. - Но два года в джунглях Парагвая повлияли на мои легкие, и я приехал сюда за здоровьем. Это было пятнадцать лет назад. Климат вылечил меня за два года, но я влюбился в эту страну и остался. Это романтично и... упс! Держись крепче!
   Лошадь Дорис внезапно встала на дыбы, фыркая и шаря ногами по воздуху. Затем она развернулась и рванула бы с места, если бы девушка не удержала ее на месте.
   Дейв соскочил со своей лошади, которая начала дергаться и лягаться, чтобы поспешить на помощь Дорис.
   - Сядь на лошадь! - прогремел Плам с суровой ноткой приказа в голосе.
   Все лошади пятились и подпрыгивали, их ноздри трепетали, а Уогс умчался обратно к ранчо.
   - Слушайте! - сказала Плам, поднимая руку.
   Они услышали донесся жужжащий, угрожающий звук.
   - Осы! - воскликнул Маршмэллоу, оглядываясь по сторонам.
   - Нет, посмотри туда, - указал на землю Плам.
   Дорис вздрогнула от отвращения, когда проследила за вытянутым пальцем землемера и увидела на тропе два уродливых, покрытых коричневыми пятнами кольца, из которых торчали две качающиеся головы с разинутыми пастями.
   - Гремучие змеи! - воскликнула Дорис.
   - И большие, - сказал Плам, вытаскивая револьвер.
   Его оружие дважды треснуло, и ядовитые головы, казалось, растворились в воздухе.
   Извивающиеся кольца скручивались и растягивались под испуганными взглядами четырех путешественников.
   Когда конвульсивные движения умирающих рептилий стали меньше, Плам спрыгнул с лошади и поднял тела за хвосты.
   - Шесть футов, - воскликнул он. - Хотите погремушки на сувениры?
   Он скрутил звенья из хвостов змей и дал по одному Дейву и Мэллоу.
   - Первое и главное правило в этой стране - "Смотри под ноги!" - посоветовал Плам. - Это касается всего, в прямом и переносном смысле.
   Уогс, внезапно появившийся снова, одобрительно тявкнул.
   Первая отметка была найдена, и Плам, приглядевшись, направилась к тому месту, где должна была быть следующая.
   - Мне неприятно видеть, как сюда проникают нефтяные скважины, - сказал он. - Уродливые старые буровые вышки, загрязненный жиром воздух и быстро разбогатевшая цивилизация, которая возникает за одну ночь. Но я слышал в городе, что Восточный синдикат пытается скупить всю доступную здесь землю. До сих пор никто из живущих в этих краях не продавал. Они вообще не доверяют представителю компании.
   Плам смотрел прямо перед собой, пока говорил, чтобы не пропустить отметку.
   Дорис, осматривавшая местность, насколько хватало глаз, внезапно натянула поводья.
   - Там, наверху, человек верхом! - воскликнула она, указывая на один из холмов с плоской вершиной.
   - Где? - спросил Плам, останавливая лошадь.
   - Он... Он исчез! - воскликнула Дорис, прикрывая ладонью глаза.
  

ГЛАВА XIII. НОВЫЙ ДРУГ

  
   - Вы уверены, что это был человек, а не заблудившийся бычок? - спросил Плам.
   - Нет, это был мужчина, - убежденно сказала Дорис.
   - Наверное, ковбой, собирающий отбившихся животных, - прокомментировал Плам. - Но забавно, что он исчез с глаз долой, как будто не хочет, чтобы его видели.
   Лошадей снова пришпорили.
   - Расскажите нам еще немного о людях с Востока, - предложила Дорис, подъезжая к Пламу. - Я думаю, что здешние люди были бы рады, если бы в их земле обнаружилась нефть. Они все стали бы богаты.
   - Большинство здешних людей далеко не бедны, - засмеялся Плам. - Возможно, вам эта страна покажется не слишком привлекательной, но это одно из лучших пастбищ на Западе, и там, где оно орошается, оно очень плодородно. Нет, здешние старожилы довольны. А люди, помогающие синдикату обосноваться здесь, действуют в своих собственных эгоистичных целях, у них нет корней в этой земле, они бездельники и политики.
   Дорис задумалась, стоит ли ей довериться Пламу, но решила быть осторожной.
   - Вчера мы проехали немного по этой стране на машине, - сказала она. - Мы видели много скота с клеймом мисс Беделл и подумали, что эти участки - ее собственность.
   - Это не так, - ответил Плам. - Никто точно не знает, кому они принадлежат, потому что в здании суда нет никаких записей, которые можно было бы предъявить. В соответствии с законом, собственность давно должна была быть продана за неуплаченные налоги.
   Дорис задумалась, на правильном ли она пути, поскольку отчетливо помнила, что среди бумаг, украденных у ее дяди Уорделла, были погашенные налоговые счета.
   Вероятно, это была вовсе не земля, принадлежащая дяде Джону и мисс Гейтс.
   - Много ли вокруг таких невостребованных земель, как эта? - спросила она.
   - Н-нет, - нахмурился Плам. - На другом конце округа есть одна половина участка и еще два или три.
   Дорис была озадачена еще больше, чем когда-либо.
   - У нас была неприятная встреча с мужчиной в городе, - сказала она, меняя тему. - Все были так добры и внимательны, но этот парень врезался в нашу машину, припаркованную перед магазином, и вместо того, чтобы извиниться, вел себя по-хамски.
   Она описала мужчину.
   Плам присвистнул.
   - Это нефтяник, - сказал он. - И, кстати, мой работодатель на данный момент. Его зовут Генри Мун. Но обычно он довольно вежлив.
   "Значит, ничего не подозревая, мы уже столкнулись с врагом, - подумала Дорис. - Однако, - размышляла она, - мы знаем, кто такой Генри Мун, но он не знает, кто мы. Это преимущество для нашей стороны".
   В полдень работа была наполовину завершена, и Плам разбил лагерь на тенистой стороне большого холма. С терпеливого вьючного мула он сгрузил обильный обед, приготовленный миссис Сейлор, и они принялись болтать, пока ели.
   - Все эти холмы представляют собой образование миоцена, - объяснил Плам. - Они полны окаменелостей верблюдов и гигантских наземных ленивцев, лошадей с пальцами на ногах и других странных существ. Я много раз руководил геологическими экспедициями.
   - Верблюды! В Америке? - удивилась Китти.
   - Да, и слонов тоже, - сказал Плам. - В ранних формациях, обнажившихся там, где воды глубоко врезались в овраги, иногда можно найти останки динозавров, настоящих драконов.
   - Я рад, что живу сейчас, а не тогда, - сказал Маршмэллоу, с любовью рассматривая сэндвич с курицей. - Было бы ужасно, если бы какой-нибудь чешуйчатый динозавр высунул голову из-за вершины холма и откусил от него.
   - Он нашел бы тебя более аппетитным кусочком, чем бутерброд, - усмехнулась Дорис. - Смотрите, вон летит самолет мисс Беделл!
   Все посмотрели наверх на огромную металлическую птицу, которая, сверкая на солнце, словно расплавленное серебро, с ревом появилась в поле зрения.
   - Эх! - пробормотал Дейв. - Как бы мне хотелось сейчас почувствовать в своих руках штурвал!
   Все ждали какого-нибудь сигнала с самолета, означающего, что Пит видел внизу своих товарищей, но его не последовало.
   - Ну, это... эй!
   - Что случилось, Мэллоу, в чем дело? - воскликнула Китти.
   - В чем дело? И ты еще спрашиваешь! - взвыл юноша. - Наш обед пропал!
   И действительно, корзина исчезла у них из-под самого носа.
   Плам поднялся на ноги.
   - Так не бывает, - сказал он.
   - Ну, тогда отрежьте себе кусок пирога, - парировал Мэллоу. - Или угоститесь бананом.
   - Вероятно, ты своим разговором вызвал призрак динозавра, и он съел обед, - торжественно сказал Дейв.
   - Это не шутка, - сказала Дорис, озираясь по сторонам.
   - Да, это не шутка, - засмеялся Дейв, потянувшись за большой валун и доставая пропавшую корзину. - Вы все были так заняты, глядя на самолет, что я не мог удержаться, чтобы не напугать Маршмэллоу. Еда без десерта для него была бы все равно, что пирог без корочки или начинки.
   - Я с тобой поквитаюсь, - прорычал Маршмэллоу, заглядывая в корзину, чтобы убедиться, что ничего не пропало.
   Однако он был не из тех, кто таит обиду, и возмущение Маршмэллоу утонуло в содержимом термоса с холодным лимонадом.
   Усталая, но, по крайней мере, так казалось Дорис, довольная компания, вернулась во двор ранчо в тот вечер. Запыленные, измученные ездой и голодные, они на разные голоса требовали ванны.
   - Я была бы счастлива, если бы только смогла найти свою сумочку, - сказала миссис Мэллоу после ужина. - В Рейвен Рок нет банка, и мне предстоит утомительное путешествие, чтобы получить мой аккредитив.
   Плам была очень обеспокоен потерей миссис Мэллоу. Он подробно расспросил ее о пропавшей сумочке и был очень красноречив, пытаясь успокоить ее.
   - Все будет хорошо, - сказал он. - Проблема в том, что у вас слишком много свободного времени, и вы все время думаете о вашей потере. Завтра вы должны поехать со мной. Я хочу показать вам индейские руины.
   Он проводил миссис Мэллоу к гамакам под тополями, оживленно рассуждая о прелестях и чудесах великого Юго-Запада.
   Дорис наблюдала, как пара средних лет удалялась, весело переговариваясь.
   - Плам, кажется, находит миссис Мэллоу очень интересной компанией, - сказала она, с улыбкой поворачиваясь к Дейву.
   - Я его не виню, - усмехнулся Дейв. - Если бы я был всего на двадцать пять лет старше, я бы ухватился за возможность приобрести такого очаровательного сына, как Маршмэллоу, вот здесь.
   - Ты перегрелся, так что иди, засунь голову в поилку, - сказал Маршмэллоу.
   - Разве не было бы чудесно, если бы мы стали свидетелями романа? - засмеялась Китти, присоединяясь к веселью. - Интересно, займутся ли мистер и миссис Плам скотоводством? Не могли бы вы пригласить нас на клеймение, Мэллоу?
   - Я накину лассо на этого глупого землемера и заклеймлю его, - пригрозил Мэллоу. - Что он имеет в виду, навязываясь моей матери таким образом?
   Дейв почувствовал, что Мэллоу не нравится разговор, и сменил тему.
   - Будет полнолуние, - сказал он. - Давай поднимемся вон на тот маленький холмик, и, Дорис, - ты споешь для нас?
   - С удовольствием, - сказала Дорис, просто и искренне. - Я жажду петь так же, как ты жаждешь летать, Дейв.
   Четверо приятелей медленно направились к круглому холму, возвышавшемуся примерно в ста ярдах от дома.
   Дорис шла молча, ее мысли были заняты фактами, которые она узнала в тот день, фактами, которые убедили ее в том, что бессовестные, жадные мужчины были ее противниками в борьбе за собственность. Она рассуждала сама с собой, насколько целесообразно будет попросить помощи от какого-нибудь из своих дядей.
   Тем не менее, несколько минут спустя, в посеребренном луной воздухе, раздался приятный, звонкий голос, исполнявший прекрасную старую мелодию "Милая Элис Бен Болт".
  

ГЛАВА XIV. ОБЛАКА СГУЩАЮТСЯ

  
   - Сегодня утром я собираюсь поехать с мистером Пламом в разрушенные жилища на утесе, - объявила миссис Мэллоу на следующее утро за завтраком. - А вы не хотите поехать со мной? - добавила она. - Это будет очень интересно.
   Маршмэллоу явно выглядел раздраженным.
   - Мы с Дейвом слышали, как мужчины в загоне говорили о сегодняшнем соревновании по отлову бычков неподалеку отсюда, - сказал он. - Мы подумали, что могли бы все посмотреть на это.
   - Это что-то вроде выставки собак? - озорно спросила Дорис.
   - Нет, - объяснил Дейв. - Это не имеет никакого отношения к собакам. Ковбои отгоняют бычка и прижимают его к земле за нос и рога. Это очень волнующе и опасно.
   Китти сморщила носик.
   - И жестоко, - добавила она.
   - Я хочу съездить в город, - сказала Дорис. - Я намерена посетить... магазины.
   - Ну, похоже, мы расстаемся на целый день, - прокомментировал Мэллоу. - Скажи Пламу, что он может воспользоваться машиной, мама. Мы с Дейвом собираемся поехать с ковбоями верхом.
   Китти и Дорис посмотрели, как Плам и миссис Мэллоу отъезжают, а затем вскочили в седла.
   - Не вздумай принять участие, - предупредила Дорис Дейва. - Я предпочитаю, чтобы ты был целым и невредимым.
   - Я вообще не поеду, если хочешь, - предложил Дейв. - Я бы с таким же успехом поехал в город. Мне нужно подстричься.
   - В Рейвен Рок нет парикмахера, парень, - засмеялся один из ковбоев. - Мы здесь стрижем сами себя.
   Все засмеялись, а Дорис и Китти пришпорили своих пони и поскакали в сторону города; Уогс, - сидя на лошади вместе с Дорис.
   - Сидеть в салоне самолета, летящего со скоростью сто миль в час, и ехать на лошадях, неизвестно, что лучше, - выдохнула Китти сквозь горькую пыль.
   В конце концов, Рейвен Рок был достигнут.
   - Что такое тут случилось? - удивилась Дорис.
   В Рейвен Рок, действительно, случилось что-то необычное. Если прежде увидеть на улице двух-трех человек было нормально, то сейчас около дюжины мужчин и две или три женщины направлялись к железнодорожной станции.
   Издалека донесся воющий свисток паровоза. Люди ускорили шаг.
   - Слышите это? - крикнул незнакомец девушкам, когда они натянули поводья, останавливая лошадей. - Это старый номер Десять, "Канзас-Сити Лимитед", свистит, требуя остановки. Обычно поезда проскакивают нашу станцию так быстро, что мы не успеваем сосчитать вагоны!
   - Это, должно быть, живая история Рейвен Рок, - засмеялась Дорис. - Давай посмотрим на важных людей, которые прибыли на "Лимитед".
   Поезд, скрежеща и грохоча, въехал в маленький городок, в спешке пролетев станцию на пятьдесят ярдов. Любопытные горожане устремились вперед, к вагонам.
   - Послушай, Китти, даже наш друг, который врезался в нас, приехал, чтобы посмотреть, как прибывает поезд, - воскликнула Дорис. - Вот его машина.
   Как раз в этот момент внимание Дорис привлекло необычное движение возле последнего вагона.
   Это был вагон-ресторан, и из пространства, образованного ступеньками и откидной секцией пола, которая опускается на них, когда дверь вагона закрывается, появилась пара ног.
   Невидимая никем, кроме двух девушек, стройная мужская фигура спрыгнула на землю и поспешно побежала к станции, протирая глаза.
   - Китти! Посмотри на этого человека! Это безбилетник! - ахнула Дорис.
   - Это так же верно, как то, что я живу и дышу! Он все равно добрался сюда, - воскликнула ее подруга. - Что ж, можно только восхищаться его отвагой.
   - А вот и важные люди, которые прибыли на "Лимитед", - сказала Дорис.
   Сопровождаемые небольшой толпой горожан, чье внимание, очевидно, было разделено между большим поездом, который теперь начал двигаться, и пассажирами, которые оказали честь Рейвен Року, сойдя с него, трое мужчин зашагали к стоянке машин.
   - Они... они идут с Генри Муном, человеком, который так обошелся с нами, - выдохнула Дорис. - Значит, они должны быть... О, Китти!
   - Дорис, в чем дело? Ты бледна как полотно! - воскликнула Китти.
   - Этот смуглолицый мужчина. Он... он... О, я уверена, что он один из тех, кто ограбил дядю Уорделла!
   Китти уставилась на троих мужчин.
   - Попроси их арестовать! - сказала она. - Быстро!
   - Как? - простонала Дорис. - Я не могу доказать, что они мошенники! О, посмотри на них! Если бы только дядя Уорделл был здесь!
   Двое недавних пассажиров "Лимитед" запрыгнули в машину Муна, сам он занял место за рулем и нажал на стартер.
   Мотор зажужжал, но машина не сдвинулась с места. Дорис и Китти увидели, как губы Муна скривились.
   Он полез в карман машины и достал рычаг, затем вылез из автомобиля.
   Безбилетник подался вперед.
   Он заговорил с Муном, словно предлагая какую-то сделку. Мун протянул юноше рычаг и вернулся на свое место за рулем.
   Безбилетник начал заводить машину с энергией, удивительной для человека столь хрупкого телосложения. Вскоре двигатель кашлянул и с ревом ожил.
   Мун выжал сцепление, и когда машина рванулась вперед, юноша вскочил на подножку и забрался на заднее сиденье.
   - Они выезжают за город, - крикнула Китти, но Дорис и сама это видела. Она вонзила шпоры в бока своей лошади, и испуганное животное понеслось по дороге.
   Китти, изумленная и удивленная, помчалась за ней.
   Меньше чем через минуту Дорис услышала, как позади нее завыл рожок машины Муна. Не замедляя стремительного галопа своего скакуна, она свернула на правую сторону дороги.
   Когда машина пронеслась мимо, Дорис хорошо рассмотрела четырех пассажиров, все они смотрели на нее с нескрываемым восхищением.
   "Этот безбилетник, я уверена, какой-нибудь родственник мисс Беделл, - подумала Дорис, когда машина проехала мимо. - Он брат паршивой овцы, а тот человек рядом с ним - негодяй со шрамом на носу, который разговаривал по телефону недалеко от Плейнфилда, когда я звонила в аэропорт. Вперед!"
   Дорис пустила в ход хлыст и шпоры, и неподкованные копыта пони забарабанили по глине. Однако маленькая лошадка не могла сравниться с мощным мотором, и вскоре автомобиль оказался так далеко впереди, что Дорис поняла, - у нее нет шансов догнать его.
   Она натянула поводья и неохотно повернула лошадь обратно к Рейвен Рок.
   - Бедняга, - сказала Дорис, наклоняясь, чтобы погладить животное по лбу. - Жестоко заставлять тебя так сильно бегать в жаркий день, но я бы хотела, чтобы ты полчаса побыл мотоциклом.
   В миле позади Дорис увидела Китти, которая легким шагом приближалась к ней, оставшись далеко позади.
   - Д-Дорис! - ахнула она. - Я... никогда... не видела, чтобы кто-нибудь ездил верхом... как ты! Я не могла... угнаться... за тобой! Ух, ты!
   - Я надеялась увидеть, куда направляются эти негодяи, - серьезно ответила Дорис. - Но я потерпела неудачу. Китти, у нас неприятности. Я планировала попросить дядю Уорделла приехать как можно скорее, но мы не можем ждать. Мы просто должны вернуть эти украденные документы!
  

ГЛАВА XV. НЕФТЬ!

  
   - Давай спешимся и отдохнем, - взмолилась Китти. - После этого мы сможем решить, что нам делать дальше.
   Дорис повела их к роще пинонов, низкорослых вечнозеленых растений, на которых растут съедобные орехи.
   - Я рада прилечь, - вздохнула она, бросаясь на ароматные иглы, которые покрывали землю.
   Бок о бок в тени на вершине холма девушки молча наблюдали за пони, пасущимися на жесткой траве.
   - Китти, - сказала наконец Дорис, - ты помнишь, как у нас лопнула шина по дороге в аэропорт, в тот день, когда мы отправились в Рейвен Рок?
   - Конечно, помню, - ответила Китти. - Я ободрала костяшки пальцев, помогая Маршмэллоу ставить запасную.
   -Ты помнишь, я ходила в придорожный магазин, чтобы позвонить? - продолжала Дорис. - Так вот, в соседней кабинке мужчина звонил по телефону и говорил на смеси испанского и английского. Он сообщил кому-то, что немедленно приступает к делу.
   - Почему ты держала это в секрете? - спросила Китти, немного обиженная.
   - Я сказала Дейву, и он позвонил в полицию, - объяснила Дорис. - Я подумала, что вам лучше ничего не говорить, потому что это не принесет никакой пользы и только обеспокоит всех вас.
   - Продолжай, - потребовала Китти. - И что насчет него?
   - Я видела мужчину, когда он выходил из будки, и у него был шрам на носу, точно такой же, как у человека, который посетил близнецов Гейтс и напал на дядю Уорделла.
   - Дорис! Будь я на твоем месте, я бы закричала!
   - Нет, ты бы этого не сделала, - засмеялась Дорис. - Во всяком случае, это тот человек, который минуту назад сошел с поезда. Я узнала его и убедилась в этом, когда он снова проехал мимо меня в машине!
   - О, и что ты собираешься делать? - воскликнула Китти.
   - Понятия не имею, - призналась Дорис. - Одно можно сказать наверняка. Он и его приятель привезли с собой украденные бумаги, и Мун - главный, стоящий за всем этим нечестным делом.
   - Дорис! Тогда они смогут доказать право собственности на землю между ранчо Сейлора и ранчо мисс Беделл! - воскликнула Китти. - Должен быть какой-то способ остановить их.
   - Я не доверяю человеку в здании суда, - продолжала Дорис. - Он вообще не знает своего дела, и я думаю, что если бы дошло до разборок между тремя мужчинами с большими деньгами и девушкой, у которой нет ничего, чтобы доказать свою историю, можно не сомневаться, кто победил бы.
   - Давай вернемся на ранчо, выясним, где мальчики, и посоветуемся с ними, - предложила Китти.
   - Я думаю, что в такой ситуации четыре головы лучше, чем две, - согласилась Дорис, вставая.
   Пони, приученные не удаляться, когда поводья были перекинуты через их головы, паслись неподалеку. Дорис, первой оказавшаяся в седле, инстинктивно окинула взглядом окружность горизонта. "Этот странный пейзаж никогда мне не наскучит", - подумала она. Это было похоже на пребывание на Луне или в каком-то другом далеком мире.
   Затем внезапно, всего в нескольких милях от них, казалось, ожил вулкан.
   - Китти! - воскликнула Дорис. - Смотри!
   - Д-Дорис! Что это? Взрыв?
   Высокий черный шлейф, выросший на вершине кружащимся пятном уродливого коричневого цвета, поднимался в небо.
   - Я не знаю... это похоже на гейзер, - удивилась Дорис. - Но гейзеры не черные. Поедем, посмотрим.
   - Взгляни туда, - Китти указала назад, в сторону города. - Другие тоже хотят посмотреть.
   Можно было видеть вереницу всадников, скачущих галопом по дороге, хлещущих своих лошадей. Пара автомобилей, загруженных сверх всякой вместимости, прорвались сквозь всадников и скрыли их в пыли.
   - Ну же, Китти! - крикнула Дорис, разворачивая своего пони. - Мы опередим их всех!
   Им это не удалось. Пони, все еще запыхавшиеся после первого галопа, уступили дорогу нескольким всадникам на более свежих лошадях. Это было и к лучшему, потому что лидеры вскоре покинули дорогу и помчались по глинистой земле; девушки последовали за ними.
   Оба автомобиля, вынужденные держаться дороги, потеряли завоеванное поначалу преимущество.
   - Нефть, нефть, нефть! - кричали все.
   Это была пятимильная пробежка, вымотавшая лошадей и всадников, но усталость была забыта, когда девушки увидели невероятную сцену.
   Струя сырой нефти взметнулась в воздух столбом толщиной с человеческое тело. Прямо вверх она поднялся на сотню футов или больше, прежде чем ветер подхватил ее и превратил жидкость в желтую пену.
   - Я рада, что ветер дует в другую сторону от нас, - сказала Китти.
   Чашеобразная долина, из центра которой вытекала нефть, была завалена лесом и буровым оборудованием; здесь, казалось, собралось все население округа.
   - Вон машина Муна, - указала Дорис.
   - Как они остановят этот поток? - задумчиво спросила Китти. - Мне кажется, это просто невозможно.
   Ее любопытство вскоре было удовлетворено. В соответствии с приказами начальника, едва слышными из-за рева льющейся нефти, мужчины потащили гигантские циновки к фонтану. Другие продвигались вперед с тем, что казалось самыми большими в мире гаечными ключами. Все это сбивало с толку двух девушек, да и большинство других зрителей тоже.
   Все, что они видели, - между ничтожными людьми и одной из величайших сил Природы развернулась захватывающая битва.
   Снова и снова люди приближались, но только для того, чтобы их инструменты взметнулись высоко в воздух.
   Затем, так же внезапно, как начала фонтанировать, нефть перестала изливаться. Как со стороны рабочих, так и со стороны зрителей раздались радостные возгласы. "Они закрыли ее крышкой! Ура!"
   Еще одна группа была занята возведением земляных стен, чтобы сохранить нефть, вылившуюся на землю.
   - Да, это было захватывающе, - сказала Дорис. - Даже если это просто означает для нас еще одну неудачу. Нефть! Вот почему им нужна эта земля.
   - Дорис! - воскликнула Китти, - Ты не поверишь, но уже позже трех. Мы здесь уже много часов.
   - Я думаю, нам лучше вернуться на ранчо, - сказала Дорис.
   Их остановило: "Привет!" из толпы, собравшейся вокруг колодца с крышкой.
   - Привет, Дорис! Китти!
   - Это похоже на Дейва и Маршмэллоу, - воскликнула Дорис. - Но я их не вижу. О, неужели это они?
   Две фигуры с чернильными лицами на черных пони, пришпоривая лошадей, поднимались по склону к девушкам.
   - Что это, шоу "Хижина дяди Тома"? - Дорис рассмеялась, когда Дейв и Маршмэллоу, облитые нефтью, подскакали на покрытых нефтью пони.
   - Боже, какая ванна! - крикнул Дейв. - Мы были как раз там, за холмом, когда скважина взорвалась с таким грохотом, что, казалось, земля ушла у нас из-под ног. Как только мы добрались туда, нефть обрушилась на нас сверху.
   - Ничто больше не будет для меня прежним на вкус, - мрачно пробормотал Мэллоу.
   - Нам лучше вернуться на ранчо, - сказала Дорис, когда восстановила дыхание. Китти крепко держалась за высокую луку седла, ослабев от смеха.
   - Я немного опасаюсь возвращать лошадь и свою одолженную одежду в таком виде, - признался Дейв.
   - В любом случае, сырая нефть полезна для ваших волос, - сказала Дорис. - Поехали!
   Это была долгая прогулка обратно на ранчо, и пока они ехали трусцой, мальчики рассказали о своем опыте.
   - Эта скважина находится на части земли, для которой не могут найти владельца, - сказал Дейв. - Это дальний угол из трех секций, где мы вчера были с Пламом.
   - Мне показалось, что местность выглядит знакомо, - задумчиво сказала Дорис.
   - Этот Мун - сумасшедший, - усмехнулся Маршмэллоу. - Мы - Дейв, я и все ковбои, кроме одного, который боролся с быком и не знал, что происходит, - были здесь первыми. Мун был там с тремя другими мужчинами, все они были пропитаны нефтью, и командовали бурильщиками. Когда мы добрались туда, он попытался прогнать нас.
   - К тому времени, как он заставил нас отступить, - засмеялся Дейв, - все остальные нахлынули с другой стороны.
   - Вы знаете, кто были трое мужчин с ним? - спросила Дорис.
   - Конечно, нет, - ответил Дейв.
   - С одним из них вы встречались, - сказала Дорис с печальной улыбкой. - А двое других не совсем неизвестны одному из членов моей семьи.
   - О, перестань загадывать загадки, - сказала Маршмэллоу. - Ты что, просто дурачишься, Дорис?
   - Нет, - последовал ответ. - Один из них был безбилетником, а остальные были людьми, которые ограбили дядю Уорделла!
   - Ничего себе! - ахнул Мэллоу. - Давайте вернемся и займемся ими!
  

ГЛАВА XVI. ПЛАНЫ

  
   Опрометчивое предложение Маршмэллоу о борьбе было отклонено.
   Это была забавная кавалькада, которая позже въехала во двор ранчо Сумасшедшего Медведя.
   Желтая пыль густо осела на нефти, облившей мальчиков. Девочки были лишь немного менее покрыты ею. В целом, все они имели довольно странный вид.
   - Что случилось? - воскликнула миссис Мэллоу, выбегая им навстречу. - Ты... ты... ты? - требовательно спросила она. - Маршалл! Я могу узнать тебя только по твоему лицу.
   - С нами все в порядке, мама, - ответил Мэллоу. - Просто на нас немного сырой нефти. Дорис сказала, что это полезно для веснушек или что-то в этом роде.
   - Мы все объясним, как только примем ванну, - сказал Дейв.
   - Нам будет, о чем рассказать, - крикнула Дорис через плечо, бросаясь в свою комнату.
   Там, в ванных с холодной водой, наполненных вручную, девушки вымылись и с непередаваемым удовольствием переоделись в воздушные, пушистые вечерние платья, которые украсили бы веранду любого загородного клуба и были особенно очаровательны в суровой и неприхотливой обстановке ранчо.
   Мальчики появились с опозданием, но когда все-таки появились, в льняных шортах и белых рубашках, расстегнутых у горла, они все еще источали аромат нефти.
   - Давайте посидим под деревьями, - предложила миссис Мэллоу. - И вы сможете рассказать мне все.
   Маршмэллоу сначала побеседовал с миссис Сейлор, и успешно, потому что вернулся с большим кувшином молока, стаканами для всех и тарелкой нарезанного пирога.
   - Вот теперь мы можем спокойно поговорить, - усмехнулся он.
   - Я жду вашего рассказа, - заявила миссис Мэллоу. - Потому что мне по-прежнему ничего не известно. Расскажите мне, что случилось.
   Мальчики рассказали свою историю первыми.
   Затем Дорис рассказала о своих удивительных приключениях в этот день.
   - Нам придется действовать быстро, - объявила миссис Мэллоу, когда Дорис закончила. - Я думаю, мы могли бы посоветоваться с мистером Пламом. Я уверена, что он может помочь, и я знаю, что он не на стороне нефтяных спекулянтов.
   - О, Плам - старая окаменелость, - проворчал Мэллоу.
   - Маршалл! - воскликнула его мать. - Как ты можешь говорить так неуважительно. Тебе следовало пойти с нами сегодня утром. Мы видели самые захватывающие руины на свете!
   - Мне хотелось бы сделать очаровательные руины из... я имею в виду, из этих грабителей, - сказал Маршмэллоу.
   - Не позволяйте пирогу лишить вас аппетита, - крикнула миссис Сейлор из дома. - Ужин через полчаса - с горячим кукурузным хлебом!
   Молодые люди помахали ей в знак согласия и приветствия.
   - Да ладно, такой совет, как мы, должен быть в состоянии спланировать кампанию по перехитрению мошенников до ужина, - настаивал Дейв. - У кого есть какие-нибудь идеи?
   - Они стреляные воробьи, - предупредил Мэллоу. - И помните, что у них есть поддержка тех, кто хотел бы здесь заработать. Нет смысла прибегать к силе.
   - Как вы думаете, они подозревают нас? - спросила миссис Мэллоу.
   - Я не знаю, - ответила Дорис. - Если этот сонный регистратор дел когда-нибудь проснется настолько, чтобы сказать Муну, что я пыталась найти старые бумаги, то какие-то проблемы непременно возникнут.
   - Предположим, мы попросим мистера Сейлора выбрать самых сильных и надежных людей, - предложил Маршмэллоу, - подстережем мошенников у дороги, свяжем их и заставим отказаться от их планов.
   - Я думала, ты только что сказал, что нет смысла применять силу, - заметила Дорис.
   - А как насчет моего плана? - заговорил Дейв. - Я посмотрю, сможет ли Пит одолжить самолет мисс Беделл, и мы с ним притворимся пилотами, желающими подзаработать. Мы возьмем воров на прогулку и пригрозим выбросить их за борт, если они не отдадут документы.
   - Я думаю, что вы, мальчики, смотрели слишком много сериалов, - засмеялась Дорис. - Нет, Дейв. Во-первых, они могут не купиться на это, а во-вторых, у них может не оказаться с собой документов, и вы окажетесь летящими с мужчинами, которые захотят с вами посчитаться после приземления. И, наконец, мисс Беделл может не одолжить свой новый самолет.
   - Да, это крепкий орешек, который трудно расколоть, - признался Маршмэллоу.
   - Я все еще думаю, что вам следует проконсультироваться с мистером Пламом, - сказала миссис Мэллоу. - Он знает страну и людей.
   - Хорошо. Где он? - решила Дорис и вскочила.
   - Он уехал на несколько дней по делам, - сказала миссис Мэллоу. - Он должен изучить новый ирригационный проект.
   - Мы не можем его ждать, - сказала Дорис. - Мы должны действовать быстро. Я думаю, что самое лучшее - это попросить мисс Беделл помочь нам. Я уверена, что она так же сильно против нефтяников, как и все остальные.
   - Я верю, что вы правы, - сказала миссис Мэллоу. - Кроме того, мы должны позвонить ей, чтобы поблагодарить за пользование ее самолетом.
   Дальнейшее обсуждение было прервано в этот момент объявлением о том, что ужин для них готов.
   - Мы поедем утром, - твердо сказала Дорис, когда все пятеро вошли в столовую.
   Глаза Маршмэллоу внезапно сверкнули, и он щелкнул пальцами.
   - Ты что-то забыл? - спросила Китти. - Или что-то вспомнил?
   - Просто... э-э, просто вспомнил, что хотел привезти немного конфет из города, - заикаясь, пробормотал Мэллоу. - Хочешь прокатиться со мной после ужина, Дейв? У меня болит зуб на сладкое.
   - Ну, я думаю, да, - ответил Дейв, передавая жареную ветчину Дорис.
   Маршмэллоу торопливо ел.
   - Поторопись, Дейв, - продолжал он уговаривать своего приятеля. - Нам нужно добраться туда до закрытия магазинов.
   - Я никогда не видела, чтобы у кого-то так внезапно проснулась тоска по конфетам, - сказала Китти. - Интересно, нет ли в магазине какой-нибудь симпатичной мексиканки? Возможно, мне лучше поехать с вами.
   - О, ты испачкаешь свое чистое платье в пыли, - запротестовал Мэллоу. - Мы вернемся в мгновение ока.
   Мальчики извинились, остальные продолжили пить чай.
   - Я никогда не видела, чтобы Маршалл отказывался от второй порции десерта, - сказала миссис Мэллоу, нахмурив брови.
   - Они что-то замышляют, и это не конфеты, - глубокомысленно заметила Дорис. - Остерегайтесь розыгрышей. Я думаю, что Мэллоу начинает немного надоедать эта жизнь.
   - Даже после того, как его окатило нефтью из скважины, и он завел дружбу с ковбоями? - воскликнула Китти.
   - У меня просто есть предчувствие, - сказала Дорис. - Мы обманем их, если ляжем спать пораньше. Мне почти не хочется спать.
   - И мне, - поддержала Китти.
   Едва пробило девять часов, когда Дорис, Китти и миссис Мэллоу разошлись по своим комнатам. Мальчики еще не вернулись.
   Дорис проснулась от настойчивого стука в дверь от сна, в котором она скакала по стране, преследуя самолет верхом.
   - Кто там? - спросила она.
   - Это я, миссис Мэллоу, - последовал ответ. - Дорис, я так волнуюсь. Маршалл и Дейв еще не вернулись, а уже больше одиннадцати часов.
   Дорис спрыгнула с кровати и накинула кимоно поверх пижамы, включив свет. Китти сонно спросила, в чем дело, но Дорис ужеоткрыла дверь, чтобы впустить миссис Мэллоу.
   Та тоже была в халате и тапочках.
   - Я беспокоюсь о мальчиках, - призналась она. - Обычно я вообще не беспокоюсь о Маршалле. Я знаю, что он может о себе позаботиться - дома, в Плейнфилде, но в этой суровой пограничной стране мне не по себе.
   - Сегодня суббота, не так ли? - спросила Дорис. - Здесь не о чем беспокоиться. Они ходили на еженедельный киносеанс. Даже мистер и миссис Сейлор поехали в город, и большинство работников ранчо тоже поехали.
   - Должно быть, так оно и есть, - вздохнула миссис Мэллоу. - Ты такое утешение, Дорис! Сейчас я вернусь в постель, но я знаю, что не засну, пока они не вернутся.
   Китти вытянула свои изящные руки и беззастенчиво зевнула.
   - Если вы не можете уснуть, миссис Мэллоу, почему бы вам не посидеть немного с нами? - предложила она. - Я прекрасно выспалась и полностью отдохнула.
   - О, нет, - запротестовала миссис Мэллоу. - Вы, девочки, спите как можно дольше. Когда-нибудь вы поймете, что такое беспокойство матери.
   Она встала, чтобы уйти, и только взялась за ручку двери, как во дворе послышался звук мотора.
   - Вот и они! - воскликнула Дорис.
   - Возможно, это возвращаются Сейлоры, - сказала миссис Мэллоу. - Я просто подожду и посмотрю.
   Все трое молча ждали.
   Шаги приблизились, остановились, затем двинулись дальше.
   - Это ты, Дейв? - позвала Дорис. Ответа не последовало.
   - Маршалл! - воскликнула миссис Мэллоу, ее голос был резким от беспокойства.
   Послышался хриплый шепот.
   - Я же говорила тебе, что они затеяли какую-то шутку, - сказала Дорис себе под нос. Она на цыпочках подошла к двери и внезапно распахнула ее настежь.
   - Бу! - крикнула она. - Ты не можешь обмануть... о! - Девушка отшатнулась и захлопнула дверь. - Это... это Мун и кто-то еще! - выдохнула она.
   - О боже, о боже, - простонала миссис Мэллоу. - И мы здесь одни.
   - Эй, там, внутри, - потребовал кто-то из-за двери. - Откройте!
   - Тебе лучше поскорее убраться отсюда, - храбро крикнула в ответ Дорис. - Ты вторгаешься на чужую территорию!
   - Вовсе нет, - последовал ответ. - Я помощник шерифа, и я здесь с мистером Муном, который утверждает, что двое молодых парней, живущих здесь, пытались ограбить его номер в отеле.
   Обитатели комнаты смотрели друг на друга, лишившись дара речи.
   Китти нырнула под одеяло, но Дорис поспешила к своей одежде и начала быстро одеваться.
   Вскоре она оделась и открыла дверь.
   - То, что вы говорите, абсурдно, - сказала она.
   - Извините, леди, но я всего лишь выполняю свой долг, - сказал мужчина, показав свой значок. - Вам придется позволить мне заглянуть в комнату мальчиков.
   Дорис соображала. Что ей сделать такого, чтобы выпроводить этих мужчин?
   - Если они в своей комнате, - а их там не будет, - мы постараемся их не разбудить, - зло рассмеялся Мун. - Ну же, шериф. Посмотрите в соседней комнате.
  

ГЛАВА XVII. ПЛАН, КОТОРЫЙ ПРОВАЛИЛСЯ

   Дорис с замиранием сердца последовала за мужчинами к двери комнаты, которую занимали двое мальчиков.
   - Это здесь они спят? - спросил заместитель шерифа. Дорис отказалась отвечать.
   - Все равно попробуйте, шериф, - скомандовал Мун.
   Офицер постучал по дверной ручке, а затем яростно толкнул ее. Под его весом дверь распахнулась.
   - Включите свет, - снова засмеялся Мун. - Я думаю, мы найдем это место пустым.
   Волосы Дорис почти встали дыбом, когда она услышала голос, безошибочно принадлежащий Дейву, сонно бормочущий:
   - Ч-что случилось? Кто там?
   Шериф чиркнул спичкой, и в ее тусклом свете увидел двух мальчиков в кроватях, укрытых до подбородков. Дейв сонно моргал, но Маршмэллоу, открыв рот, тихонько похрапывал.
   - Я думаю, вы ошиблись, мистер Мун, - сказал офицер.
   - Я... ну, я мог бы поклясться... - пробормотал смущенный Мун.
   - В чем дело, Дорис? - потребовал Дейв, теперь уже окончательно проснувшийся.
   - Я не знаю, но это возмутительно, - бушевала девушка. - А теперь, мужчины, пожалуйста, немедленно покиньте помещение, прежде чем я позову на помощь!
   - Извините, леди, но я просто выполнял свой долг, - извинился шериф, отступая назад.
   Генри Мун, потеряв дар речи, уже вышел. Мгновение спустя было слышно, как его машина отъехала в теплую темную ночь.
   - Они ушли? - донеслось от Маршмэллоу.
   - Да, - ответила Дорис. - И не могли бы вы двое, пожалуйста...
   - Объяснить? - закончил за нее Дейв. - Конечно!
   Откинув одеяло, он вскочил с кровати, полностью одетый, когда Дорис включила свет.
   Маршмэллоу последовал его примеру, также оказавшись в одежде, в какой он сидел за столом.
   - Это долгая история, друзья, - усмехнулся Маршмэллоу.
   - Но сначала убедитесь, что эти люди действительно ушли, - предупредил Дейв.
   - Я сообщу миссис Мэллоу и Китти, что все в порядке, - сказала Дорис.
   Она остановилась у двери своей комнаты и комнаты Китти, чтобы сообщить новости, а затем убедилась, что Мун и помощник шерифа ушли.
   Через несколько минут все пятеро собрались в комнате мальчиков, две девочки и миссис Мэллоу с ужасом слушали их рассказ.
   - Все это была моя идея, - начала Маршмэллоу, - и если вы думаете, что я хвастаюсь, то признаюсь, что из этого ничего не вышло.
   Перед самым ужином у меня мелькнула мысль об этом плане, и я дал Дейву знак отправиться в город со мной - вдвоем. Мы знали, что в субботний вечер состоится киносеанс, так что наш план не должен был провалиться.
   - Какой план? - воскликнула Дорис. - Хватит загадок!
   - Терпение, терпение, - посоветовал Маршмэллоу. - Мы отправились в "Ритц Рейвен Рок", ту великолепную гостиницу, где остановился Мун и двое его друзей, и мы с Дейвом тоже сняли там комнату.
   - Ради чего, черт возьми? - спросила миссис Мэллоу. - Вы недовольны...
   - Ш-ш-ш! Все откроется, - ухмыльнулся ее сын. - Это стоило всего два доллара, и мы не заплатили их, вынужденные исчезнуть довольно бесцеремонно. Подписывая журнал регистрации, мы просмотрели страницу в поисках имени Генри Муна и узнали номер его комнаты. В отеле всего восемь или десять человек, и мы обнаружили, что его номер находится в конце единственного коридора на первом и единственном этаже.
   Итак, мы с Дейвом неторопливо отправились туда. Кто-то говорил взволнованным голосом: "Говорю вам, она все выяснила. Она умная. Тогда и там мы поняли, что нельзя терять много времени".
   - Они, конечно, говорили о тебе, - перебил Дейв, указывая на Дорис.
   - Затем мы вышли на улицу, откуда могли следить за дверью в холл,- продолжил Дэйв, - и через некоторое время Мун вышел с мальчиком Беделл, - безбилетником, вы знаете, - и двумя мужчинами. Мы понаблюдали, как они немного прошли по улице, потом вернулись в комнату Муна, попробовали вставить ключ от замка нашей комнаты - и это сработало!
   - Маршалл! - потрясенно воскликнула миссис Мэллоу. - Тебя могли арестовать! То есть...
   - Как вы знаете, нас чуть не арестовали, - признался Маршмэллоу. - Но когда человек идет по следу воров, он должен рисковать.
   В любом случае, мы вошли в комнату, и я наблюдал за дверью, пока Дейв начал поиски украденных документов.
   - Я искал повсюду, - сказал Дейв, подхватывая нить истории. - В бюро, в карманах костюма, висящего в шкафу, а потом я начал обыскивать чемоданы, когда услышал, как Мэллоу издал какое-то бульканье!
   - Может быть, я действительно булькал, - признался Маршмэллоу. - Я хотел закричать, но знал, что не должен.
   - Потому что, - сказал Дейв, - когда я посмотрел мимо Марша в коридор, там шли Мун и двое его друзей, они увидели нас и побежали в нашу сторону.
   - О, дорогой! О Боже! - тихо простонала миссис Мэллоу.
   - Итак, мы нырнули в открытое окно, - продолжил Маршмэллоу. - Мун высунул голову из окна прямо над нами и крикнул: "Вон они!"
   - Следующее, что он сказал, было: "Это были те два маленьких медвежонка с ранчо Сумасшедшего Медведя! Я должен был догадаться, что они прибыли в эту забытую Богом дыру не для развлечения!" - вмешался Дейв.
   - Затем распоряжения полетели одно за другим, - продолжил Маршмэллоу. - Он сказал одному человеку, чтобы позвал Волка, и тот стоял на страже прямо в комнате. Потом он попросил парня, которого звал Сэмом, поехать с ним, так как собирался позвать шерифа, отправиться на ранчо и перехватить нас по дороге.
   - Мы прокрались к входу в отель, - сказал Дейв, - и там, конечно, стояла наша машина, припаркованная на улице. Мун узнал ее, поэтому он заставил этого парня Сэма сесть сзади и пригнуться, чтобы схватить нас, когда мы попробуем сесть в нее.
   - Это навело нас на мысль, - рассмеялся Маршмэллоу.
   - Но как же вы сюда попали? - воскликнула Дорис.
   - С Муном и шерифом! - взревел Маршмэллоу. - Машина Муна была припаркована рядом с нашей, уже стемнело, поэтому мы с Дейвом запрыгнули в заднее отделение и натянули на себя кучу промасленных дождевиков и комбинезонов. Вскоре появился Мун вместе с помощником шерифа, говоря о том, как он поймал нас на краже всего, что у него было, наставив на него пистолет. Они сели в машину и поехали на ранчо.
   Итак, когда Мун поворачивал сюда, и мы решили, что он и шериф внимательно следят за домом, мы с Дейвом выскочили и обежали дом сзади, пока они парковались перед домом. Мы прыгнули в постель, и это все.
   - Вы пошли на отчаянный риск, мальчики, и, боюсь, довольно незаконный, - сказала миссис Мэллоу. - Вы вдобавок возбудили подозрения мистера Муна.
   Дорис сердечно поблагодарила мальчиков за все, что они сделали для нее. Дейв и Маршмэллоу были довольно удручены, когда обменялись пожеланиями спокойной ночи, и все отправились спать и, по возможности, поспали после волнующих событий.
   Утром, когда все пятеро шли через внутренний дворик к завтраку, над головой взревел самолет мисс Беделл, и они удивились, куда она собралась в такой ранний час.
   Завтрак уже почти закончился, когда во двор со знакомым звуком въехал автомобиль, и из него выскочил Бен Корлис. Без малейших церемоний он ворвался в дом и швырнул что-то на стол с ковбойским воплем, от которого все вскочили на ноги.
   - Почему... О! Моя сумочка! - воскликнула миссис Мэллоу. - Мистер Корлис, чем я могу отблагодарить вас?
   - Не говорите так, мэм, - усмехнулся Бен. - Лучше откройте сумку и посмотрите, все ли ваши вещи в ней, потому что я ее не открывал.
   - Тогда, если вы меня извините? - улыбнулась миссис Мэллоу, и улыбка стала шире, когда она осмотрела содержимое сумки. - Все здесь. Где вы ее нашли?
   - Мисс Беделл нашла ее, - сказал Бен. - Она нашла ее между стеной и сиденьем того чугунного монстра, на котором вы все прилетели сюда.
   - Мы заедем сегодня и поблагодарим ее, - заявила миссис Мэллоу. - Кроме того, мы должны еще много раз поблагодарить мисс Беделл.
   - Ну, я... я не знаю, - сказал Бен, шаркая ногами и крутя свое сомбреро. - Я не думаю, что мисс Беделл сейчас понравилась бы компания. В любом случае, ее нет дома. Она улетела сегодня утром в спешке с Питом Спири.
   Затем, словно охваченный негодованием, Бен выпалил:
   - Это ее злобный братец, и я надеюсь, что лошадь сбросит его в заросли кактусов! Он снова объявился, и никто не знает, откуда, но где-то на этом пути у него были неприятности. Я не подслушиваю, но мисс Беделл пришлось сегодня утром в спешке лететь куда-то, чтобы навести порядок, и я вообще не знаю, куда подевался мальчик. Прошлой ночью он снова пропал без вести.
   - Я могу вам это сказать, - заговорил Маршмэллоу. - Он был в отеле прошлой ночью с тем Генри Муном, который командует командой нефтяников.
   Лицо Бена потемнело, и он сдвинул кобуру, в которой лежал его длинноствольный шестизарядный пистолет.
   - Эти мошенники, эй? - прорычал он. - Они получили приказ держаться подальше от нашей земли, и я тот человек, который тоже будет держать их подальше! И теперь мальчик связался с ними, не так ли?
   Дорис уставилась в свою пустую чашку из-под какао.
   - Бен, - сказала она, поднимая свои ясные голубые глаза на владельца ранчо, - я открою вам секрет. Эти люди и наши враги. Мы уверены, что они украли у моего дяди очень ценные бумаги, документы на землю, на которой они ведут бурение.
   У Бена отвисла челюсть.
   - Это правда? - воскликнул он. - Что ж, мисс Беделл поможет вам всем, чем сможет. Она будет рада, если вы приедете, я знаю. И Бен Корлис будет рядом с вами, будь то дождь или стрельба, или я...
   У него не хватило слов. Он подошел и торжественно пожал всем руки.
  

ГЛАВА XVIII. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ДОРИС

   - Мы не сделаем больше ни одного шага, пока мисс Беделл не вернется, - решила Дорис.
   - Это самый мудрый план, - сказала миссис Мэллоу. - Сегодня воскресенье, и мистер Мун, вероятно, сегодня ничего не станет предпринимать.
   Бен, бормоча что-то себе под нос, объявил, что у него, во всяком случае, полно дел.
   - Я должен найти брата мисс Беделл, - сказал он.
   Отказавшись от предложения миссис Мэллоу вознаградить его за возвращение кошелька, Корлис уехал.
   - Кажется, небо начинает проясняться, - заметила Китти. - У нас появился союзник, миссис Мэллоу получила свои деньги, а Маршмэллоу и Дейв все еще на свободе.
   День прошел в ожидании появления самолета, но безрезультатно. Куда бы ни отправилась мисс Беделл, это была не однодневная поездка, даже на самолете.
   Поэтому в тот вечер все были немного разочарованыь, а утро принесло новую неожиданность.
   Дорис только что попросила мальчиков отвезти ее в город, и ей напомнили, что автомобиль был брошен в Рейвен Рок, когда во двор въехал мужчина, перекинул поводья через шею своей лошади и спросил мисс Форс.
   - Я мисс Форс, - сказала Дорис, делая шаг вперед.
   - У меня для вас телеграмма, мисс, - дружелюбно улыбнулся незнакомец. - Она пришла вчера поздно вечером, но я знал, что спешить некуда, потому что ваш дядя не приедет сюда до захода солнца.
   - Мой дядя! - повторила изумленная Дорис. - Что вы знаете о моем дяде?
   - Знаю, что он у вас есть, - сказал странный посыльный, порылся в своей огромной шляпе и извлек конверт. - Вот, прочтите это сами. Я видел, как оператор печатал текст.
   Дорис разорвала конверт и прочитала:
   "Твой дядя Джон воспользовался воздушным экспрессом, который должен прибыть в понедельник. - Уорделл Форс".
   Девушка передала телеграмму своим спутникам.
   - Откуда вы знаете, что он не приедет до захода солнца? - спросила она у посыльного.
   - Воздушная линия не проходит через Рейвен Рок, - объяснил тот. - Самолет приземляется на Перекрестке, и ваш дядя сможет добраться оттуда поездом 17:07, который прибудет сюда примерно в 19:30.
   - Спасибо, я, конечно, благодарна вам за дополнительную информацию, - засмеялась Дорис. - Это первый раз, когда я узнала из телеграммы больше, чем написал отправитель.
   - О, пожалуйста, - ухмыльнулся молодой человек, покраснев без всякой причины. Он вскочил в седло и ускакал.
   - Кажется, дело пошло на лад! - воскликнул Дейв.
   - Теперь, когда дядя Джон может сам заняться делами, возможно, нам лучше не расспрашивать мисс Беделл до его приезда, - предложила Дорис.
   - Прекрасная идея, - похвалил Дейв. - Чем же нам, в таком случае, заняться?
   - Давайте еще раз проедемся по территории, чтобы убедиться, что мы помним границы, которые показал нам Плам, - сказала Дорис. - Тогда мы сможем точно указать моему дяде, каково положение участков земли.
   - Замечательно! - воскликнул Мэллоу. - Может быть, миссис Сейлор соберет нам ланч.
   Миссис Сейлор сделала это. Молодые люди надели одежду для верховой езды, и в середине дня кавалькада поднялась на холм над ранчо, помахала на прощание миссис Мэллоу, а затем исчезла за склоном. Бедняге Уогсу, чьи лапы распухли от столкновения с кактусом, пришлось остаться позади.
   Никто даже предположить не мог, какое приключение их ожидало, когда пришпоривали своих лошадей.
   Обнаружив первую пограничную отметку, или ориентир, как назвал его Плам, четверка решила, что такой успех заслуживает вознаграждения, и поэтому они пообедали.
   - Давайте отсюда отправимся по прямой и срежем путь до противоположного маркера, вместо того, чтобы искать следующий с этой стороны, - предложила Дорис.
   - Давай, заодно проверим свою память, а заодно осмотрим новую местность, - поддержал Дейв.
   Вместо того чтобы следовать по четырем сторонам большой площади, друзья отправились через первый участок по диагонали.
   Это было нелегко. Тропы, пробитые скотом, пересекали участок, холмы и глубокие овраги заставляли группу двигаться в обход.
   Они пересекли дорогу, по которой Маршмэллоу вез их в начале прошлой недели, - единственное знакомое место в пейзаже.
   - Псс-ст! - прошептала Дорис, которая какое-то время была впереди.
   Проследив за ее вытянутой рукой, остальные увидели одинокого всадника, поднимающегося по крутому склону холма примерно в четверти мили от них.
   - Зачем ему понадобилось взбираться туда? - Мэллоу тяжело дышал. - Ехать по равнине, и то достаточно тяжело.
   - Всем спрятаться! - скомандовала Дорис. - В овраг, быстро!
   Четыре лошади развернулись на задних ногах и перескочили через каменистый край небольшого арройо.
   - Что случилось? - спросил Мэллоу.
   - У меня есть подозрение, что этот человек поднимается на холм, чтобы наблюдать оттуда, - сказала Дорис. - Это он скрылся из виду, когда мы были здесь с Пламом.
   - Наблюдать за кем? - растерянно спросила Китти.
   - Вот это мы и выясним, - мрачно сказала Дорис.
   - Мэллоу, ты останешься на гребне этого оврага и будешь следить за всадником, а ты, Дейв, пройдешь по нему дальше и выяснишь, куда он ведет.
   Мальчики повиновались, признав за Дорис руководство экспедицией. Девушки остались на месте, придерживая пони.
   Маршмэллоу медленно поднял свои сто семьдесят фунтов вверх по склону арройо, в то время как Дейв, прижимаясь к его склону, двигался вперед так быстро, как позволяла осторожность, чтобы разведать местность.
   - Твой шпион сидит на вершине холма, - тихо сказал Мэллоу. - Я думаю, большую часть времени он смотрит в сторону города. Теперь он оглядывается по сторонам.
   - Присматривай за ним, пока Дейв не вернется, - ответила Дорис. Китти с уважением посмотрела на свою подругу.
   - Очень жаль, что ты собираешься тратить свою жизнь на оперу, - сказала она. - Ты могла бы добиться успеха в качестве менеджера какого-нибудь - магазина, или детективного агентства, или стать разведчиком в армии.
   - Я надеюсь, что мы сможем помочь дяде Джону разрешить загадку с участками, - сказала Дорис. - А еще, я хочу познакомиться с мисс Беделл.
   - Ничего нового, - донеслось от Мэллоу. - Он все еще любуется пейзажем.
   Прошло почти полчаса, прежде чем Дейв появился снова, но в каждом его движении, когда он шел к ним, сквозило волнение.
   - Здесь внизу работает целая банда, - тихо крикнул он, когда оказался в пределах слышимости. - Я думаю, что они бурят.
   - Как далеко? - спросила Дорис.
   - Примерно в полумиле отсюда овраг открывается в большую чашу, похожую на кратер, - сообщил Дейв. - Она довольно глубокая, и они находятся на дне.
   - Ты слышал это, Мэллоу? - воскликнула Дорис. - Спускайся, и мы попробуем все выяснить.
   Четверо оседлали своих терпеливых пони и гуськом, держась поближе к склонам и оставаясь вне поля зрения дозорного, поехали вперед.
   - Давайте оставим лошадей здесь, - сказал, наконец, Дейв. - Мы окажемся в поле зрения людей за следующим поворотом.
   Хотя пони были обучены стоять без движения, когда поводья были перекинуты через их шеи, было решено, что безопаснее всего было бы привязать их к кустарнику, усеивавшему склоны арройо.
   Затем, крадучись, предводительствуемые Дейвом, они двинулись дальше.
   Овраг спускался вниз и резко обрывался у гребня чашеобразной впадины, как и говорил Дейв.
   - Вот они, - объявил он.
   Распластавшись на земле, четверо молодых людей подползли к краю и заглянули в лощину.
   Она была пятидесяти или семидесяти пяти футов в глубину и около полумили в поперечнике, а посередине из новых досок было возведено значительное сооружение, похожее на шпиль, высотой около двадцати футов.
   Трое или четверо мужчин были заняты делом рядом со странным сооружением, в котором четверо опознали вышку для бурения. Легкий грузовик и две машины, одна из которых принадлежала Муну, были припаркованы рядом с ней; сам Мун, видимый очень отчетливо, отдавал приказы своей команде.
   Дорис схватила Китти за плечо и заговорила так, чтобы все могли слышать.
   - Смотрите, - воскликнула она, - вон его пальто на склоне чуть ниже, возле зарослей кустарника.
   - Я вижу его, и что с ним такое? - спросила Китти.
   - Посмотрите на бумаги, выглядывающие из карманов, - сказала Дорис. - Держу пари, что это наши пропавшие документы.
   - У тебя зрение лучше, чем у меня, - прокомментировал Дейв, - а у меня оно сто процентов, я прошел тест, прежде чем заняться авиацией. Это могут быть бумаги, но могут быть и носовые платки, насколько я могу судить.
   - Хорошо, я это выясню, - решила Дорис.
   - Как? - бросил через плечо Мэллоу. - Ты собираешься вернуться за телескопом?
   - Я спущусь и заберу их! - объявила Дорис.
   - Дорис, только не это!
   - Я тебе не позволю!
   - Тебя застрелят!
   Спутники Дорис хором протестовали, но она почти не обращала на них внимание.
   Вместо этого она отползла назад, чтобы ее не заметили люди в лощине, и, к удивлению остальных, стала дергать большой куст, пока не вырвала его из рыхлой почвы.
   - Камуфляж, - объяснила она. - Защитная окраска, или как там это называется. Кто-нибудь смотрит в нашу сторону?
   - Подожди минутку, - предупредила Маршмэллоу, - человек на вершине холма... Порядок, он снова отвернулся.
   - О, будь осторожна, - предупредила Китти.
   Держа перед собой куст с раскидистыми ветвями, Дорис пригнулась к земле и стала осторожно спускаться по склону.
   - Я их вижу, но, надеюсь, что они меня не видят, - сказала она, пока остальные смотрели, как она спускается, с тревогой и сомнением в глазах. - В любом случае, моя рубашка, бриджи и ботинки цвета земли. Но фу! Этот куст пахнет, как только что просмоленная доска.
   Затаив дыхание, все трое смотрели, как Дорис медленно спускается по склону. Это была драматическая сцена. Отважная девушка была так хорошо видна им, что казалось невероятным, что ее не могли видеть те, кто находились перед ней.
   - Если дозорный на холме посмотрит вниз, он обязательно заметит ее, - прошептал Маршмэллоу.
   - Это меня почти не беспокоит, - ответил Дейв. - Не думаю, что он будет внимательно следить за каждым кустом. Но посмотрите на тот, другой автомобиль внизу. Разве вы не узнаете его?
   - Нет, конечно, нет, - ответили двое других.
   - А я узнаю, - сказал Дейв. - Это машина Бена Корлиса. Я думаю, что он предал нас!
   - Конечно же, это машина Бена, - выдохнул Маршмэллоу. - Мошенник! Подождите, я до него доберусь...
   - Наблюдатель! - тихо воскликнула Китти.
   Всадник, стоявший на вершине холма, вонзил шпоры в своего скакуна и направил его вниз, к бурильщикам.
   - Он заметил Дорис! - взвыла Китти.
   - Нет, - воскликнул Дейв. - Смотрите, он ползет вверх по склону на четвереньках - он увидел кого-то с другой стороны!
   - Дорис уже на расстоянии вытянутой руки от пальто, - добавила Китти.
   Это был потрясающий момент!
   Внезапно позади них раздалось испуганное фырканье лошади, затем пронзительное ржание, за которым последовал стук копыт по камням.
   - Берегись! - завопил Мэллоу, отбросив всякую осторожность.
   Все трое отшатнулись поближе к склону оврага, когда пони Дорис промчался мимо них с огнем в глазах и направился вниз по склону - прямо за своей всадницей!
   - Игра началась! - крикнул Дейв, вскакивая на ноги. - Вы двое, скачите так быстро, как только можете, на ранчо за помощью. Приведите всех. Я останусь здесь и прикрою отступление Дорис.
   Он подтолкнул Маршмэллоу и Китти, увидел, как они вскочили на лошадей и галопом поскакали к ранчо.
   Затем Дейв бросился назад, чтобы посмотреть, что происходит в лощине. Там был охваченный паникой пони, очевидно, испуганный змеей, скачущий галопом по дну, и рабочие, пытающиеся поймать его. Генри Мун бежал к своей машине.
   Но Дорис. Где была она? Дейв нигде ее не видел.
   Он протер глаза и снова уставился на то место, где видел ее в последний раз.
   Дорис бесследно исчезла, словно ее поглотила земля!
  

ГЛАВА XIX. ДВОЕ ПРОПАВШИХ БЕЗ ВЕСТИ

  
   Голова в голову, Китти и Маршмэллоу галопом помчались вверх по скалистому каньону.
   - Ты не можешь ехать быстрее? - Мэллоу тяжело дышал.
   - Н-нет! А ты не можешь? - крикнула в ответ девушка.
   - Я не имел в виду тебя, Китти, - сказал Маршмэллоу. - Я разговариваю с этой лошадью.
   Он забарабанил каблуками по тощим бокам пони.
   - Думаю, Дейв отправит Дорис на своей лошади, - выдохнула Китти. - Он спрячется, пока мы не приведем помощь.
   - По-послушай, - ответил Маршмэллоу, дыхание почти вырвалось из его тела. - Предположим, я в-вернусь, чтобы помочь Де-Дейву противостоять этим мошенникам. Ты ведешь моего пони - упс! Чуть не упал! - а когда твой устанет, поменяешь его на моего.
   - Ты... не бросишь меня, Маршалл Мэллоу! - ответила Китти. - Я не уверена в дороге и почти до смерти напугана!
   - Все... все в порядке! - Мэллоу надулся. - Я не брошу тебя, если смогу удержаться на этом кузнечике.
   Сберегая дыхание, они вдвоем гуськом поскакали вверх по наклонному арройо. Склоны становились все мельче и ближе друг к другу, земля становилась все более каменистой и заросшей кустарником.
   Внезапно Китти увидела, как голова лошади Маршмэллоу миновала мимо нее, и он оказался впереди на всю шею своего пони.
   - Кажется... твоя... лошадь обрела... второе дыхание... о! о! Мэллоу!
   Китти ухватилась за свободный повод коня своего спутника, который мчался впереди нее без седока.
   Лошади довольно охотно остановились, их бока вздымались.
   Китти обернулась, готовая к худшему. Но то, что она увидела, было даже хуже по сравнению с тем, что она ожидала.
   Мэллоу исчез!
   Подбородок Китти задрожал, и по ее пыльной щеке скатилась слеза.
   Никогда прежде в своей жизни она не убегала от чего-либо более опасного, чем паук, и никогда не ездила верхом, кроме как на прогулках.
   Теперь же от нее зависела жизнь и смерть ее друзей.
   - Китти! Помоги!
   - Мэллоу! О, Мэллоу, где ты? Ты ранен?
   Китти слезла с лошади и побежала обратно через заросли высотой по пояс.
   - Я здесь, помоги мне, - прозвучал голос Маршмэллоу. - Я не сильно ранен, но... ой!
   Китти раздвинула спутанный кустарник и увидела своего спутника, распростертого на спине, его круглые голубые глаза смотрели на нее в отчаянии.
   - Я не удержался, - сказал он. - У меня перехватило дыхание. Но я упал на какой-то кактус, и когда двигаюсь, тысяча новых игл вонзается мне в спину.
   Китти не видела ничего забавного в страданиях своего спутника. Она уперлась ногами в его ступни, схватила Мэллоу за запястья и потянула изо всех сил, но его вес был слишком велик для нее.
   - Подожди, я кое-что придумала! - воскликнула она.
   - Ты имела в виду вес или подождать? - крикнула ей вслед Мэллоу. В мире не было достаточно серьезной ситуации, которая помешала бы Мэллоу рано или поздно найти в ней немного юмора. (Weight и wait - вес и ждать. СТ)
   Китти вернулась, ведя за собой пони. Она сняла с лошади Маршмэллоу лассо, котороебыло привязано к каждому седлу.
   - Вот, ты держись за конец, а я потяну пони вперед, - приказала Китти. - Это подтолкнет тебя вверх одним движением.
   - Только поаккуратнее, - предупредил Мэллоу.
   - Давай, Китти, - поторопил толстый юноша, как только встал. - Мы теряем время. Мы должны помочь Дейву и Дорис!
   Снова сев в седло, пара помчалась дальше.
   Они добрались до конца оврага и оказались в нескольких шагах от проселочной дороги, развилки которой вели к ранчо Сумасшедшего Медведя и G Clef.
   - Итак, какой путь самый короткий? - спросила Китти.
   - Прямо впереди, туда, куда мы едем, - ответил Маршмэллоу. - Давай, Китти! Нам нужно торопиться!
   Дорога, какой бы неровной она ни была для автомобиля, представляла собой более легкую дорогу, чем открытая местность, для пони. Теперь девушка и юноша бок о бок неслись вперед в облаке желтой пыли.
   - Хэй! Хэй! - раздался крик у них за спиной. - Остановись! Остановись!
   Сбитая с толку и не на шутку напуганная, пара натянула поводья. До их ушей донесся грохот копыт.
   - Дорис и Дейв? - с надеждой воскликнула Китти.
   - Это был не голос Дейва, - сказал Маршмэллоу. - Теперь все зависит от тебя, Китти. Поезжай на ранчо! Загони свою лошадь, если придется, а я останусь здесь и остановлю того, кто за нами гонится.
   - Я...
   Прежде чем Китти успела принять решение или закончить фразу, погоня настигла их.
   Это был всего лишь один всадник, скакавший галопом.
   - Провалиться мне на месте, если это не молодые люди Сейлора!
   Ковбой стянул с носа и рта платок-бандану, и они увидели Бена Корлиса.
   Но ведь его машина стояла в лощине, рядом с машиной Муна!
   - Чего вы хотите? - отрывисто спросил Мэллоу.
   - Да, ладно, я не хотел вам мешать, - извиняющимся тоном пробормотал Бен. - Но вы подняли такую пыль, что я подумал, это автомобиль.
   - Значит, вы не искали нас? - спросил Маршмэллоу, изо всех сил стараясь выглядеть спокойным. - Если нет, мы продолжим наш путь.
   - Эй, полегче! - Бен был серьезен. - Старые друзья не должны так себя вести. Я не шпионю за вами, молодые люди. Ради всего святого, не обвиняйте меня в этом. Я не знал, что это вы.
   - Ну, и зачем вы нас остановили? - гневно спросила Китти. - Поедем, Маршалл!
   - Я искал этого годного только на приманку для волка Чарли Беделла, - угрюмо сказал Бен. - Я нашел его вчера вечером в центре города, накачал его снотворным и запер дома. Но он украл мою машину! Украл ее и снова сбежал, а мисс Беделл заставила меня пообещать, что я буду присматривать за ним. Меня поражает, как эти двое могут быть родственниками. Ангел и койот, сестра и брат! Но вы должны извинить меня, я прошу у вас прощения. Я продолжу искать мальчика.
   - Подождите минутку, Бен! - крикнул Маршмэллоу. - Бен, послушайте! Мы думали, что вы нас обманули. Мы видели вашу машину. Она припаркована рядом с машиной Муна в ложбине вон там, где идет какое-то бурение. И мы, конечно, подумали, что вы с ним. Мы не знали, что машина была украдена. Но послушайте, Дорис...
   - Он снова с этими мошенниками, вот как? - прошипел Бен. - Я привяжу этого маленького...
   - Бен, послушайте. Дорис и Дейв остались там. Мы едем на ранчо за помощью!
   - Я разберусь с этими негодяями голыми руками и с завязанными глазами! - бушевал Бен. - Где они?
   - Позвольте мне сказать вам, - взмолилась Китти. - Просто подождите минутку, Бен. В паре миль вверх по дороге есть овраг, который становится все шире и глубже...
   - Таких миллион, - перебил Бен.
   - Ш-ш-ш! - покачала головой Китти. - Овраг тянется очень далеко, а затем заканчивается чем-то вроде большой чаши, и там внизу люди бурят. Лошадь Дорис рванулась с места, когда она подкрадывалась к мужчинам. Дейв сказал, что мы должны ехать за помощью, а он попытается помочь Дорис.
   - Вам лучше не ехать на ранчо. У миссис Мэллоу будет нервный шок, - сказал Бен. - Ранчо Беделл ближе, а дорога к нему отходит от этой всего в паре сотен ярдов впереди. Отправляйтесь за помощью туда. А я пока... как же мне найти овраг?
   Новый звук был услышан всеми и привлек их внимание к небу.
   Над головой, всего в двухстах футах над дорогой, парил самолет мисс Беделл.
   Бен яростно взмахнул шляпой, и белое облачко из кабины пилота показало, что его заметили. Жестами Бен пытался показать, что они попали в беду.
   - Ни один из вас ни капельки не похож на ее брата, и она поймет, что со мной не Чарли, - сказал Бен. - Итак, когда мисс Беделл вернется на ранчо и обнаружит, что он уехал, она прыгнет в свою машину и приедет сюда, понимаете? Поэтому я скажу вам вот что. Вы, юная леди, подождите здесь или у развилки, и когда появится мисс Беделл... Нет, она может не приехать. Вы поедете на ранчо, а Мэллоу проводит меня до оврага.
   Однако прежде чем план был приведен в исполнение, снова послышался стук копыт по дороге, приближающийся все ближе и ближе.
   - Это они! - с облегчением вздохнула Китти.
   Однако в поле зрения появился только один всадник, и это был Дейв.
   Он так осадил коня, что тот присел на задние ноги.
   - С Беном все в порядке, Дейв, - закричал Маршмэллоу. - Его машина была украдена безбилетником. Где Дорис?
   - Я не знаю! - рявкнул Дейв. - Я беспокоюсь. Она исчезла!
   - Эти люди схватили ее? - воскликнула Китти.
   - Нет, они вообще не были рядом с ней, - ответил Дейв. - Она просто исчезла - пропала из виду. Ее лошадь оторвалась от мужчин и поднялась вверх по склону. Затем все бурильщики и Мун сели в свои машины, а я вернулся к своему пони и поехал на ближайший холм. Оттуда я мог увидеть вас здесь, и когда я разглядела вас троих, у меня почему-то возникла дикая идея, что Дорис поймала своего пони и присоединилась к вам.
   Лицо Китти побелело.
   - Это... это ужасно, Дейв, - она сглотнула.
   - Ужасно, - пробормотал Дейв. - Если с ней что-нибудь случилось... Черт возьми, мы не должны были позволять Дорис проделывать этот трюк - красться за кустом, чтобы добыть эти документы.
   - Послушайте, - заявил Бен. - Ради безопасности, лучше всего ехать парами. Вы двое отправляйтесь на ранчо мисс Беделл, как я и сказал, а мы с Дейвом поспешим туда, где вы видели, как исчезла мисс Форс.
   - Правильно! - коротко сказал Мэллоу. - Поедем, Китти. И если кто-нибудь попытается нас остановить, я их задержу, а ты рванешь на ранчо.
   Отряд разделился, поскакав в противоположных направлениях, но каждый при этом спешил на помощь отважной Дорис.
  

ГЛАВА XX. НА ТРОПЕ

  
   - Почему ты не остался и не поискал леди? - спросил Бен у Дейва, когда они скакали галопом.
   - Я же говорил вам, - мрачно ответил Дейв. - Издалека я увидел трех всадников на дороге и подумал, что она нашла свою лошадь и ждет меня вместе с остальными.
   - Беда в том, - вслух размышлял Бен, - что я механик, а не какой-нибудь ковбой. Я знаю все места в трех штатах, куда вас может доставить машина, но стоит только мне съехать с дороги, и я заблужусь.
   Он также объяснил Дэйву, почему ехал верхом.
   - Я не думаю, что Чарли Беделл в здравом уме, - добавил он. - Его сестра - соль земли. И иметь в качестве брата злобного маленького мошенника - это неестественно.
   - Похоже, что вы правы, - согласился Дейв. - Но это никак не поможет нам выбраться из этой передряги.
   - Ерунда, молодой человек, - фыркнул Бен. - У тебя есть только один человек, за которым нужно охотиться. У меня их два. Самое главное - заполучить юную леди, но потом я должен буду выследить этого плохого мальчика.
   Лошади, запыхавшиеся от продолжительного галопа, перешли на рысь. Ни плеть, ни шпоры не могли заставить их двигаться быстрее.
   - Если бы только у них были карбюраторы, с которыми можно было бы повозиться, я мог бы добиться нужной скорости от этих кляч, - сокрушался Бен.
   Дейв невольно улыбнулся, но он страшно волновался. Молодой человек винил себя в том, что позволил Дорис предпринять отчаянную попытку найти украденные документы.
   - Если с ней что-нибудь случится, я никогда не вернусь на Восток, - сказал он себе. - Я стану отшельником. Я найду где-нибудь здесь в горах пещеру и буду питаться колючими грушами и кроликами, и я не буду разговаривать ни с кем из людей до конца своей жизни.
   Затем, вслух, он спросил:
   - Здесь есть какие-нибудь пещеры поблизости, Бен?
   - Пещеры? Холмы усеяны ими, как пчелиными сотами, - ответил Бен. - Время от времени какая-нибудь группа приходит и исследует пещеры, и находит много костей и прочего, и рассказывает, как дикие пещерные люди когда-то жили в этих краях.
   Дейв помрачнел еще больше. Он даже не мог стать отшельником и жить в пещере без того, чтобы профессора не потревожили его в поисках реликвий вымерших рас.
   - Овраг совсем рядом, - объявил он. - Я... что это?
   Бен натянул поводья.
   - Лошадь... я слышу лошадь! - воскликнул он.
   В сердцах потенциальных спасителей Дорис снова вспыхнула надежда.
   - Это Дорис! - крикнул Дейв.
   - Нет, у этого пинто нет наездника, - сказал Бен, снимая руку с лассо, когда в поле зрения появился охваченный паникой пони.
   - Это лошадь Дорис, - сказал Дейв.
   Бен снял лассо, и, когда животное проскакало мимо, бросил петлю. Лошадь подпрыгнула в воздух, когда петля затянулась у нее на шее, и приземлилась на негнущихся ногах, вспахивая грязь. Пони стоял тихо, дрожа, весь в пене.
   - Седло соскользнуло, - сказал Бен, сворачивая лассо и постепенно приближаясь к пони. - Поэтому он и испугался.
   Когда Бен успокоил испуганного пони и водрузил седло на место, Дейв покачал головой. Могла ли Дорис упасть?
   - Всего минуту назад вы сказали, что вы механик, а не ковбой, - заметил Дейв через некоторое время. - Но ты поймали эту лошадь так, что многие ковбои вам позавидовали бы.
   Бен покраснел, что было видно даже под загаром.
   - Мне неприятно это признавать, - сказал он, - но это первый раз, когда я набросил лассо на что-то иное, кроме столба забора. Мне просто повезло.
   - Тогда я надеюсь, что вам снова повезет, и мы найдем Дорис невредимой, - воскликнул Дейв. - Это должно сработать - ваша удача. Солнце скоро скроется за холмами.
   - Тогда давай поторопимся, - сказал Бен, беря успокоившегося пони без седока на буксир и пришпоривая своего собственного скакуна.
   Они, наконец, добрались до оврага.
   - Это точно здесь, - сказал Дейв. - Видите следы копыт, выходящие из него?
   Пони Китти и Маршмэллоу оставили отчетливый след, по которому теперь шли Дейв и Бен.
   - Нет смысла пытаться спрятаться, - сказал Дейв. - Я видел, как рабочие уехали, но, в любом случае, если кто-то хотел нас увидеть, он наверняка это сделал.
   - Это все часть той невостребованной земли, которой, по словам мисс Форс, владели ее дядя и несколько ее подруг, - заметил Бен. - Эти мошенники должны быть очень уверены в себе, чтобы начать бурить здесь.
   - Они не совсем уверены, - сказал Дейв. - Иначе они не действовали бы так скрытно.
   Спускаться по оврагу было нелегко. Заходящее солнце скрылось за холмами, и всадники оказались в сгущающейся темноте.
   - Мы должны найти ее до того, как стемнеет, - снова и снова повторял Дейв.
   Один раз он приподнялся в стременах и выкрикнул имя Дорис.
   - Дорис... Дорис... До-о-рис-ис-ис! - ответили холмы. Дейв откинулся в седле, еще более взволнованный, чем когда-либо прежде.
   - Я начинаю ненавидеть эту страну, - с горечью сказал он. - Я был влюблен в нее до сегодняшнего дня. Но даже холмы смеются над нами.
   Бен знал, что чувствует юноша, и благоразумно промолчал.
   - Дорога здесь, прямо над нами, - снова заговорил Дейв. - Смотрите, вот туда мы спустились, когда впервые увидели дозорного, поднимавшегося вон на тот холм.
   - Да, - сказал Бен, поднимая глаза. - Но дорога немного поворачивает налево и идет вниз по склону, пока не сольется с главной дорогой на Рейвен Рок. Я думаю, мы... Что это там?
   На краю арройо, высоко над их головами, внезапно нарисовался силуэт маленькой фигурки. Одна рука была поднята, словно фигурка повелевала им остановиться.
   У Дейва отвисла челюсть. Ему показалось, что какой-то древний гном выбрался из своего горного логова, чтобы принять чью-то сторону в охоте.
   - Эй, там! - раздался крик высоким, надтреснутым голосом. - Эй!
  

ГЛАВА XXI. ПОД ЗЕМЛЕЙ

  
   Дорис начала свой дерзкий рейд с полной уверенностью в том, что добьется успеха, и оказалась на расстоянии вытянутой руки от цели.
   Широкий, плоский куст можжевельника отделял ее от бумаг.
   - Это прекрасная маскировка, - сказала она себе.
   Дорис на мгновение замерла, чтобы убедиться, что никто не смотрит в ее сторону. Рука, появляющаяся из-за внезапно выросшего куста можжевельника и обшаривающая пальто, была бы слишком большим сюрпризом, даже в этой удивительной стране.
   Встав на колени, Дорис потянулась вперед сквозь острые иглы вечнозеленого кустарника. В этот момент она услышала стук копыт и грохот скатывающихся по склону камней позади нее.
   Ее пальцы сомкнулись на пальто Муна, и в спешке, подтаскивая одежду к себе, Дорис потеряла равновесие и упала вперед.
   К ее изумлению, куст не остановил ее падение, и земля, казалось, растворилась в пустоте под ней! Вперед и вниз, она нырнула в темноту, чтобы приземлиться с глухим стуком, который на мгновение оглушил ее.
   "Я чувствую себя так же, как Алиса в Стране чудес, когда та упала в кроличью нору", - эта забавная мысль первой пришла ей в голову, когда она очнулась.
   Однако звуки погони, крики и вопли мужчин сразу же прогнали ее. Дорис удивленно огляделась вокруг.
   - Да ведь этот куст, должно быть, скрывал вход в эту пещеру, - сказала она себе. - И я не первая, кто был здесь.
   Дневной солнечный свет, проникавший в отверстие над ее головой, показывал смутные очертания множества бочонков и коробок.
   - Интересно, меня заметили? - сказала Дорис. - И как мне выбраться отсюда, если меня никто не заметил?
   Она поднялась на ноги. Дыра, в которую она провалилась, находилась не более чем в двух футах над ее головой. Пустой ящик, очевидно, использовавшийся для той же цели создателями подземной камеры, служил ступенькой. Дорис осторожно выглянула за край ямы.
   Первое, что она увидела, был большой валун, который, очевидно, использовался для того, чтобы запечатать, а также скрыть вход в пещеру простым способом - закатить его в отверстие. Края его, как заметила Дорис, были забетонированы, чтобы выдержать вес камня. Встав на цыпочки и немного повернув шею, Дорис смогла заглянуть за скалу и в долину, похожую на чашу.
   Она увидела передние колеса автомобиля и угол штабеля досок рядом с колодцем, но никаких признаков человеческого присутствия. Затем внезапно в поле ее зрения промелькнул мужчина, но преследовал ли он кого-то или его преследовали, девушка понять не могла.
   "Пора убираться", - сказала она себе.
   Ухватившись за края отверстия и используя локти в качестве опор, Дорис сумела поднять голову и плечи над землей.
   - Бесполезно, мы не можем его поймать!
   Эта фраза, произнесенная грубым голосом, быстро отправила Дорис обратно в укрытие дыры.
   - Давайте посидим и посмотрим, чего хочет от нас Мун, - сказал другой голос.
   - Безбилетник - брат мисс Беделл! - прошептала Дорис про себя. - Я узнаю этот голос!
   - Если Мун хотя бы наполовину такой волшебник, каким он себя считает, мы должны найти нефть в паре сотен футов, - сказал первый оратор.
   - Это должно сделать нас всех богатыми, - донеслось от безбилетника.
   - Черт возьми, Чарли, деньги за нефть - это не десятая часть состояния, - сказал другой. - Продажа акций вдовам - вот реальная прибыль!
   - Ну, без моей помощи он много не продаст, - похвастался юный Беделл.
   - Не говори так там, где он может тебя услышать, - предупредил спутник мальчика. - У него есть способ отправить тех, кто обманывает его, туда, где они больше не будут его беспокоить.
   - Избавление от меня ему бы ничуть не помогло, - продолжил хвастун. - Моя сестра определяет здесь общественное мнение. Если я уговорю ее отдать мне половину ранчо, пообещав, что я останусь здесь и буду возделывать его, а затем передам его вам, ну, все подумают, что она продалась Муну, и он может делать в Рейвен Рок все, что захочет. В противном случае, ему придется делать все тайком, как он делает это сейчас.
   - Не забывай, что у нас есть документы на эту землю, и никто другой не может доказать право собственности на нее, - продолжал басовитый. - Когда округ можно будет уговорить выставить ее на принудительную продажу, это все, что нужно Муну, а тебе, возможно, понадобится меньше.
   - Что ты имеешь в виду?
   - Я имею в виду, что один маленький участок земли - это все, что нужно мертвецу, - многозначительно сказал сообщник мошенника.
   Дорис, скорчившаяся в темноте внизу, почувствовала, как кровь застыла у нее в венах от зловещего тона голоса мужчины.
   "Неудивительно, что они хотели получить документы, - подумала она. - Нефть находится прямо под поверхностью, и они могут добраться до нее без каких-либо проблем. И они намерены продать акции в десять раз дороже, чем стоят нефтяные скважины!"
   Разговор снаружи продолжался. Юный Беделл хвастался все более и более безрассудно.
   - Послушайте, я сам довольно жесткий клиент, - заявил он. - Я добрался сюда из Бостона после того, как заключил крупную сделку, но парни, которые работали со мной, обманули меня и забрали все деньги. И, между прочим, я пролетел часть пути на собственном самолете моей сестры, а она еще об этом не знает.
   Дорис улыбнулась.
   "Возможно, ты ошибаешься на этот счет, Чарли, - подумала она. - Точно так же, как твой порочный компаньон ошибается в том, что у Муна есть бумаги".
   - Есть еще одна вещь, которая меня беспокоит, - сказала себе Дорис. - Когда Генри Мун не найдет свое пальто, он отправится за ним на охоту, а когда он найдет его здесь, что ожидает Дорис Форс?
   Эта мысль заставила ее принять решение отказаться от дальнейшего подслушивания и осмотреться в пещере в поисках укрытия или возможного второго выхода.
   Привыкнув к темноте, она увидела, что подземная комната была частично естественной, частично искусственной. Потолок постепенно спускался, образуя неровный прямоугольный треугольник. Параллельные стены были высотой около семи футов, высеченные в мягкой сланцевой породе. Вся комната была около пятнадцати футов в ширину и двадцати - в длину.
   На полу громоздились бочки и ящики, бочонки и веревки, какая-то машина, обернутая брезентом, и множество отполированных отрезков круглых стальных прутьев.
   Существовал только один способ войти в пещеру или выйти из нее. Когда она вернулась к выходу, то обнаружила, что двое мужчин все еще болтают.
   - Интересно, кого они пытались поймать, - задумчиво произнесла Дорис. - Может быть, это был Дейв. В любом случае, они сказали, что нет смысла пытаться поймать его, кто бы это ни был, так что беспокоиться не о чем, кроме как о том, как выбраться отсюда.
   Она подкралась ближе к отверстию, чтобы послушать дальше.
   - ... не делай из меня дурака, - услышала она слова безбилетника. - Думаю, я доказал, что могу о себе позаботиться. Подожди... слушай! Что это?
   - Похоже на самолет, - сказал другой мужчина.
   - Так и есть! Это она! Это моя сестра. Мне придется вернуться на ее ранчо, - воскликнул юный Беделл.
   - Ты ее боишься, да? - усмехнулся мужчина.
   - Нет! - прорычал юноша. - И это доказывает, насколько я умнее тебя. Если я хочу уговорить ее отдать мне половину ранчо, естественно, что ее мальчик Чарли должен притвориться, будто исправился. Именно так! Надеюсь, она меня не увидит здесь.
   Дорис услышала звуки, свидетельствовавшие о том, что юноша торопливо уходит. Его спутник несколько раз усмехнулся.
   - Тщеславный маленький щенок, - услышала она голос мужчины. - Придет время, и мы подрежем тебе крылышки.
   Дорис услышала рев самолета над головой, а затем снаружи, над пойманной в ловушку девушкой, надолго воцарилась тишина. Только случайный вздох, или ворчание, или скрип ботинка по гравию предупреждали ее, что рядом кто-то есть.
   Внезапно тишину нарушил голос Муна.
   - Хорошо, Трейси, - услышала Дорис. - Мы тоже можем удалиться.
   - Хорошо, шеф! - ответил басовитый голос.
   Дорис отступила в тень, когда сверху с грохотом посыпались камешки.
   - Я проверю, чтобы внизу не горел свет, - сказал компаньон Чарли Беделла, и внезапно глазам Дорис предстала пара огромных ботинок.
   Девушка бросилась за ряд бочонков, чтобы не попасть в поле зрения мужчины.
   - Эй, шеф, вот твое пальто здесь, внизу, - прогремел мужской голос, необычайно громкий в маленьком пространстве пещеры. - Все в порядке.
   Дорис услышала, как он выбрался наружу, после чего сдвинувшийся камень закрыл дыру, и девушку окружила глубокая тьма.
   "Интересно, смогу ли я найти отверстие в этой темноте и отодвинуть камень", - подумала она.
   Она переползла через бочки и пошарила вокруг.
   "Забавно, как можно заблудиться в таком крошечном месте", - размышляла Дорис, когда ее пальцы касались влажного камня или не струганных досок.
   "Если Дейв не видел, как я провалился в яму, мне придется остаться здесь до утра! - Дорис вздрогнула и вспомнила. - А дядя Джон приедет сегодня вечером! Как он воспримет мое отсутствие? И миссис Мэллоу тоже будет ужасно волноваться".
   Внезапно Дорис наткнулась на ящик, который служил заменой лестнице.
   Взобравшись на него, она тянула и толкала, пока кончики ее пальцев не заболели, но не могла сдвинуть валун, запечатавший ее в пещере.
   "А что, если воздух до утра кончится? - подумала она, и на какое-то время ее сердце бешено заколотилось от ужаса. - Я не должна позволять себе думать о таких вещах. Я должна чем-то занять себя, иначе я сойду с ума. Я знаю - я спрячу эти бумаги под одним из бочонков, чтобы их не нашли при мне, если меня обнаружат утром".
   Она достала документы из карманов и, когда складывала их в плоский компактный сверток, ее пальцы нащупали знакомую форму.
   Это была коробка спичек.
   Всего лишь дешевая бумажная коробка со спичками из вощеной бумаги, из тех, что торговцы табаком продают миллионами, но Дорис почувствовала тот же трепет восторга, какой испытала бы, вдруг отыскав лампу Аладдина.
   "Я сделаю факел из конверта, чтобы найти место, где спрятать бумаги", - взволнованно сказала она.
   Вспышка спички почти ослепила ее, и маленькое пламя подобралось к ее дрожащим пальцам, прежде чем она смогла зажечь бумажный факел.
   В его мерцающем свете, Дорис принялась толкать и тянуть один из бочонков, пока не наклонила его достаточно, чтобы запихнуть документы под него.
   Когда тяжелый бочонок с глухим стуком вернулся на место, Дорис увидела черную надпись, нанесенную по трафарету на его верхней части:

ВЗРЫВООПАСНО!

ХРАНИТЬ ВДАЛИ ОТ ОТКРЫТОГО ОГНЯ!

  

ГЛАВА XXII. ОБИДА СТАРОГО ДЭННИ

  
   - Становится все темнее и темнее!
   Китти, ссутулившись в седле от усталости, впервые без удовольствия посмотрела на пурпурные холмы с вершинами, позолоченными последними лучами заходящего солнца.
   - И видно все хуже и хуже, - добавил Маршмэллоу. - Послушай, Китти. Что бы там ни говорил Бен, думаю, тебе следует вернуться на ранчо и сказать моей матери, что одна из лошадей сбежала или что-то в этом роде, просто чтобы она не волновалась.
   - Мэллоу, я... я просто не могу, - всхлипнула Китти. - Она сразу поймет, что я что-то недоговариваю. Я хочу остаться здесь и внести свой вклад в поиски Дорис.
   - Наше поручение не очень-то этому способствует! - фыркнул Маршмэллоу.
   - Тише! Я слышу звук мотора! - воскликнула Китти. - Он раздается вон оттуда. Это, должно быть, мисс Беделл или кто-то с ее ранчо!
   - Ты только послушай! - Маршмэллоу присвистнул. - С какой скоростью они движутся!
   Приближающаяся машина, покачиваясь и подпрыгивая на каменистой дороге, с ревом появилась в поле зрения. Ее фары уже горели, и Маршмэллоу безрассудно тронул свою лошадь на середину дороги, в свет фар.
   - Остановитесь! Мисс Беделл! - крикнул он, поднимая руку. - Мисс Беделл!
   Автомобиль резко затормозил.
   - Кто вы? - раздался женский голос, очень приятный, несмотря на резкую нотку тревоги.
   - У меня сообщение от Бена Корлиса! - откликнулся Мэллоу. - Мы в беде.
   Вместо мисс Беделл из машины вылез мужчина.
   - Спокойно, мой мальчик, - крикнул он. - Просто подними другую руку. А теперь скажи, в какую игру ты играешь?
   - Кто... кто вы? - Мэллоу запнулся. - Разве это не мисс Беделл там, в машине?
   - Да, это так, и что из этого? - ответил мужчина.
   - Бен Корлис сейчас находится вверх по дороге, - я хочу сказать, вниз по каньону, -он ищет девушку, которую поймала нефтяная банда, - объяснил Маршмэллоу. - Он велел нам подождать вас здесь, я имею в виду мисс Беделл, чтобы сказать ей, куда он направился. Он сказал, что его машину угнал Чарли.
   В этот момент из машины вышла сама мисс Беделл.
   - Я совершенно ничего не могу понять из того, что вы пытаетесь сказать, - сказала она. - Вы можете опустить руки. Я думаю, что вы не замышляете ничего дурного. А теперь объясните мне еще раз.
   Маршмэллоу облегченно улыбнулся и опустил руки.
   - Меня зовут Маршалл Мэллоу, - сказал он. - Это мисс Норрис, вон там. Она, я, Дорис Форс, Дейв Чемберлин и моя мать прилетели сюда на вашем самолете на прошлой неделе, чтобы остановить каких-то мошенников, которые украли документы на всю эту землю. Сегодня днем мы заметили, как они сверлят скважину в нескольких милях от того места, где мы сейчас находимся. Дорис подкрадывалась к ним поближе, когда ее лошадь вырвалась, а мы поскакали за помощью, пока Дейв и Бен пытаются спасти Дорис.
   - Где, ты сказал, они бурили? - спросил компаньон мисс Беделл, все еще держа револьвер направленным на Маршмэллоу.
   - Если вы немного пройдете по этой дороге, то попадете в овраг, который становится все глубже и глубже, а затем окажетесь на краю большой круглой впадины, - объяснила Китти.
   - Я знаю, где это, - сказал мужчина.
   - Дэнни, мы собирались забрать Чарльза, но это, похоже, более важно, - сказала мисс Беделл мужчине. - Ты не можешь помочь спасти девушку?
   - Если этот нефтяник замешан в этом, я вмешаюсь, чтобы просто поквитаться с ним, - сказал Дэнни, опуская револьвер.
   - Он напугал тот табун, на сбор которого у нас ушло две недели. А когда я сказал ему, что о нем думаю, он бросил горсть пыли в глаза моей лошади. Я намерен поквитаться с этим парнем!
   - Пожалуйста, мистер, - взмолился Мэллоу. - Не нужно нам ничего рассказывать. Помогите нам найти Дорис.
   - И нам следует поторопиться, - добавила Китти, - потому что Дорис, возможно, поймали.
   - Мужчина моего возраста не должен разъезжать в поисках глупых молодых девушек, которым следует оставаться там, где они должны быть, и не связываться с мошенниками, которые пугают табуны, - парировал Дэнни. - Я намерен поквитаться с этим Муном, вот и все.
   - Это будет хороший способ поквитаться с ним, - предположила Китти.
   - Ну, должен вам сказать, я тот человек, который знает, как расплачиваться по счетам, - хвастливо заявил Дэнни.
   С этими словами он развернулся и зашагал обратно к машине.
   - Вы не хотите оставить ваших пони и прокатиться с нами? - спросила мисс Беделл.
   - Но разве ваша машина не двухместная? - удивился Мэллоу.
   - Да, но в нее вмещаются больше, чем двое, - ответила оперная певица.
   Оказалось, однако, что, хотя Китти поместилась без проблем, у Маршмэллоу не было никаких шансов занять место.
   - Ты садись в машину, Китти, а я поведу твоего пони, - предложил он.
   Китти, однако, осталась верна Маршмэллоу и сказала, что поедет с ним, хотя каждый мускул в ее теле болел из-за долгого пребывания в седле.
   - Увидимся позже, - крикнула мисс Беделл, заводя мощную машину и уносясь прочь.
   Два всадника снова испытали чувство одиночества, когда машина исчезла за поворотом.
   - Впервые в жизни, - простонал Маршмэллоу, - я жалею, что столько вешу. Мы все могли бы поехать в этой машине, если бы я был вдвое меньше.
   - Вдвое меньше, Маршалл Мэллоу! - воскликнула Китти. - В таком случае, я бы просто не отводила от тебя глаз.
   - Ну, это более чем компенсирует необходимость занятий верховой езды, - рассмеялся Маршмэллоу. - Боже, Китти, это было бы идеально, если бы не переделка, в которую мы попали. Сегодня великолепный вечер, и мы с тобой могли бы прокатиться вдвоем.
   - Это то, что мы и делаем, насколько я вижу, - парировала Китти, но с легкой насмешкой или чуточку поддразнивая, Мэллоу определить не смог.
   Про себя Китти сказала:
   "У меня так болит тело, и так одеревенели мышцы, что я никогда в жизни не смогу сидеть, ходить или лежать ровно. Я навсегда останусь кривоногой от езды на этой лошади!"
   Некоторое время они ехали молча.
   - Смотри, там красный свет, - вдруг закричала Китти. - Похоже, машина мисс Беделл остановилась.
   Они пришпорили своих пони и поскакали вперед.
  

ГЛАВА XXIII. "ГОСТЬ" ДОРИС

  
   - Порох!
   Дорис громко вскрикнула и потушила пламя своего маленького факела, наступив на него.
   Снова оказавшись в полной темноте, девушка опустилась на землю, пытаясь унять дрожь. Казалось, прошли часы.
   На самом деле не прошло и пяти минут, но Дорис, отрезанной от мира и неспособной увидеть даже свою руку, поднеся ее к лицу, показалось, что прошла половина ночи.
   "Должно быть, так чувствуют себя слепые, - подумала она. - О, как я рада, что у меня есть зрение. Я никогда раньше не понимал, что значит обладать способностью видеть".
   Чтобы успокоить себя, Дорис начала петь.
   Возможно, никогда прежде звуки "Энни Лори" не раздавались в подобном окружении - черной как смоль пещере, которая также была настоящим арсеналом, - странной обстановкой для прекрасных нот.
   После старой шотландской песни, она спела "Дом, милый дом", а затем замолчала, с удивлением обнаружив свои щеки мокрыми от слез. "Дурочка! - упрекнула она себя. - Почему ты выбираешь грустные песни?"
   Она погрузилась в быстрый ритм современной танцевальной мелодии, но спела всего несколько тактов, когда шум прервал ее.
   Внезапно темноту прорезал луч света, и Дорис увидела, что камень двигают. Она вскочила на ноги и отступила как можно дальше в пещеру.
   Это был Дейв? Или один из мошенников?
   Свет... наступило утро? Для глаз Дорис, сумеречный свет, хлынувший в пещеру, показался таким же ярким, как свет полуденного солнца.
   Как зачарованная, девушка наблюдала за открывшимся отверстием. Внезапно появилась нога в ботинке, а затем на пол пещеры легко спрыгнул человек.
   Это был Генри Мун!
   - Привет, девочка! - засмеялся он. - Я знаю, что ты здесь. Тебе не нужно прятаться.
   Луч фонаря скользнул по пещере, словно сверкающий меч, и замер на Дорис.
   - Ого, так вот ты где. Очень любезно с твоей стороны дождаться меня, - усмехнулся мужчина.
   Дорис ничего не ответила.
   - Я человек простой, - насмешливо продолжал Мун. - И очень ценю, когда красивые рыжеволосые дамы приходят ко мне с неофициальным визитом.
   Дорис прижала сжатые кулаки к колотящемуся сердцу.
   - Мне жаль, что мои апартаменты такие грубые, - сказал Мун. - Однако...
   Он наклонился и из какой-то ниши, которую Дорис не заметила, достал электрический фонарь, который поставил на бочонок.
   - Я слышал, как ты пела, - продолжал Мун. - Не обяжешь ли ты меня выбором? Спев, например, старую военную песню: "Куда мы пойдем отсюда?"
   - Я думаю, что "Песня заключенного" была бы более подходящей, - ответила Дорис. - Для меня сейчас - а для вас позже, мистер Мун!
   - Так! - прошипел Мун, меняя тон. - Так вот что, по-твоему, будет более подходящим продолжением? Слушай сюда, ты, маленькая острячка, верни мне те бумаги, которые ты вынула из моего пальто!
   - Вы имеете в виду бумаги, которые ваши сообщники украли у моего дяди! - возразила Дорис ровным ледяным голосом.
   - Я имею в виду бумаги, которые ты украла из моего пальто, и ничего больше, - прорычал Генри Мун. - Не будь дурочкой. Я могу взять их силой, если понадобится.
   - Я не понимаю, что вы имеете в виду, - ответила Дорис, отчаянно пытаясь выиграть время. - Я видела, как вы и ваши рабочие бурили здесь, и я спустилась, чтобы разобраться. Эта собственность принадлежит моим родственникам, так что у вас нет права бурить здесь или даже просто ходить. Потом я провалилась в эту дыру, и кто-то завалил ее камнем.
   Мун запрокинул голову и расхохотался.
   - Я заметил тебя за кустом, - сказал он. - Я не знаю, как ты туда попала, но я заметил тебя, когда твоя лошадь сбежала с холма. Я видел, как ты упала, и я знаю, как долго ты здесь пробыла. Ха! Ха! Ха!
   Дорис знала, что попала в безнадежное положение.
   Мун увидел, как задрожали ее губы.
   - Ну, здесь ты в безопасности, - сказал он. - Если я заставлю тебя отдать мне бумаги и отпущу тебя, ты доставишь мне много хлопот. Думаю, что просто позволю тебе провести здесь ночь, а завтра мои приятели помогут мне решить, что нам с тобой сделать.
   Дорис мгновенно обрела самообладание.
   - Я бы предпочла остаться одна, - сказала она.
   - Мы можем убить тебя, - задумчиво продолжал Мун. - С другой стороны, мы можем и не делать этого, и в этом случае ты пожалеешь, что мы не проявили милосердия, пристрелив тебя.
   Он поднял фонарь и прицепил его к поясу.
   - Прошу прощения, но я должен присоединиться к своим товарищам, которые ждут меня у скважины, - насмешливо сказал он. - Они были вынуждены вернуться, но уже поздно, а я боюсь, что они захотят помыться перед ужином. Спокойной ночи - и приятных снов.
   Он встал на ящик и вылез из ямы. Камень с глухим стуком вернулся на место, и Дорис снова осталась одна в полной темноте.
   Однако Генри Мун не собирался уходить. Он был человеком настолько порочным по характеру, таким жестоким и бессердечным, что ему доставляло удовольствие мучить свою пленницу.
   Два его ближайших приятеля, полукровка со шрамом на носу, который отзывался на имя Волк, и Трейси, самый сильный из троицы, будут терпеливо ждать в припаркованной машине, пока он не вернется; Мун был уверен в этом. Эти люди были его молчаливыми орудиями, которых он приучил к строгому повиновению.
   Он сел на камень, закрывавший пещеру, и отряхнул одежду.
   - Что мне делать с этой рыжеволосой? - спросил он себя. - Если она исчезнет, мне будет очень плохо, но если я ее отпущу, будет еще хуже. Интересно, был ли кто-нибудь из ее друзей с ней и видел ли, как она упала в пещеру? Если они это видели, то сбежали, словно дворняги. Но они не кажутся безмозглыми. Эти парни, конечно, были в моем номере в отеле, но как они вернулись домой раньше меня и шерифа, я не понимаю.
   В ярости мошенник принялся сыпать проклятиями по адресу четверых молодых людей за то, что они появились на месте его преступных операций и испортили его планы. Пока он сидел и раздумывал, как ему действовать дальше, темнело.
   "Может быть, мне лучше заманить остальных сюда и покончить со всеми сразу", - размышлял он.
   Приглушенный крик: "Дорис!", повторенный эхом, заставил его вскочить. Это кричал отчаявшийся Дейв, ехавший с Беном.
   Пока Мун строил свои планы у нее над головой, а Дейв отчаянно звал, Дорис пыталась придумать какой-нибудь выход из своего затруднительного положения. Когда она сидела в кромешной тьме, ее осенила внезапная мысль. Что, если она заснет, и Мун застигнет ее врасплох? Она должна бодрствовать!
   Пошарив в темноте, она наткнулась на груду стальных бурильных штанг. Она подняла одну. Та была такой тяжелой, что девушка могла только держать ее, и слабо размахнуться.
   - Этой штукой я не смогла бы причинить большого вреда никому из них, - сказала она себе.
   Больше для того, чтобы чем-то занять себя, чем с какой-либо мыслью об использовании стальной штанги, она принималась время от времени размахивать ею, практикуясь в нанесении удара.
   Внезапно она услышала, как камень, закрывавший отверстие, сдвинулся. Руководствуясь только слухом, поскольку чернильная тьма делала ее глаза бесполезными, Дорис, все еще держа тяжелую штангу, заняла, как она полагала, наиболее выгодную позицию для отражения нападения.
  

ГЛАВА XXIV. ПРОБЛЕМА МУНА РЕШЕНА

  
   "А вдруг, это Дейв пришел спасти меня?" - мелькнуло в голове Дорис, когда она приготовилась встретить невидимого врага. Над ее головой камень сдвинулся достаточно далеко, чтобы пропустить свет.
   - Дейв! - позвала Дорис. - Это ты?
   Валун, наполовину откатившийся от входа в пещеру, удерживали невидимые руки.
   - Дейв! - воскликнула Дорис, повышая голос. - Дейв! Помогите! помогите!
   Со зловещим хрустом камень откатился на место, снова погрузив пленницу в чернильную тьму.
   Кто мог его сдвинуть?
   Таинственное движение камня встревожило Дорис, и она опустилась на пол, железная штанга выпала из ее рук.
   - Я не должна раскисать, - сказала она себе, сжимая кулаки. - Взбодрись, Дорис Форс! Не смей сдаваться!
   Она прикусила дрожащие губы и усилием воли поборола охвативший ее страх.
   Было отчаянно тяжело находиться в заточении в полной темноте, под землей, окруженной взрывчаткой, и осознавать, что ее друзья, должно быть, ищут ее или же попали в ужасную беду из-за попытки спасти ее.
   Как раз в этот момент валун над головой снова заскрежетал в своей бетонной оправе, и прежде чем Дорис смогла подняться на ноги или схватить свое импровизированное оружие, в пещеру спрыгнул человек.
   В тусклом свете Дорис узнала Генри Муна!
   К ее изумлению, первым движением, которое он сделал, было снова закрыть отверстие каменной глыбой. Эти двое мгновенно стали невидимы друг для друга в чернильной темноте.
   Затем ослепительный луч электрического фонарика ударил Дорис в лицо.
   - Так любезно с вашей стороны дождаться меня, - насмешливо произнес Мун. - Я уверен, что мы проведем приятный вечер.
   Он поставил электрический фонарь на бочонок, а, когда на мгновение повернулся спиной, Дорис схватила железную штангу и спрятала ее за собой, одновременно поднимаясь на ноги.
   - Неужели кошка прикусила тебе язык, малышка? - с ухмылкой спросил Мун.
   Дорис не снизошла до ответа, но уставилась на злое лицо мошенника спокойным взглядом. Мун был далек от той уверенности в себе, которую демонстрировал.
   Он услышал, как Дейв позвал Дорис, и, уверенный, что приближается поисковая группа, откатил камень в сторону, чтобы спрятаться в пещере, когда Дорис, сомневаясь в том, кто переместил валун, выкрикнула имя Дейва.
   Мошенник вернул камень на место, а затем, убедившись, что в укрытии он в большей безопасности, обратился к Дорис.
   - Не молчи, - усмехнулся он. - Никто не может нас подслушать. Ты могла бы кричать до Рождества, и никто не услышал бы тебя, даже если бы он сидел на камне у меня над головой.
   Дорис по-прежнему ничего не отвечала. Ее молчание задело Муна.
   Чтобы скрыть свою неуверенность, злодей закурил сигарету, и Дорис увидела, что рука, державшая спичку, дрожала так, что он едва мог заставить пламя и табак встретиться.
   "Значит, мистер Мун тоже нервничает", - подумала она.
   Ее руки крепче сжали железную штангу за спиной.
   Мун уселся на бочонок, небрежно скрестил ноги и снова заговорил:
   - Тебе кто-нибудь когда-нибудь говорил, что ты удивительно красивая молодая женщина?
   Дорис и бровью не повела.
   - Красивая или нет, - продолжал Мун, и невеселая улыбка искривила его губы, - ты не помогаешь мне в моем деле. Ты занимаешь здесь слишком много места, так что мне придется перевести тебя в другое помещение. Я собираюсь дать тебе шанс. Ты дашь мне обещание помалкивать?
   Дорис смотрела на него с каменным выражением лица.
   - В случае необходимости мне придется завязать тебе глаза и заткнуть рот кляпом, - продолжал Мун. - Ты можешь сделать свой выбор: подчиниться добровольно или подчиниться силе, но в этом случае часть этой красоты может быть попорчена.
   Мужчина встал со своего места, не поворачиваясь спиной к девушке, отступил в пещеру к упаковочному ящику, и принялся шарить в нем.
   Его рука вынырнула с мотком волокнистой веревки, вроде той, что индейцы Юго-Запада сплетают из листового волокна пальмы юкка. Гибкая, но невероятно прочная, эта веревка имеет текстуру пеньки, смоченной в клею и толченом стекле, и способна прорезать конскую шкуру.
   - У меня есть носовой платок, который послужит повязкой на глаза, - сказал Мун. - Таким образом, я смогу использовать ваш собственный для кляпа. Мне жаль, что я не могу доверить вам пойти со мной без этих мер предосторожности.
   Дорис все еще выглядела так, словно оглохла и онемела. Ее неподвижность, казалось, привела мошенника в ярость.
   - Я свяжу тебя так, что даже если ты очень сильно захочешь позвать на помощь, то все равно не сможешь, - прорычал он, когда ярость заставила побагроветь его лицо, а вены - проступить на лбу.
   Завязав петлю на одном конце веревки, Мун медленно приблизился к Дорис, которая все еще спокойно стояла, заложив руки за спину.
   Девушка, однако, измеряла уменьшающееся расстояние между мошенником и собой.
   - Ну вот, теперь...
   Мун не закончил начатую фразу и прыгнул к Дорис. В это мгновение Дорис быстро выхватила из-за спины железную штангу, и ничего не подозревающий мошенник налетел на нее со всей силы.
   Со сдавленным криком, наполовину задыхаясь, наполовину булькая, он рухнул на пол и перевернулся на спину, задыхаясь.
   Дорис, теперь уже с пустыми руками, прыгнула ко входу в пещеру. С силой, рожденной отчаянием, она толкнула валун, преграждавший ей путь. Он остался неподвижен. Несомненно, нужно было знать какой-то секрет, чтобы сдвинуть его.
   Дорис отчаянно толкнула сначала один угол, потом другой. Через плечо она увидела, как Мун перевернулся, встал на четвереньки, а затем, ухватившись за стену для поддержки, неуверенно поднялся на ноги.
   В то же мгновение Дорис почувствовала, как камень сдвинулся у нее над руками. Она вложила последние силы в один отчаянный толчок и потеряла равновесие, когда валун чудесным образом, казалось, поднялся сам по себе.
   - Ура!
   Дорис, ошеломленная, не могла поверить, что действительно услышала радостные возгласы сверху.
   Затем, одна за другой, в пещеру спрыгнули три рослые фигуры.
   - Дорис! Где ты?
   - Дейв! Я здесь!
   Импульсивно, юноша повернулся и обнял Дорис, защищая ее; девушка на мгновение ослабла, приникнув к его плечу. И все же, их взгляды были прикованы к Генри Муну, который, пошатываясь, отступил в самое темное углубление пещеры.
   - Поднимите руки вверх!
   Резкая команда исходила от Бена Корлиса, чей пистолет был направлен на мошенника.
   Третий мужчина был незнаком Дорис. Сморщенное лицо, возвышающееся над широкими, но сутулыми плечами.
   - Ты помнишь, как бросил пыль в лицо моей лошади? - насмешливо спросил новый союзник у загнанного в угол Муна.
   - Я думаю, игра окончена, - произнес Мун из тени. - Я пойду с вами мирно, но сначала позвольте мне выкурить сигарету.
   - Я думаю, в этом нет ничего плохого, - признал Бен, приближаясь к Муну с наведенным пистолетом.
   Дорис увидела отчаяние загнанной в угол крысы в глазах Муна, и инстинкт заставил ее закричать:
   - Не позволяйте ему сделать это, Бен! Это может быть какой-то трюк!
   Зарычав, Мун выхватил коробок спичек.
   - Эй, что происходит? - спросил Бен.
   Дорис прыгнула вперед, оттолкнув ошарашенного Бена в сторону, и выхватила коробок из рук Муна.
   С криком безумной ярости мужчина потянулся к ее горлу, но кулак Дейва промелькнул над плечом Дорис и отбросил голову Муна назад ударом в подбородок.
   - Вот так, тут очень кстати есть веревка, - задыхаясь, сказал Дейв, схватив моток, которым Мун планировал связать Дорис, и его обмотал виток за витком вокруг запястий мошенника.
   - Эй, пустите-ка меня к нему, - пропищал старик. - Мне нужно свести счеты с этой рогатой жабой.
   - Все уже закончено, Дэнни, - сказал Бен. - Последи за ним, пока я помогу Дейву.
   Минуту спустя ошеломленный Мун был поднят на ноги со связанными руками.
   - Ну, вот и все, - сказал Дейв, вытирая лоб. - Теперь нужно доставить Дорис на ранчо и схватить других мошенников.
   - Как ты вообще нашел это место, Дейв? - спросила Дорис, когда Бен выбрался из пещеры.
   - Сначала, Дорис, познакомься с Дэнни Самптером! Если бы не он, мы бы тебя не нашли, - воскликнул Дейв.
   Так серьезно, как будто знакомство проходило в самых формальных условиях, Дэнни, все еще держа веревку, которой был связан Мун, приподнял свое сомбреро.
   - Рад познакомиться с вами, мисс, - сказал он. - Я много слышал о вас.
   Дорис рассмеялась над абсурдностью представления и вежливых фраз в данных обстоятельствах.
   - Спасибо вам миллион раз, Дэнни Самптер, - ответила она. - Я никогда не забуду вашу доброту.
   - В этом нет необходимости, мисс, - серьезно ответил старик. - Я просто воспользовался своим шансом поквитаться с Генри Муном, и если это заодно помогло вам, то почему бы и нет?
   - Эй! - проревел Бен сверху. - Вам так нравится там, внизу, что вы не собираетесь подниматься?
   Дейв помог Дорис вылезти через отверстие.
   - Да ведь здесь не так уж темно, - воскликнула она. - Это все еще сегодня или уже завтра?
   - Все еще понедельник, - заметил Бен, натягивая веревку и вытаскивая ошеломленного и не сопротивляющегося Муна на поверхность. - Вставай, ты, змея!
   Дорис сделала большой глоток бодрящего воздуха и широко раскинула руки.
   - О, я так счастлива, что могла бы петь от радости! - воскликнула она, подняв лицо к багровым отблескам на восточных вершинах.
   - Кстати, о пении, - сказал Дейв, - мисс Беделл уже в пути, и я думаю, Китти и Мэллоу тоже.
   Четверо и их пленник поднялись по склону, по которому Дорис так осторожно спускалась несколько часов назад, и по дороге Дейв рассказал Дорис, как было осуществлено ее спасение.
   - Я вообще не знал, что с тобой сталось, - сказал он. - Я даже подумал, что ты, должно быть, проскользнула в какой-нибудь овраг, невидимый с того места, откуда мы наблюдали, и сбежала. Мы с Беном спускались по арройо, понятия не имея, как начать тебя искать, когда Дэнни внезапно встретил нас на дороге. Он был с мисс Беделл, которая искала своего брата, а встретила Китти и Маршмэллоу. Поэтому они последовали за нами, и Дэнни сказал, что готов поспорить, - он знает, где ты - в пещере.
   - Видишь ли, - прохрипел Дэнни. - Я наблюдал за этим человеческим кактусом, надеясь, что мне представится случай поквитаться с ним за моих лошадей. Я видел, как он приходил в это место и уходил из него, строил пещеру, и однажды я спустился в нее после того, как он ушел, чтобы посмотреть, что за пакость он творил. Это было до того, как он наполнил его бочками и ящиками и начал бурить.
   - Что в бочках? - спросил Дейв Муна, который молча тащился на конце веревки.
   - Взрывчатка, - ответила за него Дорис. - Порох, динамит и тому подобное. Вот почему я выбила спички у него из рук. Я подумала, что он, возможно, настолько обезумел от ярости, что охотно разорвал бы себя на куски, если бы знал, что мы погибнем вместе с ним.
   Дейв с ужасом смотрел на плененного мошенника.
   Мун, подняв склоненную голову, бросил на Дорис взгляд, полный ненависти, который доказывал, что он способен на тот безумный план, в котором она его подозревала.
   - Вот и пони, - облегченно вздохнул Дейв. - Пройдет совсем немного времени, и наши проблемы закончатся.
  

ГЛАВА XXV. ПРОЩАЙ, РЕЙВЕН РОК

  
   - А это мисс Дорис Форс.
   Мисс Беделл протянула маленькую мускулистую руку и схватила протянутую руку Дорис.
   Бен, закончив знакомство, занялся тем, что поудобнее привязал Муна к спине пони.
   - Мисс Форс, вы, должно быть, думаете, что это варварский уголок мира, - сказала знаменитая оперная певица. - Пока этот человек и его сообщники не пришли сюда, оно было идеальным. Но благодаря вам мы скоро избавимся от него и его планов.
   - Благодаря мне! - повторила Дорис. - Спасибо вам и вашим людям, мисс Беделл. Если бы не мистер Самптер и мистер Корлис...
   Бен фыркнул.
   - В любом случае, это не идеальное место для визита, - засмеялась Лолита Беделл, обнимая Дорис за талию. - Вы, должно быть, устали и расстроены, бедняжка. Я немедленно отвезу вас на ранчо Сейлора. Они, должно быть, беспокоятся. Дэнни, ты поедешь с Беном и отвезешь этого человека на ранчо. Приставьте к нему охрану, а утром мы посадим его в тюрьму должным образом, - продолжала певица. - Я отвезу мисс Форс и мистера Чемберлина к Сейлору.
   - Но Мэллоу и Китти... - с тревогой начала Дорис, усаживаясь в родстер.
   Словно услышав ее, двое всадников медленно показались в свете автомобильных фар, потому что к этому времени уже совсем стемнело.
   - Эй! - позвал Мэллоу. - Дорис там?
   - Я здесь, Мэллоу! - воскликнула Дорис, снова выскакивая из машины и подбегая к своим друзьям.
   - Я бы слез, но тогда я больше не смог бы снова взобраться на эту лошадь, - извиняющимся тоном произнес Маршмэллоу и улыбнулся.
   Китти, однако, соскочила на землю и обнимала свою подругу.
   - Дод-дод-д-д ... - это было все, что она могла сказать, и разрыдалась. - О, Дод-дод-Дорис!
   Дорис обняла ее.
   - Со мной все в порядке, Китти! Не плачь! Я самая счастливая девушка в Америке, потому что Генри Мун у нас в плену, и против него достаточно улик, чтобы держать его в таком состоянии целую вечность, - засмеялась она.
   Дейв, проявив великое самопожертвование, настоял на том, чтобы Дорис и Китти поехали вместе в машине мисс Беделл, и вскочил в седло лошади Китти, чтобы завершить спор.
   - Тогда поехали, - предложила мисс Беделл.
   - Скажите миссис Сейлор, чтобы она приготовила пару откормленных телят, - крикнул Маршмэллоу, когда машина проезжала мимо. - Оба для меня, и с большим количеством подливки.
   - Ты их заслужил, - крикнула Китти в ответ.
   Умело объезжая камни и ямы на неровной тропе, мисс Беделл быстро ехала к ранчо Сумасшедшего Медведя.
   - Мистер Спири рассказал мне все о вас и ваших поисках, мисс Форс, - сказала она. - Я думаю, что буду называть вас Дорис. Можно? Я надеялась пригласить вас посетить мое ранчо или заглянуть к вам, но была очень занята.
   - Я тоже надеялась встретиться с вами, - застенчиво ответила Дорис.
   - У вас очаровательный голос, - заметила мисс Беделл. - Прошу меня простить, но я певица и замечаю такие вещи.
   - Я тоже надеюсь когда-нибудь стать певицей, - ответила Дорис.
   - Надеюсь! - воскликнула Китти. - Она уже замечательная певица, мисс Беделл. Она пела на концертах, и все время берет уроки.
   - Тогда вы должны спеть для меня, - попросила мисс Беделл. - А я спою с вами. Это будет приятный вечер. Как вам такая компенсация за то, что вам пришлось испытать сегодня?
   - О, вполне достаточная, - выдохнула Дорис.
   - Тогда давайте договоримся, что вы все приедете завтра на ранчо G Clef на ужин, - предложила певица. - Мы будем петь и поговорим о многих вещах. Вы такие смелые и понимающие люди, что я хочу обсудить с вами кое-что, что очень близко моему сердцу. Мой брат, мой бедный брат, - добавила она тихим голосом. - Увы! Я не могу забыть о нем ни на минуту. Увидимся завтра.
   Как только девушки вышли перед дверью ранчо, она развернула машину и поехала обратно.
   Дверь распахнулась, выбежала миссис Мэллоу.
   - Дорис? Китти? - воскликнула она. - А где остальные?
   - Мальчики сейчас будут, - сказала Дорис. - Мы приехали с мисс Беделл, и - о, миссис Мэллоу, - мне так много нужно вам рассказать!
   - Мне тоже нужно вам кое-что сказать, - сказала миссис Мэллоу, пропуская девочек в дверь. - А вот и ваш дядя, мистер Трент.
   - Дядя Джон! - воскликнула Дорис, когда пожилой мужчина, внешность которого никоим образом не наводила на мысль об отшельнике из Облачной Бухты, поднялся, чтобы поприветствовать ее.
   Миссис Сейлор вошла в комнату, чтобы объявить об ужине, но осталась, затаив дыхание, послушать, как Дорис и Китти рассказывали историю своих дневных приключений.
   Дейв и Маршмэллоу прибыли до окончания рассказа и внесли в него свою лепту.
   Миссис Мэллоу и дядя Джон слушали молча. Они могли только смотреть друг на друга и качать головами, пока слушали.
   - Итак, теперь Мун связан и сидит под охраной, - радостно заключил Маршмэллоу.
   - Я помню, как Мун сказал, что двое его сообщников ждали его у скважины, - сказала Дорис. - Они были там, когда ты пришел в пещеру, Дейв?
   - Если и так, то они, должно быть, улизнули, когда мы прибыли, - сказал Дейв. - Я думаю, что городские власти должны быть немедленно предупреждены.
   - Мое участие в этом деле столь незначительно, что я поеду прямо сейчас и объявлю тревогу, - заявил Маршмэллоу.
   - Но машина все еще в городе, - напомнил ему Дейв.
   - Возьмите нашу, - предложила миссис Сейлор.
   - Я поеду с вами, - сказал дядя Джон.
   Трое мужчин выскочили из комнаты, но девушки были довольны тем, что приключение закончится без их участия.
   Успокаивающая ванна и переодевание в более подходящую одежду, чем пыльные костюмы для верховой езды, так же чудесно изменили самочувствие Китти и Дорис, как и их внешность.
   Час спустя машина вернулась с Дейвом, Маршмэллоу, дядей Джоном и мистером Сейлором, которые сопровождали их к нужным властям в маленьком городке.
   - Успех! - крикнул дядя Джон, выскакивая из машины с проворством, какого нельзя было подозревать в нем, если иметь в виду его возраст.
   - Дейв и Маршмэллоу остались стоять на страже у отеля, а мы с мистером Сейлором привели шерифа и его людей, - сказал Джон Трент трем слушателям. - Человек, которого они называют Волк, у которого нос со шрамом, и Трейси, другой, были в гостиничном номере, но сейчас они находятся в менее комфортабельной комнате в городской тюрьме. Я заявил, что обвиняю их в нарушении границ, нападении, нанесении побоев и всем остальном, что только смог придумать, - усмехнулся он.
   - А завтра мы разберемся с Муном, - добавил Дейв.
   - Если я к тому времени закончу с ужином, - рассмеялся Маршмэллоу.
   На следующее утро, после телефонного разговора с ранчо G Clef, Дорис и ее друзья явились в здание суда и дали показания против Муна и двух его сообщников. Бурильщики, которых они наняли, услышав какие-то слухи об аресте своего нанимателя, исчезли из города, но поскольку против них не было выдвинуто никаких обвинений, это не имело значения.
   - Если вы хотите подать жалобы на этих людей, вам придется остаться в Рейвен Рок до тех пор, пока не соберется большое жюри, - сказал судья Дорис и ее дяде. - Предположим, вместо этого я просто приговорю каждого из них к году тюремного заключения на каторжных работах, а когда вы вернетесь в свой штат, вы сможете выдвинуть против них обвинения в нападении и ограблении там. Тогда, - заключил он, - губернатор вашего штата может добиться их экстрадиции, а это означает, что их доставят туда для суда, и я не сомневаюсь, что тем временем отпечатки их пальцев докажут, что эту троицу ищут многие другие штаты.
   Дорис и ее спутники испытали удовлетворение, увидев трех мошенников в наручниках.
   - Я еще поквитаюсь, - прошипел ей Мун, когда его уводили.
   - А теперь, - сказала Дорис, - нам придется нанести еще один визит в пещеру в лощине.
   - Разве ты недостаточно насмотрелась на это место? - спросил Дейв. Дорис покачала головой.
   - Драгоценные бумаги, документы и налоговые квитанции находятся под бочонком в пещере, где я их спрятала, - сказала она. - Мне стыдно признаться, но я был так счастлива, что меня спасли, что забыла забрать их с собой.
   Это был хлопотливый день. Документы были найдены, и дядя Джон занялся своими делами и делами мисс Гейтс в здании суда. Чиновники признали, что налоговые квитанции были подлинными, хотя сборщик налогов, занимавший должность доверенного лица в течение целого поколения, бежал в Мексику несколько месяцев назад с состоянием, которое он скопил, переводя налоги в свой собственный карман.
   Но как бы ни был занят день, никто не был слишком утомлен, чтобы не предвкушать вечер на ранчо мисс Беделл.
   Они обнаружили, что дом певицы представляет собой великолепную копию старинной испано-американской гасиенды, его комнаты обставлены бесценным антиквариатом и украшены старыми индийскими коврами. Это был музей, в котором экспонаты находились в повседневном пользовании.
   Ужин был в испанском стиле. Энчилада и тако, тортильи и чили кон карне, знакомые и незнакомые блюда, фрукты из пустыни и конфеты из кактусов заполняли стол, накрытый в травянистом патио, где фонтан издавал серебристую музыку. В качестве напитка подавали восхитительное какао со льдом в резных тыквах с серебряными вставками, какао, как любили его древние ацтекские короли, взбиваемое до искрящейся пены "палочкой для коктейля", которую вращали в ладонях мексиканские слуги. Пит Спири, летчик, был, конечно, среди присутствующих.
   - Теперь мы немного поболтаем, прежде чем устроим небольшой концерт, - сказала мисс Беделл, направляясь в просторную гостиную с низким потолком. - Как мой новый сосед, мистер Трент, что вы предлагаете сделать со своей собственностью?
   Дядя Джон покачал головой.
   - Я не знаю, - сказал он. - У меня с собой доверенность от мисс Гейтс, которую прислал мне Уорделл Форс, на то, чтобы поступить с их землей так, как я сочту лучшим. Я слишком стар, чтобы начинать карьеру фермера.
   - Разве вы не собираетесь завершить бурение и продать свою нефть? - спросила певица.
   - А вы собираетесь искать на нефть на своей земле? - в свою очередь спросил дядя Джон. - Она должна быть у вас, так же как и у меня.
   - Нет, конечно, нет, - энергично ответила мисс Беделл. - Она никуда не убежит. Она там уже миллион лет.
   - Тогда и я не буду, - сказал Джон Трент. - Нефтяные скважины разрушили бы всю красоту, которую вы здесь создали.
   - Тогда продайте мне ее, - предложила мисс Беделл. - Если хотите, оцените ее со всей дополнительной ценностью, которую придает ей нефть, и я куплю по этой цене.
   - Вы можете получить ее по любой цене, которую сочтете справедливой, - заявил Джон Трент. - Мисс Гейтс и я не нуждаемся в деньгах.
   - Тогда мы обсудим детали позже, - сказала певица. - Дорис, вы не споете нам? Я буду аккомпанировать вам на пианино.
   Дорис испугалась мысли о том, чтобы продемонстрировать свой незрелый голос перед великой оперной звездой, которой аплодировали три континента.
   Что она должна петь?
   - Могу я начать с чего-нибудь простого? - спросила она, просматривая ноты на пианино и выбирая "Суони Ривер".
   - Одна из моих любимых, - воскликнула мисс Беделл, взяв первые аккорды.
   Дорис отбросила свою нервозность и, не запинаясь, начала старую милую песню. В заключение мисс Беделл одарила девушку улыбкой и сыграла первые такты "Старого черного Джо", песни, которую Дорис спела на бис.
   - Великолепно! - воскликнула она, вставая и начиная аплодировать. - У вас настоящий голос, Дорис! Через год или два вы должны приехать в Метрополитен, и я устрою для вас прослушивание!
   - Вы... вы действительно думаете, что я могу надеяться петь в опере? - голос Дорис дрогнул.
   - Вы должны, действительно должны, - сказала мисс Беделл с неподдельным энтузиазмом. - Я буду гордиться тем, что вы - моя протеже. А теперь, давайте попробуем что-нибудь оперное.
   Дорис пела по-немецки и по-французски, а затем мисс Беделл попросила ее сыграть для нее аккомпанемент, пока певица исполняла некоторые из наиболее известных ее оперных арий.
   - Какое великолепное кольцо с рубином, - внезапно сказала она Дорис, пока гости аплодировали.
   - Ш-ш-ш! - предостерегла Дорис. - Я расскажу вам об этом в другой раз.
   Позже вечером, пока остальные болтали, мисс Беделл вывела Дорис за дверь, и там девушка рассказала ей историю кольца, с которой знакомы читатели предыдущих повестей этой серии.
   Когда романтический рассказ закончился, мисс Беделл сказала, что у нее тоже есть, чем поделиться с Дорис.
   - Я знаю о странном совпадении, когда мой брат оказался безбилетником в самолете, - начала она. - Я знаю, что вы ловили его на других выходках. Я должна объясниться.
   - Чарльз был талантливым и многообещающим мальчиком до четырнадцати лет, - продолжала мисс Беделл. - Это было всего три года назад. Затем, во время футбольного матча в подготовительной школе, куда я его отправила, - мы такие же сироты, как и вы, Дорис, - он ударился головой о стойку ворот. Несколько дней он был без сознания и почти два года был инвалидом. Затем он, казалось, полностью восстановился.
   Однако удар не прошел без последствий, и с тех пор он попадал в одну передрягу за другой. В некоторых случаях требовалось все мое возможное влияние, а также большие суммы за ущерб, чтобы предотвратить его отправку в тюрьму или исправительное учреждение. Даже по пути сюда он совершил какое-то злодеяние в Лос-Лобосе, которое причинило мне расходы и беспокойство. Я только что вернулась оттуда.
   Теперь, когда он находится под моей опекой, я собираюсь отправить его в санаторий, где лучшие врачи и хирурги страны помогут вернуть ему нормальную молодость. Я просто подумала, что должна вам все объяснить. На самом деле, он не виноват в том, что он такой дикий и неуправляемый.
   Лолита Беделл прижала к глазам носовой платок. Однако, когда две певицы, одна - заслужившая мировая известность, а вторая - только мечтавшая ее заслужить, вернулись в гостиную, Лолита Беделл снова была веселой и естественной.
   - Я должна отправиться на Восток, чтобы подготовиться к предстоящему сезону, - объявила она. - Через два или три дня я покину G Clef на зиму. Так почему бы нам не отправиться туда всем вместе?
   Дорис, Китти и мальчики с восторгом переглянулись, а затем выжидательно повернулись к миссис Мэллоу и Джону Тренту.
   - Большое вам спасибо, мисс Беделл, - сказал Джон Трент, вставая и кланяясь с прежней учтивостью. - Но мне нужно провести некоторое время в Южной Калифорнии.
   - Что касается меня, - сказала миссис Мэллоу, - я очень рада, что у меня была возможность прилететь сюда. Но я была бы очень, очень счастлива, вернуться поездом.
   Лица молодых людей вытянулись.
   - Однако, - добавила миссис Мэллоу, - если остальные желают принять ваше приглашение, я без колебаний даю свое разрешение.
   - Ура! - крикнул Маршалл.
   - Ура! - поддержал его Дейв.
   - А потом в школу, - воскликнула Дорис, поворачиваясь к Китти. - Разве у нас нет истории, которую мы можем рассказать девочкам в поместье Барри? Там будет так скучно после такого лета, Китти.
   - Ну, я в этом совсем не уверена, - засмеялась ее подруга. - Я думаю, что с "Дорис Форс в поместье Барри" будет совсем не скучно.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

DORIS FORCE AT BARRY MANOR

Julia K. Duncan

Copyright MCMXXXI

H. A. Co.

1931

  

СОДЕРЖАНИЕ

   ГЛАВА I. "ВСЕ НА ВЫХОД!"
   ГЛАВА II. ВАЙОЛЕТ
   ГЛАВА III. ГОНКА СО СМЕРТЬЮ
   ГЛАВА IV. ЧЕРНАЯ СУМКА
   ГЛАВА V. ТАЙНАЯ ПЕЧАЛЬ ВАЙОЛЕТ
   ГЛАВА VI. ПРОПАВШЕЕ СОКРОВИЩЕ
   ГЛАВА VII. ВМЕШАТЕЛЬСТВО КЛАРИССЫ
   ГЛАВА VIII. НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ
   ГЛАВА IX. ИСТОРИЯ ВАЙОЛЕТ
   ГЛАВА X. ВЫБОРЫ И ВЕЧЕРИНКА
   ГЛАВА XI. ОКОНЧАНИЕ ИСТОРИИ ВАЙОЛЕТ
   ГЛАВА XII. НАПРЯЖЕННАЯ НЕДЕЛЯ
   ГЛАВА XIII. ГОСТИ С НЕБА
   ГЛАВА XIV. КОНЦЕРТ И ТАИНСТВЕННАЯ ПЕРСОНА
   ГЛАВА XV. ПОСЛЕДНЯЯ ВОЗМОЖНОСТЬ?
   ГЛАВА XVI. "ОНА ИСЧЕЗЛА!"
   ГЛАВА XVII. ЗАБОТА ИЛИ ПОХИЩЕНИЕ?
   ГЛАВА XVIII. ЖЕМЧУГ
   ГЛАВА XIX. ВЫНУЖДЕННАЯ ПОСАДКА
   ГЛАВА XX. СЧАСТЛИВАЯ СЛУЧАЙНОСТЬ
   ГЛАВА XXI. СПАСАТЕЛЬНАЯ ОПЕРАЦИЯ
   ГЛАВА XXII. ТЕЛЕГРАММА
   ГЛАВА XXIII. РАССКАЗ МИССИС ТИНДЕЛЛ
   ГЛАВА XXIV. КТО ПРАВ?
   ГЛАВА XXV. ВОССОЕДИНЕНИЕ
  
  
  

ГЛАВА I. "ВСЕ НА ВЫХОД!"

   - Барри - следующая остановка. Барри! Кто выходит на Барри Мэнор!
   Объявление кондуктора вызвало переполох в вагоне. Несколько девушек потянулись за сумками и свертками, которые были сложены на багажных полках, и гул голосов перекрыл шум стука колес по рельсам.
   Дорис Форс заправила прядь рыжевато-каштановых волос под свою скромно-модную маленькую шляпку и прижалась лицом к окну.
   - Скоро мы сможем увидеть флаг, - сказала она девушке, стоявшей рядом с ней. - Дорогой старый Барри Мэнор! И подумать только, Китти, мы же юниоры!
   Китти Норрис, подруга Дорис и ее спутница по приключениям, выглянула из-за плеча подруги. Она была достаточно хорошенькой девушкой, чтобы привлекать внимание где угодно, кроме как рядом с Дорис, чьи каштановые локоны и кремовый цвет лица делали эту высокую, стройную молодую девушку исключительно привлекательной.
   - Подумать? - Китти рассмеялась. - Я размышляла над этим целую неделю. Юниоры! Это означает тригонометрию, французский, домоводство, курс Тайлера "Пробирка" по химии пищевых продуктов и...
   - И комендантский час в десять часов вместо девяти тридцати, а также возможность покататься на каноэ каждый день после обеда вместо сред и суббот, - ответила Дорис. - Вон он!
   Дорис указала на флаг, развевающийся на сентябрьском ветру, едва различимый над багровеющими верхушками деревьев. Кто-то бросился к той стороне вагона, и гул девичьих голосов стал громче.
   Взрослые пассажиры в вагоне добродушно улыбались волнению, которое охватило студентов, то есть большинство студентов. Трое из тех, кто явно направлялся в школу, не были так оживлены, как остальные.
   Для одной из них, сидевшей в одиночестве, это была первая поездка в школу. Она казалась робкой и несчастной, ее пальцы нервно сжимались на коленях, когда она широко раскрытыми глазами смотрела на резвящихся девочек.
   Из двух других, одна была еще одной рыжеволосой девушкой, на которой была надета малиновая шляпка и шелковый шарф того же яркого оттенка, свободно повязанный вокруг шеи. Она выглядела, как заметила Китти, когда они с Дорис сели в поезд в Чилтоне, "как пожарная машина с тремя сигналами тревоги". Девочку звали Кларисса Кроуин, и, поскольку она одноклассница Дорис, мы еще успеем с ней познакомиться.
   Рядом с ней, не такая самоуверенная, но пытаясь подражать презрительному самообладанию Клариссы, стояла Беатрис Бьюзи, темноволосая и маленькая. Беатрис, известная как "Подражала Би" большинству новых юниоров, потому что была соседкой Клариссs по комнате и старалась во всем ей подражать.
   Локомотив, пыхтя, поднялся на вершину холма и, свистнув, начал спускаться с противоположной стороны хребта.
   Затем внизу полностью открылся вид на Барри Мэнор. Это было большое U-образное здание в колониальном стиле, с высокими, широкими трубами, являвшиеся признаками наличия больших открытых каминов внутри. Стоящее на холме с видом на лениво извивающуюся реку белое здание действительно представляло собой впечатляющую картину.
   Радостные возгласы вырвались у нетерпеливых молодых девушек, когда поезд пронесся мимо школы, в миле от путей, но все же на виду. Кондуктор распахнул дверь в одном конце вагона и крикнул:
   - Барри! Кто выходит в Барри Мэнор!
   Возникла суета, некоторые девушки искали пропавшие перчатки, некоторые - пропавшие свертки.
   Проход был заполнен смеющимися, болтающими девушками, толпившимися у дверей вагона. Среди них была и Дорис. Она кивнула Клариссе, проходя мимо этой девушки, которая осталась на своем месте, словно не желая смешиваться с возбужденной толпой.
   Проходя мимо места, на котором сидела странная девушка, которая казалась более нервной и расстроенной, чем раньше, Дорис на мгновение остановилась.
   - Ты новенькая? - ласково спросила она. - Извини, если я ошибаюсь.
   Девушка, симпатичная и темноволосая, которая, казалось, была обязана своей худощавостью какой-то недавней болезни или всепоглощающему беспокойству, подняла большие фиолетово-голубые глаза на Дорис.
   - Да, я... я еду в Барри, - ответила девушка.
   - Могу я тебе чем-нибудь помочь? Пойдем с нами. Это моя соседка по комнате, Китти Норрис, а я - Дорис Форс.
   - О, нет, спасибо, - ответила девушка, опуская глаза. - Я... со мной все будет в порядке. Я бы предпочла, чтобы вы не... беспокоились.
   Дорис удивленно уставилась на склоненную голову и сцепленные руки незнакомки, затем посмотрела на Китти, приподняв брови. Китти пожала плечами, как бы говоря, что лучше сего в данном случае предоставить девушку самой себе, поэтому Дорис двинулась дальше, к остальным девушкам, столпившимся у двери.
   С шипением воздушных тормозов и вырывающимся паром, сопровождаемым звоном медного колокола, поезд подкатил к станции.
   - Кто выходит в Барри Мэнор! Ба-а-рр-ри!
   Девушки посыпались из вагона.
   Внезапно с места у двери в проход выбралась маленькая старушка, крепко сжимая старомодную черную сумку.
   Дорис остановилась, чтобы дать старой леди пройти.
   - Он сказал, Барри? - с тревогой спросила женщина.
   - Да, это Барри, - ответила Дорис.
   - О, я так рада, - воскликнула пожилая леди, направляясь к двери.
   - Подождите, позвольте мне помочь вам, - предложила Дорис. - Я возьму вашу сумку, чтобы кондуктор мог помочь вам спуститься по ступенькам.
   - Нет, нет! - решительно сказала женщина, резко тряхнув головой, отчего украшения на ее старомодной черной шляпке закачались.
   Тем не менее, Дорис крепко подхватила один из хрупких, затянутых черной материей, локтей и помогла женщине спуститься с платформы вагона, в то время как кондуктор помог ей спуститься на землю.
   На станции царила суматоха. Девушки, прибывшие утром или накануне, прибыли на станцию, чтобы поприветствовать приехавших подруг. Воздух был наполнен криками и смехом, а платформа была завалена чемоданами, рюкзаками, сумками и ранцами. Багажный вагон извергал дюжины дорожных сундуков.
   У платформы стояли два больших автобуса с надписью "Барри Мэнор", на грузовике для багажа была такая же надпись. Полдюжины такси также выстроились в очередь, их водители добавляли шума своим крикам, призывая клиентов.
   Дорис и Китти тепло встретили две старые подруги, Ширли Доусон и Мириам Коллинз, которые прибыли в Барри накануне и взволнованно рассказывали своим подругам, что в любимой школе все осталось так же, как и раньше.
   Из вагона вышла Кларисса Кроуин, за ней Беатрис.
   - О, Би, пожалуйста, позови одного из этих таксистов, хорошо? - сказала Кларисса голосом, который должен был быть услышан сквозь болтовню и смех.
   "Подражала Би" послушно засеменила вперед, но затем спохватилась, и пошла медленной походкой.
   - Эй, водитель! Сюда, пожалуйста! - позвала она. Дорис отвернулась, скрывая улыбку. Мириам фыркнула.
   - Как вам это нравится! - воскликнула она. - "Сюда, пожалуйста!" - передразнила она Би. - Кстати, оцените наряд королевы Клариссы!
   - Ей всегда нравился красный цвет, - заметила Ширли. - Кто-то должен сказать ей, что она похожа на колокольню, объятую огнем.
   Четыре девочки с удивлением наблюдали, как Кларисса неторопливо направилась к такси, презрительно отвернувшись от школьного автобуса. Она позволила Беатрис сообщить обремененному багажом водителю, куда они направляются.
   - Давайте сядем в первый автобус, - настаивала Китти.
   - Давайте подождем, пока он не заполнится еще больше, - предложила Дорис. - Все равно все места заняты, так что если мы встанем у двери, то выйдем первыми.
   К этому времени большинство девушек столпились вокруг двух автобусов, и Дорис, подхватив свой чемодан, папку с нотами и ручную сумку, направилась к ним.
   Как только она это сделала, поезд предупреждающе засвистел. В последнем вагоне раздался крик проводника, который повторили остальные, и состав медленно двинулись вперед.
   - Давайте посмотрим, как поезд сворачивает за поворот, - воскликнула Дорис. - Я люблю смотреть на поезда.
   - Я думала, тебе больше нравятся самолеты, - рассмеялась Китти.
   Дорис не смогла сдержать улыбки. Это было замечание, намекающее на дружбу Дорис с Дейвом Чемберлином, многообещающим молодым пилотом, которого все мы, старые друзья Дорис, помним с любовью и восхищением.
   Красно-зеленые флажки развевались на задней платформе последнего вагона; поезд исчез за поворотом в полумиле от станции.
   - Пошли, - воскликнула Мириам, - или нам придется ехать сидя на бампере автобуса.
   - О, подожди минутку, - воскликнула Дорис. - Вон та маленькая старушка. Она выглядит растерянной.
   Действительно, хрупкая маленькая фигурка в черном, которой Дорис помогла выйти из вагона, выглядела испуганной и ошеломленной.
   Она стояла вплотную к стене станции, все еще сжимая обеими руками свою старомодную сумку, ее глаза беспокойно блуждали по сторонам.
   - Вы, девочки, идите вперед и займите мне стоячее место, - сказала Дорис. - А я спрошу у бедной старушки, не могу ли я чем-нибудь помочь ей.
   - Да ладно, она, наверное, ждет встречающих, - воскликнула Ширли.
   Дорис, однако, оставила свой багаж и поспешила через платформу. Китти, немного поколебавшись, тоже поставила свои сумки и последовала за подругой.
   - Могу ли я быть вам чем-нибудь полезна? - спросила Дорис у несчастной фигуры в черном.
   Женщина прижалась спиной к стене и, не говоря ни слова, уставилась на Дорис.
   - Вы ждете, пока кто-нибудь за вами приедет, или мне помочь вам добраться до такси? - настаивала Дорис.
   - Я... я думала, мужчина сказал Барри! - пробормотала женщина. Дорис нахмурила брови, сильно озадаченная.
   - Это Барри, - сказала она. - Так называется город.
   - Город? - неопределенно повторила женщина. - Мне не нужен город. Барри, вот кого я хочу видеть здесь. Не город. Я только что уехала из города.
   Дорис в недоумении уставилась на женщину, затем повернулась к Китти.
   - Что она имеет в виду? - спросила она.
   Китти безнадежно пожала плечами.
   - Разве вы не хотели сойти в Барри? - спросила Дорис старую леди.
   - Я хотела увидеть Барри, - ответила женщина.
   - Это на другой стороне станции, - ответила Дорис. - Но там не на что смотреть.
   - На другой стороне? О, это прекрасно, - сказала женщина, слабо пошатываясь, пошла вперед. Дорис взяла ее под руку.
   - Эй, Дорис! Эй, эй!
   Оклик раздался из одного из автобусов и был прерываем звуками гудка. Другой автобус уже направлялся в школу.
   - Я возьму такси! - крикнула Дорис. - Я пока не могу ехать.
   Она сказала Китти, чтобы та поспешила в автобус.
   - Я останусь с тобой, - сказала Китти, - и заплачу половину стоимости проезда.
   На дальней стороне станции Дорис остановила старушку и махнула рукой в сторону деревушки Барри.
   - Вот Барри, - сказала она, - такой, какой он есть.
   - Я его не вижу, - сказала старуха, оглядываясь по сторонам. - Я сразу узнала бы его. Он высокий парень, этот Барри.
   - Вы... вы ищете человека по имени Барри? - спросила изумленная Дорис. - Но ведь это город, который называется Барри. А школа на холме называется Барри Мэнор. Я, конечно, не уверена, но мне кажется, никакого человека по имени Барри здесь нет.
   - О, Господи, - вздохнула маленькая старушка. - Я хотел увидеть Барри. Я поехала на вокзал в Нью-Йорке, чтобы увидеть Барри, он прекрасный парень, вот он кто.
   Дорис беспомощно посмотрела на Китти.
   - Что нам делать? Посадить ее на обратный поезд до Нью-Йорка? Тебе не кажется, что это лучший вариант? - спросила она свою подругу.
   - Не имею ни малейшего представления, как нам лучше поступить, - ответила Китти.
   На их вопрос, начальник станции ответил, что поезда в Нью-Йорк не будет до одиннадцати вечера, а значит, женщина приедет в город до восхода солнца.
   Дорис закусила губу.
   - Как все сложно, - сказала она себе. - Бедная старушка практически беспомощна. Что же мне, черт возьми, делать?
   Конечно, самое простое, что можно было сделать, даже не пришло Дорис в голову. То есть, она даже не думала предоставить старую леди самой себе.
   - Ты не можешь отвезти ее в Мэнор, - немного нетерпеливо сказала Китти.
   - Что же делать... - задумчиво произнесла Дорис. - Идея! Пьяцца!
  

ГЛАВА II. ВАЙОЛЕТ

  
   - Пьяцца! Ну, может быть... - с сомнением повторила Китти. - Хотя миссис Маттерхорн, возможно, не захочет, чтобы ее беспокоили...
   Она многозначительно кивнула в сторону пожилой женщины, которая теперь с заметным интересом читала плакат на стене станции, описывающий наказание за бросание горящих окурков на пол вагона.
   - Там она будет в большей безопасности, чем в отеле, - заявила Дорис. - И это будет только на сегодняшний вечер. Завтра утром она сможет сесть на поезд до Нью-Йорка.
   - Должно быть, она сбежала от опекуна, - размышляла Китти, разглядывая их неожиданную подопечную.
   Дорис взяла старуху за руку.
   - Я отведу вас в дом, где вы сможете снять удобную комнату на ночь, - сказала она с улыбкой. - Тогда вы можете вернуться утренним поездом в Нью-Йорк.
   - Нью-Йорк? - воскликнула сбитая с толку женщина. - Почему, как называется это место?
   - Это Барри, - терпеливо повторила Дорис.
   - О, нет, ты не Барри, - усмехнулась женщина, укоризненно погрозив девочке пальцем. - Барри на голову выше тебя, шире в плечах, и, кроме того, он мужчина.
   Дорис вздохнула и подала знак единственному оставшемуся таксисту, который наблюдал за этой троицей с легким интересом.
   - Да, мисс, - закричал мужчина, выпрыгивая из своей машины и подбегая к группе. - В школу?
   - Сначала отвезите нас к миссис Маттерхорн, - распорядилась Дорис.
   - Я полагаю, твоя бабушка приедет завтра в школу? - весело спросил мужчина, забирая багаж девочек.
   - Она мне не родственница, - ответила Дорис. - Если подумать, я даже не знаю, кто она.
   Когда женщина без всяких возражений села в такси между девушками, Дорис представила свою подругу и себя.
   - Я миссис Тинделл, - сказала пожилая леди. - Кейт Тинделл, потому что мне не нравится Кэтрин. Мне никогда не нравилось это имя. Я не назвала свою дочь Кэтрин.
   Дорис задумалась, какое это может иметь отношение к делу, но решила, что дочь может дать ключ к разгадке личности женщины.
   - Вы живете со своей дочерью? - она спросила. Глаза миссис Тинделл внезапно наполнились слезами.
   - Моя дочь... бросила меня, - просто сказала она. - Барри - это все, что у меня есть, и он этого не знает.
   Снова Барри!
   Дорис попробовала новый подход.
   - Есть ли у вас дома кто-нибудь, кому мы могли бы отправить сообщение, чтобы сказать, что вы в безопасности и вернетесь завтра? - спросила она.
   - Есть Джозефина, но ей пришлось уехать к сестре, - неопределенно ответила миссис Тинделл. - Она сказала, что пришлет кого-нибудь на ее место. Но никто не пришел. Тебе бы понравилась эта работа? Я плачу очень хорошее жалование.
   - Мы ходим здесь в школу, моя подруга и я, - ответила Дорис. - Возможно, если бы вы дали нам свой адрес - где вы живете в Нью-Йорке?
   - О, это очень удобное место, - весело ответила миссис Тинделл. - Всего в нескольких кварталах от метро и совсем рядом с парком.
   - Какая улица и номер? - поинтересовалась Дорис.
   - Я... я уверена, что не помню, - улыбнулась старая леди. - Хотя я могу найти туда дорогу. По крайней мере, я нашла дорогу оттуда, так что найти дорогу обратно будет нетрудно.
   В этот момент такси резко остановилось, и водитель, повернувшись к девушкам, сказал:
   - Вот мы и у миссис Маттерхорн.
   Они остановились перед аккуратным каркасным коттеджем, стоявшим недалеко от тротуара. На нем имелась вывеска "Пироги".
   Каждая девушка, посещавшая Барри Мэнор, знала миссис Маттерхорн. Ее дом был известен среди школьниц как "Пьяцца".
   Миссис Маттерхорн была энергичной вдовой-янки, которая сдавала две меблированные комнаты родителям, посещавшим школу на выходные, и которая круглый год вела торговлю пирогами, пирожными, печеньем, домашними конфетами и подобными вкусностями.
   Дорис вышла из такси и позвонила в колокольчик "Пьяццы". Когда миссис Маттерхорн подошла к двери, она договорилась с этой доброй женщиной о приюте для престарелой миссис Тинделл.
   - Кажется, она не очень ясно себе все представляет, - объяснила Дорис. - Но она, очевидно, женщина утонченная. Вероятно, ее сейчас ищут.
   - Проводите ее, - сказала миссис Маттерхорн. - Я занята, но, думаю, смогу присмотреть за бедняжкой одну ночь.
   Вскоре после этого миссис Тинделл благополучно устроилась в уютной комнате на втором этаже с видом на задний двор, где еще цвели флоксы и розы, а хризантемы только-только распустились.
   - Разве здесь не очаровательно? - спросила Дорис, ни к кому конкретно не обращаясь, отводя взгляд от окна и оглядывая комнату с яркими плетеными тряпичными ковриками на полу и старой мебелью из клена.
   - Вы не слышите уличных машин и надземки, не так ли? - заметила миссис Тинделл. - Мы, должно быть, очень высоко. Какой это этаж?
   Миссис Маттерхорн открыла рот от удивления.
   - Где она, по ее мнению, находится? - спросила кондитер. - В отеле "Астор"?
   - Я, пожалуй, немного вздремну, - сказала миссис Тинделл вместо ответа.
   По дороге вниз Дорис пообещала миссис Маттерхорн, что заедет утром, чтобы проводить миссис Тинделл на станцию и посадить ее на поезд.
   - Она немного странная, если не сказать больше, - сказала миссис Маттерхорн. - Я надеюсь, что она не ходит во сне. У меня есть несколько человек в соседней комнате, - семейная пара, приехавшая отдать свою девочку в школу. Я буду рассчитывать на вас, мисс.
   Дорис вернулась в такси и облегченно вздохнула.
   - А теперь отвезите нас в школу, - попросила она водителя. - Это будет что-то. Опоздали на полчаса, и приехали на такси. Девочки подумают, что мы становимся снобами.
   Однако никаких замечаний не последовало, когда Дорис и Китти вышли, расплатились с таксистом и внесли свой багаж в вестибюль школы. Толпа девушек все еще восторженно щебетала.
   - А вот и Людоедка! - воскликнула Дорис, бросая сумки и выбегая вперед, чтобы поприветствовать высокую женщину средних лет, одетую в строгий, сшитый на заказ костюм. - Здравствуйте, мисс Бартлетт! О, как хорошо снова вернуться, - воскликнула Дорис, и Людоедка, - в знак выражения привязанности, - улыбнулась из-за очков и тепло пожала руку девушке.
   - Как вы, Дорис? Надеюсь, вы прекрасно провели лето, - сказала мисс Бартлетт. Она была деканом Барри Мэнор, и почти каждая из ее учениц втайне мечтала когда-нибудь обрести такие же самообладание и рассудительность, какими обладала мисс Бартлетт.
   - Я провела его великолепно и очень волнующе, - ответила Дорис.
   Это было мягко сказано, как мы, старые друзья Дорис, хорошо знаем. Все началось с приключения в Запертых Воротах, как об этом было рассказано в первой повести о приключениях Дорис Форс.
   Сейчас для Дорис было не время и не место рассказывать мисс Бартлетт о том, как она посетила таинственный особняк, населенный похожими на отшельниц мисс Гейтс, сестрами-близнецами и затворницами. Как мы знаем, Дорис отправилась туда, чтобы получить наследство, но вместо этого оказалась вовлеченной в запутанную историю, полную тайн и не без опасности. Ей очень ловко удалось привлечь к ответственности известного мошенника и в награду получить кольцо с рубином, но мы все помним, как это кольцо вовлекло ее в другие приключения.
   Ее исчезнувший дядя, Джон Трент, чье ухаживание за одной из близнецов Гейтс закончилось трагедией, прежде чем какая-либо из них узнала, кто из них была любима, был разыскан Дорис Форс, о чем рассказано в повести "Дорис Форс в Облачной Бухте", и в ней неожиданный талант нашей юной подруги к разгадыванию тайн получил полное признание. До этого времени Дорис думала, что ее единственный талант - это ее великолепный голос.
   На пике лета ее ожидало приключение в Рейвен Рок, и Китти много раз заявляла, что этот опыт послужит основанием для многих правдивых историй, которые она сможет рассказывать своим внукам. Дорис и Китти оказались буквально брошенными в самое сердце Дикого Запада, к чему привело посещение Запертых Ворот. В мощном трехмоторном самолете с кабиной, который ее друг Дейв Чемберлин помогал пилотировать через весь континент, у Дорис была прекрасная возможность расстроить планы старых пиратов, которые были на волосок от того, чтобы обманом лишить мисс Гейтс и Джона Трента состояния. Те, кто может без содрогания вспомнить заключение Дорис в пещере, полной взрывчатки, обладают более крепкими нервами, чем у Китти или даже Дейва, не говоря уже о Маршалле Мэллоу, забавном толстяке из Чилтона.
   Говоря о Мэллоу, сразу вспоминается миссис Маттерхорн, которой суждено найти в этом дружелюбном юноше самого восторженного клиента в своей карьере, о чем читатель узнает позже.
   Миссис Маттерхорн обнаружила, что миссис Тинделл достаточно разумна, чтобы оценить заливной куриный бульон, хрустящие вафли с настоящим кленовым сиропом и пирог с зеленым яблоком и сливочным сыром, который вдова принесла ей наверх.
   - Она сказала мне, что не может вскипятить воду, не обжегшись, - сказала миссис Маттерхорн женщине, которая помогала ей на кухне. - Но, клянусь Богом, Лиззи, самыми следующими словами, которые она сказала, были: "Ты думаешь, я глупая, что ношу свой жемчуг повсюду?" - А на ней не больше жемчуга, чем у меня перьев!
   Дорис и Китти зарегистрировались в школе и были определены в новые помещения в западном крыле, где размещались младшие и первокурсницы. Восточное крыло было общежитием для старшеклассниц и второкурсниц, причем последние находились под бдительным присмотром выпускного класса из-за хорошо известной склонности второкурсниц к шалостям.
   - Ух ты! У нас угловая комната! - воскликнула Дорис, открывая двери комнаты, которую ей предстояло делить с Китти до июня.
   Заходящее солнце заливало комнату потоком мягкого золотистого света, освещая несколько гравюр в рамках, которые до сих пор были единственными украшениями на кремовых стенах. Два пустых книжных шкафа, два дивана-кровати, поразительно белые в своем свежем постельном белье, но вскоре преобразившиеся под цветными покрывалами, которые принесли с собой девочки, два парты и четыре стула, два из которых были необычными, завершали обстановку.
   Барри Мэнор был хорошей школой; очень богатая выпускница оставила ей все свое состояние. Попечители сократили расходы на обучение и содержание, но от доходов, которыми теперь могла похвастаться школа, оставалось достаточно, чтобы обеспечить ученицам достойный комфорт.
   - Как здорово будет привести в порядок эту комнату! - воскликнула Дорис, перелетая от окна к кровати, и от шкафа к книжным полкам. - Но сегодня вечером у нас не будет времени. Здесь есть ванная. Интересно, у кого комната на другой стороне, кто делит ее с нами? Кто там стучит в дверь?
   Вошли Ширли и Мириам.
   - Соседняя комната - наша, - объявили они. - Разве это не здорово? А Кларисса и "Подражала Би" живут через холл. Кларисса злится, потому что ей хотелось жить в этой комнате, которая досталась вам.
   - А если бы ей досталась эта, она бы хотела ту, в которой находится сейчас, - многозначительно сказала Дорис. - Давай бросим пенни, чтобы определить, кто первым примет ванну, Китти. Я ставлю на орла. Решка! Что ж, ты победила.
   Другие девушки заглядывали поболтать и посплетничать, пока Китти распаковывала свои сумки. Она узнала, что чемоданы не доставят в комнаты до утра.
   - Где ты оставила свою бабушку? - спросила одна девочка.
   - Мою... мою бабушку? - озадаченно повторила Дорис. - А, ты имеешь в виду старушку со станции. Она мне вообще не родственница.
   - Однако ты заботилась о ней как о своей родственнице, - засмеялся кто-то.
   - Она заблудилась, - объяснила Дорис. - Вообще не хотел приезжать в этот город.
   - Это доказывает, что она, должно быть, первокурсница, - хихикнула девушка в группе. - Полдюжины из них плачут в своих комнатах, потому что им нужны их мамы!
   - Давайте, пойдем отсюда, чтобы Дорис могла переодеться, - заметил кто-то. - Вы же знаете, сегодня вечером важное событие.
   - Прием на факультете, как обычно, - кивнула Дорис.
   - Тебя, вероятно, попросят спеть, - сказала Мириам, закрывая за собой дверь.
   Из ванной донеслись звуки энергичного плеска, и вскоре появилась Китти, ее голова была повязана полотенцем, она была одета в яркое китайское кимоно.
   - Твоя очередь, - объявила она.
   - Ты слышишь этот странный звук? - спросила Дорис, приложив пальцы к губам.
   Китти вскинула голову.
   - Кто-то плачет в соседней комнате, - решила Дорис. - Держу пари, что это та новая девушка, которая была с нами в вагоне. Я собираюсь посмотреть.
   Она выбежала в коридор и постучала в дверь справа. "Вайолет Вашингтон" - значилось на карточке.
   - В-войдите, - донесся приглушенный голос.
   Дорис открыла дверь и увидела ту самую странную девушку, лежащую на кровати.
   - Я... я... о, я думала, это кто-то из у-у-учителей, - причитала девочка, зарываясь лицом в подушку. - Уходи, пожалуйста!
  

ГЛАВА III. ГОНКА СО СМЕРТЬЮ

   Дорис заколебалась, положив руку на дверную ручку.
   - Я знаю, как ты, должно быть, скучаешь по дому, - сказала она, наконец. - Я хочу помочь тебе. Позволь мне распаковать твой чемодан, пока ты будешь умываться.
   Девушка яростно замотала головой.
   - Скоро будет подан ужин, а сразу после него состоится прием на факультете, - продолжала Дорис. - Когда ты познакомишься с девочками и учителями, ты почувствуешь себя лучше.
   Вайолет приподнялась на локте и посмотрела на Дорис опухшими от слез глазами.
   - Откуда... откуда ты знаешь? - спросила она. - Я никогда не буду счастлива здесь.
   Дорис испытала искушение оставить девушку наедине с ее слезами, но передумала и подошла к ней.
   - Не унывай, - ободряюще произнесла она. - Надень самое красивое платье, которое у тебя есть, и ты почувствуешь себя намного лучше. Зайди в мою комнату по соседству, когда будешь готова.
   Вайолет не ответила и больше не прятала лица. Она села на край кровати.
   - Возможно, тебе было бы лучше, если бы ты делила комнату с кем-то, кто уже учится в Барри, - предположила Дорис. - Это одноместная комната,да?
   Вайолет кивнула.
   - Я попросила одноместную комнату, - сказала она. - Я хочу побыть одна. Но пока я здесь, я думаю, что должна извлечь из этого максимум пользы.
   - Это единственное, что можно сделать, - настаивала Дорис. - Ты не можешь оставаться здесь и плакать. Зайди в нашу комнату, когда будешь готова, и мы с Китти покажем тебе школу. Мы здесь старожилы.
   - Хорошо, - вздохнула Вайолет. - Я сейчас.
   Дорис вернулась в свою комнату и рассказала Китти об их таинственной соседке, пока та готовилась принять ванну.
   Дорис как раз надевала платье, когда раздался робкий стук в дверь, и вошла Вайолет. Дорис весело улыбнулась девушке, поправила платье и коротко представила ее Китти.
   - Тебе здесь понравится, - болтала Дорис, возясь с расческой и щеткой перед зеркалом. -Здесь есть каноэ, и юниоры имеют привилегию пользоваться ими каждый день. И теннис, и хоккей, а позже баскетбол.
   Говоря это, она наблюдала за Вайолет в зеркале и решила, что выбрала неверный тон. Темноглазая девушка, казалось, вся сжалась, то ли от страха, то ли от смущения.
   - Я... я никогда не плавала в каноэ, - пробормотала она. - И я не знаю никаких игр.
   - Ну, здесь есть много чего еще, - засмеялась Дорис. - Огромная библиотека и обсерватория, если тебе нравится рассматривать горы на Луне. У нас каждый месяц устраиваются танцы, а по субботам, если есть возможность заплатить, можно покататься верхом на лошадях. Мы покажем тебе комнату для игр.
   Вайолет вздохнула.
   - Наверное, это все не для меня, - сказала она.
   - Чепуха, - хором ответили Дорис и Китти, взяв девушку за руки. - Давай спустимся вниз.
   Рыжевато-каштановые кудри Дорис очаровательно оттенялись платьем кремово-желтого оттенка, сочетание, которое шло к безупречному цвету ее лица. Каштановые волосы Китти, мягко развевающиеся, и ее загорелая кожа были прекрасны на фоне ее платья, которое по цвету было почти такого же оттенка, как волосы ее подруги. Вайолет была одета в черное, из-за чего казалась еще более крошечной и съежившейся, чем была на самом деле. Девочки гадали, не носит ли она траур, но благоразумно не задавали вопросов.
   В оживленном зале внизу Дорис и Китти представили свою новую подругу сокурсникам и, в свою очередь, познакомились с несколькими другими новичками.
   - Кто... кто эта рыжеволосая девушка в этом ужасно ярком платье? - прошептала Вайолет.
   - Кларисса Кроуин, тоже младшая, - ответила Дорис. - А рядом с ней, девушка, живущая с ней в одной комнате.
   - Она, должно быть, дальтоник, - пробормотала Вайолет.
   Кларисса снова максимально использовала свою страсть к красному. На ней было платье огненного цвета с короткими пышными рукавами, которое было бы восхитительно старомодным и очаровательным для определенного типа блондинок или брюнеток испанского происхождения. На Клариссе, с ее морковно-рыжими волосами и румяным цветом лица, этот наряд был решительно не к месту.
   Тем не менее, Дорис подвела Вайолет и представила ее Клариссе.
   - Я рада узнать твое настоящее имя, - сказала Кларисса. - Я подозревала, что тебя зовут Плакса. Ты достаточно поплакала по дороге сюда. Не бери в голову, малышка. Твоя мама не узнает свою большую девочку, когда ты выйдешь отсюда.
   К всеобщему ужасу, даже Клариссы, это замечание заставило Вайолет разрыдаться. Дорис и Китти, бросив яростные взгляды на Клариссу, отвели плачущую Вайолет на место в углу и там успокоили ее.
   Вскоре было объявлено об обеде.
   Дорис знала, где в длинном обеденном зале сидят младшие. Во главе стола ждала мисс Армстронг, учительница математики, а в его противоположном конце стояла новая учительница, которую девочкам представили как миссис Калтер, преподавательницу домоводства.
   После простого, но обильного ужина студенты неспешно направились в приемную, где преподаватели собрались вокруг мисс Бартлетт перед большим камином.
   Затем был соблюден ежегодный обычай, согласно которому девушки во главе со старшеклассницами, каждая с первокурсницей "на буксире", подходили к декану, делали реверанс, представлялись по имени и вспоминали какое-нибудь счастливое событие предыдущего года или выражали надежду на предстоящий семестр. Мисс Де Стелла, учительница музыки, тихо играла на старом рояле во время приема.
   В зале сидели группы восхищенных родителей, очарованных этой сценой. Они были гостями мисс Бартлетт за ужином, который проходил в залитой цветами солнечной гостиной с видом на реку и горы за ней.
   Конечно, Дорис попросили спеть, и она с радостью обнаружила, что с тех пор, как Лолита Беделл поддержала ее в Рейвен Рок, у нее стало значительно больше уверенности в себе, чем раньше. Она исполнила милую, незатейливую песню, а затем, на бис, под громовые аплодисменты, еще одну.
   Другие девушки также демонстрировали свои таланты, некоторые за пианино, одна на скрипке, в то время как две другие спели дуэтом, что вызвало заслуженные аплодисменты. Тем не менее, на Дорис бросались многозначительные взгляды, когда слушатели неосознанно сравнивали ее голос с голосами других.
   - Тебе следовало бы найти работу в бюро сообщений на железнодорожной станции, - сказала Кларисса Дорис, когда вечеринка закончилась. - Стыдно растрачивать свои таланты впустую.
   Дорис была обижена и раздосадована этим замечанием, единственным недостатком счастливого вечера. Она проглотила гневный ответ, готовый сорвался с ее губ, зная, что ничего не добьется и только унизит себя, вступив в разговор с завистливой девушкой.
   Дорис и Китти проводили Вайолет до ее двери, но войти отказались.
   - Я не стою того, чтобы со мной возиться, - печально сказала та. - Вы были слишком добры ко мне. Спокойной ночи.
   Лежа в своих постелях, Китти и Дорис согласились, что случай с Вайолет действительно был загадкой.
   - В этом есть какая-то тайна, - прокомментировала Дорис. Китти глухо застонала.
   - Хватит тайн, я сыта ими по горло! - объявила она. - Пожалуйста, никаких тайн!
   Девочки сразу же заснули и спокойно спали до тех пор, пока звон утреннего колокола не разбудил их.
   Занятия в школе еще официально не начались, и после завтрака и уборки двум приятельницам не составило труда получить разрешение декана Бартлетт покинуть школу. Конечно, их первой целью было навестить старую миссис Тинделл.
   Они быстро прошли четверть мили до ворот напротив кондитерского магазина миссис Маттерхорн.
   - Доброе утро, миссис Маттерхорн! - воскликнула Дорис. - Как поживает ваша гостья?
   Миссис Маттерхорн, размахивая пустой корзиной, остановилась при этом приветствии.
   - Доброе утро, девочки, - ответила она. - Я только что была у миссис Корниш, отнесла ей три дюжины сдобных булочек. Старушка? Она все еще спала, когда я уходила. Заходите.
   Дорис и Китти с радостью вошли в аккуратный маленький коттедж, наполненный запахами выпечки. Пьяцца всегда источала аромат имбиря и корицы с неуловимой примесью лимона, от которого при первом вдохе у человека текли слюнки.
   - Я должна присмотреть за своей выпечкой, - сказала миссис Маттерхорн. - Дорогу в комнату вы знаете. Проведайте даму сами.
   Дорис взбежала по крутой старой лестнице, покрытой ковром, в спальню, в которую накануне поместили миссис Тинделл.
   Она была пуста!
   Кровать была смята, но в комнате не было ни души. Убедившись в этом, Дорис выбежала на лестничную площадку и срочно позвала миссис Маттерхорн, которая немедленно откликнулась.
   - Ну и дела! - воскликнула женщина, оглядывая пустую комнату.
   - Что могло случиться? - воскликнула Дорис, подбегая к комоду. - Боже мой! Смотрите! Она не сбежала, пытаясь обмануть вас, миссис Маттерхорн.
   Дорис показала зеленую банкноту.
   - Пятидесятидолларовая купюра! - ахнула миссис Маттерхорн, а Китти воскликнула: - Я никогда в жизни не видела столько денег!
   - Я не могу ее взять, - заявила миссис Маттерхорн. - Моя совесть не даст мне уснуть.
   - Мы найдем миссис Тинделл, - воскликнула Дорис. - Пойдем, Китти. Я уверена, что она отправилась на станцию.
   Две девушки побежали в сторону деревни Барри, находившейся всего в трех четвертях мили от дома. На вокзале они спросили билетного агента, не видел ли он миссис Тинделл.
   - Маленькая старушка в черном с сумкой? И говорит странно? Конечно, она была здесь всего минуту назад и спрашивала о поездах, - ответил агент. - Она, должно быть, на платформе.
   Дорис пробежала через маленький зал ожидания к платформе, но никого не было видно.
   - Ее здесь нет, Китти, - сказала девушка. - Интересно, где она может быть. Посмотри в... о!
   Дорис уставилась на пути, и Китти проследила за ее взглядом.
   Спотыкаясь о шпалы, брела маленькая согнутая фигурка миссис Тинделл.
   - Она собралась вернуться в Нью-Йорк пешком, - воскликнула Дорис с надрывом в голосе, который был наполовину смехом, наполовину состраданием. - И бедняжка идет не в ту сторону! Ну же, Китти, нам нужно ее остановить.
   Девушка бросилась бежать по путям, ее приятельница последовала за ней.
   Они не успели отойти от станции более чем на несколько ярдов, как до их ушей донесся звук, заставивший их запнуться, а затем полететь вперед быстрее, чем когда-либо. Это был хриплый свисток поезда за поворотом.
   - Быстрее, Китти, быстрее! - задыхаясь, крикнула Дорис. - Она будет раздавлена! Машинист не сможет увидеть ее вовремя, чтобы остановиться!
   Снова раздался свисток, и теперь было слышно пыхтение локомотива, с грохотом поднимавшегося по длинному склону.
   Миссис Тинделл, казалось, была глуха к приближающейся опасности. Она упрямо шла, спотыкаясь, не обращая внимания ни на свист, ни на крики девочек позади нее.
   Дорис мчалась, поскальзываясь на глине и спотыкаясь о шпалы. Ее сердце стучало в ушах. Воистину, она мчалась навстречу смерти к этой согбенной, неторопливобредущей маленькой фигурке впереди нее!
  

ГЛАВА IV. ЧЕРНАЯ СУМКА

  
   Дорис так и не смогла точно сказать, что произошло на повороте.
   Она увидела, как черный локомотив, извергая дым и искры, показался из-за холма. Она увидела, как из клапана вырвался высокий столб пара, когда свисток издал торжествующий рев. Она также увидела крошечную согнутую фигурку миссис Тинделл, споткнувшуюся на пути надвигающегося стального монстра.
   Дорис бросилась вперед и буквально сбросила старую леди с рельсов. Поезд прогрохотал мимо. Облако пара окутало девушку, и когда оно рассеялось, она обнаружила, что сидит на земле рядом с миссис Тинделл.
   Вагоны поезда проносились мимо, рассыпая искры, когда были применены воздушные тормоза. Лица в окнах вагонов, с выражением изумления и удивления на них, мелькали мимо,
   Но Китти... Где была Китти?
   Поезд остановился. Вагоны содрогнулись, завизжали тормоза. Кондуктор и машинист выскочили из поезда и поспешили к Дорис.
   - Вы думаете, это шоссе общего пользования? - сердито крикнул кондуктор. - Парк, в котором можно гулять? Почему, скажите на милость, вы выбрали для своей прогулки рельсы?
   - Я... я увидела эту даму и услышала, как приближается поезд, - ответила Дорис, изо всех сил стараясь сдержать дрожь в губах, - реакция от страшного напряжения всего ее существа. - Но где же Китти? - воскликнула она, с трудом поднимаясь на ноги, когда железнодорожники подняли миссис Тинделл.
   Как раз в этот момент Китти выскочила из-за задней части поезда, остановившегося между ней и Дорис.
   - Дорис, ты не ранена? - воскликнула Китти; от страха, ее лицо было белым как бумага.
   - Нет, и миссис Тинделл в безопасности, - ответила Дорис, вяло вытирая лоб рукой.
   - Извините, что я говорил так грубо, - сказал кондуктор. - Это был храбрый поступок, очень храбрый поступок. Вы спасли жизнь старой леди и избавили железную дорогу от неприятностей. Я хотел бы узнать ваше имя, мисс. Вы получите благодарность компании.
   - Нет, нет, пожалуйста, этого совсем не нужно, - пробормотала Дорис. - Я бы предпочла забыть обо всем этом.
   - Как скажете, - ответил мужчина, озадаченно покачав головой. Он посмотрел на часы.
   - Хорошо, Джейк, - сказал он машинисту. - Вернитесь на свои места, пожалуйста! - крикнул он пассажирам, которые начали выходить из вагонов.
   Локомотив нетерпеливо загудел, вскоре поезд двинулся вперед и медленно подкатил к станции Барри.
   - Какое волнение, - воскликнула миссис Тинделл. - Это хуже, чем в метро, должна вам сказать. А моя сумка!..
   Дорис и Китти посмотрели на землю и ахнули от того, что увидели. Черная сумка, которую миссис Тинделл всегда прижимала к груди, лежала на земле, ее застежки были сломаны. Из сумки высыпались пачки денег, аккуратно скрепленные полосками коричневой бумаги; более того, в грязи блестели драгоценные камни, а между рельсами лежал конверт из манильской бумаги, наполовину пустой, в том, что в нем лежало, безошибочно можно было узнать государственные облигации.
   - Поторопись, пока кто-нибудь из людей со станции не пришел сюда, чтобы помочь вам это поднять! - воскликнула Дорис, собирая изумрудные броши и бриллиантовые браслеты, смешанные с землей и грязью, и бросая их в сумку.
   Китти последовала ее примеру, в то время как миссис Тинделл смотрела на них в удивленном молчании.
   - А теперь давайте выйдем на дорогу прямо здесь, - сказала Дорис. - Видите, некоторые люди идут сюда по рельсам со станции.
   Девушки взяли миссис Тинделл за руки, Дорис несла сумку, странная троица перебралась через рельсы и нырнула в кусты, которые тянулись вдоль железной дороги. Им нужно было преодолеть живую изгородь, а также пересечь луг.
   Ноги миссис Тинделл едва касались земли, когда девочки бежали от любопытной толпы, которая шла к месту происшествия по рельсам со станции.
   Березовая роща давала некоторое укрытие, и после ста ярдов мучительного продирания сквозь кустарник, они, наконец, оказались на дороге.
   - Грузовик! Я попробую его остановить, - пропыхтела Дорис.
   Большой желтый фургон с грохотом приближался к ним, направляясь к Барри. Когда Дорис остановилась на дороге и отчаянно замахала рукой, фургон резко затормозил, и водитель спрыгнул на землю.
   - В чем дело, сестра? - добродушно спросил он. - Что за беда?
   - Не могли бы вы подвезти нас до Барри, пожалуйста? - попросила Дорис. - Эта старая леди измучена и не может сделать больше ни шага.
   - Э-э-э, у меня не так много места, - ответил мужчина, глядя на них. - У меня на сиденье рядом со мной большая корзина с фарфоровой посудой, а внутри полно старой мебели.
   - О, я уверена, что мы сможем где-нибудь устроиться, - воскликнула Дорис. - Пожалуйста, дайте мне посмотреть.
   - Залезайте куда угодно, где сможете найти опору для ног, - рассмеялся водитель. - Хоть на крышу.
   Дорис побежала к задней части грузовика. На первый взгляд кузов казался пугающе полным связанных вместе стульев, кроватей, корзин и бочек. Задний борт был опущен, чтобы не мешать выступающим концам громоздких предметов мебели.
   Однако миссис Тинделл нужно было отвезти в город!
   Дорис вскарабкалась на задний борт и более внимательно осмотрела фургон.
   - Ага! - воскликнула она. - Здесь есть старый диван, на который миссис Тинделл может прилечь, а мы с тобой сядем сзади и будем держаться за задний борт.
   Водитель широко улыбнулся.
   - Ну, как знаете, - засмеялся он. - Поступайте по-своему, мисс. Давайте, я помогу вашей бабушке подняться, а вы уложите ее на диван.
   Миссис Тинделл, без долгих разговоров, подняли в кузов, и она оказалась на мягком диване. Старушка снова держала в руках сумку и крепко прижимала ее к себе.
   - Боже мой, кто бы мог подумать, что в сельской местности есть автобусы с такими удобствами, - пробормотала она. - Хотя ступеньки ужасно высокие.
   Дорис сочувственно улыбнулась.
   - Дай мне руку, Китти, и я помогу тебе подняться. Мы готовы, - сказала она, обращаясь к водителю.
   - Готовы? - крикнул водитель, и большой фургон покатил вперед.
   - Он идет до самого Нью-Йорка? - спросила миссис Тинделл.
   - Нью-Йорк! - воскликнула Дорис. - Я совсем забыл о поезде. Это был нью-йоркский экспресс, под который мы едва не попали, и он ушел! Миссис Тинделл, вам придется остаться еще на одну ночь в Пьяцце, - я имею в виду, у миссис Маттерхорн.
   Поскольку миссис Тинделл не ответила, девочки вытянули шеи, чтобы посмотреть, не упала ли она в обморок. Совсем наоборот, маленькая старушка сидела на диване, а на коленях у нее лежала открытая сумка.
   - Вам... вам лучше закрыть ее, или вы... вы что-нибудь потеряете, - крикнула Дорис, слова буквально сорвались с ее губ, когда фургон подпрыгнул на неровной дороге.
   Миссис Тинделл в замешательстве подняла глаза и захлопнула сумку. Без лишних слов или жестов она снова откинулась на спинку дивана.
   Фургон теперь катился по улицам Барри. Китти и Дорис были заняты планами относительно благополучия миссис Тинделл и не подозревали о странном зрелище, которое они, должно быть, представляли, когда сидели, свесив ноги, в кузове загруженного фургона.
   Однако их поездка не осталась незамеченной. Несколько маленьких мальчиков грубо присвистнули, и две девочки, которые шли рука об руку по тротуару, затененному вязами, подняли головы и сразу же приняли вид оскорбленного приличия.
   К несчастью Дорис, двумя студентками из поместья Барри, прогуливавшимися в то время по деревне, оказались Кларисса Кроуин и Беатрис Бьюзи.
   - Ты это видела? - шокированным шепотом спросила Подражала Би.
   - Кто мог не видеть этого? - ответила Кларисса, поджав губы. - Хороши! Дин Бартлетт должна узнать об этом. Это вызовет разговоры о школе.
   Подражала Би многозначительно кивнула.
   Пока эти две девушки склонили головы друг к другу, погруженные в разговор, издавая время от времени презрительное фырканье, Дорис и Китти помогали миссис Тинделл слезть с машины перед домом миссис Маттерхорн.
   - Что случилось, как я здесь оказалась? - в замешательстве спросила пожилая леди. - Как, черт возьми, это возможно? Я ушла отсюда несколько часов назад!
   Дорис попыталась объяснить, но знала, что это бесполезно. Она проводила миссис Тинделл до ее комнаты, а затем вернулась в школу вместе с Китти. Когда подруги проходили через холл, они увидели Кларису и Беатрис, только что вошедших в кабинет декана.
   - Я, конечно, рада, что эти двое не видели, как мы подъезжали к школьным воротам в нашем импортном лимузине, - улыбнулась Дорис. - Ну, у нас есть миссис Тинделл, о которой нужно заботиться еще один день, но, надеюсь, это все.
   Китти горячо поддержала оба мнения, но девочки не знали, насколько ошибались во всех отношениях. Первым намеком на их ошибку стало то, что мисс Уэйлен, секретарша Дин Бартлетт, постучала в дверь их комнаты и сообщила, что их немедленно просят в кабинет декана.
   Дорис и Китти беззаботно спустились по лестнице и постучались. Они не ожидали ничего более серьезного, чем обсуждение результатов семестра.
   - Садитесь, девочки, - приветствовала их мисс Бартлетт. - Я слышала прискорбный отчет о недостойном поведении с вашей стороны.
  

ГЛАВА V. ТАЙНАЯ ПЕЧАЛЬ ВАЙОЛЕТ

  
   Дорис и Китти испуганно переглянулись.
   Мисс Бартлетт сняла очки и откинулась на спинку стула, разглядывая девушек.
   - Обычно, вы знаете, - начала декан, - я не поощряю подобные рассказы и не уделяю им какое-либо внимание. Я считаю, что каждая девушка в поместье Барри достигла того возраста, когда ей не требуется постоянных напоминаний о том, чтобы вести себя достойно. Однако несколько минут назад до меня дошло сообщение о том, что ты, Дорис, и ты, Китти, проехали через деревню к дверям школы, сидя в кузове грузовика. Это правда?
   Сердце Дорис упало, но соврать она не могла.
   - Да, мисс Бартлетт.
   - Я рада вашей честности, хотя, конечно, не могла ожидать иного, - сказала декан. - Однако я действительно потрясена вашим признанием. Конечно, вы должны понимать, что путешествовать автостопом не только неприлично, но и опасно. Я не могу представить, каким образом вы сегодня утром оказались так далеко от школы, что не смогли вернуться иначе, кроме как попросив подвезти вас.
   Дорис хотела было что-то объяснить мисс Бартлетт, но передумала. Объяснение должно было быть долгим, и оно не отменяло того факта, что она и Китти совершили проступок.
   - Я понимаю, что трудно привыкнуть к школьной рутине и дисциплине так скоро после каникул, - продолжила мисс Бартлетт, надевая очки. - Поэтому не буду наказывать ни одну из вас за этот проступок. Я надеюсь, что вы обе осознаете глупость содеянного и то ложное впечатление, которое такое поведение создает о вас. Вы обе прощены под залог хорошего поведения.
   Девочки встали и по кивку декана вышли из комнаты. Когда дверь за ними закрылась, Китти повернулась к Дорис и воскликнула:
   - Подражала Би! Это она, и Кларисса тоже приложила к этому руку!
   - Большого вреда они не причинили, - сказала Дорис. - Давай посмотрим, нет ли какой-нибудь почты. До обеда еще несколько минут.
   Рука об руку, девочки неторопливо прошли через холл в комнату, служившую почтовым отделением; им заведовала старшеклассница, которой эта обязанность помогала оплачивать ее обучение.
   Ни Дорис, ни Китти на самом деле не ожидали письма на второй день их школьного семестра. Поэтому обе были приятно удивлены, когда каждой вручили конверт.
   - Да ведь это от Мэллоу! - воскликнула Китти, узнав пухлый почерк, так похожий на его автора.
   - А мое от Дейва, - сказала Дорис, кладя письмо в карман свитера с напускным безразличием.
   - Разве ты не собираешься его прочесть? - спросила Китти.
   В этот момент в кабинет вошла еще одна ученица и робко подошла к столу.
   - Там... там была записка на моей двери, - сказала она робким голосом. - Для меня есть телеграмма?
   - Привет, Вайолет! - Дорис приветливо поздоровалась с девушкой. Вайолет Вашингтон обернулась и мимолетно улыбнулась.
   - Как тебя зовут? - резко спросила девушка, отвечающая за почту.
   - Меня? Вашингтон, Вайолет Вашингтон, - ответила робкая девушка.
   - Телеграмма, верно, - объявила почтальонша. - Но сначала напиши вот здесь свое имя.
   Дорис и Китти увидели, как дрожала рука Вайолет, когда она писала свое имя на бланке. Затем она разорвала желтый конверт, нетерпеливо извлекла напечатанное сообщение и, прочитав его, позволила бумаге упасть на пол.
   - Держу пари на печенье, что она снова заплачет, - сказала Китти себе под нос.
   И действительно, слезы навернулись на глаза Вайолет, когда она наклонилась, чтобы поднять телеграмму. Слезы потекли по ее щекам, когда она разорвала бумагу на множество мелких кусочков.
   - Я должна остаться здесь, но я н-не хочу, - задыхаясь, призналась Вайолет двум девочкам.
   - Это не такое уж плохое место, - ответила Дорис. - Пойдем, Вайолет. Вот и звонок к обеду. Здесь есть правило, что мы не должны появляться у стола с грустным лицом. Не унывай! А после обеда мы поболтаем.
   Вайолет с трудом сглотнула, в отчаянии качая головой. Она последовала за девочками и молча села за стол, очень мало ела и отказалась от десерта.
   Кларисса и Подражала Би, казалось, были несколько удручены тем, что Дорис и Китти присутствуют за столом и, по-видимому, пребывают в хорошем настроении. Они ожидали, что девочки будут заперты в своей комнате на ограниченном пайке за преступление, которое они совершили по отношению к декану. Дорис и Китти, однако, даже не удостоили двух заговорщиц суровым взглядом, но были намеренно необычайно добры и внимательны к несуразной паре. Кларисса казалась особенно уязвленной и, наконец, попросила извинить ее, когда Дорис сказала, что утро было одним из самых интересных, которые она когда-либо проводила в поместье Барри!
   После ленча Дорис и Китти взяли за руки Вайолет и отвели опечаленную девушку в их комнату.
   - Мы хотим узнать твое мнение о наших украшениях, - сказала Дорис. - Как лучше: повесить кретоновые занавески на книжные полки или оставить их открытыми и просто накрыть сверху куском материи какого-нибудь яркого цвета?
   Вайолет, казалось, повеселела, как только оказалась в комнате подруг. Она восхищалась картинами, читала названия книг на полках и почти весело болтала на тему занавесок.
   - В моей комнате дома у меня было... - начала она. Затем ее лицо омрачилось, и она склонила голову, внезапно замолчав. Дорис и Китти переглянулись, и первая немедленно завела оживленную беседу о спорте.
   - У каждого класса есть большое боевое каноэ с двенадцатью веслами, и весной у нас проходят гонки, - сказала Дорис. - Мы, юниоры, имеем привилегию пользоваться каноэ каждый день после обеда, если умеем плавать. Ты ведь умеешь плавать, правда, Вайолет?
   Вайолет молча кивнула.
   - Не отправиться ли нам сегодня днем покататься на каноэ? Ты же знаешь, что завтра мы всерьез приступаем к учебе. Или тебе не нравится грести? - Дорис продолжала болтать, намереваясь развеять уныние Вайолет.
   Китти пришла ей на помощь, заявив, что теннис лучше, чем гребля на каноэ.
   - Теннис, конечно, это хорошо, но я предпочитаю командную работу на каноэ или в баскетболе, - продолжила Дорис. - Ты играешь в баскетбол, Вайолет? Я подумаю, что из тебя вышел бы хороший форвард. Ты не хочешь записаться в классную команду?
   Вайолет порывисто вздохнула.
   - Я надеюсь, что меня здесь не будет, когда начнется баскетбольный сезон, - сказала она, задумчиво глядя в пространство. - Если только...
   Дорис импульсивно села рядом с Вайолет и обняла девушку за худые плечи.
   - Это не мое дело, - сказала Дорис, - но, право же, Вайолет, ты не должна так тосковать по дому. После того, как ты познакомишься с девочками и присоединишься к играм, а также начнешь учиться, конечно, у тебя будет совершенно другое представление о школе-интернате. Ты первый раз вдали от дома, не так ли?
   Вайолет снова молча кивнула.
   - Пойдем, прогуляемся вдоль реки, - предложила Китти. - Это пойдет нам всем на пользу, и в то же время Вайолет сможет получить представление о территории.
   - О, я бы предпочла... Нет, я пойду, - сказала Вайолет без энтузиазма. - Но я не буду счастлива, пока... если...
   Ее подбородок задрожал, и она сморгнула слезы, которые, казалось, всегда были так близко к глазам.
   Убедившись, что Вайолет слишком много внимания уделяет своим скрытым горестям, Дорис вместе с Китти повели ее на экскурсию по территории школы.
   - Площадь поместья больше ста акров, - рассказывала Дорис. - Слева от вас, леди и джентльмены, река Байлоу, созданная специально для развлечения девушек из поместья Барри.
   - Прямо перед нами хоккейное поле, - добавила Китти, - а за ним маячит мусоросжигательный завод. Теннисные корты находятся сразу за лодочными домиками. Это обычный загородный клуб, и если вы не позволите своим урокам мешать вашему веселью, то сможете отлично провести время в поместье Барри!
   Вайолет слабо улыбнулась забавной болтовне девочек. Троица прогуливалась вдоль берега реки к границам школьной территории, бросая ветки в лягушек, которые глазели на них из скопления водяных растений.
   - Я начинаю уставать, - наконец призналась Вайолет. - Вы не возражаете, если я вернусь в свою комнату? Вы, девочки, милые, и так добры к такой плаксе, как я, но если вы...
   И снова она не закончила фразу. Дорис и Китти, чье терпение почти иссякло, больше ничего не сказали, когда все трое направились обратно к зданию школы.
   Подруги попрощались с Вайолет у двери ее комнаты и пошли к себе, более чем когда-либо озадаченные странным поведением своей недавней спутницы.
   - Я уверена, что у нее есть какая-то тайна, - настаивала Дорис. - Конечно, было бы неправильно пытаться совать нос в ее дела...
   - Я думаю, что ее избаловали дома, а теперь, среди незнакомых людей, она не может приспособиться, - заявила Китти. - Ладно, письмо уже прожгло дыру в моем кармане.
   Без дальнейших церемоний она поднесла послание Маршмеллоу к окну и начала читать. Дорис так же быстро вскрыла свой конверт и прочитала, что хотел сказать Дейв.
   - Разве это не здорово! - воскликнула Дорис. - Дейв пишет, что Пит Спири - ты, конечно, помнишь Пита, которому Дейв помог доставить нас в Рейвен Рок? - открыл агентство по авиапервозкам, и Дейв надеется помочь ему с рекламой здесь!
   - По-моему, это звучит каким-то безумием, - сказала Китти. - Тем не менее, я буду ужасно рада увидеть Маршмеллоу - и Дейва, конечно. Рыжие волосы Клариссы позеленеют от зависти, когда мальчики прилетят сюда на самолете! Только попробуй представить себе, что она придумает, чтобы нас обскакать? Она, вероятно, скажет, что ожидает прибытия друзей на подводной лодке по реке Байлоу.
   Девочки засмеялись, представив себе картину, которую нарисовала Китти, но стук в дверь прервал их веселье.
   - Телефон, Дорис, - прозвучало сообщение через дверь.
   - Кто может мне звонить? - вслух удивилась Дорис.
   - Может быть, мальчики уже приехали, - с надеждой предположила Китти.
   - Лучший способ выяснить - это ответить на звонок, - сказала Дорис, бросаясь по коридору.
  

ГЛАВА VI. ПРОПАВШЕЕ СОКРОВИЩЕ

  
   - Это мисс Дорис... мисс Дорис Форс?
   Голос, раздавшийся в трубке, был незнаком Дорис, и ее сердце екнуло, когда в голове мелькнула мысль, что дома, в Чилтоне, возникли какие-то проблемы.
   - Да, это Дорис Форс, - ответила она. - Простите, кто это говорит?
   - Это миссис Маттерхорн, - был ответ.
   - Слушаю, миссис Маттерхорн, - сказала Дорис; ее охватило предчувствие новых неприятностей из-за миссис Тинделл.
   - Вы помните ту старую леди, которую привели в мои комнаты?
   - Миссис Тинделл - да, да! С ней что-нибудь не так?
   Миссис Маттерхорн отчетливо шмыгнула носом.
   - Что-нибудь случилось? Вам, конечно, уже следовало бы знать, что бедняжка не так сильна памятью, как следовало бы, - едко сказала вдова.
   - О, я все это понимаю, и мне жаль, если она доставляет вам беспокойство, - воскликнула Дорис.
   -Дело не в этом, - перебила ее миссис Маттерхорн. - Она утверждает, что потеряла жемчужное ожерелье, которое, по ее словам, стоит более 5000 долларов, и она роется в матрасе и заглядывает под ковры.
   - Жемчужное ожерелье! - повторила изумленная Дорис. - Кто-то украл его?
   - Только не в моем доме, - отрезала миссис Маттерхорн, - могу вас в этом заверить. И теперь я не могу печь пироги, приглядывать за тестом для бисквитов и очищать грецкие орехи, поскольку должна помогать искать ожерелье, которое, насколько я знаю, является плодом воображения. Вы не можете прийти и успокоить старую леди? Она настолько забывчива, что, вероятно, носит эту вещь под платьем, или, может быть, она продала ее пятьдесят лет назад и забыла об этом.
   Вдова могла говорить без остановки еще полчаса, если бы Дорис не прервала ее монолог обещанием подойти так быстро, как только сможет. Она не стала сообщать Китти тревожные новости, а поспешила вниз по извилистой подъездной дорожке к дому миссис Маттерхорн.
   Миссис Маттерхорн ждала Дорис у двери и продолжила разговор с того места, на котором прервала его по телефону.
   - Я не могу быть медсестрой у рассеянной старой леди и одновременно заниматься своим хозяйством и делом, - заявила она. - Разве ты не можешь узнать, кто ее родственники, и попросить их забрать ее? Ее нельзя сажать в поезд одну. Я думаю, что у нее был какой-то шок, от которого она потеряла память.
   - Я сделаю все, что в моих силах, - сказала Дорис, озабоченно наморщив лоб. - А теперь позвольте мне подняться и посмотреть, что я могу сделать.
   Зрелище, которое предстало перед глазами Дорис, когда она вошла в комнату миссис Тинделл, заставило ее громко ахнуть. Старая леди стащила матрас с кровати. Простыни и одеяла громоздились на полу, а голый матрас был покрыт множеством драгоценностей, словно витрина ювелирного магазина.
   Миссис Тинделл, однако, очевидно, забыла о своей потере и, раскачиваясь перед окнами в кресле-качалке, деловито вязала крючком.
   - Как поживаешь, моя дорогая? - весело поприветствовала она Дорис. - Я только что нашла это кружево, которое вязала, на дне своей сумки. Я совсем забыл о том, что взяла его с собой. Тебе не кажется, что оно очень красиво?
   - О, оно прекрасно, - воскликнула Дорис. - Жемчуг вы тоже нашли?
   - Жемчуг? Неужели я потеряла свой жемчуг? О, да!
   Миссис Тинделл уронила вязанье и заломила руки.
   - Жемчуг Тинделлов! - воскликнула она. - Они принадлежали матери моего мужа и нашей семье на протяжении многих поколений. Что могло с ними статься?
   - Вы уверены, что он был у вас с собой? - спросила Дорис.
   - Конечно, я в этом уверена, - воскликнула миссис Тинделл. - Ты думаешь, я рассеянная? Я хотела, чтобы он был у Барри. Барри - мой внук, ты же знаешь.
   - Барри? О, да! - сказала Дорис. - Возможно, вы уронили его на железнодорожных путях. Я пойду поищу его там. Но сначала вы должны убедиться, что больше ничего не потеряли.
   - Здесь все вещи, которые я взяла с собой, - сказала миссис Тинделл, махнув рукой в сторону набора на матрасе. - Ты можешь сама убедиться, если чего-то не хватает.
   - Откуда мне знать, что у вас было? - воскликнула Дорис.
   Тем не менее, она мысленно пробежалась по предметам на матрасе. Некоторые броши и кольца, украшенные драгоценными камнями, она уже видела, когда подбирала их между железнодорожными шпалами, но большинство вещей ей были незнакомы.
   Там была миниатюра кудрявого мальчика в старомодной одежде, красиво нарисованная на слоновой кости, и ожерелье из тонкой золотой цепочки, в которую были вплетены бриллианты, похожие на звезды, пойманные в золотые облака. Рядом лежала жестянка с зубным порошком и небольшая стопка тонких льняных носовых платков. Старомодная ночная рубашка с высоким воротом и глубокой кокеткой из вязаного кружева была расстелена, и на ней аккуратными рядами лежали облигации и пачки банкнот.
   Миссис Тинделл не следила за Дорис, пока та рассматривала предметы на матрасе. Она достала свою вязальную спицу и крючком соскребала засохшую грязь со своих старомодных высоких черных туфель, напевая себе под нос.
   - Я скажу вам, что я сделаю, - пообещала Дорис. - Я позвоню своей подруге, и мы обыщем пути, чтобы посмотреть, нет ли жемчуга там. Возможно, его уже подобрали. Надеюсь, что нет. Если он все еще там, мы его найдем, хотя я уверена, что мы собрали все, что вывалилось из вашей сумки.
   - Ты хорошая девочка, - сказала миссис Тинделл так, словно обращалась к шестилетнему ребенку. Дорис почти ожидала, что ей пообещают конфеты в качестве вознаграждения, если она найдет жемчуг, когда поспешила вниз по лестнице, чтобы поговорить с миссис Маттерхорн.
   Вдова была только рада, что Дорис воспользуется телефоном, если это было связано с поисками жемчуга. Китти, взволнованная и встревоженная сообщением Дорис, пообещала встретиться со своей подругой через пару минут.
   - Если об этом когда-нибудь станет известно, это погубит меня, - пожаловалась миссис Маттерхорн, вытирая с носа пятно муки. - В городе есть несколько ревнивых языков, которые не откажутся намекнуть, что это я взяла жемчуг. Каждый пенни, который у меня есть, я заработала вот этими двумя руками, за исключением того, что оставил мне бедный Клод, когда его взорвали в гранитном карьере, бедняга, и этого было недостаточно, чтобы жить дальше. Он был хорошим кормильцем, этот Клод, но не тем, кого можно было бы назвать предусмотрительным человеком. У него не было никакой страховки.
   Все недостатки и достоинства несчастного Клода Маттерхорна стали бы известны Дорис, если бы в этот момент не появилась запыхавшаяся Китти. Подруги быстрым шагом направились в деревню, и Дорис по ходу рассказывала о сокровище, спрятанном в сумке.
   - Многие люди шли по рельсам после того, как поезд остановился, разве ты не помнишь? - сказала Китти. - Возможно, они подобрали жемчуг.
   - Мы спросим кондуктора на станции, не были ли ему переданы какие-либо драгоценности, - предложила Дорис. - Однако я не думаю, что его подобрали. Если бы жемчужины были в поле зрения, мы бы их увидели. Мы довольно тщательно собрали то, что высыпалось из сумки. Будем надеемся, что ожерелье оказалось присыпано углем или землей, или, может быть, упало в траву.
   - Во всяком случае, мы не будем просить какого-нибудь водителя грузовика подвезти нас до школы, - рассмеялась Китти, когда девочки вошли в здание вокзала.
   Кондуктор узнал их и позволил себе игнорировать их вопросы, пока не дал несколько мудрых советов по поводу прогулок по железнодорожным путям и тому подобных опасных развлечениях. Наконец он сказал им, что никакие ценности ему не приносили.
   Дорис узнала, что в течение нескольких часов ни на одном из путей не должно быть поездов, а затем повела Китти обратно по маршруту, по которому они так быстро бежали во время утренней гонки с локомотивом.
   - Вот это место - да, ты можешь видеть отпечатки наших ног, - объявила Дорис. - Смотри, вот тут шли кондуктор и машинист.
   Девушки принялись рыться в золе и земле между шпалами, пока не покрылись сажей, а их пальцы - ссадинами и синяками. Им не попалось ни одной жемчужины, и они не нашли никакой другой ценной вещи, которая могла бы утешить их тем, что они что-то упустили, когда собирали рассыпанное содержимое сумки.
   - Уже темно, - с тревогой заметила Дорис. - Если мы не найдем его в ближайшее время, нам придется вернуться.
   Теперь поиски были перенесены на опаленную траву, росшую по краям путей.
   Чихая от пыли, перебирая увядающие сорняки, Дорис и Китти искали до тех пор, пока у них не заболели глаза и спины.
   - Либо жемчуг был потерян не здесь, - наконец сказала Дорис, выпрямляя спину, - либо... О, что это?
   "Это" было низким рычанием у ее ног. Дорис развернулась и увидела коренастую собаку в коричневых пятнах, помесь, в которой черты бультерьера казались наиболее заметными. Животное угрожающе оскалило зубы и снова зарычало.
   - Сюда, Бродяга!
   Команда исходила от высокой фигуры, шедшей по рельсам, очевидно, бродяги. Пес с урчанием повернулся и потрусил к мужчине.
   - Давай уйдем отсюда, - нервно сказала Китти. - Мне не нравится внешность этого человека.
   - Что-нибудь ищете, девочки? - окликнул девочек бродяга. - Нужна какая-нибудь помощь?
  

ГЛАВА VII. ВМЕШАТЕЛЬСТВО КЛАРИССЫ

   Дорис холодно оглядела плохо одетую фигуру.
   - Нет, спасибо, - сказала она в ответ на его вопрос спокойным голосом. - Пойдем, Китти. Уже темнеет.
   - Вы не слишком общительны, правда? - усмехнулся бродяга, но подходить не стал. Его пятнистая дворняжка стояла у его колен, оскалив клыки.
   Дорис и Китти повернулись спиной к этой паре и пошли к станции, не оборачиваясь. Но если бы они оглянулись, то увидели бы, как бродяга упал на колени и при свете карманного фонарика начал обыскивать место, на котором они искали ожерелье.
   - Что ж, пока не повезло, - вслух подумала Дорис, когда они с подругой оставили станцию позади и начали подниматься к воротам поместья Барри.
   - Я не верю, что у нее когда-либо было жемчужное ожерелье, - заявила Китти. - Миссис Тинделл, мягко говоря, очень забывчива.
   - Этот бродяга усложняет дело, - заметила Дорис. - Я надеюсь, что он продолжит свой путь по рельсам и не останется здесь.
   - О, мы больше никогда его не увидим, - сказала Китти.
   - Я больше боюсь собаки, чем человека, - сказала Дорис. - Она злая.
   Было уже совсем темно, когда девочки добрались до края поместья; в холодном воздухе раздался звон колокола.
   - О, нам придется бежать! - воскликнула Дорис, ускоряя шаг. - Давай перелезем через забор и срежем дорогу через лужайку.
   - А как насчет миссис Маттерхорн? - воскликнула Китти.
   - Мы позвоним ей после ужина, если нам не удастся ее увидеть, - крикнула Дорис в ответ, мчась во весь дух.
   Девушки опоздали на ужин всего на несколько минут, и об их опоздании ничего не было сказано. Когда ужин закончился, о визите к миссис Тинделл не могло быть и речи, поскольку декан Бартлетт объявила, что в приемной состоится собрание студенческого сообщества для организации студенческого совета и спортивной ассоциации.
   Дорис пришлось довольствоваться тем, что она позвонила миссис Маттерхорн и сообщила, что первые поиски жемчуга оказались безрезультатными, но что они будут продолжены на следующий день.
   Миссис Маттерхорн была разочарована.
   - Я полагаю, что старая леди не уедет домой, пока не получит свой жемчуг, - сокрушалась она. - Дело не в том, что я негостеприимна, или что мне не жаль бедняжку, но она вызывает у меня беспокойство и ответственность, и ...
   - Извините меня, миссис Маттерхорн, - вынуждена была прервать Дорис. - Я должна присутствовать на школьном собрании. Я знаю, что вы чувствуете, и мне жаль думать, что это я стала причиной того, что усугубило ваши тревоги. Увидимся завтра днем.
   Дорис повесила трубку и пошла в зал, намереваясь присутствовать на собрании. Несколько опоздавших толпились у дверей в комнату, и среди них бросалась в глаза рыжая голова Клариссы Кроуин.
   Когда Дорис направилась ко входу, она услышала, как Кларисса сказала нечто, от чего ее щеки вспыхнули гневом.
   - ...несколько пирожных, - пронзительно произнес голос Клариссы. - Помните, в поезде была сумасшедшая старуха, которая пыталась притвориться, будто ничего не понимает? Так вот, Дорис Форс восприняла все за чистую монету! Я видела, как она отвезла сумасшедшую бабушку к миссис Мэт...
   Одна из подруг Клариссы сильно толкнула ее локтем, и та внезапно замолчала. Она повернулась, увидела Дорис и опустила глаза, ее лицо покраснело от смущения.
   Окончательно разозлившись, Дорис прошествовала мимо взволнованной Клариссы к месту, которое Китти приберегла для нее.
   - В чем дело? - спросила ее подруга. - Ты выглядишь достаточно сумасшедшим, чтобы есть стекло!
   - О, ничего, - нахмурилась Дорис. - Я только что услышала, как Кларисса сказала что-то злое, и я более чем подозреваю, что стала жертвой ее сплетен. На самом деле, на это просто не стоит обращать внимание.
   Собрание открылось пением школьного гимна, а затем декан Бартлетт произнесла короткую речь, главным образом для новоприбывших. Она объявила, что завтра начнутся занятия в учебных группах.
   Теперь делом учениц, продолжала мисс Бартлетт, было организовать самоуправление. Она объяснила правила, в которых оговаривалось, что каждый класс должен избрать двух членов совета и что студенческий совет изберет двух членов, из младших. Та, кто наберет наибольшее количество голосов, должна будет стать вице-президентом студенческого совета, а занявшая второе место - секретарем. В соответствии с правилами, вице-президент автоматически становилась президентом в выпускном классе.
   Затем мисс Бартлетт представила президента, высокую, серьезную старшеклассницу по имени Патрисия Льюис, прошлогоднюю вице-президента.
   - Я объявляю собрание открытым для выдвижения кандидатур, - объявила Патриция ясным голосом, прерывая свое объявление ударом молотка.
   На мгновение среди студенток воцарилась тишина, затем аудиторию заполнил гул голосов.
   Одна из первокурсниц встала и спросила, могут ли члены ее класса выдвинуть свои кандидатуры.
   - Правила этого не запрещают, - сказала Патриция. - Однако это собрание только для избрания вице-президента и секретаря. Президент вашего класса и другие должностные лица должны быть избраны на специальном собрании класса.
   - Тогда я хотела бы номинировать девушку, о которой все мы, даже первокурсники, слышали и которой восхищались с ... э-э-э... с того момента, как мы ее встретили, - сказала первокурсница, словно цитируя отрывок по памяти. - Я... мы... я думаю, что мы должны выбрать в качестве нашего вице-президента, который станет президентом в следующем году, девушку, представляющую Барри Мэнор и его идеалы.
   Мы хотим, чтобы нашим школьным руководителем была девочка, которую мы можем уважать, восхищаться и рассматривать как пример, а не девочка, которая создает школе сомнительную репутацию, катаясь в грузовике и околачиваясь на железнодорожной станции. Я выдвигаю кандидатуру Клариссы Кроуин!
   Китти вскочила на ноги, ее лицо побагровело, но Дорис потянула ее обратно на место.
   Обе девушки были ошеломлены. На самом деле, ни одна девушка не знала, что в речи о выдвижении кандидата скрывалась какая-либо личная атака. Некоторые студентки захихикали, в то время как другие выглядели озадаченными. Конечно, в разных концах зала раздались аплодисменты, словно по сигналу.
   - Кларисса провела какую-то кампанию, - прошептала Китти сквозь стиснутые зубы. - Она организовала первокурсниц и свою клику, чтобы устроить свое выдвижение на этом собрании.
   - Ну и что? - улыбнулась Дорис. - Она может когда-нибудь стать губернатором или нашей первой леди-президентом Соединенных Штатов, если продолжит свою политику. Ш-ш-ш. Кто-то собирается выступить.
   Ширли Доусон вскочила на ноги и получила разрешение выступить.
   - Я не умею говорить речи, - сказала Ширли, многозначительно посмотрев на первокурсниц. - Все, что я могу сказать, - если наша школа хочет выбрать ученицу, которой она может гордиться, ту, которая отстаивает лучшие традиции и идеалы Барри Мэнор, то нужно выбрать Дорис Форс. Я выдвигаю кандидатуру Дорис Форс!
   Снова зал сотрясли аплодисменты. Дорис побледнела, потом покраснела. Она не ожидала своего выдвижения и сидела безмолвная и смущенная, в то время как девушки на сиденьях вокруг нее повернулись, энергично захлопали, кивнули и заулыбались ей.
   - Я поддерживаю ее кандидатуру! - воскликнула Мириам, вскакивая на ноги.
   - И я! - раздались эхом крики других учениц.
   Аудитория гудела от возбуждения, и повсюду девушки собирались вместе для серьезного обсуждения.
   - У меня есть идея, как расстроить план Клариссы, - объявила Китти с мрачным выражением в глазах. - Если она может быть политиком, то и я тоже. Я разделю голоса ее сторонниц.
   Прежде чем Дорис успела расспросить свою подругу, Китти вскочила и звонким голосом предложила кандидатуру Беатрис Бьюзи, закадычную подругу и сообщницу Клариссы.
   - Вот, - сказала Китти с улыбкой, снова садясь. - Мы заставим их двоих противостоять друг другу.
   Реакция последовала сразу. Подражала Би, стоявшая в проходе, требовала отвод.
   - Я отказываюсь от предложения! - заявила она. - Это уловка. Я не буду баллотироваться в президенты.
   - Я предлагаю не рассматривать ее кандидатуру - крикнула кто-то.
   - Кандидатура мисс Кроуин еще не была поддержана, - объявила президент.
   Сторонники Дорис рассмеялись.
   - Кандидатуры выдвинуты, - объявила президент. - Как обычно, будет проводиться тайное голосование. Урна будет установлена в зале и открыта до завтрашнего полуденного перерыва. Пожалуйста, не забудьте назвать свои имена мисс Уэйлен, когда будете голосовать.
   - Все, собрание закончено! - закричало с полдюжины голосов.
   - Да! - откликнулась толпа, не дожидаясь комментариев президента; девушки толпились в проходах, возбужденно переговариваясь.
   Кларисса, с самодовольной улыбкой на губах, была представлена группе первокурсников Подражалой Би, менеджером ее кампании.
   - Дорис, пойдем куда-нибудь и спланируем твою кампанию, - убеждала Китти, когда несколько групп девушек собрались вокруг Дорис и пообещали ей свои голоса.
   - Чепуха, Китти. Я не собираюсь проводить какую-либо кампанию. Если девушки захотят выбрать меня, я сделаю все возможное, чтобы оказаться достойной любого поста, - твердо сказала Дорис. - Но я не собираюсь заниматься агитацией в свою пользу.
   - Тем временем Кларисса очарует первокурсников до такой степени, чтобы они брали корм у нее из рук, - простонала Китти. - Они будут голосовать за нее, а у них, как обычно, самый большой класс.
   - О, Китти, используй свои коварные мозги с большей пользой, - засмеялась Дорис. - Как насчет жемчуга?
   - Ты беспокоишься о чужих проблемах вместо своих собственных, - сокрушенно заметила Китти.
   - Моих собственных? У меня нет никаких проблем, - сказала Дорис.
   Она повела свою подругу через холл и вверх по лестнице в их комнату, а там бросилась во весь рост на диван, подперев подбородок ладонями.
   - Знаешь, - начала она, - пока шло собрание, я думала. И у меня есть план.
   - Замечательно! Я знала, что ты не позволишь Клариссе избраться, - воскликнула Китти. - В чем же он заключается?
   - О, я думала вовсе не о Клариссе, - засмеялась Дорис. - Мой план таков: предположим, мы расскажем Вайолет о потерянных жемчужинах и попросим ее помочь нам их найти. Это даст ей возможность чем-нибудь занять свои мысли между занятиями.
   Китти посмотрела на Дорис с выражением, как ей показалось, глубокого отвращения.
   - Я повторяю, почему бы тебе, наконец, не уделить немного внимания выборам вместо того, чтобы заниматься чужими проблемами? - спросила Китти.
   Дорис, однако, перевернулась на спину и мечтательно созерцала потолок.
   Внезапно она села и хлопнула в ладоши.
   - Грузовик! - воскликнула она.
  

ГЛАВА VIII. НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ

   - Что - грузовик? - спросила Китти.
   - О, у меня просто предчувствие, - засмеялась Дорис. - Я не хотела говорить вслух. С завтрашнего дня мы начинаем вставать рано. Что ты скажешь насчет того, чтобы немного поспать, Китти?
   - Послушай, из всех тайн, которые я узнала в твоем обществе, ты самая великая из всех, - добродушно проворчала Китти.
   Девочки крепко спали и при первом звуке колокола были на ногах, отдохнувшие и готовые к тому, что может принести день.
   Сразу после завтрака состоялось утреннее собрание, на котором декан Бартлетт объявила, что разрабатывается программа ежегодного осеннего музыкального фестиваля.
   - Все кандидаты в школьный оркестр, пожалуйста, приходите сюда сегодня днем, - сказала она. - У нас есть несколько солисток прошлого года. Хелен Эш, я знаю, снова порадует нас всех своей скрипкой, а голос Дорис Форс - это то, что каждый из нас, кто слышал ее в прошлом году, с нетерпением ждет услышать снова. Джулия Стивенсон и Элеонора Фрай, я надеюсь, снова порадуют нас своим очаровательным фортепианным дуэтом. Если эти четыре девушки придут ко мне в офис сегодня днем, я обговорю с ними их отдельные номера.
   Когда девочки покинули зал, чтобы разойтись по своим классам, Дорис услышала, как Подражала Би громко и возмущенно жалуется девушкам рядом с ней, что упоминание деканом имени Дорис на собрании было несправедливым.
   - До тех пор, пока Дорис пытается выиграть выборы у Клариссы, декан не должна была говорить комплименты о ее скрипучем старушечьем голосе, - воскликнула Подражала Би.
   Дорис сделала вид, что не расслышала, проходя мимо нее в свой класс.
   Первый день активной школьной работы прошел быстро. Дорис, обдумав, уместно ли голосовать на выборах, где она была кандидатом, наконец, проголосовала за себя.
   - В конце концов, я не могу быть нейтральной, - призналась она себе. - Газеты всегда печатают фотографии кандидатов в губернаторы и президенты, голосующих за себя. Это честный поступок.
   Так оно, конечно, и было. Проголосовать за своего оппонента или вообще не голосовать было бы ложной скромностью.
   Однако исход выборов не очень занимал Дорис. Ее самой большой заботой было благополучие миссис Тинделл и поиски жемчужного ожерелья.
   В соответствии со своим планом, Дорис рассказала Вайолет, переходя из одной классной комнаты в другую, о потерянных драгоценностях и старой леди. Вайолет приняла приглашение Дорис присоединиться к ней и Китти в попытке разгадать две тайны и пообещала сопровождать подруг к миссис Маттерхорн в тот же день.
   Дорис встретилась с другими солистками в кабинете декана после того, как прозвенел последний звонок, и ей предложили выбрать из множества музыкальных произведений то, что она хотела бы спеть на концерте. Она промурлыкала несколько первых тактов и сделала свой выбор, который получил полное одобрение мисс Бартлетт.
   Затем она присоединилась к ждавшим ее Китти и Вайолет. Взявшись за руки, три девушки направились в Пьяцца, и Дорис рассказала Вайолет больше подробностей о проблеме, с которой они столкнулись.
   - Не думаю, что смогу чем-то помочь, - сказала Вайолет. - У меня не было никакого опыта в разгадывании тайн, но я бы с удовольствием попробовала. Это ужасно мило с твоей стороны, что ты пригласила меня помочь вам, Дорис.
   - Чепуха, - воскликнула Дорис. - Я не обратилась бы к тебе, если бы не думала, что ты можешь быть чем-то полезна.
   Никто из троих, и меньше всего Вайолет, не подозревал, насколько привлечение девушки к разгадке тайны усложнит дело, и все же поможет в его раскрытии.
   Ароматы, доносящиеся из дома миссис Маттерхорн можно было услышать раньше, чем увидеть сам дом. Днем по пятницам вдова пекла печенье и пряники, в то время как суббота была посвящена пирогам, пирожным, и другим вкусностям для большой торговли в выходные.
   Дверь была открыта, несколько студенток были внутри, делая небольшие покупки, поэтому три девушки вошли без церемоний.
   - Я, конечно, рада вас видеть, - приветствовала их миссис Маттерхорн. - У меня не было возможности заглянуть к миссис Тинделл.
   Девочки последовали за хозяйкой на кухню, чтобы обсудить свои планы, пока она работала. Миссис Маттерхорн взбивала пышное золотистое тесто в огромной миске, время от времени оставляя ее, чтобы открыть дверцу духовки, из которой доносились самые дразнящие запахи. Помощница миссис Маттерхорн была занята тем, что измельчала орехи, засахаренные вишни, лимон и апельсиновую цедру на большом деревянном блюде, а два широких стола были уставлены рядами печенья причудливой формы, ожидающими глазури.
   - Ум-мм! - восторженно воскликнула Дорис. - Я думаю, что брошу школу и найду работу здесь в качестве вашей помощницы, миссис Маттерхорн.
   - Ты умеешь печь? Можешь ли ты смешать тесто для булочек или сделать воздушный бисквитный торт?
   - Н-нет, - призналась Дорис. - Но я могла бы стать той, которая оценивает аромат вашей выпечки. Я бы работала на совесть и без зарплаты.
   - Жаль, что ты не можешь отыскать по запаху эти жемчужины, - сказала миссис Маттерхорн. - Говорю вам, что эта старая леди - настоящая головная боль.
   - Если бы мы только могли узнать, кто ее внук и где он живет, - сказала Дорис. - Тогда мы могли бы уведомить его и попросить его приехать за ней. Миссис Тинделл беспокоит вас, я знаю, и все же я думаю, что было бы слишком рискованно сажать ее в поезд одну.
   - То, как она продолжает оплакивать эти жемчужины, убедило меня в том, что они действительно были у нее с собой и потеряны где-то поблизости, - сказала миссис Маттерхорн.
   - Вчера мы обыскали все пути, пока не наступила темнота, - объяснила Дорис. - Я вполне убеждена, что их там нет, или, если они были там, возможно, бродяга, которого мы видели, нашел их, или...
   - Ну, или что еще? - воскликнули Китти и миссис Маттерхорн в унисон.
   - Есть вероятность, что они выпали в грузовике, - предположила Дорис. - Миссис Тинделл открыла свою сумку, когда мы ехали домой, и если ожерелье было в ней, возможно, оно выпало.
   - Значит, оно, скорее всего, пропало, - решила Китти. - Но я думаю, самое важное - вернуть миссис Тинделл домой, а уже затем попытаться найти жемчуг.
   - Я тоже так думаю, - сказала Дорис, - если она согласится. Давайте еще раз спросим ее о ее внуке Барри.
   Девочки, стоявшие в дверном проеме, ведущем из коридора на кухню, чтобы их не видела миссис Маттерхорн, не знали, что разговор подслушивают.
   Миссис Тинделл, собираясь спуститься по лестнице, остановилась при упоминании своего имени и имени своего внука.
   - Барри? Кто сказал Барри? - воскликнула она высоким надтреснутым голосом.
   - Я, - ответила Дорис, вздрогнув от неожиданности. - Я предлагала вам поехать к вашему внуку Барри...
   - Вы собираетесь отвести меня туда? - воскликнула старуха, перегнувшись через балюстраду. - Сейчас? Сразу же... о!
   Дорис бросилась к подножию лестницы, но было слишком поздно. Миссис Тинделл потеряла равновесие от волнения, вызванного ошибочной надеждой, что ее отведут к внуку, и бросилась вниз по лестнице.
   - Ой! О! Я не могу этого видеть! - закричала взволнованная Вайолет, закрывая глаза руками, и бросилась на кухню.
   Миссис Маттерхорн, держа в руке поднос со свежими пирожными, только что вынутыми из духовки, оказалась прямо на пути убегающей девушки.
   Ба-бах!
   Они столкнулись; поднос для выпечки с грохотом упал, пирожные разлетелись во все стороны.
   Вайолет отшатнулась от удара и наткнулась на большой мешок с сахаром, прислоненный к ножкам миксерного стола. Мешок рухнул, высыпав на пол поток шершавых белых кристаллов. Что еще хуже, помощница миссис Маттерхорн в волнении вскочила на ноги, уронив миску для разделки и ее содержимое.
   Китти стояла, словно окаменев, уставившись на сцену хаоса и разрушения глазами, которые чуть не вылезли из орбит.
   - О Господи! - воскликнула в отчаянии миссис Маттерхорн. - На нас обрушился торнадо?
   - Миссис Маттерхорн, подойдите сюда, пожалуйста, - раздался настойчивый голос Дорис из коридора.
   Вдова и ее помощница вместе с Китти и Вайолет подбежали к Дорис, которая сидела на нижней ступеньке лестницы, поддерживая голову миссис Тинделл на коленях. Старуха была без сознания.
   Вайолет снова закрыла глаза руками и прислонилась к стене, потрясенная и дрожащая.
   - Я думаю, она сильно ушиблась, - сказала Дорис, ее лицо побледнело от беспокойства, когда миссис Маттерхорн подошла к ней. - Она упала с лестницы.
   - Не двигайся, я вызову врача, - распорядилась миссис Маттерхорн, и, подойдя к телефону, сняла трубку с крючка.
   - Линия занята, - сказала она. - С этим телефоном вечная проблема.
   - Алло, там, - крикнула она в трубку. - Извините, что вмешиваюсь, но это миссис Маттерхорн. Мне срочно нужен доктор Уильямс. Вы свяжетесь с Центральной, чтобы они меня соединили?
   Затем женщина повернулась к лишившейся чувств старушке.
   - Возможно, она потеряла сознание или упала в обморок от боли, - сказала миссис Маттерхорн.
   - Давайте попробуем что-нибудь сделать для нее, - воскликнула Дорис. - У вас есть нюхательная соль?
   - Нет, - ответила миссис Маттерхорн. - Может быть, мы обмоем ее лицо холодной водой?
   - Если у вас нет нюхательной соли, налейте немного бытового нашатырного спирта на ткань и дайте ей понюхать, - распорядилась Дорис.
   Миссис Маттерхорн так и сделала.
   - Это хорошо, что ты сохраняешь спокойствие, - сказала она Дорис.
   Миссис Тинделл тихо застонала, ощутив запах нашатыря. Она открыла глаза и огляделась.
   - Где я? - спросила она, затем попыталась сесть, но со стоном откинулась назад. - У меня так болит бок, - пожаловалась она.
   - Не двигайтесь. Мы послали за доктором, - прошептала Дорис. - Просто лежите спокойно, а как только доктор осмотрит вас, мы отнесем вас наверх.
   - Мы могли бы устроить ее немного поудобнее, - сказала миссис Маттерхорн. - Вы, девочки, приподнимите ее немного, и я подсуну эти подушки под ее бедные старые кости.
   Вдова принесла несколько подушек с дивана из своей гостиной.
   Китти и Вайолет, - последняя была на грани обморока от шока и ужаса, - помогли положить подушки. Едва закончив, они услышали, как перед домом с визгом затормозила машина. Мгновение спустя дверь открылась, чтобы впустить мужчину средних лет, несущего знакомую маленькую сумку, на которой был изображен красный крест.
   Однако, какое-то мгновение Дорис не обращала внимания на появление врача. Она смотрела на Вайолет, которая, в свою очередь, с удивлением смотрела на лицо миссис Тинделл. Затем робкая девушка воскликнула:
   - Да ведь я уже видела эту женщину раньше!
  

ГЛАВА IX. ИСТОРИЯ ВАЙОЛЕТ

  
   - Ты говоришь, что знаешь старую леди? - спросила миссис Маттерхорн. - Слава Богу! Кто же она, мисс?
   - Это миссис Тин... что-то в этом роде, - ответила Вайолет, напряженно вспоминая. - Миссис Тинделл.
   - Ну, мы это и так знали, - сказала вдова немного сердито. - Где она живет и кто ее родственники?
   - Извините меня, - прервал ее врач. - Я думаю, что эту женщину следует немедленно уложить в постель. Переломов нет, но у нее ушиблен бок, и из-за ее возраста шок от падения может иметь серьезные последствия.
   - Я не могу ухаживать за больной женщиной, - в ужасе воскликнула миссис Маттерхорн.
   - Ей нужен постоянный уход, - сказал доктор. - Может ли она позволить себе платить за сиделку? Я мог бы прислать сюда мисс Снайдер.
   - Она могла бы оплатить целую больницу, - заявила миссис Маттерхорн. - Очень хорошо; присылайте Милли Снайдер ухаживать за ней.
   - Тогда, если вы, юные леди, поможете мне отнести пациентку наверх, - обратился врач к Дорис и ее друзьям, - мы скоро устроим ее поудобнее.
   Медленно и осторожно миссис Тинделл подняли по крутым ступенькам и уложили на кровать. Дорис сняла туфли старой леди, и миссис Тинделл, широко раскрыв глаза, наградила девушку милой улыбкой.
   - Спасибо, дорогая, - сказала она. - Сейчас ты можешь идти, но обязательно возвращайся ровно в восемь.
   Дорис на мгновение растерялась, а затем пришла к выводу, что миссис Тинделл, по всей вероятности, перепутала ее со своей горничной.
   Врач ушел, пообещав немедленно прислать сиделку, чтобы миссис Тинделл могла раздеться и устроиться поудобнее. Дорис и ее подруги поняли, что все их планы на вторую половину дня пошли прахом. Было слишком поздно продолжать поиски жемчуга, и им, конечно же, не удалось узнать ничего нового о миссис Тинделл.
   - Мы продолжим поиски пропавшего ожерелья, - заверила Дорис миссис Маттерхорн. - А теперь - кстати, где мои ноты?
   - Какие ноты? - спросила вдова.
   - У меня были с собой ноты, когда я пришла, - объяснила Дорис, ее глаза блуждали по комнате. - Это были песни, которые я должна спеть на музыкальном фестивале.
   - Боже милостивый, я не помню, чтобы видела какие-нибудь ноты, - встревожилась миссис Маттерхорн. - Я даже не видела, чтобы ты что-то несла.
   Поспешно обыскали холл, гостиную и, наконец, кухню, где помощница миссис Маттерхорн, соседка, которая приходила два или три раза в неделю днем, чтобы помочь с самой тяжелой работой, все еще пыталась минимизировать ущерб, нанесенный во время волнения.
   - Пришла девочка из школы, миссис Маттерхорн, и купила дюжину слоек с кремом, - сказала женщина. - Деньги на буфете, вон там.
   - Вы не видела что-нибудь, похожее на ноты? - спросила Дорис.
   - О, их взяла эта девочка! - просияла женщина. - Она сказала, что оставила их там на вешалке для шляп утром и взяла с собой.
   - Она сделала... что? - воскликнула Дорис. - Пожалуйста, как выглядела девушка?
   - У нее были рыжие волосы, прошу прощения, мисс. Не такие красивые рыжие, как у вас, а больше похожие на краску для сарая, и на ней был красный свитер, - последовал ответ.
   - Кларисса Кроуин! - воскликнули в унисон Дорис и Китти.
   - Что-нибудь не так? - спросила миссис Маттерхорн.
   - Больше чем, - ответила Китти. - Но мы можем позаботиться об этом.
   Три девушки попрощались, купив несколько свежих пирожных, теперь покрытых глазурью с черным ореховым сливочным кремом.
   - Вайолет, где ты раньше видела миссис Тинделл? - спросила Дорис, когда они отправились к школе.
   - Да ведь миссис Тинделл жила в том же многоквартирном доме, что и мы в Нью-Йорке, около года назад, - сказала Вайолет.
   - Но ты не знаешь, где она живет сейчас, так? - спросила Дорис, с тайной надеждой.
   Вайолет только покачала головой, словно не желая обсуждать этот вопрос дальше.
   - А где расположен этот многоквартирный дом? - настаивала Дорис, страстно желая получить хоть малейший намек на личность старой леди.
   - В Западном Центральном парке, - ответила Вайолет. - Она переехала вскоре после нас. У нее была репутация довольно странной особы. На самом деле, я всегда немного боялась ее.
   - Пожалуйста, расскажи нам все, что ты о ней знаешь, - взмолилась Дорис. - Ее родственникам следует сообщить о случившемся. Они, должно быть, беспокоятся о ней.
   - Я не знаю, есть ли у нее родственники, - медленно произнесла Вайолет. - У нее была только горничная-негритянка в качестве компаньонки.
   - Ты никогда не слышала, чтобы она говорила о внуке, которого она особенно любила? - спросила Дорис.
   - Нет, - ответила Вайолет. - Она вообще никогда ничего со мной не обсуждала. Миссис Тинделл держалась очень замкнуто. Говорили, что она богата.
   - Тогда у нее должны быть банковские счета, по которым ее можно отследить, - размышляла Дорис. - Я полагаю, что объявление в нью-йоркских газетах может помочь, если вообще что-либо способно помочь. Однако если у нее нет родственников, ей, вероятно, сейчас так же хорошо здесь, как и в Нью-Йорке. Есть внук, которого она, кажется, обожает, но ты совершенно уверена, что он никогда не навещал ее в ее квартире?
   - Совершенно уверена, - сказала Вайолет. - На самом деле, она делала акцент на том, что у нее вообще нет родственников. Она часто упоминала, что одинока в этом мире. Ее горничная сказала нам, что миссис Тинделл понесла тяжелую утрату; произошла какая-то большая семейная трагедия, которая повлияла на ее рассудок.
   Дорис нахмурила брови в глубоком раздумье. Возможно, потеря миссис Тинделл до такой степени поразила ее, что она просто вообразила, будто у нее есть внук.
   - Не могла бы ты покопаться в памяти и рассказать нам все, что ты можешь о ней вспомнить? - убеждала она Вайолет. - Мы должны помочь ей.
   Вайолет молчала, пока они поднимались по ступенькам особняка Барри. Дорис и Китти очень удивлялись молчанию девушки. Могла ли она что-то скрывать?
   - Ну, она очень любила Бада, - наконец сказала Вайолет.
   - Бада? - спросила Дорис. - Кто такой Бад?
   Ответ Вайолет прозвучал поспешно, как будто ей не нравилось говорить то, что ее заставляли сказать.
   - Бад был... это мой брат, - сказала она. - Миссис Тинделл отличала его от всех прочих. Она всегда просила его оказать ей услугу, сбегать с поручением и сходить для нее в библиотеку. Она, казалось, просила его что-то сделать для нее только для того, чтобы могла вознаградить его. Она все время покупала ему перочинные ножи, галстуки, книги и носки. Она не обращала на меня никакого внимания, но я была рада этому, потому что, как я уже сказала, она пугала меня. На самом деле, она не обращала особого внимания ни на кого, кроме Бадди.
   - Ну, тогда, - сказала Дорис с видом огромного облегчения, когда троица остановилась у двери Вайолет. - Что нужно сделать, так это телеграфировать Бадди!
   К ужасу Дорис, Вайолет разрыдалась при этом предложении и поспешно закрыла дверь своей комнаты.
  

ГЛАВА X. ВЫБОРЫ И ВЕЧЕРИНКА

  
   - Ну, и что ты об этом думаешь? - спросила удивленная Китти, когда девочки оказались в своей комнате.
   - Это совершенно сбивает меня с толку, - призналась Дорис. - Вайолет, кажется, владеет ключом к этой тайне, но по какой-то причине она не хочет отдавать его нам.
   - Между прочим, - напомнила Китти своей подруге, - следовало бы заняться пропавшими нотами.
   - Конечно! - воскликнула Дорис, вскакивая на ноги. - И я уверена, что знаю, где их найти.
   Она выбежала из комнаты, оставив свою подругу в еще большем изумлении. Китти, как могла, справилась со своим любопытством, продолжив приводить себя в порядок к ужину, до которого оставалось совсем немного.
   "Сегодня вечером также будет объявлен победитель выборов!" - подумала она, энергично расчесывая волосы.
   Дверь распахнулась, и вошла Дорис, торжествующе подняв пропавшие ноты.
   - Как я и подозревала, их вернули в кабинет декана, - воскликнула она.
   - О, негодная Кларисса! - воскликнула Китти, швыряя щетку для волос на пол.
   - Я пошла прямо к мисс Бартлетт и сказала ей, что, пока я была на кухне миссис Маттерхорн, мои ноты были взяты, - очевидно, по ошибке, сказала я, - с вешалки в прихожей, - объяснила Дорис. - Декан как-то странно посмотрела на меня. Я предполагаю, что ей рассказали другую историю о том, как нашли ноты, но я сказал ей, что миссис Маттерхорн видела, как я принесла их, и была очень обеспокоена их пропажей.
   - Замечательно! Я думаю, это опровергает рассказ Клариссы, - засмеялась Китти.
   - Я узнала кое-что еще. Может быть, мы сможем немного повеселиться, - медленно произнесла Дорис. - Я слышала, она устраивает вечеринку сегодня вечером.
   - Чтобы отпраздновать ее избрание вице-президентом, я полагаю? - с сарказмом спросила Китти.
   - Я совсем забыла о выборах, - воскликнула Дорис. - Несмотря на это, Мириам сказала мне внизу, что это будет одна из званых вечеринок Клариссы, а главным блюдом будет сливочная помадка, которую она научилась готовить этим летом. Ее нужно взбить взбивателем для яиц...
   - Мы все равно ничего из этого не получим, - возразила Китти. - Но почему тебя это так интересует?
   - Я просто подумала, было бы забавно, если бы вечеринка провалилась.
   - Конечно, это было бы очень, очень забавно, - ответила Китти. - Но как ты собираешься это устроить?
   - Я не говорила, что смогу это устроить, - засмеялась Дорис. Она предпочитала держать свои планы при себе, пока они не созреют.
   Прозвенел звонок к ужину, и подруги присоединились к торопливой процессии, направлявшейся в обеденный зал. Девушки из поместья Барри редко задерживались по дороге к столам, но сегодня вечером был особый стимул спешить.
   Когда все расселись, председатель студенческого совета встала, постучала, требуя внимания, и объявила, что по окончании ужина будут объявлены результаты выборов.
   К всеобщему удовольствию, Кларисса от волнения опрокинула свой стакан с водой. Для девушки, которая так старалась сохранять хладнокровие, несчастный случай был очень унизительным для нее и забавным для остальных.
   В тот вечер никто не ждал второй порции. Наконец все девушки выжидающе замерли перед своими пустыми десертными тарелками, глядя на Патрицию. Президент встала, держа в руках листок бумаги.
   - Я очень рада объявить, что выборы прошли без каких-либо нарушений, - сказала она. - Были выдвинуты два кандидата, Кларисса Кроуин и Дорис Форс. Правила, как вы знаете, таковы, что та, кто наберет наибольшее количество голосов, становится вице-президентом и автоматически становится президентом в выпускном классе. Другая кандидатка получает должность секретаря, и на последнем курсе автоматически становится очень важным должностным лицом, отвечающим за фонды студенческого совета, казначеем.
   Все это знали, и в зале царило волнение, пока Патриция произносила свою речь.
   - Результаты таковы, - сказала Патриция, повысив голос. - Кларисса Кроуин...
   Взвизгнув от радости, Би повернулась к своему кумиру и обвила руками шею Клариссы.
   - Поздравляю, дорогая! - воскликнула она голосом, который разнесся по всему залу.
   - Кларисса Кроуин, - продолжила Патриция, нахмурившись и повысив голос на тон выше, - получила тридцать семь голосов, а Дорис Форс - пятьдесят девять. Я поздравляю их обеих.
   Кларисса и Подражала Би сидели, тупо уставившись на скатерть перед своими носами, в то время как в зале грянул гром аплодисментов.
   Дорис, покраснев и смутившись, опустила глаза. Она была в восторге от доверия, которое оказали ей ученицы.
   - Речь! Речь нового вице-президента!
   Дорис встала, ее колени дрожали.
   - Конечно, я очень горда и очень счастлива, - произнесла она дрожащим голосом. - Не думаю, что это имело бы какое-либо значение, кто победил, и я уверена, что в этом году у Студенческого совета будет прекрасный секретарь, а в следующем - казначей.
   - Ура! Браво! - закричали собравшиеся девушки. - А теперь речь нового секретаря! Речь! Речь!
   Кларисса поднялась на ноги, побледнев и сжав губы.
   - Я хочу поблагодарить своих друзей за поддержку, которую они мне оказали, - сказала она. - Я сделаю все возможное, чтобы хорошо работать в Студенческом совете.
   Она села, и на мгновение в комнате воцарилась полная тишина. Подражала Би прервала его, хлопнув в ладоши, и к ней присоединилась дюжина других, в основном из числа первокурсников. Остальные совершенно ясно дали понять, что слова Клариссы, без намека на поздравление в адрес ее конкурентки, вызвали недовольство.
   Девушки медленно направились к дверям. Десятки из них столпились вокруг Дорис, чтобы пожать ей руку. Кларисса и Беатрис быстро исчезли.
   - Глупо с ее стороны вести себя так нелюбезно, - сказала Дорис Китти по пути наверх.
   Повинуясь внезапному порыву, она остановилась у двери Клариссы и постучала. Подражала Би открыла дверь.
   - Я просто хотела пожать руку Клариссе и сказать ей... - вежливо начала Дорис, повысив голос, чтобы Кларисса могла слышать.
   - О, закрой дверь, Би, - в голосе Клариссы слышался приказ. - Я чувствую сквозняк.
   Дверь захлопнулась перед носом Дорис, и на мгновение девушке стало трудно контролировать себя.
   Китти топнула ногой и предложила потребовать извинений.
   - Не бери в голову, - сказала Дорис и сбежала вниз, прежде чем Китти поняла, что она задумала.
   Десять минут спустя она вернулась со странным выражением на лице.
   - Я спросила у шеф-повара, не привезли ли Кларисе какие-нибудь продукты, - объяснила Дорис. - Я сказала ему, что хочу отнести их наверх в ее комнату, и я также спросила, можно ли мне взять мешочек соли.
   - Что за черт! - удивилась Китти. - Это еще зачем?
   - По пути наверх я сделала остановку, чтобы высыпать половину сахара в окно и наполнить пакет солью, - заключила Дорис с сияющими глазами. - После чего просто оставила корзину за дверью без стука.
   Китти потребовалось минут десять, чтобы прийти в себя. Наконец, задыхаясь, она поклялась, что дождется результата.
   - Давай немного развлечемся сами и пригласим Вайолет, - предложила Дорис. - У нас есть пирожные от миссис Маттерхорн, и есть бутылка клубничного сиропа, чтобы смешать с холодной водой!
   Вайолет охотно пришла на маленькую вечеринку, и ей рассказали о заговоре. Три девушки зашептались, услышав мягкие шаги, приближающиеся к комнате Клариссы, а затем приглушенный смех и разговор из ее комнаты.
   Дорис пыталась втянуть Вайолет в дальнейшее обсуждение отношений ее брата с эксцентричной и богатой миссис Тинделл, но девушка каждый раз меняла тему. Однако она согласилась присоединиться к подругам в дальнейших поисках пропавшего жемчуга.
   Однако Дорис забыла о беспокойстве по поводу миссис Тинделл, когда приглушенные голоса, доносившиеся до них из комнаты Клариссы, внезапно стали громче.
   - Ага, что-то случилось, - хихикнула Китти. - Выключи свет, Вайолет. Выключатель как раз над твоей головой.
   Дорис приоткрыла дверь на дюйм, чтобы они могли лучше слышать, и девочки сидели в темноте, сдерживая смех.
   Из комнаты Клариссы донесся гул сердитых голосов. Иногда можно было разобрать одно-два слова. Были слышны слова: "плохая шутка" и "отвратительно". Затем дверь открылась, и появились три старшеклассницы.
   - И я хочу, чтобы вы поняли, - одна из них сделала паузу, чтобы многозначительно заметить, - что я считаю возмутительным с вашей стороны пригласить нас сюда, а затем сыграть подобную шутку со своими гостями. Только потому, что вы не победили на выборах, вам не нужно вымещать свою злобу на всех.
   Другие выбежали из комнаты, некоторые с носовыми платками у рта. Наконец все гости разошлись, и вскоре свет в комнате Клариссы погас.
   - Я подозреваю, что вечеринка не удалась, - серьезно сказала Дорис.
  

ГЛАВА XI. ОКОНЧАНИЕ ИСТОРИИ ВАЙОЛЕТ

  
   - Вставай, Китти! Сегодня великолепный день!
   Дорис потрясла спящую подругу за плечо, Китти быстро села в ворохе одеял и моргнула.
   - Что... в чем дело?
   - Я сказала, что сегодня великолепный день, Китти. Давай попросим шеф-повара упаковать нам обед, и отправимся на пикник.
   - А-а-а-а! - зевнула Китти. - Пикник? Мне казалось, что мы собираемся на охоту за жемчугом.
   - Мы совместим приятное с полезным, - крикнула Дорис из ванной, перекрывая шум льющейся воды.
   Была суббота, а это означало, что у девочек в поместье Барри был выходной.
   - Мы возьмем Вайолет, - сказала Дорис под аккомпанемент энергичных всплесков. - Я думаю, что по мере того, как она будет больше доверять нам, она перестанет скрывать то, что знает о миссис Тинделл.
   Таким образом, примерно через час, три девушки плыли вниз по реке Байлоу в каноэ. Китти была на носу, в то время как Дорис управляла судном на корме. Вайолет, немного испуганная, сидела в середине лодки, поставив корзину с обедом между ног.
   - Мы проплывем мимо деревни, пока не окажемся напротив того места на путях, где открылась сумка миссис Тинделл, - сказала Дорис, излагая свой план. - Тогда мы в последний раз тщательно обыщем землю вокруг него.
   - Жаль, что у тебя здесь нет Уогса, - бросила Китти через плечо. - Возможно, какие-то скрытые таланты ищейки могли бы проявиться в нем, если бы мы взяли его на поиски жемчуга. Он довольно хорошо разбирается в поисках драгоценностей.
   Уогс был терьером Дорис, который, как мы помним, откопал прекрасное кольцо с рубином у Запертых Ворот, ставшее ценным подарком для Дорис. Предназначенное ее дядей, Джоном Трентом, во времена его юности, для той из сестер Гейтс, которую он надеялся сделать своей женой, кольцо было утрачено при трагических обстоятельствах, положивших конец роману. Когда Уогс раскопал его, сестры Гейтс подарили драгоценность Дорис.
   Девушка, хотя и не была уверена, что Уогс сможет найти жемчужины, на мгновение с тоской подумала о дерзком малыше, которого она оставила на попечение Маршмеллоу.
   Однако она стряхнула с себя это настроение, когда узнала изгиб реки, где холмы смыкались над деревней Барри. Железнодорожные пути шли вдоль ручья через "выемку", как ее называли местные жители.
   - Высаживаемся, - сказала Дорис, держа весло глубоко в воде, так что нос каноэ повернулся к берегу.
   Пока Китти, по указанию Дорис, еще раз тщательно осматривала рельсы, Дорис, как руководитель экспедиции, снова рылась в пожелтевших сорняках. Вайолет помогала сначала одной, потом другой.
   - У-у-у-у! - крикнула Дорис после двадцати минут пыльной работы. - Не волнуйтесь. Жемчуга я не нашла, но нашла полдоллара.
   Девочки взглянули на серебряную монету, а затем с новой энергией вернулись к своим поискам.
   Прошел час, но больше ничего найдено не было. Они как раз собирались считать поиски оконченными, когда Китти случайно нашла маленькую черепаховую расческу в черном кожаном футляре. Не было никаких доказательств того, что она принадлежал миссис Тинделл, но находка возродила их надежды и вдохновила на еще один час мучительной работы.
   - Это бесполезно, - сказала, наконец, Дорис. - Мы подняли каждый камень и перевернули каждую веточку на площади в сто квадратных ярдов. Жемчуга здесь нет - если он вообще здесь был.
   - Однако я кое-что все-таки нашла, - заметила Китти, - и это огромный аппетит. Давай спустимся ниже по течению и пообедаем.
   Итак, молчаливые и разочарованные, три девушки снова заняли свои места в каноэ и вывели его на течение. Они проплыли около мили, пока их не привлек манящий каменистый берег, где они высадились и распаковали свою корзину.
   Вареные яйца и сэндвичи с курицей. Листья салата и редиски, хрустящие и прохладные, завернутые во влажную марлю, и банка майонеза, чтобы украсить их. Арахисовое печенье, полдюжины осенних персиков и литровая банка солодового молока. Праздник для принцесс, особенно если принцессы провели утро, согнувшись пополам, в поисках жемчуга вдоль железнодорожного полотна!
   На песке были расстелены коврики, все трое прислонились к нагретой солнцем скале и ели сколько душе угодно. Когда последний кусочек был съеден, они вырыли яму в гравии и тщательно закопали бумажные обертки от сэндвичей и персиковые косточки.
   Волнующее, хотя и бесплодное утро, и пикник на открытом воздухе сотворили с Вайолет чудеса. Она говорила оживленно, и на ее глазах ни разу не появлялись слезы. Она даже, поначалу нерешительно, но с растущей уверенностью в себе, попыталась извиниться за свое необщительное поведение в последние три дня.
   - Ты не представляешь, как я ценю твою доброту и заботу, - сказала Вайолет с теплой улыбкой, обращаясь к Дорис. - Что бы я делала, если бы вы не подружились со мной, я не могу себе представить. Я должна все объяснить. Это... я... ну, я, наверное, и сама почувствую себя лучше, если поделюсь с вами своим горем...
   Ее губы задрожали, и слезы на мгновение затуманили ее большие темные глаза, но Вайолет быстро взяла себя в руки и продолжила свой рассказ.
   - Мой отец, Александр Вашингтон, был очень известным ученым, антропологом. Вы, вероятно, знаете, что это означает человека, занимающегося изучением человеческой расы, главным образом в ее прошлой истории. Он провел годы в Мексике и Монголии, раскапывая древние руины. Чуть больше года назад он отправился в Африку во главе экспедиции по изучению древнего человека в Родезии, в Южной Африке. В джунглях было обнаружено несколько удивительных руин, которые указывали на то, что, возможно, тысячи лет назад там жила высокоразвитая раса, с тех пор вымершая.
   Бадди, мой брат - он намного старше меня, если я не говорила вам раньше, -отправился с отцом в качестве его помощника. Отец сказал, что Бадди был таким же хорошим экспертом по доисторическим людям, как и он сам.
   Мы с мамой переехали из квартиры в маленькую гостиницу далеко в центре города, и это был последний раз, когда я видела миссис Тинделл до вчерашнего дня. Я хотел сказать вам, что миссис Тинделл умоляла Бадди не ехать в Африку и что, когда он, наконец, отплыл, она подарила ему много дорогих и полезных подарков - револьвер, водонепроницаемую дорожную палатку и полевой бинокль.
   Около четырех месяцев назад мы получили телеграмму от британского правительства Южной Африки о том, что все члены экспедиции были убиты дикарями!
   Дорис не смогла сдержать вздоха ужаса. Вайолет, побледнев, подняла руку, чтобы ее не прервали, и поспешила продолжить свой странный рассказ.
   - Мама телеграфировала, чтобы узнать подробности, и нью-йоркские газеты, - я думаю, все крупные газеты в стране, - попросили своих корреспондентов поработать над этой историей. Мы получали противоречивые сообщения. Некоторые подтвердили первоначальное сообщение, другие сказали, что члены экспедиции оказались в заключении. Мама - очень храбрая женщина. Она провела годы в дикой местности с отцом. Она решила отправиться в Африку, чтобы самой узнать правду.
   Я хотела поехать с ней. Мама, однако, отдала меня на попечение двоюродной бабушки, тети Виктории. Она была ужасно строгой, старомодной и в высшей степени несимпатичной. Она сидела и рассказывала, как всегда предупреждала отца заняться каким-нибудь "честным делом", как она это называла, и что старыми руинами занимаются только неудачники. Она чуть не свела меня с ума.
   Я не знала, что худшее еще впереди. Тетя Виктория решила отправить меня в школу и записала в Барри Мэнор. Я была рада уйти от нее. Всего за неделю до открытия школы я получила длинное письмо от мамы. Оно было очень грустным. Отец был... мертв. В этом не было никаких сомнений. Бадди, однако, сбежал. О, это меня так обрадовало, хотя мама написала, - все, что она знала, это то, что он пересек страну, направляясь в португальскую Западную Африку, несмотря на серьезные ранения, и был взят на борт парохода. Никто не знал названия парохода. Это был "бродячий" корабль, который, как полагали, направлялся в Новый Орлеан.
   На следующий же день пришла еще одна телеграмма. Это... это был последний удар. Бедная, храбрая мама умерла от сонной болезни. Она была укушена мухой цеце в джунглях и скончалась прежде, чем белые врачи смогли добраться до нее.
   Теперь вы не удивляетесь, почему мне было грустно? Тетя Виктория отправила меня в школу, хотя я хотела остаться в Нью-Йорке, пока Бад не вернется - если он вернется.
   Дорис наклонилась к девушке и обняла ее. Вайолет опустила голову на плечо Дорис.
   - Я не буду плакать, - сказала она, сжимая кулаки. - Я должна быть сильной. Но мне было так одиноко.
   Дорис посмотрела на Китти, и они увидели, что глаза другой блестят от слез.
   - Мы сделаем все возможное, чтобы облегчить твою печаль, - мягко сказала Дорис. - Ты знаешь, я тоже сирота, Вайолет. Мой дядя, Уорделл Форс, был мне и матерью, и отцом. Он замечательный человек, и ты полюбишь его, когда встретишь.
   - И тебе понравится Бадди, - сказала Вайолет, садясь и счастливо улыбаясь. - О, он просто прелесть, Дорис! Такой большой, сильный и добрый. Я поклонялась ему с тех пор, как была совсем маленькой.
   - Тогда неудивительно, что он понравился миссис Тинделл, - улыбнулась Дорис.
   - Я чувствую себя намного лучше после того, как рассказала вам обоим свою историю, - сказала Вайолет. - Тетя Виктория запретила мне обсуждать мои дела с кем бы то ни было. Она сказала, что это невежливо, и мое сердце просто разрывалось от желания немного утешиться. Я беспокоюсь, что Бадди не сможет послать мне весточку, когда вернется. Ведь он даже не знает, где я нахожусь.
   На лице Вайолет появилось облачко, и Дорис решила, что пришло время постепенно сменить тему.
   - Я уверена, что долгое морское путешествие вернет ему силы и здоровье, - заявила она. - Он вернется раньше, чем ты ожидаешь. Я тоже надеюсь, что он скоро приедет, потому что он может знать, кто внук миссис Тинделл, и помочь бедной старой леди вернуться домой.
   Китти, которая до этого момента хранила молчание, спросила Вайолет, уверена ли она, что миссис Тинделл никогда не упоминала при ней о внуке, и Вайолет повторила, - она не знала, что у эксцентричной старой леди был родственник.
   - Однако меня беспокоит мысль о том, что она лежит у миссис Маттерхорн, больная, с королевским состоянием в драгоценностях и деньгах, - размышляла Дорис. - Похоже, она не совсем ясно представляет себе, где живет, и было бы, мягко говоря, нехорошо сажать ее на поезд в Нью-Йорк с таким состоянием в сумке. Если бы только ее внук мог найти ее здесь!
   Девушки сидели молча, задумчиво глядя на сверкающую реку.
   - Ш-ш-ш! - внезапно прошептала Дорис. - Мне показалось, я слышала, как что-то двигалось за камнями!
   - Здесь водятся медведи? - воскликнула Вайолет, вскакивая на ноги.
   - Не больше сурка, - заверила ее Дорис. - Давайте посмотрим, что это было.
   Девочки осторожно обошли валун. Перед ними раскинулся густой березовый лес. Ни одного живого существа видно не было.
   - Должно быть, это два дерева терлись друг о друга на ветру, - предположила Китти.
   - Это звучало не так, к тому же, никакого ветра нет, - ответила Дорис. - Смотрите, там какая-то тропа, ведущая в лес.
   Она указала на едва заметную тропинку, петлявшую между деревьями.
   - Возможно, это - то место, где сурки спускаются к реке, чтобы напиться, - сказала Вайолет.
   - Я так не думаю, - сказала Дорис, скрывая улыбку. - Сурки - маленькие толстые животные размером примерно с детенышей колли. Между прочим, я устала так долго сидеть. Давайте пойдем по этому следу и посмотрим, куда он приведет.
   Девочки охотно согласились, поэтому гуськом, с Дорис во главе, все трое углубились в лес. Идти между деревьями было трудно, а там, где не было травы, тропа была практически невидима.
   - Давайте повернем назад, - предложила Китти.
   - О, еще пять минут, - воскликнула Дорис, ускорив шаг. - Мы можем найти... о!
   Глубокое горловое рычание из мрака впереди заставило девушек резко остановиться.
   - Это... это... м-м-медведь! - воскликнула Вайолет, стуча зубами.
   Дорис сделала еще один осторожный шаг вперед.
   - Я никогда не слышала , чтобы здесь водились медведи, - прошептала она. - Это может быть какое-нибудь бедное животное, попавшее в ловушку.
   Рычание повторилось, а затем перешло в хриплый лай.
   - Это всего лишь собака! - с огромным облегчением воскликнули девочки.
   - Должно быть, она попала в ловушку, иначе она подошла бы ближе, - сказала Дорис. - Я хочу посмотреть.
   - Это может быть опасно, - предупредила Китти.
   Дорис, однако, медленно пошла вперед, бесшумно скользя от дерева к дереву. Внезапно девочки увидели, как она напряглась и уставилась на что-то, а затем повернулась и поманила их подойти к ней.
   - Смотрите! - прошептала Дорис, когда они подошли ближе. - Вы только посмотрите на это!
  

ГЛАВА XII. НАПРЯЖЕННАЯ НЕДЕЛЯ

  
   Заглянув через плечо Дорис, две девушки увидели, не далее чем в пятидесяти футах, привязанную к дереву собаку в коричневых пятнах. Она яростно лаяла и дергала поводок, который надежно удерживал ее.
   Причина ее присутствия была очевидна. Грубый навес, сделанный из ветвей, прислоненных к столбу, поддерживаемому в развилках двух деревьев, и покрытый ветвями бальзамина, был возведен в радиусе действия собачьей веревки. Ветви бальзамина, накрытые рваным одеялом, служили грубой постелью под навесом, а с веревки, подвешенной к паре деревьев, свисали какие-то предметы одежды.
   Первой заговорила Дорис.
   - Это собака бродяги! - сказала она.
   - Бродяга? - воскликнула Вайолет. - О, я больше боюсь бродяг, чем медведей!
   - Я тоже, - сказала Китти. - О, давай вернемся в каноэ, Дорис. Возможно, звук, который ты слышала, произвел бродяга, который подсматривал за нами.
   Дорис согласилась, что в данный момент самым мудрым решением было бы отступить, хотя втайне ей очень хотелось обыскать лачугу в поисках жемчужного ожерелья. Три девушки вернулись по своим следам к берегу реки, Дорис почти боялась, что бродяга мог украсть термос, корзину и даже каноэ. Однако все было так, как они оставили; они сразу же сели в каноэ и поплыли вверх по течению.
   Грести против стремительного течения было нелегко, но ни Китти, ни Дорис не жаловались. Тяжелее всего приходилось Дорис, которой нужно было не только грести, но и управлять каноэ. Она наметанным глазом смотрела на воду впереди в поисках гладких пятен, которые предупреждали о песчаных отмелях, или маленьких водоворотах, которые выдавали острые камни или затопленные бревна прямо под поверхностью.
   - Нам нужно зайти к миссис Маттерхорн, - предложила Дорис, когда они поравнялись с деревней. - А то она может подумать, что мы бросаем ее и оставляем миссис Тинделл на произвол судьбы.
   Поэтому, как только каноэ было вытащено на берег и отнесено к стойке в лодочном сарае, девушки поспешили отнести корзину и термос шеф-повару и вернуть свои одеяла в свои комнаты. Затем они отправились в дом вдовы и вскоре уже спрашивали этого достойного мастера кулинарии, как поживает миссис Тинделл.
   - Я думаю, она в полном порядке, насколько этого можно ожидать, - сказала миссис Маттерхорн, занятая тем, что лепила розовую гирлянду на слоеном торте со сливочным вишневым кремом. - Милли Снайдер заботится о ней, она прекрасная сиделка, - продолжила она, откладывая готовый торт в сторону и приступая к новому. - Миссис Тинделл, кажется, так же рассеяна, как и всегда. Она забывает, что упала, и пытается встать.
   - Мы можем подняться наверх, чтобы увидеть ее? - спросила Дорис.
   - Я подозреваю, что она спит, и я бы не стала ее будить, потому что это лишит Милли шанса немного побыть в тишине и покое, - улыбнулась миссис Маттерхорн.
   В этот момент на лестнице послышались шаги, и в кухню вошла женщина, одетая в накрахмаленный белый фартук. У нее было приятное лицо и седые волосы.
   - Это Милли, - сказала миссис Маттерхорн. - Я хочу, чтобы вы познакомились с тремя молодыми подругами вашей пациентки. Это мисс Форс, мисс Снайдер, и мисс Норрис, и... Я ни за что на свете не могу вспомнить ваше имя, мисс.
   - Вашингтон, Вайолет Вашингтон, - засмеялась та. - Мне казалось, мое имя нетрудно запомнить.
   - Я никогда раньше не слышала, чтобы кого-то называли Вашингтоном, - ответила мисс Снайдер, улыбаясь. - Похоже, это имя должно начинаться и заканчиваться самим Джорджем Вашингтоном, точно так же, как не должно быть никого по имени Линкольн, кроме Честного Эйба, хотя я предполагаю, что существует много людей с этими именами.
   - О да, - любезно согласилась Вайолет. - Только в нью-йоркском справочнике есть несколько Вашингтонов и Линкольнов, не говоря уже о Франклинах и даже Колумбах.
   - Боже милостивый, вы из Нью-Йорка? - воскликнула Милли Снайдер. - Это, должно быть, замечательный город. Я никогда там не была. Я однажды ездила в Бостон, когда была совсем маленькой. Я бы с удовольствием как-нибудь съездила в Нью-Йорк и повидала всех миллионеров.
   - Они, должно быть, похожи на всех остальных, поскольку отдельно я никогда их не видела, - засмеялась Вайолет. Затем она повернулась к миссис Маттерхорн и сказала: - Знаете, вчера я узнала миссис Тинделл. Когда-то она жила в том же многоквартирном доме, что и мы, но она переехала.
   - Тогда, может быть, вы сможете помочь найти того внука, о котором она все время говорит, Берри, или Ларри, или как там его зовут, - воскликнула миссис Маттерхорн.
   - Нет, в этом-то и проблема, - объяснила Вайолет. - Я не знала, что у нее есть родственники или друзья.
   - Она больше говорит о нем, чем о своем ожерелье, - заметила миссис Маттерхорн, пока медсестра наполняла чайник водой.
   - Мы все утро искали ожерелье, и я уверена, что его нет рядом с тем местом, где рассыпалось содержимое ее сумки, - заметила Дорис. - В тот же день мы видели бродягу по соседству, и есть вероятность, что он мог найти его, или же...
   - Или же? - воскликнула Китти.
   - Или же, она могла уронить его в грузовике, - сказала Дорис.
   - О, я уверена, что в этом случае его бы нашли и сообщили, - сказала Китти.
   Вайолет, казалось, очень привлекала добрая, деловитая миссис Маттерхорн. Она с тоской смотрела на женщину, словно мысленно сравнивая ее с матерью, которую она так недавно потеряла.
   - На следующей неделе в школе должен состояться концерт, собственно говоря, через неделю, - сказала она. - Не хотите ли прийти в качестве моей гостьи, миссис Маттерхорн?
   Миссис Маттерхорн, казалось, была немного удивлена приглашению, но в то же время очень довольна.
   - Ну, я бы с удовольствием, - ответила она. - Я люблю музыку и горжусь Барри Мэнор. В основном, однако, молодые леди просто считают само собой разумеющимся, что я полностью поглощена своими пирожными и пирогами, поэтому я не часто получаю приглашение посетить их. Хорошо, я приду, мисс ... Кажется, моя память становится такой же плохой, как у миссис Тинделл... Мисс Лафайет? Нет, Вашингтон, вот как это называется.
   Все весело рассмеялись, когда раздался звонок в дверь, возвещающий о прибытии клиента. Миссис Маттерхорн вытерла руки полотенцем и направилась в гостиную, где были выставлены ее лакомства, но клиент прошел прямо на кухню.
   Громкое сопение новоприбывшей заставило девочек поднять глаза и увидеть в дверном проеме Клариссу Кроуин в алом берете на рыжих волосах и темно-бордовом шерстяном платье, расшитом оранжевыми цветами, что делало сочетание красок еще более поразительным.
   - Да, мисс Кроуин? - Миссис Маттерхорн махнула рукой в сторону только что покрытых глазурью слоеных пирожных на своем столе. - Хотите одно из них?
   Взгляд Клариссы стал холодным и жестким, и она сжала губы.
   - Нет, совсем ничего, спасибо, - надменно ответила она. - Я думала, что могла бы съесть несколько пирожков с мясом и дюжину пирожных, но мой аппетит совсем испортился.
   - В таком случае, почему бы вам не выпить немного содовой? - спросила мисс Снайдер.
   Кларисса бросила на нее презрительный взгляд.
   - Единственным лекарством от моего потерянного аппетита было бы видеть вашу кухню менее переполненной, - сказала она с усмешкой. - В самом деле, миссис Маттерхорн, если вы хотите сохранить меня как клиентку, вам следует быть более осторожной с теми, кого вы принимаете в своем магазине.
   С этими словами она повернулась на своих шпильках и выскочила, оставив миссис Маттерхорн и мисс Снайдер смотреть ей вслед с открытыми ртами.
   Дорис, Китти и Вайолет тоже потеряли дар речи. Лицо Дорис вспыхнуло от гнева, но затем нелепость поведения Клариссы прогнала всю ее обиду, и она расхохоталась.
   - Эта рыжая грубиянка злится на вас, девочки? - спросила миссис Маттерхорн. - Это то, что она имела в виду, говоря о тех, с кем мне следует быть осторожной? Что ж, если она когда-нибудь купит у меня еще один пирог, положу в него в качестве начинки хинин и касторовое масло, и посмотрим, улучшится ли от этого ее аппетит!
   - О-о! - засмеялась Дорис. - Нет, пожалуйста, не делайте этого. Вам не следует терять клиентов из-за нас.
   - Видите ли, миссис Маттерхорн, - объяснила Китти, - Дорис победила ее подавляющим большинством голосов за самый важный пост в школе, и она все еще в ярости из-за этого.
   - Я также подозреваю, - усмехнулась Дорис, - что вчерашняя вечеринка испортила ей аппетит.
   Теперь настала очередь Вайолет и Китти рассмеяться, вспомнив возмущенный уход гостей Клариссы накануне вечером.
   Каждая из девушек купила у миссис Маттерхорн какой-нибудь особенно соблазнительный товар, а затем три подруги ушли вместе. Китти поддалась соблазну яблочного пирога, легкого, хрустящего и все еще горячего. Вайолет купила кружок датского печенья, в котором, казалось, было больше орехов, чем муки или любого другого ингредиента.
   Дорис не смогла устоять перед тремя французскими пирожными: одно в форме четырехлистного клевера, с воздушными слоями, разделенными густой фисташковой глазурью, другое представляло собой чашку хрупкого хрустящего печенья, наполненного взбитыми сливками и посыпанного измельченными засахаренными вишнями, а третье - кондитерский триумф ореховой пасты, желе и кристаллизованной апельсиновой корки, разделенными хрустящими золотистыми вафлями.
   - Если я продолжу покупать такие вкусности, - задумчиво сказала Дорис, когда они пересекали лужайку, - я не смогу быть центром баскетбольной команды этой зимой. Я не смогу подпрыгнуть ни на дюйм от пола.
   - Ну, я бы предпочла проглотить пирожное, чем прыгать, - заявила Китти. - Интересно есть ли почта.
   Почта была, к великой радости Дорис и Китти, хотя очевидная печаль Вайолет по поводу того, что она ничего не получила, умерила их радость.
   - Пойдем в нашу комнату, Вайолет, мы расскажем тебе о том, что нам пишут, - предложила Дорис.
   Конечно, были письма от Маршмэллоу и Дейва, и, кроме того, у Дорис были сообщения от миссис Мэллоу, матери Маршмеллоу, с которой Дорис и ее дядя жили вместе, в то время как у Китти было письмо от ее родителей.
   Удобно устроившись в своей комнате, девушки открыли почту.
   - Ура! Дядя Уорделл прислал мне чек! - воскликнула Дорис. - О, теперь я смогу купить себе новое платье для концерта.
   - У меня денег нет, зато есть совет надевать резиновые сапоги, когда идет дождь, и натирать грудь камфорным маслом, если я простужусь, - рассмеялась Китти. - Мама еще не привыкла к тому, что я не попадаюсь ей на глаза.
   - Миссис Мэллоу пишет, что Уогс хандрил в течение двух дней после того, как я уехала, но он справляется с этим, хотя и настаивает на том, чтобы спать, свернувшись калачиком, на моей кровати, когда ему предоставляется такая возможность, - сообщила Дорис далее. - Милый старина Уогс, как бы я хотела, чтобы он был здесь.
   - Ты только послушай! - воскликнула Китти. - Маршмэллоу пишет, что он и Дейв могут прилететь сюда в следующие выходные. Может быть, они смогут приехать сюда на концерт! Я уверена, что они смогут. Давайте напишем им прямо сейчас, и, может быть, они смогут привезти Уогса!
   Дорис поспешно вскрыла письмо от Дейва и подтвердила эту новость. Как раз в этот момент прозвенел звонок к ужину, положив конец их чтению, и Вайолет убежала в свою комнату, чтобы подготовиться к ужину.
   - Конечно, Дейв и Маршмэллоу окажут помощь в поисках жемчуга, - с надеждой сказала Дорис. - Они могут осмотреть жилище бродяги.
   Следующая неделя дала девочкам, в частности Дорис, мало возможностей поразмыслить над тайной пропавшего ожерелья или еще большей тайной ее владелицы. Каждый день после обеда проходили репетиции концерта.
   Дорис и другим солисткам приходилось проводить по часу в день на репетициях.
   Конечно, никакого послабления в учебе и лабораторных работах им не полагалось. Наконец, неделя подошла к концу, и снова пришли письма от мальчиков с радостной новостью, что они прилетят в Барри в субботу.
   "Телеграфируйте мне в аэропорт, - написал Дейв, - о лучших посадочных площадках".
   - Здесь нет аэропорта! - воскликнула Дорис. - Интересно, что мы можем ответить Дейву.
   Ее осенила идея, и она отправилась к декану.
   - Мисс Бартлетт, - обратилась она к изумленному декану, - могу ли я получить разрешение на посадку самолета в поместье?
   - Самолет? В нашем поместье? Почему... почему...
   Дорис улыбнулась. Впервые за время учебы в поместье Барри она стала свидетельницей того, как мисс Бартлетт на мгновение утратила свое обычное самообладание.
  

ГЛАВА XIII. ГОСТИ С НЕБА

  
   - Наши с Китти два друга планируют посетить концерт, - объяснила Дорис. - Один из них - сын миссис Мэллоу, которая ведет хозяйство для моего опекуна, дяди Уорделла. Его зовут Маршалл Мэллоу. Другой - Дэвид Чемберлин, пилот авиации, - продолжила она. - Я знаю обоих с тех пор, как была маленькой девочкой, и прошлым летом мы с Китти и миссис Мэллоу летали с ними на Юго-Запад.
   - Вы летали через весь континент? - воскликнула декан Бартлетт. - Боже мой! Я думала, что, как глава школы, должна опережать молодое поколение на один шаг, но с таким же успехом я могла бы отказаться от попыток.
   Она посмотрела на Дорис; ее глаза поблескивали за стеклами очков.
   - Я никогда не летала на самолете, - продолжала декан. - И у меня нет ни малейшего желания летать.
   - Для миссис Мэллоу это был первый полет, - заметила Дорис, улыбаясь про себя тому, с каким трудом они посадили мать Маршмэллоу в самолет.
   - Не повредит ли самолет лужайку и не подвергнет ли каким-либо образом опасности здания? - продолжала мисс Бартлетт. - Разве самолету не требуются сотни ярдов, чтобы приземлиться и... э-э... взлететь, если я правильно подобрала слова?
   - Дэвид и Маршмэл... Маршалл, я имею в виду - планируют прилететь сюда на автожире, - объяснила Дорис. - Эти машины приземляются очень, очень медленно и спускаются прямо, а не по наклонной линии. И взлетают они тоже почти вертикально.
   - Это необычная просьба, - задумчиво произнесла мисс Бартлетт. - Однако мне очень любопытно посмотреть на автожир, и я хотела бы познакомиться с двумя молодыми людьми, которые летают так же беззаботно, как другие молодые люди запрягали коляску, когда я была в вашем возрасте. Я даю вам свое согласие, Дорис, при условии, что вы дадите мне знать, когда они должны прибыть, чтобы я могла увидеть, как они прибудут.
   - Большое вам спасибо, мисс Бартлетт, - воскликнула Дорис, сдерживая порыв обнять Людоедку, как звали декана девочки, главным образом потому, что она была меньше похожа на людоедку, чем это можно было себе представить.
   Следующие полчаса Дорис была очень занята. Она телеграфировала Дейву, что ему будет разрешено приземлиться в поместье, и зарезервировала другую комнату у миссис Маттерхорн для мальчиков, заодно узнав, что миссис Тинделл медленно оправляется от последствий падения, но ее психическое состояние не улучшилось.
   Следующий день, пятница, был не менее насыщенным. Уроки, конечно, проходили так, как будто никакого события не должно было произойти. Однако учителя были добры, не назначив никаких дополнительных занятий на выходные.
   В полдень Дорис получила телеграмму от Дейва, в которой сообщалось, что он вот-вот вылетит в Барри, и что, пока он писал, Мэллоу уже забрался в самолет и ел арахис. В сообщении говорилось, что он ожидал прибыть примерно в половине пятого.
   Уроки закончились в три часа, и сразу же последовала заключительная репетиция для солистов. Дорис боялась, что от волнения у нее будет дрожать голос, но это был беспочвенный страх, потому что и учитель музыки, и наставник по драматическому искусству сказали ей, - они надеются, что она будет петь следующим вечером.
   Освободившись от рутины, Дорис поспешила в свою комнату, чтобы переодеться в красивое новое платье. В сопровождении Китти она отправилась сообщить декану, что скоро должны прибыть воздушные гости.
   - Я провожу вас на хоккейное поле, - сказала мисс Бартлетт. - Я поручила Анджело, смотрителю территории, повесить длинный белый вымпел на шест в качестве сигнала авиаторам.
   Дорис заметила, что девушки, с которыми они столкнулись по дороге на преобразившееся хоккейное поле, с большим любопытством смотрели на декана, прогуливающегося с двумя младшими.
   Солнце как раз исчезало за холмами, когда Дорис, Китти и мисс Бартлетт расположились у основания столба, на котором развевался импровизированный сигнал. Смотритель и двое его помощников, которым не терпелось увидеть посадку самолета, притворились, что возятся с граблями неподалеку.
   - Вот он! - воскликнула Дорис, указывая на юг.
   - Где? Я ничего не вижу! - спросила Китти, вглядываясь в голубое, усеянное облаками небо.
   - И я тоже, - добавила мисс Бартлетт.
   - Он исчез вон за тем облаком, которое по форме напоминает верблюда без ног, - сказала Дорис, подпрыгивая от волнения. - Смотрите, сейчас. Вот он!
   - Теперь я тоже его вижу! - воскликнула Китти.
   - И я! - воскликнула мисс Бартлетт. Рабочие уронили свои инструменты и уставились на них.
   - Кажется, у него трепещут крылья, - заметил декан. - Но ведь самолеты не летают, как птицы, не так ли?
   - Это вращающийся винт сверху, - вставила Китти.
   - Теперь слышно мотор, - воскликнула Дорис.
   Колеблющееся пятнышко приобрело определенную форму, когда автожир приблизился и стал снижаться, - пилот увидел, что его цель близка. Наблюдатели на земле молча вытянули шеи, когда самолет приблизился.
   Дейв кружил над школой на высоте около 1000 футов, мотор теперь был отчетливо слышен даже тем, кто был занят в толстых каменных стенах поместья Барри. Окна распахнулись, в то время как два десятка девушек выбежали на террасу и смотрели на спускающуюся машину.
   - Он собирается приземлиться! - крикнула Дорис декану.
   Крик вывел всех студентов из здания, а также весь преподавательский состав и служебный персонал.
   На высоте около 600 футов автожир внезапно прекратил свое поступательное движение. Тем, кто был на земле, казалось, что он стоит на месте, огромные вентиляторы с несущим винтом лениво хлопали над сужающимся фюзеляжем.
   - Я никогда не ожидала увидеть, чтобы что-то остановилось в воздухе, - выдохнула мисс Бартлетт.
   Однако самолет не "стоял на месте", как вскоре стало очевидно. Он медленно спускался по перпендикулярной линии, словно лифт на невидимых тросах.
   - Все назад! Иначе он опустится прямо на нас, - закричала декан, отступая.
   Почти беззвучно, с неподвижным пропеллером, автожир был теперь всего в 100 футах над головой, затем в пятидесяти, а затем без единого толчка его колеса и хвостовая часть одновременно коснулись земли, менее чем в дюжине ярдов от того места, где Дорис и Китти ждали, обнявшись друг с другом. Воздушное судно застыло там, где приземлилось. Почти в момент соприкосновения из передней кабины поднялась полная фигура и спрыгнула на землю.
   - Хай-йо! - крикнула она, снимая очки и шлем с меховой подкладкой и открывая сияющее лицо Мэллоу. - Когда мы будем есть?
   Дейв легко спрыгнул на землю и с широкой улыбкой подошел к Дорис и Китти, которые степенно ждали рядом с мисс Бартлетт.
   - Привет, Дейв! Привет, Мэллоу! - хором воскликнули девушки, а затем, вспомнив о хороших манерах, повернулись и сказали. - Мисс Бартлетт, можем мы представить мистера Чемберлина и мистера Мэллоу? Мисс Бартлетт - наша декан, мальчики.
   Дейв снял перчатки и пожал протянутую мисс Бартлетт руку, но Маршмэллоу, вспомнив свое первое приветствие, покраснел и поклонился.
   - Я... я не это имел в виду, насчет еды, - сказал он, заикаясь от смущения. - Я только что съел пару бананов и сделал все возможное, чтобы попасть кожурой в реку.
   - Я рада приветствовать вас, - рассмеялась декан. - Я уверена, что девочки уже позаботились о вашем обеде, мистер Мэллоу.
   В этот момент студентки Барри Мэнор прибыли в полном составе. Дэйв был теперь не менее смущен, чем Мэллоу, когда десятки симпатичных девушек окружили авиаторов и их машину, без смущения обсуждая и то, и другое.
   - Я должен присматривать за своим аппаратом, - пробормотал Дейв, отступая в укрытие самолета. Из отсека в хвосте он вытащил большую связку холста и веревок, Мэллоу нетерпеливо протянул руку.
   Девушки подошли поближе, чтобы посмотреть, как двое молодых людей набрасывают пеньковые канаты на свою машину и надежно привязывают ее к земле. Дейв завернул мотор в брезентовое покрытие, в то время как Маршмэллоу сделал то же самое с двумя кабинами.
   - Они попали в аварию? Почему они приземлились здесь?
   Дорис узнала высокий голос Клариссы. Через мгновение эта особа протолкалась сквозь толпу в первый ряд. Она была одета в свою обычную ярко-красную комбинацию, и когда Маршмэллоу робко поднял голову и увидел блестящую фигуру почти у своего локтя, он вздрогнул и поспешно снова сунул плечи в багажное отделение.
   Мисс Бартлетт тем временем объяснила, что авиаторы были друзьями, навещавшими Дорис и Китти, и этих двух приятелей забросали вопросами и угрозами ужасных репрессий, если они не представятся немедленно.
   Дорис встала рядом с Дейвом.
   - Перестань суетиться, - сказала она с улыбкой. - Рано или поздно тебе придется пройти испытание, так что пойдем сейчас и познакомься с девушками.
   - Я не ожидал, что они вызовут пожарную службу, - сказал Дэйв себе под нос, когда Кларисса встала у него на пути.
   Дорис представила их друг другу. Кларисса, очевидно, разрывалась между желанием оскорбить Дорис и подружиться с красивым молодым летчиком, поэтому выбрала последнее.
   - Мы с Дорис одноклассницы, - лукаво сказала Кларисса. - Я уверена, что мы будем часто видеться, пока вы здесь.
   Полдюжины других молодых людей, пришедших в школу на концерт, несколько уныло стояли на заднем плане, не без зависти вспоминая, какими лихими они себя считали, приезжая на шикарных родстерах или внушительных седанах.
   Дорис и Китти гордо провели двух своих друзей сквозь восхищенную толпу и направились к дому миссис Маттерхорн.
   - Это не отель, но в нем будет так же удобно, как в номере любой из деревенских гостиниц, и находится он на расстоянии полумили или даже ближе к школе, - объяснила Дорис.
   - Это пансионат? - спросил Мэллоу.
   - Не совсем так. В некотором роде это пекарня, - сказала ему Дорис и вкратце рассказала мальчикам о призвании миссис Маттерхорн.
   Маршмэллоу притворился, что падает в обморок.
   - Как мне повезло! - воскликнул он. - Подумать только, жить прямо над кондитерской! Я всегда мечтал есть шоколадные эклеры на завтрак, и теперь мечта моей жизни будет исполнена.
   Действительно, когда они добрались до магазина миссис Маттерхорн, было нелегко оторвать Мэллоу от комнаты, в которой были выставлены товары.
   - Нельзя ли мне устроиться спать прямо здесь, на полу? - задумчиво спросил он.
   Девушки ушли, пообещав зайти за молодыми людьми на следующее утро после завтрака. Вернувшись в школу, они были встречены шквалом вопросов и требований, чтобы гости с неба прокатили на самолете каждую ученицу.
   На следующее утро Дорис и Китти встретились с Дейвом и Маршмэллоу, как и планировали. Дорис сразу же принялась рассказывать об эксцентричной миссис Тинделл, тайне ее внука Барри и еще большей тайне пропавшего жемчуга. Излишне говорить, что мальчики с готовностью пообещали сделать все возможное, чтобы помочь раскрыть это дело.
   - Ты просто скажи нам, что делать, Дорис, - сказал Дейв.
   - Тогда предположим, что вы отправитесь с нами покататься на каноэ, и мы исследуем хижину бродяги в лесу, - предложила Дорис.
   - Возможность того, что мы можем потерпеть поражение в бою, не должна мешать нам сражаться за дело, которое мы считаем справедливым, - процитировал Мэллоу. - Ведите нас, леди, но сначала позвольте мне купить две дюжины булочек с кремом.
   Сделав запас кондитерских изделий, Мэллоу объяснил это возможностью того, что они могут потерпеть кораблекрушение на необитаемом острове в реке Байлоу - отсюда возникает необходимость в запасе продуктов. Четверо друзей отправились в каноэ к месту, где девушки устроили пикник, и вскоре прибыли туда.
   - Теперь мы должны идти тихо, - предупредила Дорис, и все четверо на цыпочках пошли через березовый лес, осторожно ступая, чтобы какая-нибудь хрустнувшая ветка не выдала их приближения.
   - Ш-ш-ш, я вижу хижину, - прошептала Дорис.
   Она жестом велела остальным оставаться позади и медленно двинулась вперед, чтобы осмотреть территорию.
   - Здесь пусто, - крикнула она им в ответ.
   Отбросив всякую осторожность, остальные трое подбежали к тому месту, где стояла Дорис, рассматривая навес. Одеяла были сняты, а пепел в грубом камине был мокрым от росы и холодным.
   - Ну, в любом случае, это исключает бродягу, - засмеялась Дорис, тыча палкой в ветви бальзамина, которые образовали кровать бродяги. - Если он и нашел жемчуг, то уехал отсюда, так что искать его бесполезно. Если он его не нашел, то тем более...
   - Что ты здесь делаешь? - проревел хриплый голос из-за деревьев.
   Дорис в тревоге отскочила назад, наступив Китти на пятки. Китти в испуге не почувствовала боли. Она обвила дрожащими руками Дорис и, заикаясь, пробормотала: - Бродяга!
   - Убирайся отсюда, - снова прогремел грубый голос. - Я вооружен!
   Дорис ломала голову, как бы ответить на этот вызов, как вдруг голос сменился с сердитого тона на веселый.
   Еще больше встревожившись, потому что она была уверена, что теперь они имеют дело с сумасшедшим, Дорис обратилась за помощью к своим друзьям.
   - Почему... где Мэллоу? - воскликнула она.
   Затем ее осенило, что все это было обманом, задуманным неугомонным Маршаллом Мэллоу, - и ее догадка немедленно подтвердилась, когда юноша, согнувшись пополам от смеха, выбрался из своего укрытия. Все рассмеялись, но Дорис сделала мысленную пометку, что Мэллоу придется заплатить за свою шутку.
   - Ну, нам ничего не остается, как вернуться в школу, - сказала она. - Мы покажем вам окрестности, а вы, в свою очередь, сможете показать нам, как работает автожир.
   - Я заберу вас после обеда, - предложил Дейв, но Дорис покачала головой.
   - Я сомневаюсь, что мисс Бартлетт даст нам разрешение, - сказала она, - и если вы нас возьмете в самолет, каждая девушка в этом месте тоже потребует, чтобы ее прокатили.
   Мальчики отвели каноэ обратно на территорию школы и отправились на ленч к миссис Маттерхорн, пообещав ждать возле самолета, как только они поедят.
   Вторая половина дня была посвящена экскурсии по поместью Барри, сплетням о доме и отчету Маршмэллоу о поведении Уогса, а также рассказом Дейва о принципах работы автожира.
   - Сейчас их производит полдюжины компаний, - сказал он. - Этот принцип изобрел испанец Хуан де Сьерва. Роторы, эти большие лопасти, похожие на веера, вращаются ветром, а не двигателем, во время полета, и действуют как крылья на моноплане. При подъеме или спуске действие меняется. Огромная подъемная сила воздушного винта позволяет подниматься в воздух после очень короткого пробега, а при спуске он служит чем-то вроде парашюта.
   Девочки хотели узнать обо всем поподробнее, но, как-то внезапно, пришло время ужина - и концерта!
   Кларисса сидела у окна своей комнаты, наблюдая, как четверо ходят вокруг летающей машины.
   "Дорис слишком везет, - подумала она. - Я бы хотела, чтобы ей для разнообразия немного не повезло - например, сегодня вечером, когда она начнет петь".
   Кларисса погрузилась в глубокое раздумье.
  

ГЛАВА XIV. КОНЦЕРТ И ТАИНСТВЕННАЯ ПЕРСОНА

  
   Ежегодный осенний музыкальный фестиваль в Барри Мэнор был знаменательным событием. Огромная приемная, которая простиралась на сорок футов на всю глубину здания, была сценой, выбранной вместо маленькой школьной часовни из соображений комфорта и красоты, а также размера.
   В одном конце красивой, обшитой панелями комнаты с огромным камином и старыми картинами маслом был установлен тройной ряд складных сидений; в первом ряду разместились школьный оркестр и солисты, в то время как два задних ряда были зарезервированы для хора. Стулья были расставлены по дуге, с роялем в одном ее конце.
   Пространство примерно в пятнадцать футов было оставлено открытым, вдоль стен были расставлены удобные диваны, многие из которых принесены по случаю концерта из спален. Эти места предназначались для студентов. Преподаватели и гости заняли библиотечные кресла, расположившись группами, чтобы избежать какого-либо сходства с аудиторией. Букеты хризантем и осенние цветы делали эту сцену еще более домашней.
   Кларисса, которая была назначена одним из четырех билетеров, проверила, все ли готово, в компании трех своих коллег.
   - Все выглядит идеально, за исключением нот на пианино, - заметила она. - Она выглядит неряшливо.
   Она прошла по длинной комнате, провожаемая взглядами других девушек.
   - Довольно безвкусный наряд, вам не кажется? - заметила второкурсница. - Я имею в виду, красное вечернее платье, усыпанное серебряными звездами, выглядит... ну, вы понимаете.
   - Не будь ехидной, - сказала другая билетерша, старшеклассница, хотя в уголках ее рта появилась понимающая улыбка. - Никаких личных замечаний, пожалуйста.
   Кларисса, конечно, не слышала критики. Она подошла к пианино и начала складывать ноты в аккуратную стопку, думая только об одном.
   "А, вот и они, - подумала она. - Я уже видела это раньше".
   Она открыла пачку нот и, скрывая свои действия от остальных в комнате, достала бумажный пакет, который прятала в носовом платке, и высыпала его содержимое между страницами, тщательно задержав дыхание.
   "Когда Дорис Форс откроет эти ноты, это придаст бодрости ее исполнению, - подумала Кларисса, отходя от пианино. - То есть, если этот белый перец хороший и острый. Но так и должно быть, потому что он из новой банки".
   - Поторопись, Кларисса, - позвала старшая билетерша. - И не надо так нервничать. А вот и декан с гостями.
   Когда старинный часы в зале пробили восемь, ученицы и гости начали проходить в концертный зал. Девочек тщательно учили входить в комнату медленно и небольшими группами, чтобы не создавалось впечатления, будто они идут на собрание.
   Таким образом, без всяких формальностей все места вскоре были заполнены. Послышался приятный гул разговоров, когда появились хор и члены оркестра и, остановившись, чтобы перекинуться парой слов со знакомыми или поклониться гостю, медленно двинулись между стульями к своим назначенным местам.
   Дорис была одета в новое платье без рукавов светло-сине-зеленого цвета, в чулках и туфлях в тон; ее единственным украшением был нефритовый кулон квадратной формы на шее, подаренный ей дядей Джоном. Узнав Маршмэллоу и Дейва, она улыбнулась своим друзьям без смущения, и Дейв преисполнился гордости, когда увидел, что на Дорис был корсаж из бронзовых хризантем, который он ей прислал.
   Мисс Бартлетт, сидевшая среди гостей, встала и повернулась лицом к залу.
   - Нам всем очень приятно собраться здесь сегодня вечером, послушать музыку, - просто сказала она. - Может быть, мы начнем с того, что споем нашу школьную песню "Холмы старого Барри"?
   Девушка за пианино взяла аккорд, и все студенты разом запели величественные куплеты песни. Никто не встал, так как для поддержания непринужденной атмосферы, девушек учили петь сидя. Было приятно смотреть, как девочки в своих веселых платьях, многие из которых обнимали друг друга, поднимали лица и пели с искренним восторгом и любовью к школе.
   На последнем куплете оркестр подхватил мелодию, и когда последние слова песни затихли, музыканты без остановки продолжили петь попурри из других школьных песен, песен о победе на спортивной площадке, школьных маршей и, наконец, традиционной песни для старшеклассниц, слова которой знала каждая ученица, но которые, согласно традиции, предназначались только для выпускного класса.
   - Дорис, ты не споешь для нас? - спросила мисс Бартлетт, когда аплодисменты стихли. Обращаясь к гостям, декан сказала, в качестве объяснения: - Мисс Форс - наша солистка. Мы очень гордимся ее голосом, и уверены, что у нее будет аудитория в сотни раз больше, чем сегодня вечером, но вряд ли она будет более благодарной!
   Дорис с улыбкой поднялась со своего места и подошла к пианино. Она взяла из стопки нотысвоих первых песен. Би прошептала Клариссе:
   - Перестань так ерзать, Кларисса. Визг Дорис скоро закончится. Неужели ты не можешь выдержать это всего несколько минут?
   Кларисса крутила носовой платок между пальцами до тех пор, пока клочок кружева не превратился в клочья, и, не переставая, кусала губы, наблюдая за Дорис. На Подражалу Би она вообще не обращала внимания.
   Она ждала падения Дорис!
   Однако, к ужасу заговорщицы, Дорис не вышла с нотами в руках. Откуда было Клариссе знать, что ранее вечером учитель музыки предположил, что, поскольку Дорис прекрасно знала свои песни, было бы более естественно, если бы она не держала партитуру во время пения? Аккомпаниатор очень тихо заиграл первые такты, а Дорис улыбнулась публике.
   - Я спою три старых шотландских баллады.
   Девушка за пианино перевернула ноты, и вдруг ее лицо исказилось. Дорис, готовая начать песню, с удивлением посмотрела на свою пианистку, когда глаза девушки наполнились слезами, а нос и рот конвульсивно дернулись. Затем она выхватила из-за пояса носовой платок и поднесла его к лицу. Бросив умоляющий взгляд на Дорис, девушка встала из-за пианино и исчезла за боковой дверью.
   Дорис, однако, храбро повернулась к своей аудитории и начала петь. Сначала в зале возникло неловкое волнение из-за странного поведения аккомпаниатора, но когда Дорис запела, ее слушатели откинулись на спинки своих мест, отрешившись от всех мыслей, и целиком отдавшись наслаждению вокалом.
   Это были простые, маленькие мелодии, - исполняемые Дорис, - слова и музыка, которых были написаны почти два столетия назад и наводили на мысль о благоухающих полях, цветущих живых изгородях и молодых мужчинах в бриджах до колен, кланяющихся девушкам в пышных юбках из муслина. Когда Дорис закончила, она присела в реверансе и повернулась к своему месту.
   Из зала не доносилось ни звука!
   Дорис сделала два шага в полной тишине, ее сердце сжалось. Неужели ее пение было настолько плохим, что оно не было достойно даже нескольких хлопков? Неужели странное поведение пианистки все испортило?
   Внезапно, с грохотом, похожим на прибой, разбивающийся о скалы, ладонь ударилась о ладонь в шторме благодарности, когда аудитория стряхнула с себя чары, сотканные голосом Дорис. Она удивленно обернулась и снова поклонилась, а аплодисменты становились все громче и громче. Дорис особенно отметила, что один мужчина, сидевший рядом с мисс Бартлетт, встал и энергично хлопал в ладоши над головой, сияя и улыбаясь ей. Правилом на этот вечер было не выходить на бис, и Дорис просто кланялась снова и снова, благодарно улыбаясь.
   Наконец мисс Бартлетт убедила публику замолчать и объявила следующий номер, оркестровую пьесу. Пока играла музыка, вернулась аккомпаниатор Дорис, с красными глазами и тяжело дыша. Она наклонилась над креслом молодой певицы.
   - Кто-то положил горсть перца между страницами нот, - прошептала она. - Когда я перевернула страницу, он попал мне в нос и глаза. Мне пришлось уйти в спешке, иначе я бы не смогла сдержать свое чихание, и это испортило бы ваш номер. Кто мог придумать такое?
   Дорис ахнула. Кто, в самом деле, мог быть автором столь подлого трюка? У нее, конечно, были подозрения, но она благоразумно оставила их при себе и похвалила пианистку за ее самообладание.
   Фортепианный дуэт, еще одно оркестровое произведение, а затем два номера хора последовали по порядку, каждый из которых был отмечен аплодисментами. Вскоре настала очередь Дорис снова петь.
   - На этот раз мое выступление - это три песни, современная французская баллада, немецкая колыбельная и "Моя любимая цыганка" Виктора Герберта, - объявила она.
   На этот раз все три песни сопровождались аккомпанементом, и в конце их раздались аплодисменты, - когда затихла последняя нота, - еще более громкие, чем раньше.
   Затем выступил скрипач, и после - снова хор и фортепианный дуэт; напоследок оркестр сыграл Альма-Матер, который был исполнен всей школой. На этом программа была завершена.
   Все встали, музыканты и певцы смешались с аудиторией. Седовласый джентльмен, который выразил такой энтузиазм по поводу пения Дорис, возбужденно разговаривал с мисс Бартлетт, которая улыбнулась и покачала головой.
   - Я не хочу, чтобы головы моих юных девушек закружились от слишком щедрой похвалы, - сказала она. - Нет, синьор, я знаю, что Дорис - уравновешенная и скромная молодая женщина, но вы должны пообещать мне не говорить ей все, что вы сказали мне.
   - Очень хорошо, мисс Бартлетт, - поклонился мужчина. - Но позвольте мне поговорить с юной леди, пожалуйста!
   Декан подвела мужчину к Дорис. Дорис смеялась над какой-то шуткой Китти, одним глазом поглядывая на Дейва и Маршмэллоу, которые пытались добраться до девочек, не касаясь локтями восхищенных студенток, столпившихся вокруг юных авиаторов.
   - Дорис, одну минуту, пожалуйста, - сказала мисс Бартлетт. - Это синьор Гротти-Маццата...
   - О, знаменитый дирижер! - воскликнула Дорис.
   - Мисс Форс, позвольте старику поблагодарить вас за ваши прекрасные песни! - воскликнул синьор Гротти-Маццата, низко кланяясь. - За всю свою жизнь я много раз слышал, как поют посредственности, я выслушал очень многих детей, о которых мне рассказывали любящие родители и учителя. Но позвольте мне сказать, что я никогда не слышал такого естественного сопрано, как ваше. И ваше самообладание, когда что-то случилось с вашим аккомпаниатором - просто превосходно! Синьорина, у вас грандиозное будущее!
   Глаза Дорис расширились от похвалы старика. Она посмотрела на лицо мисс Бартлетт, ожидая указаний, но декан только улыбнулась.
   - Спасибо, синьор, - сказала Дорис. - Я делаю все возможное, чтобы тренировать свой голос. Когда-нибудь я надеюсь петь оперные арии. Ваши слова для меня даже большее поощрение, чем вы думаете.
   - Ах, но я должен извиниться, чтобы не перехвалить вас, синьорина, - сказал Гротти-Маццата с еще одним поклоном. - На моих губах - печать молчания! Только, пожалуйста, приезжайте ко мне в Нью-Йорк. Я могу вам немного помочь, потому что вам, по большому счету, моя помощь не понадобится. Я буду очень счастлив!
   Дорис снова улыбнулась, озадаченная тем, как правильно ответить. Синьор снова и снова кланялся и продолжал бы, если бы мисс Бартлетт не увела его.
   - Кто был этот смешной старикан? - непочтительно спросил Мэллоу. - Он, казалось, делал утреннюю гимнастику. Боже, Дорис, ты великолепно пела!
   Это была та похвала, которая была самой приятной для Дорис. Дейв сказал ей, что ее голос вызывал у него такое же волнение, как мертвая петля над облаками, и это радовало ее больше, чем все, что сказал синьор.
   Затем подошла миссис Маттерхорн и сказала Дорис, что у нее голос сладкий, как свежие сливки, и Дорис предложила мальчикам, Китти и Вайолет проводить миссис Маттерхорн до ее дома. Были надеты накидки, и счастливая группа неспешно направилась по широкой дорожке через лужайку к коттеджу вдовы.
   Мисс Снайдер, медсестра миссис Тинделл, стояла на ступеньках крыльца, "просто чтобы глотнуть свежего воздуха".
   - Вы не поверите! - воскликнула она. - Внук старой леди был здесь сегодня вечером. - Тот самый парень, о котором она всегда бредит. Хотя почему она это делает, я не знаю, - после того, как увидела его. Он обычный городской пижон. Мисс Тинделл вообще его не узнала, но он сразу ее узнал.
   - Он остановился в деревне? Он зайдет еще раз? - спросила Дорис.
  

ГЛАВА XV. ПОСЛЕДНЯЯ ВОЗМОЖНОСТЬ?

   Сиделка Снайдер, казалось, наслаждалась впечатлением, которое она произвела. До сих пор она была очень незначительным действующим лицом в разгадке этой тайны. Внезапно она оказалась в центре сцены, привлекая к себе все внимание.
   - Я не знаю, где остановился этот джентльмен, - сказала она. - Он не сказал. Он приехал на автомобиле. Он сказал, что, по его мнению, это не лучшее место для его бабушки, и он собирался отвезти ее в дом престарелых.
   Миссис Маттерхорн напряглась.
   - Что не так с моим домом, хотела бы я знать? - фыркнула она. - Во всем Барри нет более удобной кровати, чем та, в которой лежит миссис Тинделл. Мои комнаты чистые, еда сытная, а цены низкие!
   - Не спорьте со мной, миссис Маттерхорн, - сказала мисс Снайдер. - Я думаю, что я так же хорошо забочусь о старой леди, как и любая сиделка в любом месте. Но джентльмен сказал, что его бабушка привыкла ко всякой роскоши и что ее старый семейный врач давным-давно посоветовал отправить ее в дом престарелых, чтобы она могла вылечиться.
   - Когда он вернется? - спросила Дорис. - Вы запомнили номер на номерном знаке или штат, из которого он прибыл? Как он выглядит?
   - О Господи! - воскликнула мисс Снайдер, всплеснув руками. - Сколько вопросов сразу! Я не могу вам ответить ни на один из них. Я не шпионила за этим джентльменом.
   - Он даже не назвал своего имени? - спросила Дорис.
   - Нет, он сказал, что он внук миссис Тинделл, а потом я отвела его наверх и сказала, что мы его ждали, и он сказал: "Привет, бабушка", но у старой леди был один из ее приступов потери памяти, и она ответила: "Я не покупаю у... - хи-хи! - агентов"; это меня рассмешило, и я их оставила.
   - Разве он не сказал, когда вернется? - повторила Дорис.
   - Он сказал, что через день или два, - ответила сиделка, бросив укоризненный взгляд на, казалось бы, любопытную девушку.
   Китти, Вайолет и двое мальчиков стояли молча, больше удивленные глупостью сиделки, чем резким вопросом Дорис.
   - Нам придется подождать, пока мы его не увидим, - наконец сказала Дорис, поворачиваясь к своим друзьям. - Вы сообщите мне, когда внук приедет снова, миссис Маттерхорн?
   - С радостью, - ответила вдова.
   Они обменялись пожеланиями спокойной ночи, и три девочки вместе пошли обратно в школу.
   - Почему ты так беспокоишься о внуке, Дорис? - спросила Китти, подавляя зевок. - Я думала, что теперь, когда он появился, ты почувствуешь облегчение и радость.
   - О, по двум причинам, - засмеялась Дорис. - Конечно, я хочу рассказать ему о пропавшем ожерелье, а во-вторых, я хочу выяснить, как он отследил миссис Тинделл до Барри. Профессиональное любопытство. Это была нелегкая детективная работа.
   - Я не знала, что миссис Тинделл находится под наблюдением врача, но, конечно, я не видела ее больше года, - заметила Вайолет. - Однако странно, что она привыкла жить в роскоши. Она жила как скряга, когда мы ее знали.
   - Это интересно, - сказала Дорис. - Мне любопытно познакомиться с внуком. Он очень заботится о миссис Тинделл.
   Затем разговор зашел о триумфе Дорис на концерте, и ей пришлось объяснить таинственную болезнь, поразившую пианистку.
   - Кларисса! - воскликнула Китти. - Это как раз та подлая шутка, которую она могла бы сыграть!
   - Она могла это сделать, - сказала Дорис. - Но, опять же, возможно, это был несчастный случай, хотя я не понимаю, как перец мог попасть в ноты за промежуток времени между тем, как я положила их на пианино, и когда я снова взяла их через час. Что ж, по крайней мере, скоро с ней все будет в полном порядке. Когда-нибудь Кларисса превзойдет саму себя и опозорит себя своим собственным поступком.
   Троица разошлась на ночь, и вскоре все поместье Барри погрузилось во тьму.
   Следующий день выдался дождливым. Девушки собирались в комнатах друг у друга, чтобы посплетничать и написать письма. Холодные осенние дожди хлестали по окнам, в то время как ветер швырял листья вязов вниз большими желтыми охапками.
   - Вон идут мальчики! - воскликнула Китти, прижимаясь лицом к окну, выходившему на спортивную площадку. - Они только что подъехали к самолету на машине с другим мужчиной.
   Дорис присоединилась к своей подругеу окна и узнала в третьем мужчине синьора Гротти-Маццату, оперного дирижера. Несомненно, это был его лимузин, в котором мальчики приехали на поле, потому что мужчина поговорил с шофером, вышедшим из машины и присоединился к остальным, осматривая промокший под дождем самолет.
   - Они замерзнут, - забеспокоилась Дорис. - Разве они не могли подождать, пока прекратится дождь, чтобы посмотреть на автожир? Дейв настолько очарован самолетами, что вытащил бы любого в самый разгар торнадо, чтобы продемонстрировать один из них.
   Целых пятнадцать минут четверо мужчин шлепали по грязи вокруг автожира, и по его движениям было очевидно, что Дейв Чемберлин объяснял, как работает это воздушное судно. Затем все они сели в машину и поехали в сторону деревни, оставив девочек немного разочарованными.
   Однако менее чем через полчаса их позвали к телефону, и Дорис, подошедшая первой, услышала голос Дейва на другом конце провода.
   - Какая удача! - кричал юноша так, что у Дорис зазвенело в ушах. - Тот седовласый старик, которого так взволновало твое пение, помнишь?
   - Синьор Гротти-Маццата? - вмешалась Дорис.
   - Он самый! Мы с Маршмэллоу встретили его здесь в отеле этим утром, когда приехали осмотреть город. И что ты думаешь? Он заинтересован в покупке одного из самолетов!
   - Мог бы он научиться управлять одним из них? - спросила Дорис.
   - Им мог бы управлять даже ребенок, - заявил Дейв. - Но сначала он хочет, чтобы этому научился его шофер. Он просит меня помочь ему, Дорис. Это означает, что я могу остаться здесь еще на несколько дней. Я телеграфировал Питу, чтобы сообщить ему о появившейся перспективе.
   - Это здорово, Дейв! - воскликнула Дорис. - Я так рада.
   - Когда в вашей школе разрешены посещения? - спросил Дейв. - Мы с Маршмэллоу придем, если это не против правил.
   - Вы можете прийти между тремя и пятью часами, - сказала ему Дорис. - Однако вы, должно быть, промокли до нитки. Вам лучше сначала обсохнуть.
   - О, у нас с собой есть смена одежды, - ответил Дейв. - Теперь Маршмэллоу хочет поговорить с Китти. Я думаю, он планирует описать выпечку, которую он изобрел, и хочет, чтобы миссис Маттерхорн попробовала. Сочетание клубничного-песочного-шоколадного-пирога-сливового-пудинга-желе...
   На другом конце провода возникла яростная потасовка, а затем до Дорис донесся голос Маршмэллоу.
   - Привет! Это ты, Дорис? Дейв только что задохнулся от низкой, низменной лжи. Ой! Полегче, ты...ты... Нет, как тебе это нравится?
   Задыхаясь от смеха, Дорис передала телефон Китти.
   Когда мальчики зашли после обеда, и четверо друзей расположились перед камином в одной из гостиных, Дейв продолжал захлебываться восторгом от своего самолета, пока Мэллоу не прервал его.
   - Ты смеешься надо мной, потому что я люблю поесть, - сказал он. - Ну, любой может понять такие слова, как "шоколад", "кокосовый орех" и "пища ангелов", и если у них нет диспепсии, они тоже могут их оценить, но твоя болтовня о "крутящем моменте двигателя", "тахометрах" и "угле подъема", я полагаю, просто чистая поэзия.
   Смущенный Дейв погрузился в молчание, хотя девушки запротестовали, заявив, что его рассказ можно считать лекцией по авиации.
   - То, о чем я хочу услышать, - это о тайне этой миссис Тинделл, - сказал Маршмэллоу. - И о потерянных жемчужинах. Ты не боишься, Дорис, что внук может заподозрить, будто это ты их украла?
   - Я об этом не подумала! - воскликнула Дорис, резко выпрямляясь. - О, конечно, он не заподозрит меня. И все же... - Ее голос затих. - Ну, из этого следует, что мы обязательно должны найти его. Я подумала, и мне кажется, что есть еще одна, последняя, возможность.
   - Какая? - воскликнули остальные, в волнении подавшись вперед.
   - Грузовик, - сказала Дорис. - Не сам грузовик, поскольку я уверена, что если бы жемчужины упали на пол, их бы обнаружили и сообщили. Миссис Тинделл сидела на том большом мягком диване, помнишь, Китти? Ты когда-нибудь обращала внимание на то, как быстро мягкий диван поглощает все, что ты на него уронишь?
   - Да, но как вы собираетесь узнать название транспортной компании и пункт назначения этого конкретного грузовика? - спросил Дейв.
   Дорис не ответила; пробило пять часов, так что мальчикам пришлось уйти. После того как они ушли, девочки еще некоторое время обсуждали возможность найти жемчуг в диване.
   На следующее утро занятия в поместье Барри были прерваны шумом мотора самолета, донесшемся до ушей студентов, занятых латинскими герундиями, французскими причастиями и подобием треугольников.
   Дорис и Китти увидели из окон своего класса, как машина с огромным вращающимся винтом поднимается в небо, и поняли, что Дейв демонстрирует ее богатому дирижеру. Все остальные, однако, думали, что мальчики улетают навсегда, и у многих вытянулись лица, когда звук мотора, наконец, исчез вдалеке.
   - Он возвращается! - раздался взволнованный шепот, слышный в каждом учебном классе полчаса спустя, и одной из тех, кого больше всего обрадовала эта новость, была Кларисса.
   Настало время ленча, и Дорис поспешила к телефону, едва закончив обедать. Сначала она позвонила в Торговую палату в самом большом городе на севере, откуда мог прибыть грузовик.
   - Есть ли в вашем городе какая-либо складская компания или концерн по перевозке мебели, которые используют грузовики, выкрашенные в ярко-желтый цвет? - спросила она секретаря организации.
   Ответ одновременно обрадовал и разочаровал ее.
   - Да, есть одна, - сказал ей мужчина. - Почему вы спрашиваете? Если вам нужно название компании, боюсь, я не смогу сказать вам об этом по телефону.
   - Почему? - спросила Дорис.
   - С какой целью хотите это выяснить? - спросил мужчина.
   Дорис быстро соображала, придумывая подходящий ответ.
   - Если это противоречит вашим правилам - предоставлять информацию по телефону, считайте, что никаких вопросов я не задавала, - быстро сказала она.
   - Вы, конечно, понимаете, что недобросовестные люди могут... - начал объяснять секретарь.
   - Прекрасно понимаю, - сказала Дорис. - Спасибо. До свидания.
   Она повесила трубку и перелистала страницы с объявлениями в конце телефонного справочника. В разделе "Хранение и перемещение" она с радостью увидела, что в городе было перечислено только шесть таких компаний. Она набрала первый номер.
   - Добрый день, - сказала она мужчине, который ответил на телефонный звонок. - Не могли бы вы подсказать мне, выкрашены ли ваши грузовики в оранжево-желтый цвет?
   - Я буду рад немедленно прислать грузовик к вашему дому, мадам, - последовал ответ. - У нас самые низкие тарифы в штате, самые безопасные грузовики и самые опытные водители.
   - Фургоны желтые? - перебила Дорис.
   - Цвет, конечно, не имеет значения, - продолжал голос. - Желтый или розовый, главное - это сервис и эффективность...
   Дорис поняла, что с первой попытки ей не удалось добиться нужного результата. Она не могла удержаться, чтобы не подшутить над конкурирующей компанией, которая так усердно пыталась выманить клиента у операторов желтых грузовиков.
   - Я спрашиваю вот почему, - сказала Дорис. - Я провожу небольшое расследование, пытаясь найти нечто ценное, потерянное в грузовике. Стоимость потерянной вещи несколько тысяч долларов. Это был желтый грузовик...
   - Вы, мэм, выбрали не ту компанию. Это братья Костиган, у кого желтые грузовики, - был возмущенный ответ.
   - Большое вам спасибо, - горячо воскликнула Дорис, и она говорила искренне. Этот ответ сэкономил ей много времени.
   Затем она позвонила в концерн братьев Костиган и откровенно изложила свое дело.
   - Водитель одного из ваших грузовиков очень любезно подвез больную старушку и двух девочек рядом с Барри несколько дней назад, - сказала она. - Пожилая леди уронила ожерелье, которое она очень высоко ценила, и мне было интересно, нашли ли вы его.
   - Нашим водителям строго запрещено кого-либо подвозить, - был ответ.
   Дорис услышала, как мужчина крикнул кому-то:
   - Кто доставил груз через Барри пару дней назад, Эд?
   Дорис едва расслышала, как "Эд" ответил, что он сам вел грузовик; какие-то претензии?
   - Подождите, мисс, это был мой брат, один из партнеров, тот, кто вел грузовик. Я передаю ему трубку.
   Дорис повторила свой вопрос Эду Костигану, который вспомнил об инциденте, но отрицал, что в фургоне было найдено какое-либо ожерелье.
   - Возможно, оно скользнуло за диванную подушку, - сказала Дорис. - Не могли бы вы мне сказать, куда доставили мебель?
   - Конечно. Я пересек границу штата до Оранжтауна, - сказал мужчина без колебаний. - Я отвез ее в старый дом Ван Гестеля на Почтовой дороге, - большой старый дом, окруженный полями на берегу озера.
   Дорис поблагодарила и с легким сердцем вернулась в учебный класс, на следующее за обедом занятие.
   - Я нашла компанию по перевозкам и место, куда доставили мебель, - прошептала она Китти.
   Та в изумлении уронила свою тетрадь по химии с таким грохотом, что учительница подняла брови, а затем нахмурилась.
   - Ничего себе! - ахнула Китти. - У тебя есть индуистский хрустальный шар или что-то в этом роде?
   - Расскажу после школы, - прошептала Дорис.
   Китти взглянула на подругу с удивлением и гордостью.
   Когда уроки, наконец, закончились, Китти и Дорис переоделись и спустились вниз, к месту, где стоял автожир; его механизм был завернут в холст. Как и надеялись девочки, Дейв и Маршмэллоу ждали, сидя в одной из кабин.
   - Дорис только что закончила детективное расследование, - крикнула Китти. - Я еще не знаю, как она это сделала, но пропавшие жемчужины практически у нее в руках.
   - Чепуха, Китти, - засмеялась Дорис. - Ты преувеличиваешь. Давайте устроим прогулку на лодке. Для каноэ сегодня слишком ветрено.
   Несколько минут спустя все четверо гребли вверх по реке, а Дорис рассказывала, как ей удалось найти владельцев желтого грузовика.
  

ГЛАВА XVI. "ОНА ИСЧЕЗЛА!"

  
   - Это был большой современный грузовик, поэтому я сделала вывод, что он приехал из довольно большого города, - объяснила Дорис. - И грузовик ехал загруженный с севера, поэтому, естественно, я позвонила в ближайший большой город к северу отсюда, и, к счастью, я оказалась права.
   - И она называет это удачей! - воскликнул Дейв. - Если это удача, то что бы ты могла сделать, если бы действительно использовала свои способности детектива?
   Шаг за шагом Дорис описала свой поиск транспортной компании, конкретного грузовика и места его назначения.
   - Однако есть одно осложнение, - сказала она. - Оранжтаун находится более чем в ста милях отсюда. Я не знаю, как мы туда доберемся, и, если мы там окажемся, - как нам убедить владельцев мебели позволить нам порыться в их диване?
   - Первое осложнение устранено, - гордо сказал Дейв. - Мы полетим туда!
   - Вы можете остаться до субботы? - спросила Китти у мальчиков. - Мисс Бартлетт не будет возражать, если мы полетим с вами.
   - Кстати, о праздниках; послезавтра День перемирия, - заметила Дорис. - После утренней зарядки уроков не будет. Мы сможем отправиться туда, если мисс Бартлетт позволит нам?
   Дейв согласился. Он сказал, что пообещал синьору Гротти-Маццате дальнейшую демонстрацию на следующий день, и что он получил телеграмму от Пита Спири, своего работодателя, в которой ему разрешалось отсутствовать столько, сколько он пожелает, если намечается сделка.
   Таким образом, оставалось только два препятствия на пути к проверке последней возможности. Одним из них было разрешение мисс Бартлетт совершить полет. Другой и более сложной проблемой было убедить владельцев мебели в том, что их диван должен быть буквально разобран совершенно незнакомыми людьми.
   - Нам тоже есть, о чем рассказать, - выпалил Маршмэллоу, не в силах больше сдерживаться. - Зять миссис Тинделла снова заезжал сегодня утром!
   - Ее зять? - воскликнула Дорис.
   - О, черт возьми, у меня в голове все смешалось, - сказал Маршмэллоу. - Я имею в виду ее внука. Он явно пытается очаровать сиделку. Я видел, как он пытался поцеловать ее в коридоре, но она ударила его по лицу. Хотя я не думаю, что она сильно обиделась, потому что взяла купюру, которую он сунул ей, уходя.
   - Хотелось бы узнать о нем побольше, - задумчиво произнесла Дорис. - Его имя, где он живет и как он нашел свою бабушку.
   - Послушай, мы не так глупы, как кажемся, - ответила Маршмэллоу. - Кстати, я начинаю уставать. Давайте развернемся и поплывем вниз по течению.
   Лодку развернули, и Маршмэллоу объяснил, что расспросил мисс Снайдер, узнав, что внук тоже назвал свое имя - Тинделл, и что старуха еще не настолько пришла в себя, чтобы узнать его.
   - А я тем временем взглянул на его машину, - вмешался Дейв. - Это не очень хорошая машина. Трехлетняя, имеющая лицензию в этом штате. Я также записал номер, если тебе это пойдет на пользу, Дорис. Кстати, миссис Маттерхорн этот внук совсем не нравится. Он довольно приятный собеседник, но плохо говорит по-английски. Если бы у него была богатая бабушка, которая души в нем не чаяла, можно было бы рассчитывать, что она отправила бы его в хорошую школу.
   - Чем больше я слышу о внуке, тем больше у меня возникает подозрение, что ему нельзя доверять, пока миссис Тинделл беспомощна и у нее с собой все это богатство, - заметила Дорис. - Но это, конечно, не наше дело. Разве школа отсюда не выглядит красиво?
   - И разве автожир тоже не выглядит красиво? - с гордостью сказал Дейв. - Девочкам можно доверять, что они не станут заглядывать под холст, не так ли, Дорис?
   - Конечно, - ответила Дорис, но Китти фыркнула и сказала: - Все, кроме одной или двух. И, кстати, - продолжила она, - посмотрите на это алое пятно на причале внизу. Это не может быть никто иной, как Кларисса Кроуин. Но где же ее маленькая тень, Подражала Би?
   - Это та девушка, которая была в красном платье на концерте? - спросил Дейв. - Билетер? Послушайте, я неравнодушен к рыжим волосам, но эта молодая леди ходит повсюду в качестве рекламы краски для сарая, вам не кажется?
   Когда лодка подплыла поближе к плавучему доку, где были вытащены на берег каноэ и привязаны лодки, Кларисса помахала ее четырем пассажирам.
   - Я не могу представить, чтобы вы были довольны весельной лодкой, когда могли бы летать, мистер Авиатор, - крикнула она, садясь в каноэ и неловко выпихивая его на течение.
   Хрупкое суденышко пронеслось мимо носа лодки, опасно покачиваясь.
   - Ой! Помогите! Помогите! - закричала Кларисса. - Я потеряла весло! Каноэ сейчас перевернется!
   - Она наверняка перевернет это каноэ, если не будет осторожна, - воскликнул Дейв, а затем, повысив голос, обратился к Клариссе.
   - Сядьте, - крикнул он. - Не двигайтесь! Мы вам поможем!
   Двое мальчиков маневрировали лодкой, пока Дейв не смог добраться до кормы раскачивающегося каноэ, в котором Кларисса скорчилась с притворным ужасом.
   Эта юная леди гордилась своим умением управлять каноэ. На самом деле, она однажды выиграла гребные гонки на Байлоу. Ей пришла в голову идея оказаться в опасности только для того, чтобы привлечь к себе внимание Дейва.
   - О, я так напугана, - сказала она, когда каноэ оказалось рядом с с лодкой. - Вы так быстры и искусны, мистер Авиатор!
   Китти с отвращением посмотрела на рыжеватый затылок Клариссы, но Дорис подавила насмешливую улыбку.
   - Вода довольно холодная и быстрая, - строго сказал Дейв. - Вы могли утонуть.
   - Так бы и случилось, если бы не вы, - ответила Кларисса, сверкнув ослепительной улыбкой, которую она хотела изобразить, но которая действительно заставила Дейва подумать о рекламе зубной пасты.
   - Не могли бы вы перебраться в каноэ и отвести его к берегу, Дейв, - это ведь ваше имя, не так ли? - смело продолжила Кларисса. - Вы могли бы воспользоваться одним из весел.
   - Это слишком рискованно - перелезать из лодки в каноэ, - коротко ответил он. -Просто держитесь за планшир лодки, и мы вас отбуксируем.
   Кларисса с досадой прикусила губу, старательно отворачиваясь от Китти и Дорис. Мальчики медленно поплыли к поплавку и, высадив Дорис и Китти на берег, подтянули каноэ поближе, чтобы Клариса могла выйти на причал.
   - Каноэ - сложная штука, - сказал Дейв, помогая ей сойти на берег. - Вам лучше держаться от них подальше, пока вас не научат обращаться с веслом. Возможно, Дорис поможет вас.
   - Спасибо за вашу помощь, - сказала Кларисса, она задыхалась от ярости. - Я...
   Она повернулась на каблуках и зашагала прочь. Но, отдавая ей справедливость, следует отметить, что больше всего она злилась на себя за провал своего плана.
   - Послушай, это был узкий путь к спасению, - сказал Маршмэллоу, глубокомысленно покачав головой.
   - Не обманывайся! - фыркнула Китти. - Кларисса спланировала весь этот трюк только для того, чтобы привлечь к себе внимание.
   - Это не то, что я имел в виду, - ответил Маршмэллоу; в уголках его рта затаилась улыбка. - Это был узкий путь к спасению для Дейва. Если бы эта леди-пожарная заманила Дейва в свою лодку, она уплыла бы с ним на острова Южного моря.
   - Черт возьми, она просто понапрасну тратит время, - прорычал Дейв.
   - Все равно, я рад, что я некрасивый, - рассмеялся Мэллоу. - Я напоминаю своими очертаниями дирижабль, и это избавляет меня от многих хлопот.
   - Кто сказал, что ты некрасивый? - спросила Китти. - Ты... ты был бы по-настоящему красив, если бы почаще стригся.
   - Как, состричь мою шевелюру? - воскликнула Маршмэллоу в притворном ужасе. - Никто не любит толстяков, но какие у меня были бы шансы, если бы я был не только пухлым, но и лысым?
   - О, да ладно вам двоим, - засмеялась Дорис. - Давайте сходим к миссис Маттерхорн и узнаем, не угостит ли она нас чаем, и съедим поджаренные пышки.
   - Ура! Пусть зазвучат трубы на всем побережье! - воскликнул Маршмэллоу. - Пойдем, Дейв! Мы позаботимся, чтобы тебя никто не похитил.
   - Успокойся, - смущенно пробормотал Дейв. - Если хочешь знать мое мнение, эта сирена с кирпичной крышей планировала сожрать тебя.
   Подшучивая друг на другом, все четверо направились через лужайку; Дейв настоял на том, чтобы осмотреть автожир.
   - Он поднимает троих, - гордо сказал он, - но вполне может поднять четверых.
   - Я так понимаю, это означает, что он рассчитан на трех человек, но в крайнем случае вмещает четверых? - Дорис перевела, сверкнув глазами.
   - Это именно то, что я сказал, на более простом языке, - возразил Дейв. - Мы заскочим в Оранжтаун и заберем жемчуг в любое время, когда ты скажешь.
   Когда они спускались по склону к восточным воротам Барри Мэнор, Дейв внезапно указал в сторону дороги.
   - Вон ее внук! - крикнул он.
   - Где? Где? - хором спросили остальные.
   - Видите машину на дороге? - воскликнул Дейв. - Это его. Я помню эту дыру на крышке запасного колеса.
   - О Боже, мы разминулись с ним, - воскликнула Дорис с разочарованием в каждом слове. - Если бы мы только пришли сюда на пять минут раньше, мы могли бы расспросить его.
   - Во всем виновата Кларисса, - бушевала Китти.
   - О, ну что ж, теперь, когда он стал заезжать в середине дня, мы, вероятно, увидим его снова, - с надеждой сказала Дорис. - Пойдем, а то мы не успеем выпить чаю.
   Однако на двери миссис Маттерхорн они обнаружили записку, приколотую булавкой. Дорис прочитала ее вслух.
   - "Дорогая миссис М. Меня позвали к миссис Мердок, чтобы вынуть занозу из ее руки. Вернусь через 15 минут", - прочитала она. - Ну, миссис Маттерхорн, должно быть, нет дома, и эта записка, должно быть, была написана мисс Снайдер.
   - Да, вот она идет, - объявил Дейв. - И ведет себя как-то странно.
   Сиделка Снайдер, прижимая свитер к горлу, мчалась по улице, делая большие шаги.
   - Скажите, этот розыгрыш, не ваших рук дело? - спросила она, поднимаясь по ступенькам.
   - Что за розыгрыш? - в один голос спросили все четверо.
   - Позвонил мужчина и сказал, что он, - мистер Мердок, - немного дальше по улице, вы знаете. Он сказал, что его жена занозила руку, и хотел, чтобы я пришла и перевязала ее, - сказала сиделка. - Но оказалось, что он не звонил, а с его женой все в полном порядке!
   - Это ужасно, - сказала Дорис. - Я не люблю шутников, которые доставляют кому-либо подобные неприятности.
   - Хотела бы я, чтобы этот шутник попал ко мне в руки, - проворчала мисс Снайдер. - Входите, или вы простудитесь, стоя здесь, на холоде. Миссис Маттерхорн отправилась на гору Винсент, чтобы купить себе электрическое устройство, взбивающее сливки и яйца.
   - Мы надеялись выпить чаю, - сказала Дорис.
   - Я сделаю вам чай, - сказала сиделка. - Но позвольте мне сначала сбегать наверх и посмотреть, как там миссис Тинделл.
   Дорис и ее друзья уселись за единственный маленький столик в крошечной гостиной миссис Маттерхорн, где была выставлена ее выпечка.
   - Не обращай внимания на эти безделушки, - проворчал Мэллоу. - Я собираюсь съесть шоколадный слоеный торт с...
   Он не закончил фразу и уставился на остальных, у него отвисла челюсть. Из комнаты наверху донесся пронзительный крик. Затем все четверо услышали топот бегущих по лестнице ног.
   - Миссис Тинделл нет! - воскликнула мисс Снайдер, врываясь в гостиную. - Она исчезла... исчезла!
  

ГЛАВА XVII. ЗАБОТА ИЛИ ПОХИЩЕНИЕ?

  
   Дорис первой пришла в себя.
   - Вы уверены, что она не в другой комнате? - спросила она.
   - Нет, ее сумка пропала, ее шляпка и пальто, и еще эта записка, - причитала сиделка.
   Она протянула листок бумаги, к которому была приколота двадцатидолларовая купюра.
   - "К сожалению, никого не застал дома, - прочитала Дорис. - Доктор советует мне перевезти бабушку в дом престарелых".
   Подпись была просто "Тинделл". Дорис передала записку своим друзьям.
   - Подумать только, что мы пришли через минуту или две после того, как он забрал миссис Тинделл, - сказала она. - Итак, куда мы пошлем жемчуг, если найдем его?
   - Поместим объявление в газетах, - сказал Дейв, пожимая широкими плечами. - Можешь быть уверена, что желающие получить его найдутся сразу.
   Мисс Снайдер села на край стола, сжимая и разжимая дрожащие руки.
   - Это был такой шок - обнаружить, что комната пуста, - вздохнула она. - Со мной никогда в жизни не случалось, чтобы пациент вот так исчезал.
   - Я думаю, что наше чаепитие придется отложить, - прошептала Дорис своим друзьям. - Пойдем, Китти, и давай скажем Вайолет, что миссис Тинделл исчезла.
   Мальчики вызвались проводить девочек в здание школы, и когда все четверо спустились по ступенькам дома, они столкнулись с миссис Маттерхорн, которая восприняла известие о внезапном отъезде миссис Тинделл нахмурившись.
   - Это очень странное дело, - сказала она. - Мисс Снайдер может оставить двадцать долларов себе. Тех пятидесяти долларов миссис Тинделл мне вполне достаточно. О, добрый день, миссис Баттерсворт.
   Приветствие было адресовано женщине, открывшей окно соседнего дома.
   - Ваша квартирантка уехала в спешке, мисс Маттерхорн, - крикнула она. - Я надеюсь, она оплатила свой счет.
   - Старая зануда, - пробормотала миссис Маттерхорн себе под нос. - И сплетница.
   Затем, повысив голос, она заверила миссис Баттерсворт, что счет миссис Тинделл полностью оплачен.
   - А куда она уехала? - спросила сплетница.
   - В больницу, - коротко ответила миссис Маттерхорн.
   - Я так и подумала, когда джентльмен вынес ее, - сказала соседка. - Он ужасно спешил. Он не стал глушить мотор своей машины. Ее могли угнать, но я следила за ней, а эта его собака, как мне показалось, вполне могла отпугнуть любого, кто попробовал бы это сделать.
   - Я в этом не сомневаюсь, - сказала миссис Маттерхорн. - Спасибо за заботу.
   С этими словами она направилась в свой дом, в то время как четверо молодых людей продолжили путь обратно в Барри Мэнор. Дорис молчала, пока они шли по длинной подъездной дорожке.
   - Знаете, это дело решительно кажется мне странным, - сказала она, когда они подошли к ступеням школы. - Фальшивый телефонный звонок, из-за которого мисс Снайдер ушла из дома ровно на столько, чтобы появился внук и забрал старую леди,- это не было простым совпадением.
   - Что ты имеешь в виду, Дорис? - спросили остальные.
   - Я имею в виду, что внук не хотел давать никаких объяснений, когда забирал миссис Тинделл, - решительно сказала Дорис.
   - Значит, ты думаешь, что это похищение? - воскликнул Дейв. - Но почему, Дорис! Мне кажется, что это довольно надуманно.
   - Возможно, так оно и есть, - ответила Дорис. - И все же, вы должны учитывать, что когда инвалида выносят из постели больного по причине заботы со стороны ее внука, это тоже кажется странным.
   - Это странно, с какой стороны ни посмотри, - сказал Маршмэллоу. - Но что толку беспокоиться? Только подумайте о шоколадном слоеном торте, который я не получил!
   - Ты можешь съесть его на ужин, Маршалл, - сказала Дорис, мило улыбаясь. - А теперь, мы должны пожелать друг другу спокойной ночи. Мы встретимся с вами у самолета завтра после школы?
   - Мы будем там, - пообещал Дейв. - Спокойной ночи!
   Дорис остановилась у двери Вайолет и постучала. Вайолет была рада видеть свою подругу. Ее глаза покраснели, как будто она снова плакала, и Дорис упрекнула себя за то, что более трех дней пренебрегала одинокой девочкой.
   - У меня потрясающие новости, - сказала Дорис, беря Вайолет под руку. - Ты уже оделась к ужину? Тогда идем в нашу комнату, и мы расскажем тебе новости, пока будем приводить себя в порядок.
   Вайолет, нахмурившись, выслушала историю о том, как миссис Тинделл уехала из Барри.
   - Это больше похоже на похищение, - сказала она.
   - Как бы мне хотелось тебя обнять! - рассмеялась Дорис. - Это именно то, что подумала и я. "Любящий" внук охотится за деньгами, драгоценностями и облигациями, которые он, должно быть, видел во время предыдущих визитов. Это больше похоже на похищение, чем на заботу.
   - Но он может оказаться вовсе не ее внуком, - медленно произнесла Вайолет. - Знаешь, он может быть самозванцем.
   Дорис обдумала это предположение.
   - Я не могу понять, кто мог бы войти в доверие к миссис Тинделл, если бы он не был кем-то, кого она знала, - размышляла девушка. - И все же... Мисс Снайдер сказала, что миссис Тинделл, казалось, никогда не узнавала посетителя, на самом деле она приняла его за какого-то агента.
   - О, я думаю, что просто полна романтических идей, - вздохнула Вайолет. - Я только что получила письмо от своей тети. Оно пришло специальной почтой в ответ на то, что я отправила ей в пятницу, рассказав о вас, о том, как вы были добры, и как много значило для меня ваше сочувствие.
   - Ерунда, мы сделали только то, что любой старожил в школе сделал бы для новичка, - запротестовала Дорис.
   - Ну, один старожил назвал меня плаксой, - сказала Вайолет с кривой улыбкой. - В любом случае, моя тетя отругала меня за то, что я позволяю другим вмешиваться в мои дела, и сказала, что от Бадди не было никаких вестей.
   Губы девушки снова задрожали.
   - О, как бы я хотела, чтобы мой старший брат был здесь, - страстно воскликнула она. - Он бы позаботился обо мне! Он бы меня утешил! Ах, девочки, я так скучаю по своим отцу и матери, и я никогда больше их не увижу. Бадди - это все, что у меня осталось.
   Слезы подступили к глазам Дорис, когда она услышала печальные нотки в голосе Вайолет. Она села рядом с ней и обняла убитую горем девушку.
   - Тише, Вайолет! Чтобы пересечь океан из Африки на "бродячем" пароходе, требуется много-много времени, - сказала Дорис. - Я думаю, что ты права -твоя догадка о том, что внук может оказаться самозванцем, изумительна. Вот что я тебе скажу: ты присоединяешься к нам в поисках пропавшей миссис Тинделл. Мы должны найти ее!
   - А как насчет жемчуга? - спросила Вайолет.
  

ГЛАВА XVIII. ЖЕМЧУГ

  
   У Дорис были свои планы относительно последнего возможного места, где могло находиться потерянное жемчужное ожерелье, и она начала претворять их в жизнь сразу после ужина.
   - Мисс Бартлетт, - обратилась она к декану в коридоре, - можно нам получить разрешение совершить полет на автожире в День перемирия?
   Мисс Бартлетт на мгновение задумалась над просьбой, прежде чем ответить.
   - Я уже говорила вам - до того, как прибыли ваши друзья, что вы можете, - как бы это правильно выразиться, - использовать самолет? У меня по-прежнему нет возражений.
   Дорис тепло поблагодарила декана и побежала сообщить Китти хорошие новости.
   - Мы скажем об этом мальчикам завтра днем, - сказала Дорис. - Они могут прогреть двигатели и все подготовить к полету, а мы соберем все для ланча.
   - А потом - на охоту за жемчугом! - воскликнула Китти.
   - Я думаю, что это первый раз, когда за жемчугом будут охотиться с воздуха, - засмеялась Дорис. - Обычно его ищут с лодок.
   - Жаль, что нет места, чтобы взять Вайолет с собой, - заметила Китти.
   - Знаешь, что я хотела бы сделать? - спросила Дорис. - Найди ее брата. Я никогда не видела девушки, чье счастье так зависело бы от возвращения одного человека, чем счастье Вайолет.
   - Дорис, ты просто не можешь успокоиться, пока не возьмешься за очередную тайну? - рассмеялась Китти. - Удивительно, что у тебя в голове есть место для уроков.
   - Кстати, об уроках, - заметила Дорис, - могу ли я вам напомнить, леди, что первые отметки будут вывешены на доске объявлений завтра? Я почти уверена, что у меня высшие достижения по всем предметам, кроме математики.
   - Экзамен по английскому языку был не очень трудным, - сказала Китти, - за исключением того вопроса, который просил нас найти подходящие пьесы для всех этих шекспировских персонажей. Кто такой Ланселот Гоббо? Это звучит как имя из сказки.
   - Я тоже упустила Ланселота Гоббо, - призналась Дорис. - Что меня больше всего беспокоило, так это математический вопрос о диаметре круга, который имел бы точную площадь квадрата в двенадцать футов со стороны.
   - Я тоже, - сказала Китти. - Ты что написала?
   - Я написала: "это не может быть сделано Дорис Форс", - рассмеялась обладательница этого имени.
   На следующий день, десятого ноября, девушки из поместья Барри столпились вокруг доски объявлений, на которой были вывешены таблицы по классам. Дорис бросила быстрый взгляд на отметки младших классов, затем ее сердце екнуло.
   С более розовыми, чем обычно, щеками она поспешила в учебный зал. Китти догнала ее и нежно сжала руку Дорис.
   - Поздравляю, старушка, - воскликнула она. - Прямо на вершине кучи - с общим средним показателем 96, не меньше.
   - Я рада, - призналась Дорис. - Но все будут думать, что я всего лишь книжный червь.
   - Чепуха. Не после того, как начнется баскетбольный сезон, - сказала Китти. - А вот мне нужно подтянуться. Мой показатель 88. Во всяком случае, я превзошла Вайолет. Кстати, ты видела оценки Клариссы и Подражалы Би?
   - Нет, я посмотрела только свои оценки, - ответила Дорис.
   - Кларисса только что обогнала Би в споре за последнее место на пол-очка, - усмехнулась Китти. - Средний показатель Би составил 75, а Клариссы - 74,5 процента.
   - Она наверстает, - сказала Дорис. - Разница небольшая.
   - Этого не случится, пока Дейв не улетит, - ответила Китти. - Кларисса собирается попросить его покатать ее на самолете, даже если ей придется сидеть в бензобаке.
   Позже в тот же день Дорис с удивлением узнала, что получила отличную оценку на экзамене по математике, несмотря на то, что не смогла ответить на вопрос о площади круга. Это оказалось загадкой, которую она не могла разгадать. Уверенная, что мисс Кармайкл, преподаватель, допустила ошибку, Дорис задала ей вопрос в конце объявления.
   - Дорис, но ведь это ты написала в своем ответе, что "это не может быть сделано Дорис Форс"? - спросила учительница.
   - Да, я это сделала, - призналась озадаченная девушка. А потом, вспомнив, она громко рассмеялась.
   - Это же невозможная "квадратура круга", не так ли? - спросила она. - Я помню, как мы провели второй день семестра, обсуждая это. Никто не может этого сделать!
   - Признаю, что это был сложный вопрос, - сказала мисс Кармайкл. - Так что для тех, кто пытался это сделать, я немного уменьшила оценку. Те, кто ответил так, как ты, конечно, дали правильный ответ.
   Дорис сделала мысленную пометку, что обязательно когда-нибудь поймает мальчиков на этом вопросе.
   Наконец день подошел к концу, Дорис и Китти, как и было условлено, встретились с мальчиками, чтобы сообщить хорошие новости о разрешении мисс Бартлетт на полет.
   Следующий день был праздничным - наступил День перемирия. По этому поводу было устроено небольшое собрание, Дорис спела национальный гимн "Звездно-полосатый флаг" в качестве солистки. Затем учениц отпустили, предоставив им полную свободу до конца дня.
   Дорис и Китти взяли с кухни тяжелую корзину с обедом и поспешили туда, где на импровизированном аэродроме их ждали Дейв и Маршмэллоу. Они оделись в свою самую теплую одежду, потому что автожир не был закрытым воздушным судном.
   Девочки обнаружили, что большинство их одноклассниц опередили их, потому что вид мальчиков, готовящихся к полету, был для них любопытным зрелищем. Первой среди присутствующих, конечно, была Кларисса.
   Дорис увидела, что Дейв оживленно разговаривает с Клариссой. Увидев приближающуюся Дорис, он побежал ей навстречу, перехватив корзинку с обедом.
   - Но, Дейв, ты не закончил рассказывать мне об этом захватывающем полете, - кокетливо воскликнула Кларисса, когда молодой летчик поставил корзину в хвост самолета.
   - Я рассказывал мисс Кроуин о том самом происшествии, когда у меня кончился бензин на высоте 50 000 футов над Скалистыми горами, - сказал Дейв, поворачиваясь к Дорис и подмигивая так, что десятки девушек заметили этот знак и подошли ближе, чтобы разделить ожидаемое веселье.
   - Разве это не было... ужасно! - воскликнула Кларисса, всплеснув руками и закатив глаза.
   - Ужасно - это не то слово, - серьезно сказал Дейв. - Я, конечно, не мог спуститься. Вот я и застрял почти в десяти милях над землей, потому что мотор заглох. Я не мог пошевелиться. Температура воздуха там была намного ниже нуля. Наступила и прошла ночь. Рассвело. Я бросал записки за борт и подавал сигнал бедствия. Никто не пришел мне на помощь. И... У меня не было парашюта. Я не мог выпрыгнуть.
   - О, ради всего святого, что же ты сделал? - воскликнула Кларисса.
   - Я ничего не мог сделать, мисс, - ответил Дейв. - Я же говорю, - я находился на высоте десяти миль над землей. Делать, конечно, было нечего.
   - И тебя, наконец, спасли? - спросила Кларисса.
   - Конечно, нет, - печально сказал Дейв. - Я умер от голода меньше чем за месяц.
   Кларисса непонимающе посмотрела на юношу, и когда в пределах слышимости раздался взрыв смеха, ее лицо стало таким же красным, как и ее шляпка.
   - Все на борт, - пропел Дейв. - Впереди, Китти с Мэллоу. И ты, Дорис!
   Девочки поняли, что их одноклассницы собираются в полет, и сгрудились поближе с возгласами зависти и удивления.
   - Пожалуйста, отойдите, - крикнул Дейв. - Отойдите назад, вон туда, к воротам.
   Он забрался в кабину и завел небольшой мотор. Огромные лопасти начали двигаться, словно крылья ветряной мельницы.
   Мотор с ревом ожил, вращая винт на носу воздушного судна, и Дейв выключил двигатель, который приводил в действие вращающийся верхний винт. Внезапно автожир рванулся вперед, а затем, пробежав менее пятидесяти футов, задрал нос в воздух.
   Угол, под которым судно оторвалось от земли, был настолько острым, что непосвященным девушкам показалось, будто автожир падает.
   Они не видели ничего, кроме неба. Это был полет, который взволновал и впечатлил Дорис так, как ни одно из приключений со времени избавления из пещеры в Рейвен Рок.
   Дейв продемонстрировал, как они могут двигаться со скоростью, меньшей, чем скорость автомобиля, и даже заставлял аппарат замереть в воздухе в течение нескольких минут. Он выключал мотор и позволял автожиру спускаться, пока его шасси почти не касались верхушек деревьев, а затем "давал ему шпоры", так что самолет взмывал в небо, как птица.
   С такими выходками в воздухе поездка в Оранжтаун заняла более двух часов. Наконец под ними показался город, и Дейв поднял автожир повыше, чтобы получить полный обзор местности.
   - Вон озеро, - указала Дорис.
   - А это, должно быть, поместье Ван Гестела, тот большой дом рядом с шоссе и озером, - крикнул Дейв. - Мы удивим их, приземлившись на лужайке.
   Автожир рванулся вперед, пока не оказался почти прямо над поместьем, а затем, заглушив двигатели, начал свой неторопливый перпендикулярный спуск. Дейв хорошо оценил ситуацию. Судно приземлилось на лужайку шириной в акр, почти без движения вперед.
   - Никто не выглядит взволнованным нашим прибытием, - сказал молодой летчик, помогая Дорис выйти.
   - Так ведь дом закрыт! - воскликнула Дорис, побледнев от разочарования.
   Большой старомодный особняк с башенками и громоотводами действительно был закрыт. Окна были заколочены досками, и огромные кучи опавших листьев покрывали крыльцо.
   - Смотрите, вон маленький мальчик, - сказала Китти.
   Мальчик, которому, по-видимому, еще не исполнилось десяти, бежал к группе. Он резко остановился, когда увидел, что его заметили; Дорис пошла ему навстречу и вскоре завоевала доверие малыша.
   Его звали Ван Гестел. Он объяснил, что жил со своей матерью в "доме у ворот", что владельцы этого места уехали на зиму на Юг и что его овдовевшая мать, их родственница, была смотрительницей у владельцев особняка.
   Обещание, что ему разрешат "сесть в кресло пилота" самолета, было достаточным стимулом, чтобы мальчик привел свою мать, которая не слышала и не видела спуска автожира. Ее изумление сменилось любопытством, а оно, в свою очередь, подозрением, когда она услышала просьбу Дорис разрешить ей осмотреть мебель в закрытом доме.
   - Вы, безусловно, кажетесь честной, - сказала наконец миссис Ван Гестел. - Пожалуй, я рискну. Ключ у меня с собой.
   Нетерпеливый квартет последовал за женщиной к входной двери опустевшего дома. Она вставила ключ, и мгновение спустя все стояли в глубоком мраке закрытого ставнями особняка.
   - Фу, как здесь холодно, - поежился Дейв.
   - Мебель, которую привез грузовик, находится здесь, - сказала миссис Ван Гестел, открывая дверь в большую комнату с высоким потолком и указывая на обширное бесформенное сооружение, которое, по мнению Дорис, очень походило на палатку, разрушенную бурей.
   - Все вещи накрыты большим брезентом, чтобы не скапливалась пыль, - объяснила миссис Ван Гестел.
   Дрожащими руками Дорис помогла мальчикам снять брезент с груды мебели. Ее сердце бешено колотилось, когда они увидели нагромождение стульев, настенных часов, зеркал и всего остального.
   - А вот и диван, - воскликнула Дорис.
   - Поторопись, Дорис, поторопись, - умоляла Китти. - Я умираю от нетерпения.
   Однако сначала с большого дивана пришлось снять десятки книг и хрупкое чиппендейловское зеркало, бронзовую статуэтку и несколько свертков.
   - Это последнее место, где может находиться ожерелье, - воскликнула Дорис с дрожью в голосе.
   Она запустила свои тонкие пальцы под подушки и между сиденьем и спинкой дивана. Все взгляды были прикованы к ее лицу.
   Они увидели сначала тревогу, затем разочарование, написанные на миловидных чертах лица Дорис. Затем выражение ее лица сменилось настороженностью, надеждой - триумфом!
   - Жемчужины! - крикнула Дорис, вытаскивая огромную веревку с драгоценными камнями, которые даже в сумрачном полумраке горели так, словно были подсвечены изнутри. - Жемчужины!
  

ГЛАВА XIX. ВЫНУЖДЕННАЯ ПОСАДКА

  
   - Дорис, ты гений! - воскликнула Китти, обнимая свою подругу.
   Миссис Ван Гестел уставилась сначала на девушку, потом выпученными глазами на великолепное ожерелье.
   Дейв и Маршмэллоу исполняли индейский военный танец вокруг груды мебели.
   - Мадам, - сказал Маршмэллоу, кланяясь еще более изумленной смотрительнице, - позвольте мне дать вам совет: если вам когда-нибудь понадобится разгадать тайну, не нанимайте полицию, не вызывайте детективов. Используйте Силу!
   Конечно, бедная женщина не могла понять смысла каламбура Маршмэллоу, и она нервно отодвинулась от молодых людей, когда они рассмеялись. (английское слово "сила" и фамилия Дорис звучат одинаково. - СТ)
   Дорис принялась благодарить миссис Ван Гестел за ее помощь и доброту. Однако главной заботой женщины было как можно скорее выпроводить всех четверых из дома. Она никак не могла разобраться в этом странном деле.
   - Извините меня, пожалуйста, - сказала Дорис женщине, когда они снова вышли на солнечный свет. - У вас есть телефонный справочник? Большой такой?
   Миссис Ван Гестел бросила на девушку взгляд, который явно означал, - она считает вероятным, что в следующий раз Дорис попросит разрешения спуститься в колодец.
   - Принеси большую телефонную книгу, сынок, - сказала она своему мальчику.
   - Я хочу посмотреть, какие санатории находятся поблизости, - объяснила Дорис.
   - Я думаю, что после сегодняшнего дня мне и самой понадобится адрес подходящего санатория, - сказала миссис Ван Гестел. - Во-первых, вы прилетаете сюда на хитроумном устройстве, которое выглядит так, как будто вы сами сделали его из автомобиля и ветряной мельницы. Потом вы роетесь в мебели моей кузины, и достаете нитку жемчуга, которой позавидовала бы королева...
   Мальчик положил конец монологу матери, появившись с региональным телефонным справочником, который Дорис поспешно открыла на последних страницах. Они сослужили ей хорошую службу в поисках жемчуга. Помогут ли они ей найти миссис Тинделл?
   Она заглянула в раздел "Больницы", но между Барри и Оранжтауном нашла только неспециализированные учреждения. "Санатории" были перечислены длинным списком, и разочарование поджидало ее на каждой строке, поскольку были либо туберкулезными больницами, либо домами для детей-калек, либо иными, но непригодными для нужд миссис Тинделл. В разделе "Дома престарелых" было указано только одно место.
   Дейв вручил маленькому мальчику его награду, усадив его за штурвал автожира и показав, как работают рычаги.
   - Теперь, когда ты нашла жемчуг, - тем временем говорила Китти Дорис, поглаживая блестящие драгоценные камни, - что ты собираешься с ним делать?
   - Отдать его мисс Бартлетт, чтобы она положила его в свой сейф, пока мы не найдем миссис Тинделл, конечно, - сказала Дорис. - У нас есть номер машины ее внука, это не должно быть очень сложно.
   - Все готовы? - крикнул Дейв, высаживая мальчика на землю. - Полетели!
   Маршмэллоу и Китти забрались на двухместное сиденье в носовой части автожира, а Дорис снова устроилась в кабине пилота, которая, к счастью, была довольно большой.
   Гироскопы начали медленно вращаться, пропеллер с ревом ожил, и перед изумленными глазами миссис Ван Гестел и ее маленького сына хитроумное устройство подпрыгнуло в воздух, как кузнечик, и взмыло почти прямо к облакам.
   - Где мы устроим пикник? - крикнул Дейв на ухо Дорис.
   Дорис взмахом руки показала, что он сам должен выбрать место для пикника, потому что это место должно было быть удобным для посадки.
   Дейв решил следовать извилистому течению реки, которая для тех, кто находился в воздухе, выглядела серебряной нитью, упавшей на красновато-коричневый ковер. Река петляла между округлыми холмами.
   Затем он выключил двигатели и позволил автожиру на мгновение зависнуть.
   - Барри находится вон там, - сказал он, - к северо-востоку отсюда. Эти холмы полны живописных старых заброшенных ферм, и мы могли бы найти как раз то место, где можно сесть без того, чтобы вокруг столпилось много любопытных фермеров и коров.
   Дорис кивнула, и Дейв снова "пришпорил" самолет, заставив его рвануться вперед. Часы на приборной доске показывали десять минут первого, когда Дорис посмотрела на них; до этого она смотрела на огромное пространство вечнозеленого леса, с полянами тут и там и прорезанного узкими грунтовыми дорогами.
   Ровно десять минут первого. Мелодия мотора внезапно сменилась с мурлыканья на хриплое рычание, и Маршмэллоу, сидевший впереди, закрыл лицо руками, в то время как Китти присела под капот.
   - В чем дело, Дейв? - воскликнула Дорис.
   Молодой пилот направил нос своего корабля вверх, мрачно сжав губы, изучая приборную доску.
   - Масляный трубопровод оборвался, - объявил Дейв, выключая мотор.
   Если не считать шума огромных роторов над головой, стояла полная тишина. Самолет начал медленно снижаться.
   - Мы потеряем все масло до последней капли и застрянем здесь, в лесу, если нам повезет благополучно приземлиться, - воскликнул пилот.
   Дорис выглянула из-за края кабины.
   - Разве мы не можем сесть на эту поляну? - спросила она.
   Дейв вытянул шею, чтобы взглянуть на землю внизу.
   - Мы можем сделать это, если ветер не отнесет нас слишком далеко на запад, - сказал он. - Послушай, Дорис! Ты можешь держать рычаги управления вот так?
   - Ты хочешь, чтобы я вела автожир? - воскликнула девушка.
   - Да, - быстро объяснил Дейв. - Я заберусь вперед и посмотрю, смогу ли я остановить утечку. Никакой опасности нет. Мы снижаемся со скоростью около десяти миль в час. Это наш единственный шанс.
   Дорис подвинулась, когда Дейв медленно поднялся со своего места. Она взяла рычаг, когда его руки выпустили его, и очень осторожно поставила ноги на педали внизу.
   - Все будет зависеть от того, насколько крепко ты будешь держать и упираться, - сказал Дейв, вылезая из кабины и садясь верхом на корпус самолета. - Мне придется действовать быстро.
   Маршмэллоу и Китти исчезли из виду, скорчившись в своей кабине, чтобы спастись от брызг масла, которые пропеллер, вращавшийся под давлением воздуха, хотя двигатель был выключен, прокачивал через дыру.
   Маршмэллоу поднял голову, как чертик из табакерки, когда Дейв перепрыгнул через пассажиров. Он бросил один отчаянный взгляд за борт, затем повернулся и секунду пристально смотрел на Дорис, которая занимала место пилота. Она была далеко не так спокойна, как выглядела. Девушка знала, что если ее руки или ноги позволят автожиру накрениться в любом направлении, Дейв потеряет равновесие.
   Она видела, как молодой пилот добрался до мотора, видела, как он сидел верхом на носу судна так же беззаботно, как если бы сидел на пони, деловито занимаясь механизмом. Дорис даже не рискнула выглянуть из-за края кабины, хотя чувствовала, что в любой момент острые верхушки сосен могут проломить хрупкий пол.
   Наконец Дейв начал медленно пробираться назад. Он не мог развернуться, и ему пришлось двигаться задом наперед.
   Ему было трудно перебраться через пассажирскую кабину, и Дорис показалось, что он потратил больше времени на преодоление этого отрезка своего пути, чем на починку двигателя. Наконец, после того, что показалось ей часами ожидания, Дейв достиг конца своего опасного путешествия.
   Он осторожно опустился рядом с Дорис, которая ахнула, увидев его лицо, почерневшее от масла, и коричневый летный комбинезон, который он носил, пропитанный жирной жидкостью.
   - Я думаю, мы справимся, - выдохнул Дейв. - Мне пришлось прикусить конец медной трубки.
   Он протянул руку мимо Дорис и взял рычаг из ее сведенных судорогой пальцев.
   - Держи ноги твердо, - сказал он.
   Под управлением Дейва автожир нырнул вперед.
   - Осторожно, деревья, - задыхаясь, сказал он.
   Автожир внезапно взметнул хвост, словно собирался сделать сальто. Одновременно с этим сзади раздался треск. Дорис инстинктивно закрыла глаза. У нее застучали зубы, а затем все звуки, все движения прекратились.
  

ГЛАВА XX. СЧАСТЛИВАЯ СЛУЧАЙНОСТЬ

  
   - Все на выход! Стоянка поезда двадцать минут!
   Дейв старался, чтобы его голос звучал беззаботно, когда он перелезал через борт искалеченного автожира.
   Дорис встала и огляделась вокруг. Они находились на крошечной поляне. Черная стена деревьев располагалась менее чем в шести шагах позади них.
   - Я жив? - спросил Маршмэллоу, выставляя на всеобщее обозрение свое измазанное маслом лицо.
   - Ты ощущаешь голод? - осведомилась Дорис.
   - До такой степени, что готов есть сосновые шишки! - прогремел Маршмэллоу.
   - Значит ты, по всей вероятности, жив, - сказала Дорис. - Мы сильно пострадали, Дейв?
   - Нет, слава Богу, - ответил пилот, появляясь сбоку. - Разрыв оболочки, вот и все. Самое страшное, должно быть, случилось с деревом, которое мы протаранили.
   Китти робко выглянула из своего укрытия.
   - Мое пальто испачкано, - запричитала она.
   - Тебе повезло, что только испачкано, - рассмеялся Дейв.
   - Если бы не твоя храбрость, мы бы разбились, - воскликнула Китти. - Как ты мог забраться на нос самолета так высоко в воздухе?
   - Ты ошибаешься, - ответил Дейв. - Мы бы разбились, если бы не Дорис. Она твердо держала руки на пульте управления, пока я перекрывал поток масла. Как бы то ни было, я уверен, что у нас достаточно масла, чтобы добраться до ближайшего аэропорта, если не до самого Барри.
   А если бы Дорис слишком испугалась, чтобы взять управление на себя, мы потеряли бы все масло, и тогда застряли бы здесь в лесу неизвестно на сколько.
   К этому времени все уже спрыгнули на землю, и Китти подбежала к Дорис, остановившись в шаге от подруги.
   - Я собиралась обнять тебя, но тогда ты стала бы такой же жирной, как я сама, - сказала она. - Я думаю, что ты замечательная, Дорис.
   - Да, я тоже присоединяюсь к этому мнению, - провозгласил Мэллоу. - От имени миссис Мэллоу я хочу поблагодарить вас за спасение жизни ее любимого сына.
   - Ну, я не собиралась позволять себе пострадать или заблудиться в лесу, - засмеялась Дорис. - Кстати, вы должны помнить, что мне тоже очень нравится Дорис Форс.
   - Но неужели моя жизнь была спасена только для того, чтобы я умер от голода? - застонал Мэллоу.
   Стараясь снять стресс, друзья пытались превратить свой захватывающий опыт в беззаботную комедию. Пока Дорис накрывала на стол, мальчики искали источник, так как срочно требовалась вода, чтобы вымыть руки и лица.
   Они нашли крошечный ручеек, умылись и освежились в его неглубоком русле. Затем приступили к еде, которую приготовила Дорис.
   - Потребуется около двадцати минут или полчаса с плоскогубцами и набором для пайки, чтобы починить сломанный масляный трубопровод, - сказал Дейв, когда обед был закончен.
   - Если бы я знал, что такое случится, я бы взял с собой хорошую книгу, - зевнул Маршмэллоу.
   - Для Китти? - спросил Дейв, вскинув брови. - Поскольку ты понимаешь, что будешь очень занят, помогая мне.
   - Ну вот, - простонал Мэллоу. - Люди вечно ищут для меня работу. Неужели на свете нет справедливости?
   - А что делать нам, Дорис? - спросила Китти.
   - Сначала сожжем мусор, - ответила та. - А потом... я не знаю. Может, нам стоит осмотреть лес?
   Китти посмотрела на деревья, мрачно нависшие со всех четырех сторон.
   - Фу, там будут пауки и змеи, - поморщилась она.
   Тем не менее, Китти отправилась вместе с подругой.
   - Да ведь это старая дорога, - воскликнула Дорис, когда они поравнялись с тропинкой между деревьями, густо покрытой сосновыми иглами. - Давай посмотрим, куда она ведет.
   Пройдя по извилистой тропе около ста ярдов, Китти объявила, что не может идти дальше.
   - Я думаю, это нервная реакция на то, что мы только что пережили, - сказала она. - Мои колени просто отказываются сгибаться. Я была уверена, что самолет взорвется, и мы сгорим.
   Она села на трухлявое, покрытое грибами бревно и сказала Дорис, чтобы она продолжала исследовать лес одна.
   Это было именно то, что Дорис намеревалась сделать. Ее любопытство всегда возбуждалось невидимым и неизвестным, что и позволяло ей так естественно разгадывать тайны.
   - Я скоро вернусь, - пообещала она.
   Девушка быстрым шагом направилась по затененной дороге, вдыхая пахнущий соснами воздух.
   Вскоре новый запах в воздухе заставил девушку остановиться и принюхаться.
   - Хм! Дым, - сказала себе Дорис. - Где-то поблизости должен быть дом.
   За следующим поворотом тропы открылась еще одна залитая солнцем поляна, а на ее краю - обветренный маленький фермерский дом в типичном стиле Новой Англии; то есть дровяной сарай соединял дом с другим сараем и конюшнями. На поляне старая кляча сонно паслась на увядшей траве.
   "Интересно, кто живет в этом заброшенном месте", - подумала Дорис. Она подошла к дому. Тот был окружен забором из толстого дерева. Во дворе рос клубок кустов сирени, не подстригавшихся годами. Из обветшавшей трубы заброшенного на вид дома лениво поднималась тонкая спираль голубого дыма.
   - Эй! Есть кто-нибудь дома? - крикнула Дорис.
   В ответ на ее оклик где-то позади яростно залаяла собака; оскалив клыки, она выскочила из-за угла дома.
   - Привет, старина, - попыталась успокоить ее Дорис. - Ты славный парень!
   Пес бросился на забор, ясно показывая, что его единственным желанием было разорвать Дорис на мелкие клочки.
   - Ш-ш-ш! Ложитесь, сэр! - скомандовала Дорис, но единственным эффектом, который произвели ее слова, было то, что собака разозлилась еще больше.
   - Позвольте спросить, разве мы раньше не встречались? - сказала Дорис, разглядывая пятнистое животное между штакетинами. - Где я раньше видела коричнево-белого бульдога-дворнягу? Да ведь это собака бродяги!
   В памяти Дорис всплыла встреча на железнодорожных путях в первые часы поисков пропавшего жемчуга. Инстинктивно ее рука ощупала карман пальто, и успокоительно сомкнулась вокруг ожерелья.
   "Бродяга нашел себе уютное укрытие, все в порядке, - подумала Дорис. - Однако это не самое безопасное место в мире, чтобы находиться здесь с целым состоянием в кармане".
   Она тихо отступила назад, и пес, видя, что незнакомка отступает, сменил свой исступленный лай на хриплое рычание.
   Внезапно, Дорис вздрогнула, услышав стук в оконное стекло. Она повернулась, словно собираясь бежать, но инстинктивно окинула взглядом обшарпанное здание, пытаясь понять, где стучат.
   Но это не был бродяга, тот, кого она ожидала увидеть в окне комнаты на втором этаже, когда ее глаза обнаружили источник стука.
   - Да ведь это женщина, - воскликнула Дорис. - Возможно, я ошиблась насчет того, что это собака бродяги.
   Она помахала фигуре в окне, и в этот момент постукивание превратилось в настоящую барабанную дробь, выбиваемую по стеклу. Жесты женщины стали более возбужденными.
   "Возможно, она в беде", - мелькнуло в голове Дорис, и с этими словами она направилась обратно к дому.
   Пес снова залаял, в бешенстве от ярости бросаясь на забор. Дорис увидела, что ограждение было прочным, и что ей нечего было бояться собаки, пока между ними оставалось прочное ограждение.
   Приблизившись к забору, Дорис посмотрела на женщину, которая, казалось, теперь изо всех сил пыталась поднять раму. Она была одета в странное, свободное одеяние.
   Дорис уставилась на нее. Может быть, ее обманывают глаза? Конечно, если собака не принадлежала бродяге, то нельзя было ошибиться в том факте, что она видела эту женщину раньше.
   - Это же миссис Тинделл! - громко воскликнула Дорис.
  

ГЛАВА XXI. СПАСАТЕЛЬНАЯ ОПЕРАЦИЯ

   - Миссис Тинделл! Это действительно вы? - закричала Дорис во весь голос.
   Женщина прижалась лицом к стеклу и настойчиво жестикулировала девушке внизу. Не было ни малейшего сомнения в том, что старая леди действительно была пропавшей миссис Тинделл, все еще одетой в выцветшее старое кимоно, которое она носила у миссис Маттерхорн.
   - Она, должно быть, в беде! - сказала себе Дорис. - Но как мне пройти мимо этой злобной собаки?
   Девушка огляделась в поисках дубинки или чего-нибудь еще, что могло бы послужить оружием против взбешенного бульдога. Не было видно ничего, что могло бы успокоить разъяренного пса. Дорис подумывала о том, чтобы сбегать за мальчиками, но потом решила, что таким образом будут потеряны минуты, которые могут оказаться слишком драгоценными.
   "Лошадь! Может быть, я смогу проехать на ней через ворота", - подумала Дорис.
   Действуя по наитию, она подбежала к древней кляче, которая подняла голову и заржала при ее приближении. Дорис принялась возиться с веревкой, которой та была привязана.
   - Это глупая идея, Дорис Форс, - воскликнула девушка, когда в ее голове промелькнуло лучшее решение. - Лошадь, конечно, испугалась бы собаки.
   Тем не менее, она развязала веревку; затем, предоставив клячу самой себе, она вырвала кол, к которому та была привязана. Намотав веревку на руку, она быстро побежала обратно к забору.
   Проворные пальцы Дорис на бегу завязали прочную скользящую петлю на одном конце веревки. Она осторожно опустила ее так, чтобы до нее не могла дотянуться обезумевшая собака. Она прыгнула и вцепилась в нее слюнявыми челюстями, и когда упала обратно на землю, Дорис накинула петлю ее на шею и туго натянула веревку.
   Лихорадочно работая, она привязала другой конец силка к особенно прочному штакетнику. Собака попала в плен! Она прыгала на веревке, и всякий раз, когда прыгала, петля затягивалась на ее горле, душа ее.
   Дорис знала, что у собаки хватит ума, чтобы причинить себе какой-либо непоправимый вред. Она распахнула недавно починенные ворота и бросилась к дому.
   Как она и опасалась, дверь была заперта. Один поворот ручки доказал ей тщетность попыток открыть дверь любым способом, кроме силы, и она принялась пинать ее.
   Старые доски раскололись от первого удара, и Дорис принялась отрывать куски руками, пока не проделала отверстие, достаточно большое, чтобы ее рука проникла внутрь. Она отодвинула задвижку изнутри и толкнула дверь.
   Девушка оказалась в кухне с низким потолком. В центре комнаты горела чугунная печь почтенного возраста, а придвинутый к ней стол был завален сколотой и грязной посудой.
   "Прекрасный дом престарелых для любящего внука, в который он может привезти свою больную родственницу", - подумала Дорис, пробегая через комнату к лестнице, видимой через дверь в углу. Поднявшись по крутым и скрипучим ступеням, она оказалась в верхнем холле.
   Здесь она увидела две закрытые двери.
   - Какая из них ведет в переднюю часть дома? - задалась вопросом Дорис и окликнула миссис Тинделл.
   - Я здесь, - донесся приглушенный голос из-за двери. - Я заперта!
   Дорис бросилась к двери. Под напором ее плеча доски прогнулись. Она продолжала напирать, и дверь с грохотом слетела с петель. Тяжело дыша, Дорис на мгновение прислонилась к дверному проему.
   Миссис Тинделл съежилась у окна на противоположной стороне комнаты, в которой не было никакой мебели, за исключением стопки рваных постельных принадлежностей на полу. Отверстие, прорезанное в досках, позволяло теплу из кухни проникать в комнату.
   - Миссис Тинделл, - воскликнула она, - мы вас искали. Быстрее, пойдемте со мной!
   - Вы действительно та юная леди, которая была так добра ко мне? - задрожала старуха, слезы покатились по ее иссохшим щекам. - Я боялась, что у меня бред, что у меня видения.
   - Не берите в голову, вы должны пойти со мной.
   Миссис Тинделл плотнее прижала халат к своему хрупкому телу, и Дорис увидела, что она сжимает под кимоно знакомую маленькую черную сумку.
   - Ваши вещи при вас? - спросила Дорис. - Слава Богу, потому что я нашла вашее жемчужное ожерелье.
   - Я бы не позволила ему забрать сумку, - слабо сказала миссис Тинделл. - Сначала он умолял меня об этом, а потом угрожал мне. О, забери меня отсюда, пожалуйста! Отведи меня к Барри!
   - Разве не Барри привез вас сюда? - спросила Дорис, ведя шатающуюся старую леди к ступенькам.
   - Этот негодяй? - воскликнула миссис Тинделл. - Он пытался сказать мне, что он Барри. Потом он сказал, что он лучший друг Барри, и что он собирается отвести меня к моему дорогому внуку. Он солгал. Он мошенник. Он взял мои деньги, но не забрал другие мои вещи.
   Шаг за шагом Дорис вела хрупкую старую леди на нижний этаж.
   - Поторопитесь, поторопитесь, - умоляла миссис Тинделл, хотя именно ее собственная слабость делала прогресс таким медленным. - Он сказал, что вернется в четыре часа.
   Дорис машинально взглянула на свои наручные часы. Стрелки показывали без десяти минут четыре!
   - Нам недалеко, - подбодрила Дорис миссис Тинделл. - Вон туда, через лес, по старой дороге. Там мои друзья.
   Миссис Тинделл сделала два неуверенных шага вперед по мерзко пахнущей кухне, а затем упала на Дорис. Она лишилась чувств.
   - О, что же мне делать? - воскликнула Дорис, в отчаянии оглядываясь по сторонам. Однако она была не из тех, кто задает себе праздные вопросы, потому что, даже когда она говорила, ее разум искал решение.
   - Старая лошадь!
   Дорис взяла миссис Тинделл на руки, удивляясь тому, какой легкой та была. Она вынесла потерявшую сознание женщину во двор, где собака была занята тем, что перегрызала веревку. Спотыкаясь, Дорис побежала к воротам и за неимением ничего лучшего уложила миссис Тинделл на голую землю, а затем заперла ворота.
   Когда Дорис впервые вышла на поляну, она увидела шаткую старую коляску, пружины которой торчали из потертой кожи сиденья, наполовину скрывавшуюся в дровяном сарае, наполовину выглядывавшую из него.
   Она подбежала к дряхлой старой кляче и, схватив лошадь за чуб, подвела ее к шаткой повозке и загнала животное между оглоблями. На колышках в сарае плесневела сбруя, и Дорис сдернула хомут, к которому все еще была прикреплена пара вожжей.
   Кожа была жесткой, но отчаяние Дорис придало ей сил. Она надела хомут на шею лошади, прикрепив веревки к оглоблям. С помощью другого ремня и куска старой веревки она привязала оглобли к коляске и повела сумасшедшую комбинацию дряхлой лошади и разваливающейся повозки туда, где лежала миссис Тинделл.
   Стрелки на ее часах показывали ровно четыре часа!
   Потребовалось несколько секунд, чтобы поднять все еще лежащую без сознания старушку на сиденье коляски.
   - А теперь, старый конь, поднажми изо всех сил, - крикнула Дорис, снова взяв раскачивающегося коня за чуб и подтолкнув его к старой дороге.
   Лошадь добродушно ковыляла рядом с ней.
   - О, ты не можешь двигаться быстрее? - крикнула Дорис животному. - Мне что, толкать тебя сзади? Китти! Китти! Иди скорее сюда!
   Тяжело дыша, спотыкаясь, попеременно подгоняя лошадь и зовя свою подругу, Дорис добралась до опушки леса. Позади нее яростный лай собаки показал, что зверь освободился, и Дорис молилась, чтобы она надежно заперла ворота.
   - Дорис! Где ты? В чем дело?
   Слабый, но отчетливый отклик донесся до ушей Дорис.
   - Дальше по дороге, - крикнула Дорис. - Иди сюда! Быстрее!
   Минуту спустя Дорис увидела фигуру Китти, летящую к ней. Как только Китти увидела приближающуюся странную процессию, она замерла как вкопанная.
   - Дорис, ты с ума сошла? - крикнула она. - Ты не можешь взять это с собой в самолет!
   - У меня... здесь... миссис Тинделл, - пропыхтела Дорис, но Китти не слышала. Вообразив, что Дорис разыгрывает ее, девушка повернулась и побежала обратно к автожиру, весело смеясь.
   - Китти, пожалуйста! - Дорис попыталась крикнуть, но в горле у нее пересохло и болело от перенапряжения, и на мгновениедевушка испуганно подумала о том, что, возможно, она навсегда испортила свой голос.
   Она нетерпеливо подтолкнула старую клячу, и животное перешло на неуклюжую рысь, за которой Дорис поспевала без труда.
   Затем до ушей Дорис донеслись голоса ее друзей, вперемешку со смехом. Мгновение спустя все трое появились из-за поворота. При виде Дорис, дергающей старую лошадь за чуб, они чуть не повалились на землю от смеха.
   - Дорис, ты превзошла саму себя! - крикнул Дейв. - Ты думаешь, что можешь спасти нас с помощью этой окаменелости? А что это у тебя там на сиденье?
   Внезапно посерьезнев, Дейв пробежал сотню футов или около того, которые все еще отделяли приятелей от Дорис.
   Китти и Мэллоу с любопытством следовали за ним.
   - В чем дело? Кто-то пострадал? - воскликнул Дейв.
   - Это миссис Тинделл, - хрипло ответила Дорис.
   - Миссис Тинделл!
   Трое друзей были поражены. Они столпились вокруг ветхой коляски, но Дорис попросила их помочь довести ее до самолета.
   - Ее похитили и спрятали в старом фермерском доме дальше по дороге, - задыхаясь, сказала Дорис. - Ей пришлось спать на полу. Ее внук - если это действительно он - уехал в город. Он должен вернуться с минуты на минуту.
   Короткими фразами, прерываемыми частой необходимостью подбадривать слабую старую лошадь, Дорис рассказала историю своего открытия и освобождения миссис Тинделл.
   - А теперь - что? - спросил Дейв, когда они наконец добрались до автожира.
   - Что еще, кроме как немедленно доставить миссис Тинделл обратно в Барри? - заявила Дорис. - Ей нужна помощь врача.
   - Ну, одному из вас придется остаться, потому что там нет места, - ответил молодой летчик. - И я боюсь, что это должен быть наш пухленький маленький дружок по играм Маршмэллоу.
   - Что я должен делать? - спросил Мэллоу. - Переодеться и сыграть роль старой леди, когда похититель вернется?
   - Нельзя терять ни секунды, - прервала его Дорис. - Боюсь, это зависит от тебя, Мэллоу. Внук вернется с минуты на минуту и устроит неприятности.
   Мальчики подняли миссис Тинделл, все еще не пришедшую в сознание, в широкую пассажирскую кабину самолета. Дорис заняла свое место рядом с больной, положив голову женщины себе на колени.
   - Если Маршмэллоу придется остаться, я останусь с ним, - объявила Китти. - Я смогу помочь ему, если он попадет в беду.
   - Не говори глупостей, - сказал Мэллоу. - Я собираюсь выпрячь этого скакуна из колесницы и отправиться на нем в город, где бы он ни находился.
   Дейв сверялся с подробной картой геодезической съемки, подготовленной правительством, на которой была показана высота каждого фута земли, каждой дороги и здания в данном районе.
   - Мы здесь, - сказал он, отмечая место карандашом. - До ближайшей деревни Саут-Бартон около двенадцати миль. Запрыгивай на лошадь, Мэллоу, и добирайся туда как можно быстрее. Китти, ты только осложнишь дело, если пойдешь с Маршем.
   - Сообщи полиции в деревне, - крикнула Дорис. - Предъявите мужчине обвинение в похищении и ограблении.
   Маршмэллоу отвязал лошадь, вскочил на нее, вонзил пятки ей в ребра, и костлявый одр рысцой поскакал прочь. Китти проводила его взглядом, а затем забралась в кабину рядом с Дейвом.
   - Полетели, - объявил пилот, включив стартер.
   Как раз в этот момент на поляну с ревом выехал автомобиль.
  

ГЛАВА XXII. ТЕЛЕГРАММА

  
   Это был автомобиль "внука", в этом не могло быть никаких сомнений. Из-за руля выскочил мужчина, и, хотя воротник его пальто был поднят, а шляпа надвинута, скрывая большую часть его лица, Дейв закричал:
   - Это тот самый парень!
   - Ты знаешь, что вторгаешься на чужую территорию? - сердито крикнул мужчина, все еще держась на расстоянии.
   - Это здорово, что он выбрал другую дорогу, чем та, по которой отправился Мэллоу, - сказал Дейв себе под нос, но достаточно громко, чтобы Дорис и Китти могли услышать. - Но, возможно, по той дороге просто нельзя проехать.
   - Ты что, глухонемой? - крикнул мужчина. - Почему ты мне не отвечаешь?
   - Потяни время, чтобы Мэллоу смог отъехать подальше, - предложила Дорис. Повысив голос, она крикнула мужчине, что с ними произошел несчастный случай, но они сейчас улетят.
   - Поторопитесь. Вы загораживаете мне дорогу, - закричал мужчина. - Неужели теперь самолеты будут проникать во все, даже самые уединенные, уголки?
   - Тогда дайте нам место для взлета, - крикнула Дорис.
   Мужчина забрался в свою машину и резко подал ее назад. Двигатели автожира заработали, и огромные роторы начали вращаться.
   Однако Дейв не спешил подниматься. Он откинулся на спинку сиденья, положив руку на дроссель, как будто прогревая мотор. Мужчина вышел из машины и направился к ним.
   Потом он увидел старую коляску, как раз там, где ее бросил Маршмэллоу. Он в ярости подпрыгнул и тут же побежал обратно к своей машине.
   Как только Дейв привел в движение автожир, машина рванулась к ним. Очевидно, внук что-то заподозрил и был намерен предотвратить побег.
   Дейв потянул рычаг, и автожир резко взмыл в воздух. Автомобиль свернул и проехал под самолетом, направляясь к дороге, которая вела к старому дому. Миссис Тинделл пошевелилась в объятиях Дорис.
   - Я... Почему, где мы, моя дорогая? - были слова, произнесенные ею, когда пожилая женщина с изумлением смотрела на кружащиеся винты над головой.
   Дорис приблизила губы к уху миссис Тинделл.
   - Мы в самолете, и мы возвращаемся в Барри. Не двигайтесь! - предупредила она старую леди. Миссис Тинделл, казалось, восприняла эту информацию так спокойно, как если бы Дорис объявила, что она в безопасности в своей постели.
   Полчаса спустя летающая машина мягко опустилась на свой временный аэродром в поместье Барри.
   - Китти, не могла бы ты сбегать в школу и вызвать такси из деревни? - спросила Дорис.
   Несколько девочек, которые остались на территории школы на праздник, собрались вокруг автожира. Они видели, как Китти убежала в школу, в то время как Дейв спустился и стоял, болтая с Дорис. Зрители не знали о новом пассажире и через некоторое время отошли от неинтересной сцены.
   - Я надеюсь, что Маршмэллоу сбежал, - сказала Дорис.
   Такси приехало быстро, еще до того, как Китти вернулась из телефонной будки в школе. Миссис Тинделл, все еще сжимавшая сумку под халатом, была перенесена в машину Дейвом и водителем, как раз в тот момент, когда Китти вернулась с Вайолет.
   Три девушки сопровождали старушку в короткой поездке к миссис Маттерхорн, в то время как Дейв остался, чтобы привести свой самолет в порядок.
   - О Господи! - приветствовала миссис Маттерхорн возвращение своей жилички. - Никогда за все время своей жизни...
   Впервые в жизни потеряв дар речи, она поднялась наверх и расстелила покрывала для миссис Тинделл, которая к этому времени уже полностью пришла в себя, хотя и оставалась очень слаба.
   - Я начинаю вспоминать, - сказала она, прижимая пальцы к глазам. - Боже, как хорошо чувствовать себя в этой постели после всего, через что я прошла.
   Дорис склонилась над миссис Тинделл. Ее разум, казалось, был яснее, чем когда-либо, и девушка надеялась, что наконец-то удастся узнать тайну личности миссис Тинделл.
   Старушка открыла рот, и Дорис застыла в ожидании. Но миссис Тинделл вдруг тихонько захрапела. Тепло и мягкость постели восторжествовали над вновь пробудившимся разумом.
   Девочкам ничего не оставалось, как позволить Природе взять свое и вернуть силы измученному болью и жаждущему сна телу старой женщины. Когда Дорис позвонила после ужина, Дейв сообщил ей, что все в порядке. Мэллоу позвонил, сказав, что он в безопасности и прибывает полуночным поездом. Миссис Тинделл все еще спала, приходил доктор и сказал, чтобы ее не беспокоили.
   На следующий день в обед Маршмэллоу позвонил Китти по телефону, чтобы сообщить о своем благополучном возвращении; кроме того, он поставил в известность власти Саут-Бартона о подозрении в похищении.
   В тот же день полицейские округа должны были прийти, чтобы допросить миссис Тинделл.
   - Мы тоже там будем, - сказала Дорис, когда Китти сообщила о разговоре, и как только время урока закончилось, три девочки, Дорис, Вайолет и Китти, появились у постели миссис Тинделл.
   - Как поживаете, мои дорогие? - улыбнулась миссис Тинделл. - Пожалуйста, входите. Представляете, летать в моем возрасте! Мне и самой с трудом в это верится.
   С трепетом восторга Дорис осознала, что разум миссис Тинделл стал еще более ясным, чем накануне.
   - Я думаю, ты могла бы поговорить с ней о Нью-Йорке и вашей прежней дружбе, - прошептала она Вайолет, - но не рассказывай ей о Бадди.
   - Как поживаете, миссис Тинделл? - спросила Вайолет, усаживаясь в изголовье кровати. - Вы помните меня?
   - Конечно, помню, хотя и не могу себе представить, как ты здесь оказалась, - улыбнулась старушка. - Я была знакома с тобой в Нью-Йорке, - я в этом уверена.
   - Совершенно верно, - радостно ответила Вайолет.
   - Позвольте мне спросить, не ты ли та молодая леди, которая рисовала животных в зоопарке Центрального парка? - продолжала миссис Тинделл, изучая лицо Вайолет. - Нет, она была намного старше. Ты...
   - Вайолет Вашингтон, - сказала девушка.
   - Вайолет Вашингтон? - миссис Тинделл села в постели. - Вайолет Вашингтон... Вашингтон. О, где мой внук? Скажи мне это, девочка! Где он?
   Вайолет отпрянула, испуганная странным вопросом. Миссис Тинделл поднесла дрожащие сжатые кулаки к вискам.
   - О, у нее сейчас будет еще один приступ, - воскликнула Дорис, заставляя миссис Тинделл, которую сильно трясло, снова лечь на подушку. Внезапно Дорис запела, надеясь, что успокаивающие звуки колыбельной успокоят измученные нервы женщины.
   "Чудесная роза", - была песня, которую она пела. Услышав прекрасную мелодию, миссис Тинделл расслабилась, молча посмотрела на Дорис, а затем тихо заплакала, погладив девушку по руке. Дорис тихо пела, пока, наконец, старая женщина не задремала снова.
   - Давайте спустимся вниз и выпьем чаю с пирожными, - прошептала Дорис своим подругам.
   Миссис Маттерхорн поставила чайник, болтая с девочками о странном исчезновении миссис Тинделл и еще более удивительном возвращении, когда дверь распахнулась и впустила Клариссу.
   - Трудно представить себе, что вы здесь, когда ваши благородные рыцари воздуха в полном одиночестве слоняются вокруг своей машины, - громко воскликнула она, увидев Дорис и Китти. - Они выглядели такими одинокими, что я решил пойти и принести им немного пирожных.
   - Боюсь, ты опоздала, - улыбнулась Дорис, когда ее чуткое ухо уловило звук мотора автожира. - Дейв ждал потенциального клиента, и вот они летят.
   С верхнего этажа внезапно послышался голос миссис Тинделл, зовущей Дорис.
   - О, это существо вернулось? - огрызнулась Кларисса. - Ну, я не собираюсь покупать себе выпечку в клинике для душевнобольных.
   Она выпалила эти слова, когда Дорис пронеслась мимо нее и поднялась по лестнице, чтобы узнать, зачем ее зовут.
   Кларисса, однако, остановилась в дверях.
   - Тебе следует быть осторожнее с тем, кого ты выбираешь в друзья, Вайолет, - крикнула она. - Пойдем со мной. Тебе пришла телеграмма.
  

ГЛАВА XXIII. РАССКАЗ МИССИС ТИНДЕЛЛ

  
   - Ах, вот и ты, дорогая Дорис, - сказала миссис Тинделл. - Я боялась, что ты ушла.
   - Мы просто спустились вниз, чтобы заказать чай и пирожные, - объяснила Дорис. - Вы не хотите чем-нибудь подкрепиться?
   - Я бы хотела чашечку слабого чая, - улыбнулась миссис Тинделл. - Принесите мне, пожалуйста.
   - Сейчас, - пообещала Дорис и побежала вниз, чтобы заказать напитки для старушки. Китти в великом негодовании рассказала ей о прощальном выстреле Клариссы.
   - Не знаю, должна ли я верить ей насчет телеграммы, - добавила Вайолет. - Она может быть от Бадди!
   - Тогда ты можешь уйти, - сказала Дорис. - А потом вернуться. Миссис Тинделл с каждой минутой становится все лучше. Мы с ней выпьем чаю, и, возможно, узнаем от нее что-нибудь интересное.
   - Китти, сходи, пожалуйста, со мной, - попросила Вайолет, - просто чтобы показать Клариссе Кроуин, что я буду выбирать себе друзей так, как посчитаю нужным.
   Обе девушки поспешно удалились, а Дорис вернулась в спальню больной. Она подвела разговор к обсуждению того, как миссис Тинделл согласилась уехать с предполагаемым внуком, и была несколько встревожена, когда больная женщина снова села в постели.
   - Это был не Барри! - воскликнула она решительно. - Я никогда не видел этого человека до того, как он пришел сюда, хотя он, казалось, много знал обо мне!
   - Не стоит ли вам проверить вещи в вашей сумке, чтобы убедиться, что ничего не пропало? - спросила Дорис.
   - Я знаю, что деньги пропали, - вздохнула миссис Тинделл. - Я отдала их ему, чтобы уберечь себя от беды.
   Предмет за предметом, она проверила содержимое своей сумки, Дорис помогала ей, рассматривая каждую брошь, каждое кольцо, каждую бумагу. Она поняла, что драгоценности и бумаги представляли собой огромное богатство - тысячи и тысячи долларов.
   - Итак, я лишилась всего-навсего двухсот долларов, - вздохнула миссис Тинделл. - Это ничто по сравнению с тем, чтобы вырваться из лап этого человека, хотя, конечно, очень жаль, что я лишилась своего жемчужного ожерелья. Его больше нет.
   Дорис склонилась над кроватью, в ее глазах плясали огоньки.
   - Вы не можете вспомнить, когда вы его в последний раз держали в руках?
   - Нет, не могу. Я пыталась, но не смогла, - сказала миссис Тинделл.
   - Вы помните, как мы ехали в грузовике? - спросила Дорис.
   - В грузовике? Я... ехала с тобой в грузовике? - ахнула миссис Тинделл. - Когда?
   - Примерно неделю или десять дней назад, - сказала Дорис. - Вас чуть не сбил поезд.
   - Я думала, мне это приснилось, - сказала миссис Тинделл, закрывая глаза. - Я была уверена, что это был кошмар.
   Дорис вынула жемчужное ожерелье из кармана и осторожно положила его на кровать между руками миссис Тинделл.
   - Нет, это случилось на самом деле, - сказала она. - Вы ехали в грузовике на большом мягком диване. Вы открыли свою сумку, чтобы посмотреть, не потеряли ли что-нибудь. Жемчужины выскользнули и упали за подушки.
   - Откуда вы все это знаете? - спросила миссис Тинделл, открывая глаза.
   - Потому что мы нашли жемчуг, - рассмеялась Дорис. - Вот он, миссис Тинделл!
   Старуха уставилась на нее в недоумении, а затем поднесла ожерелье к губам и поцеловала его.
   - Как мне вас отблагодарить, - всхлипнула миссис Тинделл. - Я бы с удовольствием отдал его тебе за то, что ты так чудесно добра ко мне, Дорис, но это фамильная ценность. Он не мой, и я не могу его отдать. Это жемчужины Тинделла. Они принадлежали матери моего мужа. Моя собственная дочь должна была унаследовать их, но она...
   Дорис затаила дыхание. Неужели она, наконец, услышит историю, которую все так жаждали узнать? Или миссис Тинделл снова впадет в забытье?
   - Нет, она... она потеряла право, - сказала миссис Тинделл тихим голосом. - Они перейдут к Барри. Их наденет жена Барри!
   - Барри женат? - спросила Дорис после паузы, надеясь услышать продолжение рассказа.
   - Нет, Барри не знает, что он Барри, - рассеянно сказала миссис Тинделл. - Барри еще не женат. Он... О, не думай, что я схожу с ума, дорогая Дорис.
   Я расскажу тебе свою печальную историю. Моим единственным ребенком была девочка, которую я баловала, и ее отец тоже ее баловал. Мы позволяли ей получать все, о чем она просила, - кроме одной вещи. И поскольку она всегда добивалась своего, - она решила поступать так всегда, - даже когда мы возражали.
   Она была всего лишь молодой женщиной, еще не окончившей колледж, когда встретила офицера британской армии, прикомандированного к посольству в Вашингтоне. Они влюбились друг в друга. Офицера собирались перевести на службу в Индию, и вопреки желанию родителей Эвелин - моя дочь - вышла замуж за капитана Кейта-Фостера. Они отплыли, не повидав ни мистера Тинделла, ни меня.
   Миссис Маттерхорн прервала рассказ, принеся чай. Как только она ушла, - надо сказать, довольно неохотно, - миссис Тинделл продолжила свою романтическую историю.
   - Мы с мистером Тинделлом поступили очень неразумно и эгоистично, - продолжила она. - Мы порвали отношения с Эвелин и ее мужем. Мы передали им через наших адвокатов, что не хотели бы никогда больше не слышать ни о ком из них, и что мы вычеркнули имя нашей дочери из нашего завещания. По глупости мы поверили, что Эвелин откажется от любимого мужчины ради богатства своих родителей. Ах, какими же неразумными и эгоистичными мы были.
   Прошло несколько лет. Мистер Тинделл умер, и я осталась совсем одна. Потом я начала понимать, как ужасно вела себя по отношению к своей дочери. Я поручила своим адвокатам найти ее. Для них это было нетрудно сделать. Капитан Кит-Фостер теперь был майором и служил в Гонконге. Я решила удивить их. Я отплыла в Китай.
   Миссис Тинделл отхлебнула чаю. Казалось, это придало ей сил. Чай Дорис, нетронутый, остывал в ее чашке, пока она с широко раскрытыми глазами слушала романтическую историю.
   - Радио тогда еще не изобрели, моя дорогая, - вздохнула миссис Тинделл. - Пока я была в открытом море, там произошло восстание. Ты, наверное, читала о боксерском восстании?
   Она стало последствием беспорядков в Пекине. Эвелин была мертва. Майор Кит-Фостер также был убит. Их маленького сына, которому не исполнилось и двух лет, забрали американские беженцы, никто не знал, куда.
   Миссис Тинделл уткнулась лицом в подушку и тихо заплакала.
  

ГЛАВА XXIV. КТО ПРАВ?

  
   Дорис напряженно ждала, когда миссис Тинделл придет в себя, и та, наконец, вытерла глаза.
   - Маленького мальчика назвали Барри в честь его отца, - продолжила она. - Я наняла детективов. Я использовал всех своих знакомых, которые пользовались определенным влиянием в Государственном департаменте в Вашингтоне, чтобы помочь мне. Прошли годы, и, наконец, я узнала, где мой внук.
   Он был усыновлен американской парой, которая жила в Китае. Малыш еще не мог выговорить свою фамилию, поэтому они воспитали его как своего собственного ребенка, разрешив ему сохранить имя Барри, которое он мог произносить. Я не могла забрать мальчика у приемных родителей, и достаточно страдала из-за потерянного ребенка, потому что не могла лишить эту благородную пару их единственного сына, пусть даже он не был их собственным сыном.
   - И где он сейчас? - нетерпеливо спросила Дорис.
   - Я не знаю, - вздохнула миссис Тинделл. - Я сильно болела гриппом, и теперь временами моя память не так остра, как прежде. Однако я уверена, что...
   Громкий стук в дверь прервал ее, и Дорис встала, чтобы открыть, удивляясь, кто мог так сильно стучать в комнату больной. Перед ней стоял дородный мужчина.
   - Так это все-таки была ты! - воскликнул он.
   Оттолкнув плечом Дорис, мужчина вошел в комнату, и миссис Тинделл, увидев его, с криком ужаса, натянула одеяло на глаза.
   - Ну же, ну же, бабушка! - сказал мужчина, стараясь, чтобы его голос звучал успокаивающе. - Ты не должна так себя вести.
   - Кто вы такой? - спросила Дорис, встав рядом с миссис Тинделл и повернувшись лицом к незваному гостю. Затем, когда к ней пришло осознание, она ахнула. Это был бродяга, который пристал к ней на железнодорожных путях. Она была в этом уверена.
   - Я мистер Тинделл, внук этой леди, - ответил мужчина. - Более уместно спросить, кто вы, юная леди! Что вы замышляете, похитив мою бедную, безумную старую бабушку и спрятав ее здесь?
   Дорис была встревожена. Этот человек на самом деле обвинял ее в преступлении, которое, по ее мнению, совершил сам.
   - Где ваша собака? - спросила она, чтобы выиграть время. - Я впервые увидела ее на железнодорожных путях, еще до того, как вы стали достаточно состоятельным, чтобы купить мыло и чистую одежду. Хотя она не узнала меня в старом фермерском доме.
   - Не говори загадками, - усмехнулся мужчина. - Мы с тобой рассчитаемся позже. Твой друг намеренно помог тебе похитить эту бедную женщину и увезти на самолете. Вы все попадете за это в тюрьму!
   - Убирайся, самозванец, - выдохнула миссис Тинделл. - Дорис, вызови полицейского.
   - Бедняжка, бедняжка, - вздохнул мужчина.
   - Я боюсь, что вам придется представить более убедительные доказательства родства, прежде чем вы сможете забрать отсюда миссис Тинделл, - храбро сказала Дорис. - И вам придется объяснить, почему вы держали ее в полуразрушенном фермерском доме вообще без кровати, когда сказали, что везете ее в дом престарелых.
   - Послушайте, маленькая леди, я не обязан давать объяснения ни вам, ни кому-либо другому, - сказал мужчина. - Однако предположим, я скажу вам, что именно там живет старая леди? Это ее собственный дом, и она сумасшедшая старая скряга. Она не купила бы себе кровать. Ей нравится таскать с собой сумку, набитую драгоценностями - посмотрите на эти жемчужины! Я лучше позабочусь о них.
   Он схватил бы ожерелье, лежавшее на кровати, но Дорис оказалась быстрее. Она первая дотянулась до жемчуга и спрятала его за спину.
   - Продолжайте, - сказала она ледяным тоном.
   - Я же говорил вам, что эта женщина сумасшедшая, - сказал мужчина. - Вы должны обращаться с ней осторожно, иначе она станет буйной. Я отвез ее домой, потому что она отказалась лечь в больницу, и отправился на поиски сиделки и кухарки, которые останутся с ней в этой заброшенной старой лачуге, и купить для нее какую-нибудь мебель, - и все это на мои собственные деньги.
   - Не верь ни единому его слову, - взмолилась миссис Тинделл. - Это он сумасшедший. Я его не знаю.
   - Если вы ее внук, как ваше полное имя? - спросила Дорис.
   - Джон Тинделл, - последовал ответ.
   - Где вы родились?
   - На старой ферме, - сказал мужчина.
   - Как звали вашу мать?
   - Мэри Тинделл... о, ее девичья фамилия была Уокер, - объяснил мужчина. - Она вышла замуж за Джона Тинделла, единственного сына этой старухи.
   Дорис покачала головой.
   - Все ответы неверны, - сказала она. - Вы самозванец, и я предупреждаю вас, чтобы вы уходили, прежде чем я вызову полицию.
   - Откуда вы знаете, что ответы неверны? - засмеялся мужчина. - Похоже, вы наслушались романтических сказок, которые сочиняет старая леди? Сегодня она графиня, на следующий день ее сын погиб, открыв Южный полюс, а на следующий день у нее вообще не было сына!
   Внук принял оживленный, деловой вид.
   - Ну же, бабушка! Пойдем со мной, а вы, мисс, просто верните эти фальшивые жемчужины старой леди. Они из десятицентового магазина, но ей нравится с ними играть.
   Дорис была озадачена.
   Нельзя было отрицать, что разум миссис Тинделл не всегда был ясен. Возможно ли, чтобы ее фантастическая история была выдумкой, и что этот человек на самом деле был ее внуком, делающим все возможное, чтобы быть добрым к бедной, сумасшедшей старой женщине?
   - Нет никакой необходимости спешить, не так ли? - спросила она мужчину. - В школе есть девочка, которую я скоро жду здесь. Она знала миссис Тинделл в Нью-Йорке. В этом нет никаких сомнений.
   Просьба только усилила решимость мужчины уйти.
   - Нам предстоит долгий путь по опасным дорогам, - коротко сказал он. - Пожалуйста, помогите даме одеться - я отнесу ее вниз.
   Дорис заколебалась, и пока она стояла, планируя свой следующий шаг, раздался стук в дверь. Внук резко обернулся, закрыв лицо рукой, когда дверь распахнулась.
  

ГЛАВА XXV. ВОССОЕДИНЕНИЕ

  
   - Привет, что происходит? - спросил Дейв, входя в спальню миссис Тинделл в сопровождении Маршмэллоу, следовавшего за ним по пятам.
   Не дожидаясь ответа, он повернулся к Дорис со счастливой улыбкой.
   - Я продал автожир твоему старому другу Гротти-Маццате, - сказал он. - У меня в кармане подписанный контракт, и более того, я нанят, чтобы научить его и его шофера летать на нем!
   - Но сначала ты рассчитаешься со мной за вторжение на мою ферму и проникновение в мой дом, не говоря уже о похищении моей бабушки, - прорычал внук.
   - Мне показалось, что я узнал тебя, - холодно сказал Дейв.
   - Что ж, пока оставим это, - сказал мужчина. - Я спешу домой. Мне предстоит нелегкая дорога, и я ожидаю, что в доме будет много мебели, не говоря уже о паре нанятых мной слуг, которые будут ждать. Пойдем, бабушка.
   - Я не сдвинусь с места, - пронзительно закричала миссис Тинделл. - Он хочет похитить меня.
   - Убирайся отсюда, или у тебя будут неприятности, - сердито сказал Дейв внуку.
   - О, нет, я не уйду, - усмехнулся тот. - Неприятности будут у вас, а не у меня. Но я не из тех, кто преследует кучу глупых детей, которых заманивают в ловушку причудливые истории сумасшедшей женщины. Вы можете расплатиться со мной за незаконное проникновение, и мы покончим с этим. Я пришлю вам счет. А пока, мне придется забрать старую леди такой, какая она есть, с одеялами и всем прочим.
   Он шагнул ближе к кровати, но Дорис встала между ним и старушкой. Поспешно обняв миссис Тинделл, Дорис прошептала ей: "Быстро, скажите мне приемное имя вашего внука и где он был, когда вы видели его в последний раз. Это может остановить..."
   Миссис Тинделл с трудом приняла сидячее положение.
   - Я еще раз повторяю, что этот человек - самозванец! - воскликнула она. - Я не знаю, где мой внук, но я знаю, что его сестра рядом - его приемная сестра. Моего внука зовут Бадди Вашингтон!
   В последовавшей за этим мертвой тишине старуха упала в обморок.
   Бадди Вашингтон - Барри!
   - Я думаю, это доказывает вам, что у старой леди на чердаке поселились летучие мыши, а? - усмехнулся внук, склонившись над лежащей без сознания фигурой. - Затем она скажет вам, что ее внук - сам Джордж Вашингтон, или Авраам Линкольн, или Бадди Санта-Клаус.
   - Минутку, минутку, - многозначительно сказал Дейв. - Хорошо, Мэллоу. Скажи им, чтобы поднимались.
   Маршмэллоу, который стоял, как часовой, у двери во время драматической сцены, открыл ее и крикнул:
   - О'кей! Поднимайтесь!
   - Кто - поднимайтесь? - прорычал внук, внезапно выпрямляясь и надвигаясь на Дейва. - А теперь, в чем твоя маленькая игра?
   Дверь распахнулась, и в комнату вошли двое крепких мужчин. Маршмэллоу указал пальцем на внука, блеснул полированный металл, раздался щелчок, и на мужчину надели наручники.
   - Что это? - взревел он. - Вы будете уволены за ложный арест. Вы арестовали не того. Арестуйте вон ту девушку и того молодого парня. Я обвиняю их в похищении и ограблении.
   Полицейские выглядели немного озадаченными.
   - Это то, что говорится в ордере, мистер Мэллоу дал показания против вас, - сказал один из них.
   Дорис шагнула вперед, все взгляды обратились на нее, когда она указала на внука.
   - Этот человек - самозванец и виновен в том, в чем он обвиняет нас, - сказала она холодным и ровным тоном. - В первый раз, когда я увидела его, он был оборванным бродягой, идущим по железной дороге. Он разбил лагерь в лесу у реки и подслушал, как мы с друзьями обсуждали печальный случай с миссис Тинделл. Он слышал, как мы говорили о ее богатстве и затуманенном разуме. Теперь я могу собрать всю историю воедино. Мы слышали его, когда он прятался среди валунов позади нас. Наша история вдохновила его на то, чтобы выдать себя за пропавшего внука.
   - Это ложь, - крикнул арестованный. - Я не слышал ни слова из того, что вы, девочки, говорили!
   - Как видите, он знает, о чем я сказала, - заметила Дорис. - Я ничего не говорила о "девочках", но так получилось, что мальчиков там не было.
   У двери снова поднялась суматоха, и на этот раз в проем проскользнула Китти. Она с изумлением посмотрела на картину в спальне, а затем повернулась, чтобы что-то прошептать кому-то, оставшемуся в коридоре.
   - Что такое? - спросила Китти. - Это игра в шарады или музей восковых фигур?
   - Китти, посмотри на этого мужчину внимательно и скажи, узнаешь ли ты его, - воскликнула Дорис.
   - Я его хорошо узнала, - сказала Китти. - Это тот человек, который подъехал на машине вчера, когда мы были... О! Да это же тот бродяга, который окликнул нас, когда мы искали жемчуг миссис Тинделл на путях.
   - Ну, парень, что ты на это скажешь? - спросил один из детективов.
   - Это выдуманная история, о которой они договорились заранее, - усмехнулся арестованный. - Хотя это не принесет им никакой пользы. Скоро на них наденут наручники.
   - Однако мы можем уладить это в кратчайшие сроки, - сказала Дорис. - Где Вайолет, Китти?
   - На улице, - загадочно ответила Китти. - Мы не знали, насколько здорова миссис Тинделл, поэтому Вайолетт пока осталась в коридоре. Но, я думаю, что если она выдержала все это, то еще одно небольшое волнения ей не повредит.
   Она открыла дверь и позвала: "Заходи!"
   Вайолет робко вошла в спальню, ведя за руку высокого загорелого молодого человека, который с удивлением оглядывался по сторонам, пока не заметил хрупкую маленькую фигурку на кровати.
   - Бабушка! - воскликнул он глубоким, низким голосом.
   Несмотря на все свои шесть футов, молодой человек обнял миссис Тинделл, как маленький мальчик, прижимая ее к себе. Старая леди, по иссохшим щекам которой текли слезы, попыталась заговорить, но не могла произнести ни слова. Наконец загорелый юноша сел и обвел взглядом собравшихся в комнате.
   - Что все это значит? - спросил он. - Что-то должно произойти, или это что-то уже произошло?
   - Барри, Барри, - выдохнула миссис Тинделл.
   - О, Дорис, это мой брат, Бадди, - воскликнула Вайолет. - Я только что это узнала - но это не имеет никакого значения. Я люблю его еще больше.
   - Это действительно мой внук, тот, кого я так долго искала, - дрожащим голосом произнесла миссис Тинделл. - Это Барри Вашингтон, на самом деле Барри Кит-Фостер.
   - Что ж, мэм, я полагаю, дело с маскарадом можно считать законченным, - сказал один из детективов.
   Бродяга больше не блефовал. Склонив голову, он последовал за полицейскими, бросив гневный взгляд на Дорис, сорвавшая его сложный план.
   Позже стало известно, что у этого человека имелось уголовное прошлое, а также был сообщник, который снабдил его средствами, чтобы он мог похитить миссис Тинделл и не только получить те драгоценности, которые она имела при себе, но и обманом завладеть всем ее богатством.
   Оба мужчины были отправлены в тюрьму на длительные сроки, что с этого момента не имеет никакого отношения к приключениям Дорис Форс.
   - Мой настоящий отец рассказал мне правдивую историю моей жизни, когда умирал в Африке, - сказал Бадди, притягивая Вайолет ближе к себе. - Он сказал мне, что миссис Тинделл была моей бабушкой, и это объяснило загадку, почему она так сильно интересовалась моим благополучием.
   - Теперь, когда ты вернулся, все будет хорошо, - тихо сказала Вайолет, улыбаясь чудесным образом появившемуся молодому исследователю, смотревшему в ее большие голубые глаза, из которых теперь исчезли все следы слез.
   - Давайте оставим их, - прошептала Дорис, выводя Китти, Маршмэллоу и Дейва из комнаты.
   - Когда миссис Тинделл рассказала мне, за несколько минут до того, как вы пришли, что ее внук не был братом Вайолет, - сказала Дорис, - моей первой мыслью было, что это будет шоком будет для бедной девушки, но она, кажется, счастливее, чем если бы он действительно оказался ее собственным братом, который должен был вернуться.
   Миссис Маттерхорн вышла из кухни.
   - Ну, девочки, я слышу звонок к обеду в школе, - сказала она. - А для вас, джентльмены, готов ужин.
   - О, мы должны идти! - воскликнула Дорис.
   - Подождите нас, - сказал Дейв миссис Маттерхорн. - Мы скоро вернемся.
   - Видишь ли, - добавил он, обращаясь к Дорис. - Я должен улететь утром, чтобы доставить заказ и договориться с Питом.
   - О, нам так много нужно рассказать друг другу, чтобы история была завершена, - воскликнула Дорис. - Я напишу тебе все, что рассказала мне миссис Тинделл.
   - Это, безусловно, оказался самый захватывающий концерт, на котором я когда-либо присутствовал, - рассмеялся Дейв. - Однако, Дорис, если бы ты спросила меня, что я буду помнить дольше всего и с большим удовольствием из всего этого дела, то я бы ответил, - твое чудесное пение, когда твоя пианистка чуть не испортила твое выступление.
   - Тебе лучше не говорить об этом миссис Маттерхорн, - засмеялась Дорис. - Большое спасибо, Дейв. Ты делаешь меня очень счастливой, но ты должен сказать миссис Маттерхорн, что всегда будешь помнить ее торт с помадкой из черного ореха. Это ее особая гордость.
   - В любом случае, я надеюсь, что больше никакие тайны вас здесь не потревожат, - заметил Дейв. - Разве все не выглядит мирно? Я не могу представить, чтобы что-то происходило вокруг этого спокойного старого места.
   Мы прощаемся с четырьмя друзьями, в то время как они сами прощаются на ступенях поместья Барри, и задаемся вопросом, насколько точным окажется прогноз.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"