Вирт М. : другие произведения.

Дэн Картер и Великий вырезаный лик

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Две последние повести о Дэне Картере, скауте-волчонке: "Дэн Картер и Великий вырезанный лик" и "Дэн Картер и Честь волчат".


DAN CARTER

and

the Great Carved Face

by

Mildred A. Wirt

Copyright, 1952, by

CUPPLES AND LEON COMPANY

  
  

СОДЕРЖАНИЕ

  
   ГЛАВА I. ПОТЕРЯВШИЙСЯ ВОЛЧОНОК
   ГЛАВА 2. ЛИЦО НА СКАЛЕ
   ГЛАВА 3. ДОКАЗАТЕЛЬСТВО РЭДА
   ГЛАВА 4. ПОДОЗРЕНИЕ
   ГЛАВА 5. СТРАННЫЕ ИНДЕЙЦЫ
   ГЛАВА 6. ЕЩЕ ОДНА ПРОПАЖА
   ГЛАВА 7. СТРАННОЕ ПОВЕДЕНИЕ
   ГЛАВА 8. РИСУНОК ИЗ ПЕСКА
   ГЛАВА 9. ЕЩЕ ОДНА ПРОПАЖА
   ГЛАВА 10. ПОДЗЕМНЫЙ ПОТОК
   ГЛАВА 11. ДРУЗЬЯ ИЛИ ВРАГИ?
   ГЛАВА 12. В ПЕЩЕРЕ
   ГЛАВА 13. НОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ
   ГЛАВА 14. РЭД ПРОБОЛТАЛСЯ
   ГЛАВА 15. ЧЕЛОВЕК В ПЕЩЕРЕ
   ГЛАВА 16. ОПАСНОСТЬ
   ГЛАВА 17. ОШИБКА РЭДА
   ГЛАВА 18. ВЫСТАВКА
   ГЛАВА 19. ТРИ ОЧКА
   ГЛАВА 20. БИРЮЗОВАЯ ЖАБА
  
  
   ГЛАВА I. ПОТЕРЯВШИЙСЯ ВОЛЧОНОК
  
   Отсветы пламени играли на горевших нетерпением лицах шестерых скаутов-волчат, сидевших по-индейски на корточках вокруг пылавшего бревна.
   Сэм Хэтфилд, вожак второго логова Уэбстер Сити поднял руку, приветствуя их.
   - Хау!
   - Хау! - ответили волчата. Они с нетерпением ждали, когда вожак заговорит.
   Сегодня вечером на речном склоне за домом Бертона Холлуэя, еще одного вожака волчат, проходило собрание логова.
   Всем волчатам было известно, что сегодняшнее собрание отличалось от обычных собраний по выходным дням, поскольку мистер Хэтфилд обещал сделать какое-то важное сообщение.
   - Все собрались? - Взгляд вожака обежал собравшихся и он начал перекличку. - Брэд Уилбер.
   - Присутствует, - отозвался тот.
   Брэду было почти четырнадцать, он был бойскаутом и признанным лидером среди волчат. Мистер Хэтфилд выбрал его своим помощником, поскольку полагался на серьезного темноволосого мальчика, находя его сообразительным и уравновешенным.
   - Дэн Картер! - продолжил вожак волчат.
   - Здесь, - с улыбкой откликнулся Дэн. Это был рыжеволосый мальчик, хорошо учившийся, замечательный спортсмен. Волчата любили его.
   Затем мистер Хэтфилд назвал имя своего сына Фреда, ответившего громким "Хау! Большой краснокожий брат здесь!"
   После этого были названы имена Мака Тиббетса, Чипса Дэвиса и Миджа Холлоуэя. Но когда прозвучало имя Рэда Сьюэлла, тот не отозвался.
   - А где Рэд? - осведомился мистер Хэтфилд. В мерцающем свете костра он не мог ясно различить лица мальчиков. - Еще не прибыл?
   - Опаздывает, как всегда, - отозвался Чипс. - Вы же знаете Рэда. Он никогда не приходит вовремя.
   - Я думал, он будет здесь сегодня вечером, - сказал Брэд. - Он что-то задумал. И это меня немного беспокоит...
   - Кто-то спускается с холма, - вмешался Дэн. Он заметил темную фигуру, суетливо двигавшуюся по склону.
   Через мгновение Рэд, чьи волосы представляли собой копну огненно-рыжих волос, запыхавшись, присоединился к остальным. Он принес что-то крупное, завернутое в большой бумажный пакет.
   - Тебе пора бы уже быть здесь! - упрекнул его Чипс. - Что это у тебя такое?
   - Так, ничего, - загадочно усмехнулся Рэд.
   Осторожно придерживая верхние края пакета, чтобы никто из волчат не смог увидеть, что в нем находится, Рэд занял свое место в круге.
   Мистер Хэтфилд пошевелил бревно палкой, подняв сноп искр.
   - Я хочу рассказать вам несколько индейских историй, - сказал он. - Но сначала, раз уж мы все здесь собрались, я расскажу о планах стаи на следующий месяц. Вы когда-нибудь слышали о навахо?
   - Конечно! - отозвался Чипс, гордый своими познаниями. - Это одеяла! У нас есть такие дома.
   Остальные волчата издевательски заулюлюкали.
   - Навахо - это племя индейцев, - поправил Дэн. - Они живут в большой резервации в Нью-Мексико.
   - Верно, - подтвердил мистер Хэтфилд. - Навахо очень искусны в изготовлении одеял и серебряных украшений, так что Чипс не сильно ошибся.
   - А какое отношение навахо имеют к нашим планам? - полюбопытствовал Мак Тиббетс.
   - Надеюсь, самое прямое. Думаю, мы могли бы принять навахо в стаю.
   - У навахо есть скаутские организации? - спросил Рэд. От удивления он едва не выронил пакет, который бережно держал под мышкой.
   - А почему нам нужно принимать индейцев в стаю? - поинтересовался Мидж Холлоуэй.
   - Потому что юные навахо нуждаются в нашей помощи, - объяснил мистер Хэтфилд. - Правительство помогло индейцам, создав школы и обеспечив их всем необходимым. Но в то время, как некоторые из навахо богаты, другие очень бедны, и почти полностью зависят от овец, которых разводят, чтобы сводить концы с концами. Их жилища называются хоганы, они делают их из палок, камней и грязи. Мало у кого имеется подходящая одежда или обувь.
   - А что нужно молодым навахо? - спросил Брэд.
   - Вещи. Книги, одежда, разные бытовые предметы и особенно деньги.
   Мистер Хэтфилд сказал далее, что если волчата решат принять в стаю логово навахо, деньги могут быть собраны различными способами, в том числе ярмарками, на которых будут продаваться кустарные индейские изделия.
   - Звучит здорово! - отозвался Дэн. - Я - за!
   - Я тоже, - сказал Мидж Холлоуэй.
   Остальные волчата также поддержали это предложение.
   После этого, мистер Хэтфилд рассказал несколько индейских историй. Когда огонь догорел, мальчики сели поплотнее, потому что летняя ночь выдалась холодной.
   Дэн нечаянно задел бумажный пакет Рэда. Судя по ощущению, в нем было спрятано что-то мягкое и теплое.
   - Что у тебя в пакете, Рэд? - спросил он. - Ты вцепился в него так, словно прячешь в нем живого кролика. Что в нем?
   - Да хоть бы и медведь, - усмехнулся тот. - Подожди, и увидишь!
   Он пристально взглянул в темноту высоких сосен. Его напряженность начала понемногу передаваться остальным волчатам.
   - В конце концов, что происходит, Рэд? - спросил Дэн, потеряв терпение.
   - Ничего, - с невинным видом ответил тот. - Как стемнело! Может быть, в лесу водятся дикие звери, которые сейчас наблюдают за тем, как гаснет наш огонь?
   - Горный лев, шесть волков и пара медведей, как минимум, - парировал Дэн. - Все только и ждут, как бы на нас напасть! Не пытайся напугать нас, Рэд.
   - Кто, я? - возмущенно отозвался мальчик.
   Он замолчал. Однако через несколько минут Дэн услышал, как он просит мистера Хэтфилда "рассказать какую-нибудь страшную историю о медведе или волке".
   - Уже поздно, - возразил вожак. - Наше бревно почти догорело.
   - Я принесу еще дров, - с нетерпением предложил Рэд.
   И прежде, чем кто-либо успел остановить его, он бросился в лес.
   Вместо того чтобы рассказывать историю о животных, мистер Хэтфилд объяснил происхождение танца огня навахо.
   Этот очень красивый индейский танец, рассказывал он, исполняется смельчаками четыре или пять раз в год, обычно поздней осенью.
   - Навахо верят, что медведи и змеи, - это злые духи, - заметил вожак. - Если навахо убивает медведя, он боится, что дух животного может войти в его собственное тело. Таким образом, чтобы воспрепятствовать злому духу, индейские храбрецы принимают участие в церемонии танца огня, которая часто длится пять дней.
   Дэн почти не обращал внимания на красочное описание танца. Он продолжал смотреть на опушку леса, в надежде увидеть Рэда. Тот уже давно должен был вернуться с дровами!
   - Интересно, что могло его задержать? - спросил он у Брэда, сидевшего слева от него.
   - Он скоро вернется, - пожал плечами тот. - Расслабься.
   Мистер Хэтфилд закончил свой рассказ о танце огня. Затем он рассказал волчатам о планах, включавших строительство лагеря навахо и хоганов.
   - Мы также будем учиться грести на каноэ, - добавил он. - Возможно, в конце сезона, устроим соревнования с первым логовом.
   - Мы у них обязательно выиграем! - гордо объявил Мидж. - Дэн и Брэд отлично управляются с веслами.
   - Как и Росс Лэнгдон из первого логова, - напомнил ему Дэн. - Не нужно делить шкуру неубитого медведя.
   - Кроме того, не забывайте, что победа не так важна, как само дружеское соревнование и веселье, - добавил мистер Хэтфилд. - А теперь, не пора ли закрывать собрание?
   Мальчики быстро окружили остатки костра и продекламировали в унисон:
   - Обещаю делать все возможное, чтобы исполнить свой долг перед страной и людьми, быть честным и подчиняться закону стаи.
   После этого мистер Хэтфилд залил раскаленные угли водой.
   - А где Рэд? - спросил он. - Он ушел минут двадцать назад за дровами и до сих пор не вернулся. Может быть, он отправился домой?
   - Чтобы первым сесть за ужин, - усмехнулся Чипс. - Что еще от него можно ожидать?
   - Я поищу его, - быстро предложил Дэн. - Я видел, как он исчез среди деревьев, но, возможно, он отправился не в лес.
   В окнах кухни дома Холлоуэев на холме горел свет.
   Дом располагался на самом краю городской парковой зоны в той части, которая включала много акров дикого, почти нетронутого леса. Во многих случаях, волчатам разрешалось пользоваться хижиной Холлоуэев, стоявшей у реки. Кроме того, они часто исследовали окрестности, обычно в сопровождении мистера Холлоуэя или мистера Хэтфилда.
   Поднявшись по гравийной дорожке, Дэн заглянул в открытую дверь кухни. В ярком свете электрического фонаря он увидел, как миссис Холлоуэй накрывает длинный стол с бумажными тарелками и салфетками. На плите кипел ароматный шоколад.
   - Добрый вечер, Дэн, - поприветствовала его миссис Холлоуэй. - Ты первый, кто заглянул за ужином.
   - Значит, Рэда здесь не было?
   - Нет.
   - Мы ищем его, - объяснил Дэн. - Наверное, он где-то в другом месте. - Не сказав больше ни слова, он побежал обратно к реке.
   Мистер Хэтфилд и отец Миджа были встревожены, узнав, что Рэда в доме нет. Они с тревогой взглянули в сторону темного леса.
   - Может быть, он заблудился? - предположил Дэн, прочитав их мысли. - Я видел, как он входил в лес.
   Мистер Хэтфилд достал мощный фонарик, который всегда держал наготове.
   - Я думал, у Рэда хватит ума не терять из виду костра, - сказал он. - Но, в любом случае, он не мог далеко уйти.
   - Давайте позовем его, - предложил мистер Холлоуэй. - Если он где-то рядом, то услышит нас.
   Мужчины несколько раз прокричали имя Рэда. Из темноты не донеслось ни звука. Остальные волчата собрались вокруг них, встревоженные исчезновением товарища.
   - Это моя вина, - сказал Брэд. - Мне не следовало разрешать ему это делать.
   - Что такое, Брэд? - спросил мистер Хэтфилд. - О чем ты?
   - Дело в том, что Рэд хотел разыграть волчат.
   - Разыграть? Что он планировал сделать?
   - Он не зря прихватил с собой бумажный пакет. В нем был коврик из медвежьей шкуры. Рэд решил, что отправится под каким-нибудь предлогом в лес, наденет его, а потом вернется обратно и попробует испугать волчат, притворившись настоящим медведем.
   - Рэд должен был хорошенько подумать, прежде чем разыгрывать такую детскую шутку.
   - Это моя вина, - повторил Брэд. - Я должен был отговорить его, когда он рассказал мне о своем плане. Но он был так воодушевлен им, что я сдался.
   - Но почему он не вернулся, как планировал?
   - Вот это меня и беспокоит, - с тревогой признался Брэд. - Он намеревался поцарапать деревья и показаться в то время, когда рассказ о медведе или волке достигнет своей кульминации.
   - Рэд - совсем еще ребенок, - пробормотал мистер Холлоуэй. - Он никак не может повзрослеть...
   - И сейчас он, возможно, бродит по лесу, безнадежно заблудившись, - мрачно добавил мистер Хэтфилд. - Нам следует найти его как можно быстрее, иначе придется провести здесь всю ночь!
  

ГЛАВА 2. ЛИЦО НА СКАЛЕ

  
   Волчата ожидали распоряжений. Они понимали, что ситуация с Рэдом может оказаться очень серьезной. Если он по глупости забрел вглубь леса, возможно, придется организовывать поисковые отряды, чтобы его найти.
   - Мистер Холлоуэй, Дэн, Брэд и я попробуем отыскать его следы, - тихо сказал мистер Хэтфилд. - Остальные идите в дом и ждите там.
   Они вчетвером направились к опушке леса, в то время как остальные стали подниматься на холм. Мистер Хэтфилд был настроен оптимистично.
   - У Рэда есть голова на плечах, - сказал он. - Кроме того, если он не забыл наши тренировки, то рано или поздно отыщет дорогу обратно к реке или на дорогу. Но если он не появится в ближайшее время, его родители будут сильно напуганы.
   Перед ними раскинулся лес, окутанный прохладой, темный, даже пугающий. Днем по нему можно было без труда пробираться по тропам, огибавшим овраги и выводившим к мостикам. Но сейчас разглядеть что-либо было почти невозможно.
   - Мы должны держаться поближе друг к другу, - сказал мистер Хэтфилд. - А теперь, Дэн, покажи, где ты в последний раз видел Рэда.
   Дэн хорошо запомнил это место - узкий проем между двумя высокими березами. Он заметил это место, потому что белые стволы деревьев отчетливо выделялись в свете звезд.
   После того, как он указал на него, мистер Хэтфилд пошел впереди, освещая землю ярким лучом своего фонарика.
   - Рэд проходил здесь, - объявил он, заметив следы. - Видите? Каблуки его башмаков отпечатались в грязи.
   - Но что могло заставить его уйти глубже в лес? - спросил мистер Холлоуэй. - Я думал, Рэд более осмотрительный. Мне кажется, он не имел намерения собирать дрова, потому что возле опушки их много.
   В темном лесу идти по следу Рэда стало труднее. Через некоторое время они остановились, прислушались, а затем окликнули мальчика.
   - Он забрался далеко, это не вызывает сомнений, - сказал мистер Хэтфилд. - Возможно, в овраг. Там он может нас не слышать.
   - Но почему? - спросил Брэд. - Я не могу этого понять. Он ведь хотел только разыграть волчат.
   Мистер Хэтфилд, шедший впереди, остановился так резко, что Брэд налетел на него.
   - Интересно! - воскликнул вожак волчат.
   Он наклонился и поднял бумажный пакет, лежавший на бревне, на самом видном месте.
   - Это тот самый пакет, который он принес! - воскликнул Брэд, мгновенно узнав его.
   Внутри мистер Хэтфилд нашел аккуратно сложенный коврик из медвежьей шкуры.
   - Рэд намеревался разыграть волчат, - заметил он. - Но что-то заставило его передумать.
   - По какой-то причине он решил углубиться в лес, - задумчиво произнес мистер Холлоуэй. - Очевидно, он хотел двигаться как можно быстрее, поэтому бросил этот громоздкий пакет. Он оставил его на видном месте, чтобы его легко было найти на обратном пути.
   Более чем прежде озадаченные странным исчезновением мальчика, все четверо поспешили дальше. Вскоре, однако, мистер Хэтфилд сообщил, что больше не видит никаких отпечатков обуви на траве.
   - Он, должно быть, где-то свернул, - сказал он остальным. - Это значительно затрудняет его поиски.
   Они остановились, обескураженные сознанием того, что на поиски пропавшего мальчика могут уйти часы. Прохладный ветер шелестел в соснах, заставив Дэна поплотнее натянуть свитер. Рэд, насколько он помнил, был одет легко. Если им не удастся найти его в ближайшее время, он может замерзнуть.
   - Тише! - сказал вдруг Брэд. - Мне показалось, будто я что-то слышу!
   Все четверо застыли, прислушиваясь. Где-то над их головами ухала сова, но больше ничего слышно не было.
   - Я был уверен, что что-то слышал, - пробормотал Брэд; ему было неловко за то, что он пробудил ложную надежду. - Как будто кто-то бежал. Наверное, мне показалось.
   - Нам придется вернуться немного назад и поискать следы Рэда, - сказал мистер Хэтфилд. - Надеюсь, моего фонарика хватит.
   Они пошли назад, но не успели пройти и дюжины ярдов, как Брэд воскликнул:
   - Ну вот! Я снова это слышал! Кто-то бежал через подлесок!
   Они снова прислушались.
   - Ты прав, Брэд! - воскликнул мистер Хэтфилд. - Это, наверное, Рэд!
   Они воспрянули духом, и снова принялись окликать пропавшего мальчика. К их огромному облегчению, слева от тропы раздался ответный крик.
   - Это Рэд! - воскликнул Брэд.
   - Он там, у оврага, как я думал! - добавил мистер Хэтфилд. - Продолжаем кричать, чтобы он нас нашел. И ждем его здесь.
   Пять минут спустя, Рэд, с виноватой улыбкой, пробрался сквозь кусты и ежевику, представ перед своими спасителями.
   Он задыхался, поскольку очень торопился.
   - Вы что, искали меня? - спросил он, присаживаясь на бревно.
   - Да, мы тебя искали! - с яростью воскликнул Брэд. - Из-за твоих идиотских шуточек!
   - Я собирался вернуться сразу... честно, я бы так и сделал. Но, черт возьми, я был напуган до смерти! Я до сих пор еще дрожу.
   - Ты, случайно, не встретил живого медведя? - спросил Дэн.
   Рэд покачал головой и тяжело вздохнул.
   - Я... я видел огонь среди деревьев, - ответил он.
   - Огонь? - повторил мистер Холлоуэй. - В лесу? Это может быть серьезно, если он распространится. Рядом с лесом расположено много жилых домов. Ночью разжигать костры запрещено, только днем, и с письменного разрешения.
   - Именно поэтому я и задержался, - быстро сказал Рэд. - Я подумал, что если кто-то оставил огонь без присмотра, волчата должны вмешаться.
   - Где ты видел огонь? - вмешался мистер Хэтфилд. - Возле оврага?
   - Да, но он вовсе не был оставлен без присмотра. Когда я добрался до него... О Господи!.. Я испугался до полусмерти! Я боялся подойти ближе.
   - Давай к делу, Рэд, - нетерпеливо перебил его мистер Холлоуэй. - Что ты видел?
   - На краю оврага был разведен костер. Пламя было таким высоким, что освещало всю стену утеса. Там сидел закутанный в одеяло мужчина. Он сидел спиной ко мне, так что я не видел его лица.
   - А что в этом такого страшного? - спросил Брэд. - Это все, что ты видел?
   - Я как раз подошел к самому главному, - задыхаясь, продолжал Рэд. - Вблизи костра... на стене... я увидел лицо... огромное лицо.
   - Ты уверен, что тебе это не почудилось? - сухо спросил мистер Хэтфилд.
   - Это было так же реально, как и все остальное, - настаивал Рэд. - Лицо было размером с дом, и оно как бы искоса смотрело на меня. О, как странно это выглядело, когда пламя костра отбрасывало свет на стену утеса! Я пробыл там совсем немного, а потом пустился бежать оттуда со всех ног!
   - Ты все выдумал! - сказал Брэд.
   - Ничего я не выдумал! - возразил Рэд. - Если хочешь, идем, я тебе покажу это место!
   - Уже поздно, - сказал мистер Хэтфилд. - Волчата ждут нас в доме.
   - Я докажу вам, что ничего не выдумал. Честное слово, все было именно так, как я рассказал!
   - Ты можешь показать нам лицо завтра... при свете дня, - сказал вожак волчат.
   - Но тогда оно может быть невидимо.
   - Никуда оно не денется! - усмехнулся Брэд. - А еще человек, которого ты видел у костра! Я исследовал здесь все тропы, и ни разу не сталкивался ни с каким великаном.
   - Лицо не было похоже на человеческое, - возбужденно произнес Рэд. - Оно как бы выступало из скалы... Огромные глаза...
   - Как блюдца? - поддразнил его Дэн.
   - Да, так оно и было, и нечего меня дразнить! Я видел лицо, и готов это доказать, если мне дадут шанс!
   - Завтра этот шанс у тебя будет, - успокоил его мистер Хэтфилд. - Но костер ночью это, конечно, странно.
   - Очень сомневаюсь, чтобы смотритель дал кому-нибудь разрешение, - добавил мистер Холлоуэй. - В это время года опасность лесных пожаров слишком велика.
   Хотя Рэд утверждал, что его внимание сначала привлек свет костра между деревьями, теперь его не было видно. Несмотря на то, что мальчик настаивал на правдивости своего рассказа, остальные были склонны полагать, что ему все привиделось.
   Удрученный, Рэд поплелся за своими спасателями к дому Холлоуэев. Здесь на него накинулись остальные волчата, требуя объяснить его долгое отсутствие.
   Брэд и Дэн хотели избавить своего приятеля от необходимости повторять его рассказ, но Рэд не захотел этого. Он даже добавил некоторые подробности, представив лицо, как внушающее страх видение.
   Поначалу волчата были поражены, но по мере того, как Рэд все больше и больше приукрашивал свой рассказ, они начали подшучивать над ним. Вскоре ему было сказано прямо, что он "гонит волну".
   - Ты просто испугался! - обвинил его Мидж. - Ты решил разыграть нас своим медвежьим ковриком, но шутка обернулась против тебя!
   - Разумеется, оказавшись в темном лесу, Рэд начал видеть то, чего не было на самом деле, - усмехнулся Мак.
   Эти замечания так расстроили Рэда, что он даже пролил немного горячего шоколада, который подала ему миссис Холлоуэй.
   - Я вам докажу, - яросто возразил он. - Только дайте мне шанс! Это все, о чем я прошу.
   Волчата, все до единого, ухмыльнулись. Рэд обиженно замолчал.
   И тут неожиданно сторону Рэда приняла миссис Холлоуэй. Подавая бутерброды с курицей, она тихо заметила:
   - Примерно полчаса назад, когда я была на кухне, я заметила где-то в лесу свет. Это выглядело похожим на костер.
   - Огонь! - торжествующе воскликнул Рэд. - Что я вам говорил?
   - Мне это показалось очень странным, - продолжала миссис Холлоуэй. - С таким количеством домов поблизости, если не приглядывать за костром, могут быть очень серьезные последствия.
   - Значит, вы считаете, что лицо на скале Рэду не показалось? - задумчиво спросил мистер Хэтфилд.
   - Я считаю, что это нужно проверить.
   Слов миссис Холлоуэй было достаточно, чтобы отношение волчат к рассказу Рэда изменилось. Вместо того, чтобы подсмеиваться над ним, они стали спрашивать мистера Хэтфилда, когда можно будет осмотреть овраг.
   - Завтра, - ответил он, заканчивая собрание. - Если кто-то разводит костры в лесу без разрешения, мы должны поставить об этом в известность власти. Мы соберемся здесь после школы, чтобы попрактиковаться в гребле на каноэ и совершим небольшое путешествие к оврагу. Кто знает, может быть, нам и в самом деле удастся найти что-нибудь интересное.
  

ГЛАВА 3. ДОКАЗАТЕЛЬСТВО РЭДА

  
   На следующий день, после школы, все волчата, кроме Мака, который должен был развезти почту, собрались на пляже около дома мистера Холлоуэя, чтобы потренироваться в гребле на каноэ.
   Дэн, Брэд, Чипс и Фред, умевшие хорошо плавать, должны были заняться греблей. Рэду, как менее искусному в водных видах спорта, было предложено расписать весла.
   Мистер Хэтфилд вручил ему несколько орнаментов навахо, предложив сделать собственный выбор.
   - Если тебе удастся хорошо справиться с этой задачей, Рэд, мы выставим твои весла на ярмарке индейских ремесленных изделий, - пообещал он. - Награда будет вручена тому логову, в котором окажутся самые искусные художники.
   - Значит, мы победим! - ухмыльнулся Рэд. У него определенно был талант к рисованию, и он был уверен в своих силах. - Но сейчас я думаю совсем о другом.
   - О странном лице на утесе? - спросил вожак волчат.
   - На карту поставлена моя честь, - заявил Рэд. - Если вы только предоставите мне шанс доказать...
   - В свое время, - пообещал мистер Хэтфилд. - Сначала практика в гребле на каноэ, а потом отправимся в овраг и проведем расследование.
   Пока Рэд возился на пляже, раскрашивая весла, остальные волчата по очереди гребли на каноэ, предоставленное им мистером Холлоуэем. Брэд и Дэн уже умели довольно сносно им управлять.
   Выгребая против течения, они вернулись на берег, чтобы уступить свои места Чипсу и Фреду.
   Выбравшись на песок, они увидели мальчика, разговаривавшего с Рэдом.
   - Да ведь это Росс Лэнгдон! - пробормотал Дэн себе под нос. - Что он здесь делает?
   - Он - разведчик первого логова, готов поставить на это цент, - ответил Брэд. - Ты же знаешь Росса! Он уже начал опасаться, что соревнование выиграем мы.
   - Вообще-то, мы недалеко от него ушли, - усмехнулся Дэн.
   Росс и Дэн постоянно соперничали. Оба были отличными пловцами, хотя на соревновании стаи Дэн показал себя лучше. Росс, гордившийся своими достижениями во всех видах спорта, никогда об этом не забывал.
   - Он здесь, чтобы узнать, насколько хорошо мы справляемся с каноэ, - заметил Дэн. - Пусть смотрит!
   Росс был высоким и неуклюжим, он рос так быстро, что форма волчонка была уже слишком мала ему. Для своего возраста он был очень сильным, часто задирал нос и поэтому мальчики второго логова не стремились к дружбе с ним.
   Зная, что мистер Холлоуэй и мистер Хэтфилд слышат их разговор, Росс вежливо обратился к соперникам.
   - Вижу, вы усердно тренируетесь.
   - Так, немного практикуемся, - небрежно отозвался Дэн.
   - А следовало бы, - наставительно заметил Росс. - Первое логово твердо рассчитывает на победу в соревновании. И мы победим.
   Если он надеялся вывести их из себя своим хвастливым заявлением, то просчитался, поскольку Дэн и Брэд промолчали. Раздраженный этим, Росс взял весло, над которым трудился Рэд.
   - Поосторожнее! - предупредил тот. - Краска еще не высохла!
   - Даже если я ее смажу, твое весло не будет выглядеть хуже, - с оттенком презрения сказал Росс. - Видел бы ты, как раскрасили весла парни из нашего логова!
   - Произведения искусства, я полагаю? - сухо осведомился Брэд. - Собираешься выставить их в музее?
   - Может быть, после того как победим в соревновании.
   - Положи весло, пока ты его не испортил! - с яростью сказал Рэд. - Ты засыпал свежую краску песком.
   - О, прошу прощения. - С насмешливым поклоном, Росс положил весло на берег. Оглядевшись, он спросил: - А где ваш хоган?
   - Еще не начали строить, - ответил Брэд. - Наверное, сделаем его в конце недели.
   - У нас уже все готово, - хвастливо продолжал Росс. - Это не заняло много времени.
   Дэн не удержался и едко заметил:
   - Представляю, на что он похож! Мы не хотим торопиться, и сделаем все качественно.
   Не обращая внимания на насмешку, Росс коротко описал достижения первого логова. Он сообщил, что они не только завершили строительство хогана навахо, но начали строить факторию и станцию Вэлш-Фарго.
   - Ты также делаем ткацкий станок для изготовления одеял, - продолжал хвастаться Росс. - И уже собрали шесть коробок с одеждой, чтобы отправить их на Запад, в резервацию навахо.
   - Да, вы нас опережаете, - согласился Дэн. - Но мы только начали. Мы только разводили пары, а сейчас начнем разгоняться.
   - Надеюсь, что так. В противном случае у первого логова не будет абсолютно никаких конкурентов. - И Росс со скучающим видом удалился.
   - Тоже мне шпион! - фыркнул Рэд. - Он пришел сюда высматривать, и ни за чем больше. Я не верю и половине сказанного им.
   - Скорее всего, это правда, что первое логово нас опережает, но это не значит, что так будет и через неделю, - заявил Дэн. - Они начали раньше нас, а потому естественно, что мы отстали.
   Рэд, еще несколько минут гордившийся индейским узором на весле, теперь смотрел на него с отвращением.
   - Наверное, это и в самом деле не очень здорово, - сказал он.
   - Замечательный рисунок! - успокоил его Брэд. - Но ты, конечно, смог бы сделать еще лучший, если бы немного попрактиковался.
   - Попробую придумать свой рисунок, - мрачно объявил Рэд. - Я еще покажу этому Россу Лэнгдону!
   - Это правильно! - рассмеялся Брэд. - Может, это и к лучшему, что он сюда заглянул. Возможно, его приход заставит нас зашевелиться!
   После ухода Росса, волчата продолжили упражняться в гребле на каноэ, пока на воду не легли длинные тени. Мистер Хэтфилд заявил, что пора заканчивать.
   - Уже поздно, - сказал он. - Если мы хотим осмотреть овраг, нам следует поторопиться.
   Дэн и Чипс вытащили каноэ из воды и отнесли его подальше на берег. Здесь они перевернули его для просушки.
   - Веди нас, Рэд, - сказал мистер Хэтфилд, когда все двинулись через лес. - Как думаешь, ты сможешь найти то место?
   - Уверен, что смогу, мистер Хэтфилд. И я докажу...
   - Ладно, ладно, - прервал его Чипс. - Мы тебе поверим, когда увидим все собственными глазами. Просто веди нас, и ничего больше.
   Подгоняемый тем, что волчата по-прежнему считают его рассказ выдумкой, Рэд твердым шагом двинулся через лес.
   Сначала он шел по хорошо заметному следу. Пройдя небольшое расстояние, ненадолго замешкался, а затем свернул.
   - Днем все выглядит иначе, - пожаловался он. - Мне кажется, я шел сюда, но до конца я в этом не уверен.
   - Сдаешься? - поддразнил его Фред.
   - Ни за что на свете.
   - Овраг впереди, - сказал мистер Хэтфилд. - Но он простирается до конца леса.
   Вскоре волчата вышли из-за деревьев и оказались на большой известняковой скале, возвышавшейся над глубокой расселиной.
   В обоих направлениях, насколько хватало глаз, тянулся тенистый овраг. Внизу между камнями петлял крошечный ручеек.
   Напротив волчат возвышались мрачные стены скалы.
   - И где же твое огромное лицо, Рэд? - спросил Брэд.
   - Наверное, я вывел вас не в то место, - пробормотал тот. - Оно должно быть здесь или где-то рядом.
   - Здесь нет даже следов костра, - заметил Чипс. - Думаю, это доказывает, кто был прав.
   - Это ничего не доказывает!
   - Дайте ему шанс, парни, - вмешался мистер Хэтфилд. - Место, которое ищет Рэд, может располагаться выше по течению ручья.
   - Верно, - быстро согласился Рэд. - Потому что это место совсем не похоже.
   - В таком случае, веди нас к нужному месту, - сказал Фред. - Это все, что нам от тебя нужно.
   Заметно разочарованный, Рэд свернул налево и стал пробираться вдоль края оврага. Время от времени он останавливался, чтобы осмотреть стены и каменные выступы.
   - У меня уже ноги болят! - пожаловался Чипс. - Сколько нам еще идти?
   Рэд остановился и с отчаянием взглянул на мистера Хэтфилда.
   - Наверное, это бесполезно. Я не мог так далеко зайти ночью.
   - Боюсь, сегодня нам придется отказаться от поисков, - с сожалением сказал вожак волчат. - Но мы можем попробовать как-нибудь в другой раз, Рэд.
   Тот ничего не ответил и погрузился в уныние. Он прекрасно понимал, что остальные волчата теперь станут постоянно посмеиваться над его живым воображением.
   И был благодарен им хотя бы за то, что во время обратного пути вдоль оврага они воздерживались от замечаний.
   Дойдя до поворота у гранитного валуна, Рэд снова остановился и осмотрелся.
   - Думаю, мы пошли не в ту сторону, - сказал он. - Если бы мы повернули направо, а не налево, то нашли бы нужное место.
   - Никаких оправданий, - заявил Чипс.
   - Дайте мне еще пять минут, - взмолился Рэд. - Это все, о чем я прошу. Пять минут! Если к тому времени я не смогу найти то место, можете думать, что хотите!
   - Пять минут? - повторил мистер Хэтфилд, заметив, как быстро темнеет. - Думаю, мы можем выделить тебе эти пять минут, но не больше.
   - Тогда идемте, - поторопил Рэд, ускоряя шаг. - Нам нужно двигаться быстро.
   Волчатам было трудно поспевать за ним.
   - Это правильное направление! - подбадривал он их. - Кажется, я припоминаю эту белую березу!
   - Кажется! - воскликнул Чипс, ударившись ногой об острый камень. - Тебе бы следовало быть уверенным!
   Рэд внезапно остановился. Волчата, шедшие за ним, налетели один на другого.
   - Ну, что я вам говорил! - воскликнул Рэд. - Думаю, это доказывает, придумал я все или нет!
   Сквозь проем в кустарнике волчата могли видеть противоположную сторону оврага. Там произошел оползень, обнажив значительное пространство.
   И на этом обнажившемся пространстве вырисовывалось гротескное лицо человека с суровыми чертами.
   Волчата были так удивлены, что некоторое время просто молча стояли и смотрели. Затем Дэн воскликнул:
   - Да, ты прав. О Господи, какое лицо!
   - Откуда оно здесь? - вслух подумал Брэд. - Кто мог его вырезать?
   - А как насчет огня, который видел Рэд? - спросил Чипс.
   - Я вижу на выступе, прямо под высеченным лицом, следы костра, - заметил мистер Хэтфилд.
   Ему и мистеру Холлоуэю и в голову не могло прийти, что в лесу можно найти что-либо подобное.
   - Здесь ночью кто-то был, - заявил вожак.
   - Здесь и сейчас кто-то есть, - пробормотал Брэд, пристально вглядываясь в заросли кустарника за кострищем. - Вон там прячется человек, который за нами наблюдает!
  

ГЛАВА 4. ПОДОЗРЕНИЕ

  
   Слова Брэда заставили остальных волчат настороженно взглянуть в сторону кустарника. Среди ветвей они отчетливо разглядели затаившуюся фигуру.
   - Там кто-то прячется! - воскликнул Рэд.
   Его слова были услышаны человеком, сидевшим на корточках у скалы.
   Волчата увидели, как шевельнулись кусты. Темная фигура скрылась в листве и, по всей видимости, ушла по тропе.
   - Ты его спугнул, Рэд! - воскликнул Дэн. - Интересно, кто это мог быть?
   - Возможно, тот, кто вырезал это лицо на скале, - предположил Брэд. - Но, кем бы он ни был, он не хотел, чтобы мы его заметили.
   - Проследим за ним, - предложил Чипс, жаждавший действовать. - Кто за?
   Чтобы добраться до противоположной стороны оврага, нужно было совершить крутой спуск, а затем столь же крутой подъем по другой стороне. К тому времени, когда волчата окажутся там, где вырезано лицо, незнакомец будет уже далеко.
   - Нет смысла его преследовать, - решил мистер Хэтфилд. - В конце концов, он имеет такое же право находиться здесь, как и мы.
   - Как ты думаешь, это он вырезал изображение лица? - спросил Фред.
   - Весьма вероятно, - согласился его отец. - Оно еще не вполне закончено. Обратите внимание на левую сторону. Щека вырезана только наполовину.
   Волчата несколько минут стояли, глядя на огромное лицо, которое, казалось, тоже смотрело на них. Заходящее солнце отбрасывало красновато-золотистый отблеск на верхнюю его часть, в то время как остальное находилось в тени.
   - Кто бы это ни сделал, он искусный резчик, - заметил мистер Хэтфилд. - Вполне возможно, власти попросили кого-то сделать это изображение.
   - Но почему здесь? - усомнился Брэд. - Материал таков, что несколько сильных дождей уничтожат его работу. Чтобы она сохранилась, нужно вырезать лицо на твердой породе.
   - К тому же, эта часть леса редко посещается, - добавил Мидж. - Если бы власти заказали эту работу, разве они не предпочли бы, чтобы она была сделана там, где посетителей больше?
   Мистер Хэтфилд признал логику волчат. И предположил, что изображение могло быть сделано человеком со странностями.
   - Но при этом, безусловно, талантливым, - добавил он.
   - Кто в Уэбстер Сити мог бы его сделать? - спросил Мак. - Лично я такого человека не знаю.
   Дальнейшее изучение изображения убедило волчат в том, что перед ними - лицо индейца.
   - Жаль, что нам не удалось захватить его в плен! - усмехнулся Дэн. - Тогда мы, конечно, без труда обошли бы первое логово.
   Волчата с любопытством рассматривали изображение еще некоторое время. Затем, поскольку времени было уже много, быстрым шагом отправились обратно на берег.
   - Думаю, теперь вы перестанете придираться к моему воображению, - сказал Рэд, наслаждаясь своей победой. - Так кто из нас все-таки оказался прав?
   - Ты, ты, - ответил Брэд. - Мы пришлем тебе письмо с извинениями.
   - Не утруждайтесь, - рассмеялся Рэд. - Просто в следующий раз сто раз подумайте, прежде чем кого-то обвинять.
   Добравшись до берега, мальчики начали складывать свои вещи, собираясь отправляться по домам.
   - Если мы хотим победить первое логово на ярмарке индейских изделий, нам придется приходить сюда почти каждый вечер после школы в течение недели или даже двух, - сказал Дэн.
   - Это верно, - согласился Брэд. - Вы слышали, Росс хвастался, что первое логово уже построило хоган навахо. А мы даже не начинали.
   - Мы можем начать заниматься им завтра же вечером, - заявил Чипс. - А как насчет фактории и станции Вэлш-Фарго?
   - Можно сделать и их, если ребята захотят, - ответил Брэд. - Но, чтобы отличаться от первого логова, почему бы не попробовать сделать большую картину из песка?
   - А что это такое? - спросил Чипс, чьи знания индейских традиций и церемоний были неглубокими.
   - Дэн тебе расскажет, - ответил Брэд. - Он читал об этом в библиотеке.
   Тот принялся объяснять, что искусство создания рисунков на песке было заимствовано навахо у индейцев пуэбло.
   - Двадцать лет назад мало кому позволялось стать свидетелем создания картины из песка, - сказал он. - Даже сегодня индейцы редко позволяют кому-нибудь зарисовывать свои картины или фотографировать их.
   - Тогда как же мы их сделаем? - удивился Мидж.
   - Дело в том, что примеры доступны. Я просто рассказал вам предысторию. У навахо рисование песком - это священная церемония, проводимая в связи с исцелением больного или посвящением.
   - Большую часть рисунков они начинают делать на рассвете, так? - спросил Брэд.
   Дэн кивнул.
   - А закончить рисунок они должны до захода солнца. Если рисунок не будет выполнен за один день, это принесет несчастье. Над большими рисунками трудятся несколько человек, а следит за работой лекарь или шаман.
   Фред спросил, что обычно изображается на рисунках.
   - У них нет одинаковых рисунков, - ответил Дэн. - Они представляют собой абстракции, имеющие символическое значение. Особое значение имеет каждый цвет. Например, коричневый и серый цвета означают завершение чего-либо. Белый цвет - утро. Синий - добро или счастье.
   - Это выглядит слишком сложно, - пожаловался Мак. - Разве не можем мы сделать что-нибудь полегче, например, дом или закат?
   - Это не соответствует традициям навахо. Я за то, чтобы следовать их традициям, или вообще не браться за рисунок.
   - Это правильно, - вмешался Рэд. - Давайте придерживаться девиза волчат: "Будь лучшим".
   - Я - за, - согласился Мак. - Но где мы раздобудем цветной песок?
   - Это не проблема, - заявил Дэн.
   Он сказал, что можно использовать порошковые краски, молотые цветочные горшки - для красного цвета, поваренную соль - для белого, и кукурузную муку - для желтого. В библиотеке он уже сделал наброски нескольких рисунков, которые могли бы помочь.
   - Ты так много о них прочитал? - удивился Чипс. - Парни, давайте выберем его знахарем. Как насчет того, чтобы назначить его ответственным за рисунок?
   - Мы - за, - согласились Мак и Фред, радуясь возможности снять ответственность с себя.
   Остальные волчата также проголосовали за Дэна.
   - Я соберу все необходимое, - пообещал тот. - Но когда дело дойдет до создания рисунка, мне понадобится помощь.
   Волчата были уверены, что если Дэн будет отвечать за рисунок, он будет выполнен быстро и качественно.
   На настоящий момент Дэн был самым популярным волчонком во втором логове. Он был не только уравновешенным, скромным, хорошо учился и занимался спортом, но и умел идти наперекор обстоятельствам. Волчата помнили, как он спас честь логова, когда коллекционер фазанов в Уэбстер Сити несправедливо обвинил их в похищении птиц.
   Эта история была рассказана в первой повести серии, которая носит название "Дэн Картер, скаут-волчонок".
   Сделав Дэна ответственным за рисунок из песка, волчата почувствовали себя так, словно половина работы была уже сделана.
   Мистер Хэтфилд подошел узнать, готовы ли мальчики к тому, чтобы расходиться по домам.
   - Похоже, сегодня ночью будет дождь, - заметил он, глядя на темнеющее небо. - Так что постарайтесь ничего не забыть.
   - А где весло, которые ты раскрашивал сегодня днем? - спросл Брэд у Рэда. Он заметил, что у того его нет.
   - А ты разве не взял его?
   - Нет.
   Чипс выглядел встревоженным.
   - Кажется, когда мы вернулись, я его не видел, - сказал он. - Кто-нибудь взял его?
   Озадаченные волчата дружно покачали головами.
   - Я вернусь на берег и посмотрю еще раз, - сказал Чипс. - Подождите меня.
   Его долго не было.
   - Оно исчезло, - с мрачным видом объявил он, вернувшись с пустыми руками.
   - Значит, кто-то его все-таки взял, - сказал Дэн. - Парни, проверьте еще раз свои вещи.
   Но весла среди вещей не оказалось. Подумав, что мистер Холлоуэй или мистер Хэтфилд могли убрать его в хижину, Брэд пошел туда.
   - Там его нет, - сообщил он. - Ставлю цент, что оно все еще на берегу.
   - Можешь посмотреть сам, - с вызовом отозвался Чипс. - Я нигде не мог его найти.
   Волчата сняли рюкзаки и вернулись на берег. На песке были отчетливо видны следы ног Чипса.
   - Ну, и где ты видишь здесь весло? - спросил последний.
   - Ты уверен, что оставил его здесь, Рэд? - с сомнением спросил Дэн.
   - Конечно, я в этом уверен! Оно лежало вот здесь, на берегу. Я хотел, чтобы краска высохла, и положил его окрашенной поверхностью вверх.
   - Но ведь не могло же оно уплыть само! - съехидничал Чипс.
   - Очень смешно! - Рэд осуждающе взглянул на него. - Я потратил много времени и сил, чтобы его раскрасить. А теперь оно исчезло. Либо кто-то из вас неудачно пошутил, либо...
   - Послушайте, парни, кто-нибудь брал весло Рэда? - серьезно спросил Брэд.
   Волчата ответили, что никто из них этого не делал.
   - Я видел его в последний раз, когда Рэд клал его на просушку, - сказал Мидж. - Может быть, его действительно унесло водой?
   - Угу! - фыркнул Чипс. - Здесь не бывает приливов. Я знаю, что случилось с веслом!
   - Что? - спросил Дэн.
   - Его взял Росс Лэнгдон!
   С минуту после того, как Чипс высказал свое обвинение, никто не произнес ни слова.
   Потом Мак задумчиво произнес:
   - Он несколько раз посматривал в его сторону и что-то говорил про него.
   - Он пришел сюда шпионить! - сердито сказал Чипс. - Он испугался, что весло Рэда может получить приз на ярмарке, поэтому либо забрал его, либо просто бросил в реку.
   - Когда Росс уходил отсюда, его руки были пустые, - тихо сказал Дэн.
   - Значит, он просто бросил его в реку, и оно уплыло!
   - Чипс, не сходи с ума, - вмешался Брэд. - Ты выдвигаешь бездоказательные обвинения.
   - Росс все время хочет быть первым, - сказал Дэн. - Он - хвастун. Но мне не хотелось бы думать, что он способен на нечестный поступок.
   - Волчонок не должен обвинять другого волчонка в нечестном поступке, если он не может подкрепить свое обвинение доказательствами, - сурово произнес Брэд. - Твое утверждение, Чипс, всего лишь нелепая догадка.
   - Ну, если весло взял не Росс, тогда - кто? Скажи!
   - Я не знаю, что случилось с веслом, Чипс. Однако Рэд был довольно неосторожен, оставив лежать его так близко к воде.
   - Значит, это я во всем виноват? - воскликнул Рэд.
   - Не заводись. Тебя никто ни в чем не обвиняет. С другой стороны, мы не имеем права обвинять Росса.
   - Погодите, пока он мне не попадется, - пробормотал Чипс. - Я вытяну из него все!
   Брэд похлопал Чипса по плечу.
   - Возьми себя в руки, - посоветовал он. - Ты можешь поссорить логова. Если ты обвинишь Росса, его товарищи по логову обидятся на нас.
   - И тогда о дружеском соревновании можно будет забыть, - добавил Дэн. - Ты не должен этого делать, Чипс.
   - Ладно, - пробормотал тот. - Если из-за этого может подняться такой шум, я буду молчать. И, тем не менее, я убежден: весло унес Росс! И буду считать так, пока оно не найдется!
  

ГЛАВА 5. СТРАННЫЕ ИНДЕЙЦЫ

  
   В течение трех следующих дней, волчата, после школы, большую часть времени проводили либо у реки, либо собирая вещи для последующей отправки в резервацию навахо.
   О пропавшем весле больше не было сказано ни слова. Хотя волчата второго логова видели Росса Лэнгдона в школе, они избегали упоминания о своей потере.
   Рэд тем временем раздобыл еще одно весло и спокойно принялся за работу над более сложным орнаментом. Когда он закончил его, все волчата единодушно заявили, что, возможно, утрата первого весла пошла только на пользу.
   Стараясь ни в чем не отставать от первого логова, мальчики поставили одной из главных своих задач строительство индейского хогана.
   Жилище, решили они, будет сделано из лучших ветвей и покрыто грязью и глиной. Брэд заметил, что, хотя использовать холст или ткань для стен было бы проще, грязь и глина более соответствуют традициям навахо.
   Хоганы строились круглыми, шестигранными или восьмигранными, с отверстием в крыше для выхода дыма, сказал он. В доме имелась только одна дверь, традиционно выходившая на восток, навстречу восходящему солнцу.
   - Северная сторона хогана всегда была женской стороной дома, - продолжал Брэд. - Мы это опустим. Но при этом мы хотим, чтобы наш дом выглядел как настоящий хоган навахо. Так что нам понадобится много глины. Когда она затвердеет на основе из дерева, то образует поверхность, защищающую внутреннюю часть от дождя.
   - Мы можем раздобыть много хорошей глины на утесе, - предложил Дэн. - Я заметил, что она особенно хороша там, в овраге, возле вырезанного лица.
   - Берем ведра, парни, и пошли, - скомандовал Брэд.
   Уверенный в правильности выбранного маршрута, он повел волчат через высокий лиственный лес к оврагу. Где-то на верху сосны закричала птица. Где-то цокала белка, больше никаких звуков не доносилось.
   Прекрасно понимая, что волчата разделяют его желание еще раз взглянуть на вырезанное лицо, Брэд направился прямо к оврагу.
   Воздух был влажным и прохладным, когда они вышли из леса прямо напротив вырезанного изображения.
   - Черт возьми, оно все еще здесь! - воскликнул Чипс. - А я уже наполовину убедил себя в том, что оно - выдумка.
   - Оно вполне себе реально, - отозвался Дэн.
   Волчата были впечатлены реалистичным видом изображения даже больше, чем в предыдущее посещение.
   Пока они его рассматривали, Мидж спросил, сообщил ли кто-нибудь властям об их находке.
   - Мистер Хэтфилд говорил об этом с управляющим лесопарком, - сообщил Дэн. - Для мистера Дженнингса это оказалось новостью. Он сказал, что это, скорее всего, дело рук какого-нибудь чудака. Сотрудникам было поручено задержать ваятеля, но у них нет возможности устроить постоянную слежку за этим местом.
   - С тех пор, как мы были здесь в последний раз, работа продолжилась, - заметил Брэд, внимательно изучавший лицо. - Смотрите! Вон там, справа, появился законченный фрагмент.
   - Это правда, - согласился Рэд. - Забавно, что служители лесопарка не могут поймать этого парня.
   - Они не слишком этим озабочены, - небрежно заметил Брэд. - В конце концов, эта резьба только украшает лес. Мистер Хэтфилд утверждает, что ее, безусловно, делает квалифицированный и талантливый резчик.
   - У него есть предположения, кем может быть этот человек? - задумчиво спросил Дэн.
   - Ни малейшего. На самом деле, в Уэбстер Сити есть только один по-настоящему талантливый скульптор, но он уже стар, и вряд ли попытался бы сделать нечто подобное.
   Поглядев некоторое время на изображение, волчата спустились по крутому склону и с трудом поднялись по противоположному.
   Затаив дыхание, они рассматривали странное лицо в упор. Губы и щеки изображения были раскрашены измельченным красным песчаником. Осколки разбитой посуды образовывали белки глаз.
   Слева от скалы, на выступе, лежал поваленный ствол дерева, его мертвые корни, подобно пальцам, тянулись к изображению. У основания этого дерева волчата увидели остатки костра.
   - Черт возьми! Меня мороз по коже подирает от одного взгляда на это лицо! - пробормотал Фред. - Давайте наберем глины и замажем его.
   Мальчики принялись наполнять ведра. Время от времени они украдкой бросали взгляды на лицо на скале. Мрачная полуулыбка играла на суровом лице, словно оно посмеивалось над волчатами.
   - Как вы думаете, где может прятаться эта птичка? - внезапно спросил Мак. - Я имею в виду того, кто его вырезал?
   - Он может прятаться здесь, в лесу, - ответил Брэд. - Но, кто бы он ни был, его рано или поздно найдут. Просто сейчас у сотрудников лесопарка нет времени его выслеживать.
   Дэн внезапно выпрямился. Его внимание привлек слабый шорох и легкое движение кустов справа от изображения.
   Он застыл на выступе, уверенный, что за ними кто-то наблюдает.
   - Что случилось, Дэн? - спросил Брэд, также насторожившись. - Ты кого-нибудь увидел.
   - Может быть, индейцев? - поддразнил Рэд.
   Но смех замер у него на губах, а сердце замерло, когда из кустов почти бесшумно показались двое мужчин. Они были одеты в вельветовые брюки, грубые рубашки, сапоги и сомбреро.
   Худые лица, с кожей, плотно обтягивающей скулы, свидетельствовали о том, что эти мужчины - индейцы.
   - Черт возьми! - пробормотал Чипс и судорожно вздохнул.
   Волчата инстинктивно сбились в кучку. И хотя внезапное появление двух незнакомцев не испугало их, они ощущали смутное беспокойство.
   Тот индеец, который был повыше своего товарища, носил браслет, украшенный серебром и бирюзой. Узорчатый пояс охватывал его худую талию.
   - Добрый день, - сказал Брэд, стараясь, чтобы его голос не дрожал. - Мы можем вам чем-нибудь помочь?
   Индеец ответил каким-то горловым урчанием.
   - Он не говорит по-английски, - пробормотал Рэд, подмигнув Фреду.
   Индеец быстро взглянул на него.
   - Я очень хорошо говорю по-английски, - с улыбкой ответил он. - Я окончил университет в Нью-Мексико.
   - Ого! - опешил Рэд. - Из... извините. Я подумал, из-за вашей одежды... то есть...
   - Ничего страшного, Рэд, - пришел ему на помощь Брэд и вежливо обратился к индейцам. - Мы - скауты-волчата. Нас заинтересовало это лицо. Может быть, это вы его вырезали?
   Индеец покачал головой.
   - Я - Орлиное перо, - представился он. - А это - Белый клюв. Мы принадлежим к народу.
   - Это значит, что вы - навахо, не так ли? - спросил Дэн, из книг знавший об обычаях индейцев, живших в резервации.
   - Мы приехали из Нью-Мексико, - ответил Орлиное перо.
   - Мы ищем одного из наших братьев, - добавил другой индеец. Белый клюв также прекрасно говорил по-английски, хотя и менее бегло.
   Его волосы цвета воронова крыла, прямые и длинные, были зачесаны назад. В мочке его левого уха висела единственная серьга с бирюзой.
   - Мерзкую луговую собачку! - пробормотал Орлиное перо.
   - Может быть, вы его видели? - спросил Белый клюв.
   - Никаких луговых собачек мы не видели, - ответил Брэд. - На самом деле, мы даже не понимаем, о чем вы говорите.
   - Держу пари, это шутка! - воскликнул Мак. - Наверняка это спланировал мистер Хэтфилд, чтобы помочь нам выиграть соревнование!
   Мидж пнул его ногой. Мрачное выражение лиц обоих индейцев убедило его в том, что их появление не было розыгрышем ни со стороны мистера Хэтфилда, ни со стороны мистера Холлоуэя.
   Индейцы повернулись и принялись внимательно рассматривать вырезанное лицо.
   - Мы ищем, - сказал Орлиное перо, - того, кто это сделал. Я назвал его братом, но он больше не принадлежит к племени. Он - изгой.
   - Лишенный чести, - добавил Белый клюв.
   - Он должен быть наказан за свой бесчестный поступок, - продолжал Орлиное перо. - Вы видели его здесь, на утесе?
   - Мы не знаем, о чем вы говорите, - смущенно ответил Брэд. - Мы нашли это лицо несколько дней назад. Мы ничего о нем не знаем.
   - А что такого сделал ваш соплеменник, если вы так стремитесь его найти? - полюбопытствовал Дэн.
   Однако индейцы не ответили на этот вопрос.
   Убедившись, что волчата не могут помочь им, они некоторое время говорили на своем языке.
   Затем, вежливо попрощавшись, скрылись за деревьями.
   Длительное время после того, как индейцы ушли, волчата молчали.
   - Это было на самом деле? Или нам это приснилось? - пробормотал Мак.
   - Нам это не приснилось, - серьезно ответил Брэд. - Хотя мне хотелось бы, чтобы так оно и было.
   - Крутые парни, - сказал Дэн. - Вы заметили выражение их лиц? В чем бы ни был виноват тот индеец, за которым они охотятся, мне его жаль.
   - Должно быть, он нарушил какой-то закон племени, - предположил Чипс. - Черт возьми! Любопытно!
   - Это может плохо кончиться, - заявил Брэд. Волчата видели, что он сильно встревожен. - Мне это совсем не нравится... совсем. Забираем глину и пошли отсюда. Я хочу поговорить с мистером Хэтфилдом.
  

ГЛАВА 6. ЕЩЕ ОДНА ПРОПАЖА

  
   Встреча с двумя индейцами взволновала всех волчат, и, возвращаясь, они не могли говорить ни о чем другом.
   - Вы заметили пояс Орлиного пера? - спросил Дэн. - Он был сделан из кожи и украшен серебряными дисками.
   - Когда я смотрел на него, у меня появилась идея, - с энтузиазмом заявил Брэд. - Мы можем изготовить несколько индейских костюмов для ярмарки. Взять ситцевые рубашки и разрезать джинсы сбоку. Но нам понадобятся ремни.
   - Может быть, тебе удастся выменять один у индейцев, - съязвил Рэд.
   - У меня есть идея получше. Мы их сделаем!
   - Ты знаешь кого-нибудь, владеющего серебряным рудником? - усмехнулся Мидж.
   - Нет, но крышки банок из-под арахисового масла тоже подойдут. Мы можем взять крышки, проделать в них отверстия и нанизать на кожаные ремни.
   - Идея блестящая! - тут же сказал Дэн. - Причем, это не будет стоить нам ни цента.
   - Я знаю, что точно поможет нам выиграть соревнование, - заявил Фред. - Пара настоящих индейцев!
   - Например, Белый клюв и Орлиное перо? - усмехнулся Чипс, перешагивая через поваленное дерево на тропе.
   - Конечно. Почему бы и нет?
   - Мы поручим это дело тебе.
   - Их мог бы привлечь мистер Хэтфилд, - вмешался Брэд, который наполовину всерьез отнесся к предложению Чипса. - Эти индейцы хорошо образованы и, возможно, захотят сотрудничать с волчатами. Беда в том, что мы не знаем, где в Уэбстер Сити они остановились.
   - А также что именно привело их сюда, - серьезно добавил Дэн. - Мне не понравилось то, что сказал один из них о предпринимаемых ими поисках. Они были слишком мрачные. Для меня их слова прозвучали угрозой.
   - Похоже, они решили, что человек, которого они разыскивают, и вырезал лицо на скале, - заметил Мак. - И это придает всему еще большую таинственность.
   - Жаль, что профессор Саразен из художественного колледжа Уэбстер Сити не может увидеть это изображение, - задумчиво произнес Брэд. - Если представится возможность, я заскочу к нему домой и все ему расскажу.
   Он шел по лесу быстро, не задерживаясь. Однако добравшись до небольшого ручья, резко остановился.
   - Ты что-то увидел? - спросил Дэн, шедший прямо за ним.
   Не ответив, Брэд наклонился, чтобы рассмотреть грубый силок, поставленный на тропинке вблизи ручья.
   - Здесь кто-то охотится на кроликов! - воскликнул он.
   - Но здесь охота запрещена!
   - Вот именно. Кто-нибудь видит что-нибудь необычное в этой ловушке?
   Дэн кивнул.
   - Я видел такие в книгах про индейцев.
   - Это точно индейская ловушка.
   - Может быть, это Белый клюв и Орлиное перо поставили ее здесь, - предположил Фред.
   - Может быть, - пробормотал Брэд.
   Он положил силок в карман, и волчата отправились дальше.
   Поскольку времени было потеряно много, они понимали, что им придется работать быстро, чтобы успеть закончить свой хоган до наступления темноты. Во время их отсутствия мистер Хэтфилд и мистер Холлоуэй занимались каркасом хижины. Согнутые ветви были крепко связаны между собой кожей и веревками.
   - У навахо есть восемь различных типов домов, - сказал мальчикам мистер Хэтфилд. - Жилище возводится за один день, поскольку в его строительстве участвуют все соседи. В резервациях они обычно делаются из бревен пинии и кедровой коры, с земляной крышей, а щели заполняют грязью.
   Целый час волчата трудились не покладая рук, с удовлетворением наблюдая, как хоган постепенно приобретает законченный вид.
   - Ну вот! - удовлетворенно заявил Брэд, когда плетеная дверь была установлена на место. - Готово! Шикарная работа!
   - Ты думаешь? - раздался голос у него за спиной.
   Брэд обернулся и увидел улыбающегося Росса Лэнгдона.
   - Привет, Росс, - сказал Брэд, стараясь, чтобы его голос звучал приветливо. - Не слышал, как ты подошел.
   Росс осматривал хоган и, очевидно, был впечатлен. Но не признался в этом. Он подошел и прислонился к двери.
   - Эй, Росс! - воскликнул Дэн, опуская молоток. - Полегче. Ты можешь ее сломать.
   - Вот еще, - насмешливо ответил тот. - Достаточно будет хорошего дуновения ветра. У первого логова гораздо лучший хоган.
   - Рад слышать, - спокойно отозвался Дэн.
   Неожиданное появление Росса нельзя было назвать приятным. Чипс так и не отказался от своего мнения, что именно тот несет ответственность за пропажу раскрашенного весла. И теперь смотрел на него с подозрением.
   - Что это ты зачастил к нам? - спросил он.
   - Просто так, - пожал плечами тот.
   Чипс еле сдерживался от того, чтобы обвинить Росса в пропаже весла, однако молчал, видя предупреждающий взгляд Брэда.
   Росс отошел от хогана к участку на берегу, который Дэн тщательно расчистил, готовясь сделать на нем большой рисунок из песка.
   - Что делаешь? - полюбопытствовал он.
   - Так, небольшой сюрприз, - ответил Дэн. - Хочу немного разукрасить ярмарку.
   - Мы тоже готовим несколько сюрпризов, - сказал Росс.
   - Например?
   - Настоящие индейские изделия, - ответил Росс. - Может быть, даже индейцев.
   Даже для Росса это было уже слишком.
   - Маловероятно, чтобы в Уэбстер Сити удалось откопать живого индейца, - хмыкнул Дэн. - Хватит заливать.
   Сумерки сгущались, и мистер Хэтфилд положил конец дружескому спору, сказав, что на сегодня работу пора заканчивать.
   - Кажется, собирается дождь, - заметил он, взглянув на небо. - На всякий случай нам нужно унести инструменты в дом.
   - Кое-что можно погрузить в каноэ и сплавить вниз по течению к хижине, - предложил мистер Холлоуэй.
   Брэд, Дэн и Фред быстро собрали самые громоздкие вещи и уложили их в машину. Мистер Хэтфилд наблюдал за погрузкой.
   Он намеревался отправить Брэда и Дэна с мистером Холлоуэем в каноэ, но, прежде чем успел что-то сказать, Росс схватил одно из весел.
   - Давайте, я помогу, - сказал он.
   - Ты? - пробормотал Чипс, разинув рот.
   Не дожидаясь ничьего согласия, Росс шагнул в каноэ. Они с мистером Холлоуэем оттолкнулись и ловкими, уверенными движениями повели каноэ вниз по течению к хижине.
   - Ловко вывернулся, - пробормотал Дэн.
   - Вы только взгляните, как он пользуется веслом! - сказал Мидж. - Получше любого из нас!
   - Поэтому он за него и схватился, - с презрением произнес Рэд. - Ему хотелось покрасоваться.
   - Он вполне может выиграть гонку на каноэ, - с опаской заявил Мидж.
   Дэн и Брэд молча и без зависти наблюдали за Россом. Тот каждое лето, несколько недель проводил в коттедже родителей на озере Элмо и, вполне естественно, приобрел навыки во многих водных видах спорта.
   Оба волчонка прекрасно знали, чьим соперником будет Росс. И очень хотели выиграть гонку. Они ничего не сказали, но решили про себя тренироваться еще усерднее, в попытке дать бой мальчику из первого логова.
   В течение следующих нескольких дней волчата проводили все свое свободное время либо на берегу, либо тренируясь.
   Однажды вечером после школы Дэн, Брэд и Мидж обошли несколько кварталов в поисках вещей для ярмарки, а также для отправки в резервацию навахо.
   Брэд предложил заглянуть в дом профессора Саразена. Миссис Саразен дала мальчикам сверток с одеждой и показала с полдюжины красиво сотканных одеял навахо, которые ее муж приобрел во время путешествия на Запад.
   - Не хотите взять одно из них для выставки? - спросила она. - Каждое из них очень красиво.
   - Конечно! Мы бы с радостью взяли одно, если вы не боитесь, что оно может быть повреждено! - воскликнул Дэн.
   - Я и прежде давала волчатам разные вещи, - улыбнулась миссис Саразен. - И знаю, что на них можно положиться.
   Сняв одно из одеял с деревянной рамки, она расстелила его на полу, чтобы мальчикам было лучше видно.
   - Это церемониальное одеяла, часто называемое эйбитчай, или ковер, нарисованный песком, - объяснила она. - Первое такое одеяло было сделано в 1910 году Хостином Тиа, знахарем навахо.
   - А почему они называют его ковром, нарисованным песком? - полюбопытствовал Брэд.
   - Каждое одеяло - копия рисунка на песке, - объяснила миссис Саразен.
   - Мы могли бы сделать рисунок на песке, взяв за образец это одеяло! - предложил Дэн. - Но это ужасно сложный рисунок.
   - Да, - согласилась миссис Саразен. - Я бы сказала, он слишком замысловатый, чтобы брать его за образец.
   В основном, одеяло было соткано в черно-белом цвете. На нем были изображены фигуры, символизирующие двенадцать гремучих змей.
   Миссис Саразен сказала волчатам, что оригинальная картина из песка, скопированная на одеяло, была сделана для церемонии излечения от укуса змеи.
   - Возьмите его, - настаивала она. - Если рисунок все-таки не покажется вам слишком сложным, используйте его для картины на песке.
   В этот момент из сада вернулся профессор Саразен. Он рассказал волчатам больше об одеялах навахо, обычаях и церемониях племени.
   В свою очередь, Брэд рассказал ему о найденном волчатами странном вырезанном изображении лица.
   - Я должен сам его увидеть! - воскликнул профессор Саразен. - Судя по твоему описанию, сомневаюсь, чтобы его сделал кто-то из Уэбстер Сити.
   Дэн был рад, что им удалось найти настоящее одеяло навахо. На следующий вечер, после школы, они с Брэдом захватили его на берег, чтобы показать другим волчатам.
   Мистер Хэтфилд был особенно впечатлен прекрасным качеством плетения.
   - Это слишком ценное одеяло, чтобы держать его здесь до начала выставки, - заявил он. - Если Дэн отвечает за рисунок на песке, почему бы не сделать его хранителем одеяла?
   - В таком случае, я заберу его домой, - быстро сказал Дэн. - До самого начала выставки.
   - Я как раз собирался предложить тебе это.
   Используя рисунок на одеяле, волчата сделал грубый набросок картины из песка. После чего начали переносить его на расчищенный участок.
   Они усердно работали, когда в лагере появился пожилой мужчина. Дэн сразу узнал в нем профессора Саразена и поспешил ему навстречу.
   - Вижу, одеяло вам помогло, - заметил тот.
   Оценив начало их работы по созданию картины на песке, он заметил, что пришел сюда, чтобы кто-нибудь из волчат показал ему лицо на скале.
   - Буду рад проводить вас, - предложил Дэн.
   - Я тоже, - вмешался Чипс, желая немного отвлечься.
   - Я и сам был бы не против немного прогуляться, - быстро добавил Фред.
   Мистер Хэтфилд рассмеялся и сказал, что, по его мнению, каждому из волчат хочется немного передохнуть.
   - Тайна всегда интригует больше, чем работа, - заявил он. - Но, с другой стороны, мы значительно продвинулись. Хоган закончен, рисунок на песке начат, через пару дней мы сможем приступить к постройке станции Вэлш-Фарго. Давайте отправимся к оврагу вместе.
   Волчата надеялись, что профессор Саразен будет впечатлен большим резным изображением. И они не ошиблись.
   Профессор внимательно осмотрел лицо и заявил, что оно - дело рук индейца.
   - Резьба довольно грубая, - сказал он волчатам, - но человек, сделавший его, бесспорно, талантлив. Удивительно, как такое лицо могло быть вырезано здесь, и никто не видел скульптора.
   После того, как профессор Саразен некоторое время изучал изображение, рассматривая его под разными углами, все вернулись в лагерь у реки.
   - На сегодня пора заканчивать, парни, - сказал мистер Хэтфилд. - Увидимся завтра после школы... в это же время.
   Пока другие волчата собирали вещи, Дэн отправился к хогану за одеялом навахо. Он долго отсутствовал. Выйдя из хижины, он направился прямо к мистеру Хэтфилду.
   - Я не могу найти одеяло, которое дал нам профессор Саразен, - взволнованно произнес он. - Вы его никуда не убирали?
   - Нет. Я не видел его после того, как ты отнес его в хижину.
   - Как раз перед тем, как мы все отправились на утес, - подтвердил Дэн.
   - Оно должно быть там.
   Дэн покачал головой.
   - Оно пропало... его кто-то взял, - сказал он с несчастным видом. - Потому что оно очень ценное. Что я скажу профессору Саразену?
  

ГЛАВА 7. СТРАННОЕ ПОВЕДЕНИЕ

  
   Профессор Саразен почти ничего не сказал, когда Дэн сообщил ему обескураживающую информацию о пропаже одеяла навахо. Его молчание, однако, угнетало волчат сильнее любых слов.
   - Это не твоя вина, - тихо сказал профессор.
   - Моя! - возразил Дэн. - Когда мы его брали, мы взяли на себя обязанность заботиться о нем. Но нам и в голову не пришло, что кто-то может взять его среди бела дня.
   - Возможно, оно найдется позже, - постарался подбодрить его профессор Саразен. - Надеюсь, так и будет.
   Прекрасно понимая, что должны чувствовать волчата, он не стал добавлять, что это одеяло было самым ценным в его коллекции.
   Пока Дэн разговаривал с профессором Саразеном, мистер Хэтфилд и Брэд обыскали хоган, в который оно было отнесено.
   - Ага! Вот и еще пропажа! - воскликнул вожак волчат, быстро обводя взглядом внутренности хижины. - Я хранил здесь коробку консервов. Ты ее не передвигал, Брэд?
   - Я сегодня не заходил внутрь хогана.
   - Она исчезла, как и одеяло, - мрачно сказал мистер Хэтфилд. - Честно говоря, Брэд, не нравятся мне эти пропажи.
   - Добавьте к этому весло, - напомнил Брэд. - Волчата до сих пор винят в его пропаже Росса.
   - Не думаю, чтобы он его взял, - сказал мистер Хэтфилд. - Росс - не вор. Кто-то еще наблюдает за нашим лагерем. Нам придется быть очень осторожными и не оставлять здесь ничего ценного, даже днем. Предупреди волчат.
   - Хорошо, мистер Хэтфилд.
   Осматривая хижину изнутри, вожак волчат заметил несколько отпечатков мокасин неподалеку от двери. Наклонившись, он осмотрел их.
   - Это уже что-то! - воскликнул он.
   - Это действительно отпечатки мокасин, - согласился Брэд. - Скажите, а вы не думаете, что эти два индейца... Белый клюв и Орлиное перо могли сюда наведаться?
   - Вполне возможно.
   - Но они не носили мокасин, - вдруг вспомнил Брэд. - На них были ковбойские сапоги.
   - Это определенно отпечатки индейских мокасин. Нет смысла говорить об этом волчатам, Брэд. Это может их обеспокоить. Просто будьте внимательны и осторожны, не оставляйте вещи без присмотра.
   - Конечно, мистер Хэтфилд.
   Когда волчата покинули лагерь, чтобы успеть домой к ужину, Дэн пребывал в мрачном настроении. Он не только был огорчен пропажей одеяла навахо, но и задавался вопросом, возможно ли теперь закончить рисунок на песке.
   - Дела, - вздохнул Брэд. - Ты ведь использовал для своего рисунка изображение на одеяле?
   - Я сделал общий набросок. Но набросок - это всего лишь набросок. Рисунок настолько сложен, что я сомневаюсь, чтобы мы смогли повторить его без одеяла.
   - А ты не можешь сделать более простой рисунок?
   - Понимаешь, мы сделали центральную часть. Мне кажется, нужно постараться закончить его так, каким он был на одеяле, но, боюсь, это окажется слишком трудным.
   - Мы должны постараться найти его. Профессор Саразен ничего не сказал, но у меня есть подозрение, что это очень дорогое одеяло.
   - Его утрата лишит нас всякого удовольствия от выставки. У тебя есть идеи, что с ним могло случиться?
   - Возможно. Но пока мы ничего не можем предпринять.
   Волчата добрались до Мортон и Уайт стрит, где им нужно было расстаться. Прощаясь, они остановились перед бакалейной лавкой Грисби.
   Дэн случайно взглянул в большое стеклянное окно, где были выставлены соблазнительные фрукты.
   Однако его внимание привлекли не они. Его взгляд остановился на двух мужчинах внутри магазина. Они стояли у прилавка, делая покупки.
   - Наши знакомые! - воскликнул Дэн. - Похоже, что-то покупают. Какие-то припасы, которые позволят им протянуть некоторое время.
   Брэд повернулся и уставился в большую витрину продуктового магазина.
   - Белый клюв и Орлиное перо! - воскликнул он.
   - Давай войдем и поговорим с ними, - предложил Дэн.
   - Я бы с удовольствием... - протянул Брэд, думая о пропавшем одеяле навахо. - У меня есть к ним пара вопросов. Хотя это, может быть, не слишком разумно.
   - Я знаю, что ты имеешь в виду. Я подозреваю то же самое.
   - Мы не можем ни в чем их обвинить, Дэн. У нас нет доказательств.
   - Я понимаю. Но, по крайней мере, поговорить с ними мы можем? Возможно, нам удастся что-нибудь узнать.
   - А что мы им скажем?
   - Ну... мы могли бы пригласить их на наше следующее собрание.
   - Неплохая идея, - тут же согласился Брэд. - Белый клюв и Орлиное перо могли бы рассказать волчатам об индейских обычаях. Давай попробуем!
   Приняв решение, мальчики вошли в бакалейную лавку.
   Индейцы стояли к ним спиной, и, казалось, не заметили их появления.
   Орлиное перо заканчивал покупать продукты. Он приобрел бекон, муку, спички и все, что может понадобиться для дальнего похода.
   Оказавшись в магазине, Брэд и Дэн никак не могли решиться заговорить с индейцами.
   Они не боялись, но внешний вид индейцев казался менее дружелюбным, чем при встрече у скалы. Орлиное перо и Белый клюв с мрачным видом перебирали свои покупки.
   - Давай, - шепотом сказал Дэн, подталкивая Брэда. - Спроси у них.
   Брэд приблизился к прилавку. Индейцы заметили мальчиков, но было непонятно, узнали их или нет.
   На мгновение волчата растерялись, подумав, что ошиблись.
   Однако, взглянув повнимательнее, убедились, что индейцы были те же самые, что и у скалы.
   - Добрый вечер, - вежливо начал Брэд.
   - Йа-э-та! - ответил Орлиное перо.
   Удивленный, поскольку знал, что оба индейца говорят по-английски почти в совершенстве, Брэд на мгновение растерялся.
   - Вы нас не помните? - пришел ему на помощь Дэн. - Мы - те самые скауты, которых вы встретили на скале. Мы хотим, чтобы вы пришли на одно из наших собраний и рассказали об индейских обычаях. Это возможно?
   Индейцы смотрели на него так, будто не поняли ни единого слова из того, что он сказал.
   Теперь растерялся и Дэн. Он не мог понять странного поведения индейцев. Почему они так ведут себя, словно видят волчат в первый раз?
   Белый клюв демонстративно повернулся к ним спиной и обратился к продавцу.
   - До-куи? - спросил он.
   Затем, поскольку тот очевидно его не понял, неохотно перевел на английский:
   - Сколько?
   - Восемь долларов и двадцать три цента.
   Белый клюв протянул десять долларов и получил сдачу. Положил деньги в карман и взял коробку с продуктами. Индейцы вышли из магазина, даже не взглянув в сторону волчат.
   - Ну и как это понимать? - возмущенно спросил Дэн.
   - Они не могли не узнать нас. Но по какой-то причине сделали вид, что это не так.
   - Может быть, это они украли одеяло навахо и побоялись, что мы станем их обвинять, Брэд!
   - Я тоже об этом подумал, - кивнул Брэд. - Похоже, они собираются разбить лагерь где-нибудь в лесу, если судить по купленным ими припасам. И если этот лагерь будет где-то поблизости от нашего, нам следует держать ухо востро!
  

ГЛАВА 8. РИСУНОК ИЗ ПЕСКА

  
   На следующий вечер после школы все волчата по очереди отрабатывали технику гребли на каноэ мистера Холлоуэя.
   Пока Дэн, Мидж и Чипс занимались рисунком на песке, остальные мальчики изучали правила безопасности поведения на воде. Поскольку Дэн и Брэд лучше всех умели обращаться с каноэ, их очередь была последней.
   Они переправлялись через реку и обратно, тщательно координируя удары веслами. Сильные ровные толчки заставляли лодку плавно скользить по воде.
   - Как у тебя обстоят дела с рисунком? - спросил Брэд, сидевший на корме.
   - Он готов примерно на две трети, - ответил Дэн. Он на мгновение прекратил движения веслом, взглянув на небо. - Как ты думаешь, дождь будет?
   - Сомневаюсь.
   - Сильный дождь может испортить наш рисунок. Мистер Хэтфилд собирается накрыть его сегодня холстом, на всякий случай. Это защитит его от дождя. Но если разразится ливень, холст, вероятно, не поможет.
   - Ты так суетишься с этим рисунком, точно главнее этого нет ничего на свете.
   - Мне просто хочется, чтобы второе логово выиграло на выставке.
   - Мне тоже этого хочется, но не стоит из-за этого нервничать. Гонки на каноэ тоже очень важны. Мистер Хэтфилд сказал мне сегодня днем, что видит в качестве представителей второго логова тебя и меня.
   - Правда? - услышав это, Дэн усердно заработал веслом. - Мне казалось, он может выбрать вместо меня Миджа.
   - Мидж тоже умеет управляться с каноэ, - признал Брэд. - Но у тебя есть небольшое преимущество перед ним. Я рад, что ты будешь моим партнером.
   Дэну было приятно это услышать. Каноэ двигалось через заросли водяных лилий.
   - Подожди минутку! - сказал Дэн, поднимая весло. - Мама хотела купить такие лилии! Я хочу сорвать несколько штук для нее.
   Брэд принялся действовать веслом так, чтобы каноэ удерживалось на месте.
   Положив весло поперек лодки, Дэн протянул руку, чтобы сорвать цветок.
   - Эй, будь поосторожнее! - предупредил Брэд.
   Стебель цветка был длинным, а корень крепко сидел в земле. Когда Дэн потянул цветок, каноэ опасно закачалось.
   - Ты нас опрокинешь! - крикнул Брэд. - Поосторожнее с веслом!
   Каноэ резко дернулось. Прежде чем Дэн успел схватить весло, оно соскользнуло в реку.
   - Вот черт! - пробормотал Брэд. - Все как всегда! Хороший пример мы подаем другим волчатам относительно безопасности на воде. Надеюсь, они нас не видят!
   - Извини, - сказал Дэн. - Я помню, что мистер Холлоуэй говорил, чтобы мы никогда не клали весла поперек каноэ, но совсем забыл его слова, стараясь достать цветок.
   - Мы потеряем весло, если не поторопимся. Ух ты! Только посмотри, с какой скоростью его уносит течением!
   Весло выплыло из зарослей лилий и тростника на чистую воду. Попав на стремнину, оно двигалось вниз по реке с поразительной скоростью.
   Брэд, действуя своим веслом, отправился в погоню. Несколько сильных гребков - и весло оказалось в пределах досягаемости.
   Однако когда Дэн протянул руку, собираясь схватить его, весло снова утащило водой.
   - Течение действительно очень сильное! - сказал он.
   Брэд снова подогнал каноэ к веслу, и Дэну, наконец, удалось схватить его.
   - Надеюсь, это послужит мне уроком! - сказал он.
   Брэд не стал упрекать его в беспечности. На самом деле, он больше думал о течении, чем о потерянном весле.
   - Интересно, почему оно такое сильное именно в этой части реки? - вслух подумал он. - Это наводит меня на мысль...
   Но какова была идея друга, Дэн так и не узнал. Мистер Хэтфилд крикнул им с берега, чтобы они возвращались.
   - Он наверняка увидел, как я упустил весло, - вздохнул Дэн.
   Мистер Хэтфилд не стал ругать мальчиков, а лишь напомнил о том, что на воде следует быть очень внимательными и осторожными.
   - Вы оба хорошо плаваете, - сказал он, - но даже в этом случае не можете позволить себе рисковать. Кроме того, вы должны подавать хороший пример другим волчатам.
   - Этого больше не повторится, мистер Хэтфилд, - пообещал Дэн.
   Вожак волчат сообщил мальчикам, что выставка индейских ремесленных изделий назначена на следующую субботу.
   - У нас осталось совсем мало времени, - озабоченно сказал Брэд. - Как думаешь, Дэн, тебе удастся закончить рисунок из песка?
   - Постараюсь сделать это до вечера.
   Понимая, что нельзя терять ни минуты, Дэн позвал Миджа и Чипса, и все трое снова принялись за работу.
   На восточной стороне картины Дэн нарисовал круг, изображающий солнце, и засыпал его цветным песком.
   Они усердно трудились, пока Брэд не окликнул их и не сказал, что остальные волчата собираются прогуляться к скале, посмотреть, не изменилось ли лицо.
   Чипс и Мидж, устав от работы над рисунком, присоединились к ним.
   - Пойдешь, Дэн? - спросил вожак волчат.
   - Нет, идите без меня, - ответил Дэн, поглощенный своим занятием. - Я хочу закончить этот фрагмент до того, как мы уйдем отсюда сегодня вечером.
   - Ты уверен, что не хочешь отвлечься?
   Дэн кивнул. Мидж и Чипс предложили остаться, но он сказал, что в этом нет необходимости.
   - Я смогу закончить один, - заверил он. - Теперь это не займет много времени.
   Оставшись один, Дэн продолжал упорно работать. Теперь картина приобрела форму и цвет, украшенная синими, черными, желтыми и красными символами.
   Он осторожно сыпал песок, стараясь, чтобы очертания были четкими. Часто, однако, капризный ветер рассеивал песчинки по сторонам.
   Работая, Дэн не замечал времени. Наконец, когда последний фрагмент был засыпан желтым песком, картина была закончена.
   Усталый, но очень довольный, мальчик встал, чтобы оценить рисунок целиком.
   - Неплохо... совсем неплохо, - вслух заметил он.
   Внезапно он осознал, что час уже поздний, потому что и река, и ближайший лес потемнели. Волчата ушли уже давно и могли вернуться в любой момент.
   "Они, наверное, будут страшно удивлены, узнав, что рисунок закончен", - с гордостью подумал он.
   Дэн отошел немного назад. Он немного беспокоился, как бы ветер не повредил рисунок.
   "Попрошу Брэда помочь мне накрыть его холстом, когда он вернется, - подумал он. - Хорошо бы, чтобы он поторопился".
   Дэн посмотрел в ту сторону, куда ушли волчата. Никого из них не было видно. Что могло их так задержать?
   Решив вымыть руки, Дэн спустился к реке. Идя по песку, он вздрогнул, увидев отпечаток мокасина рядом с перевернутым каноэ.
   Несколько встревоженный, мальчик наклонился, чтобы внимательно исследовать отпечаток. Тот был слишком велик, чтобы его мог оставить кто-то из волчат. К тому же, все они носили обувь на резиновой подошве.
   Осмотрев песок у кромки воды рядом с каноэ, Дэн нашел и другие следы, оставленные мокасинами.
   "Кто-то побывал здесь после того, как волчата ушли", - с беспокойством подумал он.
   Сейчас Дэну больше прежнего хотелось, чтобы они поскорее вернулись в лагерь. Хотя он и не боялся оставаться один, он никак не мог избавиться от неприятного ощущения, что за ним наблюдают из леса.
   Ему вспомнилось, что из лагеря исчезли раскрашенное весло, еда и ценное одеяло. А теперь, возможно, кто-то хотел похитить каноэ!
   Следы отпечатков мокасин нельзя было проследить далее пляжа. И все же Дэн был почти уверен, что оставивший их, - возможно, кто-то из встреченных ими индейцев, - скрывается в лесу.
   "Я ничего не могу сделать, кроме как предупредить мистера Хэтфилда, - сказал он себе. - Ничего нельзя оставить без опасения, чтобы это не исчезло!"
   Дэн подошел к кромке воды, чтобы вымыть руки. Река выглядела темной и угрожающей - признак надвигающейся бури.
   Над головой по небу быстро плыли черные тучи.
   "Буря приближается очень быстро, - с тревогой подумал Дэн. - Надеюсь, волчата вернутся до того, как она начнется".
   Когда он выпрямился, налетел сильный порыв ветра. На берег стали накатываться волны.
   Опасаясь, что каноэ может смыть водой, Дэн вытащил его на берег.
   Снова налетел ветер. Песок полетел ему в лицо, заставив закашляться.
   Ветер стих спустя пару минут. Упало несколько капель дождя.
   Решив искать укрытие в хогане, Дэн поднялся по склону к лагерю.
   Остановившись на мгновение, чтобы перевести дыхание, он взглянул вниз на расчищенный участок берега, где некоторое время назад закончил рисунок на песке.
   И ужаснулся. Там, где прежде была картина, сейчас присутствовала только дикая мешанина разноцветного песка!
  

ГЛАВА 9. ЕЩЕ ОДНА ПРОПАЖА

  
   У Дэна вырвался слабый вскрик, когда он увидел песчаный хаос вместо прекрасной картины. Сколько было затрачено времени и сил, и вот... рисунок полностью уничтожен! Это было ужасно.
   Он стоял, уставившись на месиво цветного песка, когда услышал шаги за спиной. Он быстро обернулся и увидел, что это возвращаются мистер Хэтфилд и волчата.
   - Привет, Дэн! - весело приветствовал его вожак. - Как картина? Закончена?
   - Закончена.
   Дэн с несчастным видом указал на кучу песка.
   - Кто-то уничтожил ее, пока я мыл руки у реки. Это... ужасно! Мы вложили в нее столько времени и сил, и вот...
   - Наверняка это дело рук Росса Лэнгдона! - с яростью воскликнул Чипс.
   - Его здесь не было, - ответил Дэн. - Я вообще никого здесь не видел.
   - Это несправедливо, обвинять Росса, - тихо произнес мистер Хэтфилд. Он осматривал лагерь. - Неужели ты не понимаешь, что случилось с твоим рисунком из песка?
   Дэн покачал головой.
   - Его уничтожил ветер.
   - Ветер! На самом деле, он действительно дул ужасно сильно в течение нескольких минут! Я боялся, что снесет хижину.
   - Очевидно, это ветер смешал песок, - продолжал мистер Хэтфилд. - Жаль, что ты не накрыл картину холстом, прежде чем поднялся ветер. Или ты мог бы использовать немного шеллака, чтобы удержать песок на месте. Извини, я не подумал тебе это предложить.
   - Сколько времени потребуется, чтобы воссоздать картину? - с наигранной веселостью спросил Брэд. - Я буду рад помочь, чем смогу, потому что художник из меня никакой.
   Дэн молчал. В данный момент он был слишком обескуражен, чтобы думать о воссоздании рисунка.
   Мистер Хэтфилд положил ладони на его поникшие плечи.
   - Выше голову, Дэн, - сказал он. - Практика - великая вещь. В следующий раз у тебя получится гораздо лучше.
   - Мы все тебе поможем, - предложил Чипс. - Возможно, в следующий раз нам удастся сделать рисунок навахо за один день.
   - Нам просто придется это сделать, если мы хотим, чтобы он был готов к субботе, - с напускным весельем произнес Дэн. - Ладно, парни. Начнем сразу после школы завтра вечером. А я пока подготовлю материал.
   - Вот это по-нашему, Дэн, старина, - одобрил Рэд.
   - Покажи ему, что мы нашли на скале, - сказал Фред.
   Только сейчас Дэн заметил, что Рэд держит в руках какой-то предмет. Он был похож на индейское одеяло.
   - Вы нашли одеяло профессора Саразена! - радостно воскликнул он.
   - Это было бы здорово, - ответил Рэд. - Нет, мы нашли кое-что другое.
   Он расстелил на траве рваное красно-бело-черное тканое одеяло. Оно явно было индейским и сделано на ручном ткацком станке. Рисунок было трудно понять, поскольку одеяло использовали до тех пор, пока оно не превратилось в лохмотья.
   - Где вы его нашли? - спросил Дэн.
   - В овраге, - ответил Рэд. - Пока остальные разглядывали вырезанное лицо, я осмотрел кустарник. И нашел это одеяло.
   - Возможно, тот, кто выбросил его, забрал наше, хорошее, одеяло!
   - Я тоже так подумал, - согласился мистер Хэтфилд. - Это одеяло - ненужный хлам. Мы взяли его только затем, чтобы показать тебе.
   Поговорив еще немного, волчата собрались отправляться по домам. Они позаботились о том, чтобы не оставить ничего ценного. Мистер Хэтфилд лично запер каноэ, весла и все инструменты в хижине мистера Холлоуэя.
   Дэн был ужасно огорчен потерей картины. Тем не менее, хорошо выспавшись, он был готов приступить к созданию новой. К полудню он собрал все необходимые материалы.
   - На этот раз мы создадим рисунок в хорошо защищенном месте, - заявил он.
   Пока Дэн делал набросок, Брэд и другие волчата тренировались в гребле на каноэ. Время от времени он видел, как они намеренно опрокидываются, переворачивают лодку и удаляют из нее воду, после чего снова забираются в нее. Проделав это упражнение, они гребли обратно к берегу.
   Дэн трудился, твердо решив восстановить рисунок, хотя теперь эта работа казалась ему менее интересной. Для второй картины он выбрал место, хорошо защищенное от ветра ветвями деревьев.
   Вычерчивая геометрические фигуры заостренной палкой, он испытывал довольно неприятное чувство. Ему все время казалось, что за ним наблюдают.
   "Что со мной происходит? - с отвращением спросил он самого себя. - Я становлюсь пуглив, точно кот!"
   Он попытался сосредоточиться на работе. Но никак не мог избавиться от неприятного ощущения.
   Один раз, глянув через плечо, он и в самом деле увидел темное лицо, выглядывающее из листвы на склоне холма. Или ему это только показалось?
   Бросив палку, Дэн взглянул на лагерь. Волчата все еще были на реке, обучаясь гребле.
   "Возможно, мне просто померещилось? - подумал он. - Попробую это выяснить".
   Поднявшись по склону, Дэн вышел на опушку леса.
   Он отчетливо услышал слабый шорох и треск. Кто-то действительно следил за ним! И сейчас этот человек быстро удалялся.
   Дэн ускорил шаг. Но среди деревьев никого не было видно, точно он гнался за блуждающим огоньком!
   Наконец, поняв, что преследование бесполезно, мальчик вернулся на склон прямо над тем местом, которое он выбрал для рисунка.
   Просвет в ветвях, заметил он, позволял прекрасно видеть не только лагерь, но и начатую картину.
   "Кто-то, вне всякого сомнения, наблюдал за мной, - подумал он. - Интересно, это был Росс, или кто-то еще?"
   Дэн внимательно осмотрел мягкую влажную землю. Сначала он не заметил ни следов, ни каких-либо других признаков присутствия наблюдателя. Однако когда он сдвинул в сторону кучу влажных листьев, то обнаружил отпечаток мокасина.
   - Это был не Росс, - решил он. - Один из этих индейцев следит за нашим лагерем. Мне это не нравится.
   Обеспокоенный, Дэн вернулся к рисованию на песке. Но он никак не мог сосредоточиться на рисунке. "Какой смысл, - думал он, - снова браться за работу, если ночью ее опять могут уничтожить?"
   Вскоре он неторопливо спустился на пляж, намереваясь рассказать Брэду и мистеру Хэтфилду о таинственном наблюдателе. Вожак волчат был все еще на реке, давая Миджу и своему сыну советы по управлению каноэ.
   Брэд разговаривал с Рэдом и Чипсом неподалеку. Они говорили довольно громко и, казалось, о чем-то спорили.
   - Когда я закончил тренировку, я принес весло с собой! - с яростью говорил Рэд. - И не нужно обвинять меня в том, будто я его потерял!
   - Я никого не обвиняю, - сдержанно ответил Брэд. - Не нужно приписывать мне то, чего я не делаю! Я просто проверяю, все ли весла на месте. Мы потеряли одно и не можем позволить себе потерять другое.
   - Спроси мистера Хэтфилда, - раздраженно сказал Рэд. - Наверное, в каноэ имеется одно лишнее.
   - Да, одно у него есть. Но я не думаю, чтобы у него было два запасных весла.
   - Ну так спроси у него, - настаивал Рэд. - Я его не брал.
   Подойдя к ним, Дэн спросил у Бреда, что случилось.
   - Пропало еще одно весло, - коротко ответил Брэд. - Или, по крайней мере, мне кажется, что оно пропало. Я никого ни в чем не обвиняю. Я просто проверяю.
   Следуя совету Рэда, он обратился к мистеру Хэтфилду и спросил, сколько весел у него в каноэ.
   - Два, - ответил тот.
   - Значит, одного не хватает, - мрачно заявил Брэд.
   - Думаешь, его украли? - спросил Дэн, вспомнив следы мокасин в лесу.
   - Нет, - задумчиво произнес Брэд. - Я помню, когда Чипс, Рэд и я пришли с тренировки на реке, это весло положили...
   - Вот сюда, где мы стоим, - вмешался Чипс. - Довольно близко к воде.
   - Я должен был сам забрать его, - сказал Брэд. - Наверное, я просто не заметил его. Я виноват так же, как и все остальные.
   - Весло должно быть здесь, - упрямо сказал Рэд. - Куда оно могло деться?
   - Наверное, оно уплыло, - ответил Брэд. - Каждый раз, когда по реке проходит большой катер, на берег накатывается волна.
   - Ну, если оно уплыло, то, скорее всего, недалеко, - заявил Рэд.
   - Ты прав, - согласился Брэд. Он повернулся к Дэну. - Проверим?
   - Ты собираешься проверять пешком?
   - Таким способом мы вряд ли что узнаем. Может быть, мистер Хэтфилд разрешит нам взять каноэ.
   Брэд заметил, что вожак направляется к берегу.
   Волчата спустились к воде, навстречу ему. Брэд быстро объяснил, что произошло. Как они и ожидали, мистер Хэтфилд был обеспокоен.
   - Мы не можем позволить себе лишиться еще одного весла, - сказал он. Нам следует попытаться его найти.
   Фред и Мидж выбрались из каноэ, Брэд и Дэн забрались в него, после чего вожак направил лодку вниз по течению.
   В течение двадцати минут они осматривали каждую заводь вдоль берега, но потерянное весло найти так и не удалось.
   - Это уже слишком, - сказал Брэд. - Послушай, Дэн, пока мы были на реке, ты никого не видел в лагере?
   - Нет, - медленно ответил тот. - Я видел, как кто-то наблюдал за мной из леса... кажется, индеец.
   - Думаю, дальше искать бесполезно.
   - Подожди. Сдаваться пока рано, - неожиданно произнес мистер Хэтфилд. Он внимательно наблюдал за речным течением. - Возможно, наше весло украл индеец, но я в этом сомневаюсь. Видите, как быстро движется вода?
   - Одна из струй, - ответил Брэд. - Я тоже недавно заметил это. В реке, наверное, много течений.
   Мистер Хэтфилд кивнул.
   - Так вот, парни, - сказал он. - Я собираюсь провести эксперимент.
   - Какой? - озадаченно спросил Брэд.
   Не ответив, мистер Хэтфилд пустил весло по течению.
  

ГЛАВА 10. ПОДЗЕМНЫЙ ПОТОК

  
   Брэд и Дэн смотрели, как весло удаляется от каноэ
   Сначала оно двигалось медленно, а затем начало ускоряться.
   Брэд сразу обратил внимание, что весло движется быстрее, чем каноэ, а также другие предметы, плывущие с ним рядом.
   - Оно попало в быструю струю! - воскликнул он. - Интересно, что является ее причиной? Подземный ручей, впадающий в реку?
   - Мне это тоже интересно, - сказал мистер Хэтфилд, внимательно наблюдая за плывущим веслом. - Некоторое время назад мистер Холлоуэй показал мне стремнину шириной менее двадцати футов, которая тянется на значительное расстояние. Но мы не стали искать ее начало и причину ее возникновения.
   - И сейчас весло попало в эту стремнину, - кивнул Дэн.
   - Я тоже так подумал, - заявил Брэд. - Но мне кажется, что, все-таки, наши весла не унесло водой.
   - Я уверен, что Росс не имеет никакого отношения к их исчезновению, - сказал мистер Хэтфилд.
   - Стремнина проходит недалеко от берега, - задумчиво произнес Брэд. - Кроме того, каждый раз, когда весло исчезало, оно оставалось лежать возле самой кромки воды.
   - Во всяком случае, эту возможность следует проверить. Мы не можем позволить себе потерять еще одно весло. А если мы не поторопимся, так и случится!
   Весло, которое вожак волчат опустил в воду, двигалось все быстрее и быстрее. Преследуя его, Брэд усиленно работал оставшимся веслом. Но, с двумя пассажирами, он не мог заставить лодку двигаться быстрее.
   - Хочешь, грести буду я? - предложил мистер Хэтфилд.
   Брэд усмехнулся и покачал головой.
   - Мне нужно наращивать мускулы для субботней гонки. Вы с Дэном следите за веслом.
   Пока они двигались вниз по течению, мистер Хэтфилд изложил свои предположения относительно исчезновения весел. Он напомнил о близости реки к озеру Джеймс, располагавшемуся в полумиле от их лагеря. Часто, когда выдавались погожие выходные дни, волчата отправлялись туда на пикники.
   - Мне кажется, что озеро Джеймс находится на несколько более низком уровне, чем эта река, - задумчиво говорил вожак. - Это дает кому-нибудь из вас ключ к разгадке?
   - Они могут соединяться подземным потоком! - быстро сказал Брэд.
   - Я тоже так думаю, - кивнул мистер Хэтфилд. - Во всяком случае, скоро мы это узнаем. Обратите внимание, что весло движется к берегу.
   - Оно словно путешествует! - воскликнул Дэн. - Как будто у него есть мотор!
   - Даже если наши весла унесла река, это не объясняет пропажу одеяла навахо и еды, - задумчиво заметил Брэд. Он перехватил весло, чтобы дать отдых мышцам.
   - Нет, их кто-то взял. И это меня беспокоит.
   - Индейцы? - вмешался Дэн.
   - Вполне возможно. - Мистер Хэтфилд говорил сдержанно, словно не желая открывать волчатам свои мысли. - Я попытался отыскать какие-нибудь доказательства, но до сих пор мне не везло.
   С тех пор как волчата обнаружили вырезанное на скале лицо, сотрудники лесопарка несколько раз бывали там. Дважды они отмечали, что работа над ним продолжается. Но ни разу никого поблизости не видели.
   - В лесу слишком мало отдыхающих, чтобы поручить им наблюдение за оврагом, - сказал мистер Хэтфилд. - В конце концов, тот или те, кто это делают, будут пойманы, но на это может потребоваться время.
   - Думаю, тот, кто над ним трудится, прячется где-то в лесу, - высказал свое предположение Дэн. - И у нас, скорее всего, будут продолжаться пропажи, пока его не найдут и не выдворят из леса.
   - Послушайте, мы лишимся еще одного весла, если не поторопимся, - напомнил им Брэд.
   Несмотря на все его усилия, весло опять двигалось быстрее каноэ. Теперь оно плыло совсем близко к берегу.
   Волчата никогда не заходили в эту часть лесопарка. В густом подлеске не было видно проложенных троп. Отвесные известняковые скалы поднимались на высоту более ста футов, оставляя только узкую ленту песчаного пляжа.
   Мистер Хэтфилд внимательно вглядывался в нависающий над водой кустарник.
   - Кажется, я вижу место, где струя скрывается под землей, - заявил он. - Быстрее, Брэд! Поднажми, или мы потеряем весло.
   Брэд несколько раз с силой опустил весло. Цепляясь за ветки, каноэ ткнулось носом в заросли кустарника.
   Прямо впереди них, весло зацепилось за выступающее из воды растение. За ним струя, казалось, исчезала в скале.
   Мистер Хэтфилд, протянув руку, едва успел схватить его.
   Брэд надежно удерживал каноэ, и все трое с живым интересом изучали скалу. Здесь было очень глубоко, вода исчезала в густой стене кустарника.
   - Подплыви поближе, Брэд, - попросил мистер Хэтфилд.
   Тот послушно двинул каноэ в заросли кустарника. Было трудно удерживать каноэ на течении, поскольку оно все время стремилось развернуть лодку.
   Мистер Хэтфилд отодвинул в сторону несколько густых веток. При виде открывшегося перед ними зрелища, у Брэда и Дэна перехватило дыхание.
   Поток воды бесшумно и таинственно исчезал в огромной сводчатой пещере. Трое изумленных наблюдателей не могли разглядеть ее конца.
   - Пещера! - с благоговением прошептал Дэн.
   - Наше весло унесло бы в нее, если бы мы вовремя не схватили его, - добавил Брэд. Он также одной рукой ухватился за ветку, помогая мистеру Хэтфилду удерживать каноэ.
   - Это объясняет, что случилось с двумя потерянными веслами, - заявил мистер Хэтфилд. - Вне всякого сомнения, их унесло в эту пещеру. Кроме того, подземный поток объясняет, что случается с некоторыми из пропавших на реке вещей. Прошлым летом мистер Холлоуэй потерял спасательный круг. Он искал его на протяжении многих миль вниз по реке, но так и не нашел.
   - Неужели об этой пещере никто не знает? - спросил Дэн, вглядываясь в темную воду.
   - Никогда не слышал даже упоминания о ней, - ответил мистер Хэтфилд. - Работники лесопарка, возможно, отметили ее на карте, но я в этом сильно сомневаюсь. Заповедник создали чуть больше года назад, как вам известно. Некоторые уголки его так до сих пор полностью и не исследованы.
   Брэду не терпелось заглянуть в пещеру. Вход был узким, достаточным, чтобы пропустить каноэ, но только в том случае, если сидящие в нем пригнутся.
   - Если мы низко пригнемся, то сможем попасть внутрь, - прикинул он. - Хотя, конечно, придется пригнуться очень сильно.
   - Мы не знаем, что там внутри, - ответил мистер Хэтфилд. - Мне бы хотелось это узнать, но не следует забывать о безопасности.
   - Но если мы не попробуем проникнуть в пещеру, то как сможем вернуть потерянные весла? - спросил Брэд, разочарованный тем, что вожак отверг его предложение. - Как мы узнаем, куда течет этот поток и что находится в пещере?
   - Возможно, мы никогда этого не узнаем, - сказал мистер Хэтфилд. - Но рисковать мы не будем.
   На самом деле, чем дольше Брэд вглядывался в тусклую, темную пещеру, тем меньше ему хотелось исследовать ее. Они видел, как поток быстро движется по каменному дну. Если бы им удалось попасть в пещеру, выбраться обратно, преодолевая сопротивление воды, было бы почти невозможно.
   - Течение быстрое, - заметил Дэн, - но в пещере, кажется, неглубоко.
   Мистер Хэтфилд согласился. Он попросил Брэда подогнать каноэ к крошечному участку песчаного берега неподалеку.
   - Значит, мы пойдем на разведку? - спросил тот.
   - Не совсем. Я хочу промерить глубину около входа в пещеру.
   Вытащив каноэ на берег, они осмотрелись и, наконец, нашли длинную, довольно прямую палку, которую можно было использовать для измерения.
   Следуя за мистером Хэтфилдом, волчата двигались вдоль каменной стены, раздвигая кусты.
   Выступ оказался настолько узким, что только вожак волчат мог заглянуть в пещеру.
   - Вы что-нибудь видите? - с нетерпением спросил Дэн.
   - Ничего, кроме сырых стен и низкого потолка, - ответил мистер Хэтфилд. - Он просунул голову в отверстие, так что его голос звучал приглушенно. - Жалко, что у меня нет фонарика.
   - Хотите, я схожу за ним? - спросил Брэд.
   Но мистер Хэтфилд отказался, сказав, что час уже поздний. К тому времени, когда Брэд вернется, уже совсем стемнеет.
   Вожак волчат осторожно измерил глубину. У входа в пещеру она была почти по пояс. Но в футе от входа она оказалась на шесть дюймов меньше.
   - Если я не ошибаюсь, пол пещеры поднимается, - сказал мистер Хэтфилд.
   - Значит, дальше вода может оказаться не такой глубокой? - спросил Дэн.
   - Отсюда все выглядит именно так. Хотя я не могу видеть далеко.
   - Подождите, пока об этой пещере не узнают волчата! - усмехнулся Брэд. - А потом и первое логово! Хотелось бы мне знать, что там внутри.
   Мистер Хэтфилд закончил осмотр и присоединился к Дэну и Брэду.
   - Возможно, нам удастся ее исследовать, - с сомнением произнес он.
   - Сегодня? - с нетерпением спросил Дэн.
   - Нет, это исключено. Нам понадобятся фонарики и батарейки, хорошая крепкая веревка и, возможно, какое-нибудь специальное оборудование. Кроме того, прежде чем браться за это дело, мне хотелось бы посоветоваться с мистером Холлоуэем.
   - В таком случае - когда? - спросил Брэд. - Завтра вечером?
   - Не исключено, - согласился мистер Хэтфилд. - Но я ничего не обещаю.
   Теперь, когда узнать что-либо еще не представлялось возможным, волчатам не терпелось вернуться в лагерь и рассказать товарищам о своем захватывающем открытии. Спустив каноэ на воду, Дэн и Брэд принялись грести. Однако против течения это было нелегко.
   Прошло почти двадцать минут, прежде чем они оказались неподалеку от лагеря.
   - Пожалуй, лучше не рассказывать о пещере сегодня вечером, - заметил мистер Хэтфилд. - Я не против того, чтобы волчата о ней узнали. Но если они узнают о ней слишком рано, это может вызвать ненужное волнение.
   - И отвлечь их от выставки, - со смехом добавил Дэн. - До субботы нам еще многое нужно сделать.
   Когда каноэ скользнуло к берегу, подбежали Чипс и Мидж, помочь вытащить его на берег.
   - Ну и дела, мистер Хэтфилд, - воскликнул Чипс. - Я так рад, что вы вернулись!
   - Что случилось, Чипс? Надеюсь, ничего плохого?
   - Трудно сказать. - Мальчик понизил голос. - У нас посетители.
   - Ну и что в этом такого необычного?
   - Подождите говорить, пока не увидите их сами, - пробормотал Чипс. - Это - два индейца! Орлиное перо и Белый клюв. Они пришли в лагерь и ведут себя очень странно. Волчата очень хотели, чтобы вы вернулись как можно скорее!
  

ГЛАВА 11. ДРУЗЬЯ ИЛИ ВРАГИ?

  
   - Уже иду, - заверил Миджа и Чипса мистер Хэтфилд. - Хотя никаких причин для беспокойства нет. В наши дни индейцы не носят томагавки.
   - Может, и нет, - быстро ответил Чипс, - но у этих парней есть ножи!
   - Они выглядят какими-то свирепыми, - добавил Мидж, нервно оглядываясь через плечо. - Фред и Рэд раговаривают с ними, присматривая, как бы они ничего не взяли.
   - Буду очень рад с ними познакомиться, - сказал мистер Хэтфилд, поднимаясь по тропинке, ведущей от берега. - Но я уверен, никаких причин для беспокойства нет. Возможно, им просто интересно узнать, что мы здесь делаем.
   - Интересно - слишком слабо сказано, - ответил Чипс. - Они как будто что-то высматривают... Они осмотрели хоган, станцию Вэлш Фарго, которую мы строим, и сделали много замечаний относительно картины из песка.
   - Надеюсь, они ее похвалили, - усмехнулся Дэн.
   - Белый клюв что-то сказал на своем языке, - сообщил Мидж. - А потом сплюнул.
   - Нет, как вам это нравится! - возмутился Дэн. - Может, я и не художник, но мой рисунок вовсе не плохой. Я скажу этому индейцу все, что о нем думаю!
   - Позвольте мне самому с этим разобраться, парни, - сказал мистер Хэтфилд.
   Он пошел впереди волчат к хогану, где Фред, Мак и Рэд разговаривали с двумя индейцами. Те вовсе не казались недружелюбными, но, как и сказал Чипс, бросали вокруг себя пристальные взгляды.
   - Добрый день, - приветствовал их мистер Хэтфилд. Он протянул руку и представился. - Я - вожак волчат. Мы можем для вас что-нибудь сделать?
   Ни Белый клюв, ни Орлиное перо не ответили. Они оглядели мистера Хэтфилда и молча пожали его руку.
   - Мы - скауты-волчата, - продолжал мистер Хэтфилд. - Наш лагерь может показаться довольно странным, но мы готовимся к индейской выставке. Мальчики выбрали тему навахо. Возможно, вы сможете нам помочь вашими замечаниями.
   - Скауты! - повторил Орлиное перо. - Это хорошая организация.
   - Навахо организуют сейчас свои собственные логова, - продолжал мистер Хэтфилд, стараясь выглядеть приветливо. - Наши ребята собирают одежду, чтобы отправить ее в Нью-Мехико.
   - Это хорошо, - сухо отозвался Орлиное перо.
   - Мы можем что-нибудь сделать для вас? - повторил мистер Хэтфилд.
   - Ничего, - пожал плечами Орлиное перо.
   - Может быть, вы кого-то ищете?
   - Одного из наших братьев.
   - Здесь его нет, - ответил мистер Хэтфилд. - Однако за время нашего отсутствия кто-то хозяйничал в нашем лагере, как у себя дома. У нас пропала еда и ценное одеяло навахо.
   Эта информация, очевидно, представляла большой интерес для обоих индейцев. Но единственным проявлением этого был блеск их глаз.
   - Дэн. Принеси одеяло, которое мы подобрали около оврага, - попросил мистер Хэтфилд.
   Дэн ушел. А когда принес его, Орлиное перо быстро выхватил одеяло из его рук. Они с Белым клювом принялись внимательно рассматривать разодранное одеяло, о чем-то переговариваясь на своем языке.
   - Они узнали это одеяло, - прошептал Рэд Миджу.
   - Оно принадлежало либо им, либо тому "брату", которого они якобы ищут, - добавил Мидж.
   Индейцы не стали объяснять своего интереса к одеялу. После краткого, но тщательного осмотра, они потеряли к нему всякий интерес.
   Мистера Хэтфилда немного раздражало поведение визитеров. Ему не нравилось, что они чувствуют себя в лагере, как дома. Тем не менее, он не решался просить их уйти, полагая, что гораздо лучше будет попытаться подружиться.
   - Вы, кажется, навахо, - заметил он.
   - Да, - подтвердил Орлиное перо. - Мы из Народа.
   - Волчата будут благодарны за информацию из первых рук. Вы не могли бы рассказать нам о традициях и обычаях вашего народа? Например, о происхождении танца огня. Мы могли бы попробовать показать его во время представления на нашей субботней выставке.
   Волчата, особенно Дэн и Брэд, ожидали, что Орлиное перо откажется. Но, к их удивлению, он казался польщенным такой просьбой.
   Мистер Хэтфилд попросил волчат образовать полукруг. Орлиное перо присел на корточки в центре и заговорил на безупречном английском.
   Он рассказал волчатам, что у навахо имеется двадцать семь основных песнопений, которые используются в торжественных случаях или для лечения больных.
   Танец Огня или Горное Пение, как его иногда называют, был самой красочной из всех церемоний навахо, продолжал он.
   - Свист знахаря знаменует начало танца, - описывал его Орлиное перо. - Двенадцать танцоров с белой краской на теле входят с факелами из коры кедра. Когда они танцуют вокруг костра, они поют песню Танца Огня о Сонной Сове. Вождь бросает пучок горящей коры на восток. Три другие связки зажигаются и бросаются на запад, север и юг. Это, как считается в Народе, прогоняет простуду и невезение. Танец заканчивается зажжением факелов и бегом вокруг костра. Танцоры двигаются все быстрее и быстрее, так что пламя факелов образует круг. Церемония длится до рассвета.
   - Мы можем представить на выставке упрощенную версию Танца Огня, - предложил мистер Хэтфилд. - Волчата могут использовать вместо факелов фонарики.
   - Расскажите нам о других танцах, - попросил Дэн.
   Теперь, разговорившись, Орлиное перо был готов продолжать. Он описал другие варианты Танца Огня, Танец Перьев и тот, который назвал Оперенной Стрелой.
   Затем он научил волчат нескольким словам навахо. Знахарь, сказал он, называется ха-танк, а рисунок песком - ее-ка.
   - Ваш ее-ка очень плохой, - добавил Орлиное перо, и тень улыбки осветила его мрачное лицо.
   - Я знаю, - со смехом признался Дэн. - Но ведь это первая моя попытка рисовать на песке. Вторая, если быть точным. Наш первый был уничтожен... наверное, сильным ветром.
   - Расскажите нам что-нибудь об индейцах, - попросил Мак. - Например, о знахарях.
   Эта просьба вызвала странную реакцию индейцев. Они сразу же стали менее дружелюбными и более мрачными. Даже тон Орлиного пера изменился, когда он сказал:
   - Я расскажу вам правдивую историю, которая касается одного нашего знахаря.
   - Предателя и вора, - пробормотал Белый клюв.
   - Этот знахарь когда-то пользовался большим уважением в нашем племени, - рассказывал Орлиное перо. - Люди доверяли ему, и отдали в его руки много ценных сокровищ племени.
   - Древние кольца с бирюзой, найденные в старых каменных жилищах, - пробормотал Белый клюв. - Голубой, как небо, и твердой, как стекло. Серебряные ожерелья и диски.
   - Самым большим сокровищем была бирюзовая жаба, - продолжал Орлиное перо, и голос его был тверд, как камень. - Это была красиво вырезанная вещь, очень ценная.
   - И что с ней стало? - спросил мистер Хэтфилд, когда Орлиное перо замолчал.
   - Однажды знахарь исчез. Вместе с ним исчезло сокровище. Но месть племени следует за ним! Ему не убежать!
   На обветренном лице Орлиного пера появилось свирепое выражение. Когда индеец выпрямился, продолжая сидеть на корточках, Чипс инстинктивно отодвинулся. Потеряв равновесие, он рухнул на Мака.
   Воцарилось напряженное молчание.
   Рассказ Орлиного пера произвел на всех неприятное впечатление. Даже мистер Хэтфилд испытывал странную неловкость в присутствии индейцев. Он попытался скрыть ее, сказав:
   - Спасибо за ваш рассказ о навахо. Это было очень интересно. До свидания.
   Тонкие губы Орлиного пера расплылись в жесткой улыбке.
   - Мы не прощаемся, - сказал он. - Мы с Белым клювом исполняем наказ.
   Индейцы с достоинством удалились и скрылись между деревьями. Они шли совершенно бесшумно, листья не шуршали и сучки не потрескивали под их ногами.
   Некоторое время после их ухода все молчали. Наконец, Брэд сказал:
   - Дружелюбные ребята, правда?
   - Бьюсь об заклад, что это они забрали одеяло профессора Саразена! - воскликнул Чипс. - Или, по крайней мере, они знают, кто это сделал!
   - Не так громко, Чипс, - предупредил мистер Хэтфилд. - Они могут находиться в пределах слышимости.
   - А что вы думаете по поводу того, что они рассказали о знахаре? - спросил Дэн, понизив голос.
   - Этот рассказ вызвал у меня неприятное чувство. Не знаю, что эти индейцы делают в Уэбстер Сити, но, мне кажется, они здесь не с хорошей целью.
   - Может быть, нам стоит сообщить о них в полицию? - предложил Мидж.
   - До сих пор они не сделали ничего, что могло бы послужить поводом для жалобы, - ответил мистер Хэтфилд. - И все же мне не нравится, что они наблюдают за нашим лагерем.
   - Они думают, мы кого-нибудь прячем? - сказал Дэн.
   - Они охотятся за тем парнем, который вырезал лицо на скале! - воскликнул Брэд. - Знаете, нам нужно предупредить его. Белый клюв и Орлиное перо могут оказаться совсем не такими дружелюбными, если встретить их темной ночью.
   - Волчата, - твердо произнес мистер Хэтфилд, - будут заниматься своими делами. Мы не станем вмешиваться в племенные распри. Прошу понять меня правильно!
   - Да, сэр, - дружно ответили волчата. А Рэд добавил: - Я бы не стал иметь с ними дела, даже если бы мне вручили бирюзовую жабу.
   - С этого момента, - сказал мистер Хэтфилд, - никто не должен оставаться в лагере один. Я или мистер Холлоуэй постараемся быть здесь. Однако если по какой-то причине кого-нибудь из нас не окажется, в лагере должны оставаться как минимум два волчонка и присматривать за вещами.
   Волчата поняли его распоряжение правильно. С большей, чем обычно, осторожностью, они стали собирать свои вещи. Хотя мистер Хэтфилд и не сказал этого открыто, они понимали, что он не доверяет индейцам и боится с их стороны серьезных неприятностей.
  

ГЛАВА 12. В ПЕЩЕРЕ

  
   На следующий день Дэн и Брэд обсудили найденный подземный поток и пещеру с мистером Хэтфилдом и мистером Холлоуэем.
   Сделав предположение о том, что быстрое течение обусловлено соединением с озером Джеймс, они отправились на разведку. Они нашли место, где подземный поток впадал в реку.
   Дэн умолял позволить ему осмотреть пещеру, указывая, что утраченные весла могут оказаться в ее глубине.
   - Нам нужны эти весла, - убежденно добавил он.
   - А не то, чтобы тебе хотелось изучить ее просто из-за того, что она представляет интерес? - в шутку спросил мистер Хэтфилд.
   - И это тоже, - улыбнулся Дэн. - Это было бы замечательное приключение! Наша находка слишком интересна, чтобы скрывать ее от других волчат.
   Мистер Хэтфилд и мистер Холлоуэй разделяли это мнение. Поэтому, когда волчата собрались в очередной раз, им рассказали о пещере.
   Те тут же стали настаивать на ее исследовании.
   - Прямо сейчас! - настаивал Мидж. - Ведите нас к ней!
   Остальные волчата к нему присоединились. Мистер Хэтфилд и мистер Холлоуэй предвидели такое развитие событий и были к нему готовы.
   Накануне вечером они обсудили этот вопрос и решили произвести разведку. Они приготовили длинную прочную веревку, а также запаслись мощными фонарями и запасными батарейками.
   - Хорошо, - согласился мистер Хэтфилд. - Мы займемся ее исследованием, если это можно будет сделать безопасно. Идемте.
   - Как насчет того, чтобы оставить в лагере дежурных? - спросил Брэд. - Кажется, каждый раз, стоит нам оставить его без присмотра, из него что-нибудь пропадает.
   Волчата с тревогой взглянули на мистера Хэтфилда. Оставаться не хотелось никому.
   - Кроме нескольких инструментов, здесь нет ничего ценного, - ответил мистер Хэтфилд. - Рискнем.
   Волчата отправились к пещере, следуя за мистером Хэтфилдом, Брэдом и Дэном вдоль берега. Заросли кустарника и ивняка часто заставляли их искать обходные пути. Поэтому, когда они, наконец, приблизились к входу в пещеру, час был более поздний, чем рассчитывал вожак волчат.
   - Нужно действовать быстрее, - сказал он. - Мы не можем оставаться здесь до вечера. Работаем четко и слаженно. Знаю, что всем вам не терпится заглянуть внутрь пещеры, но это может оказаться небезопасно. Поэтому пойду я.
   - Вам нельзя идти в нее одному! - запротестовал Брэд.
   - У входа останется мистер Холлоуэй, - продолжал мистер Хэтфилд. - Со мной пойдут двое волчат.
   - Я! - вмешался Мак.
   - Нет, возьмите меня! - воскликнул Чипс.
   - Поток быстрый и, возможно, глубокий, - продолжал мистер Хэтфилд, не обращая внимания на эти просьбы. - Нам придется двигаться очень осторожно. Естественно, что те из волчат, которые пойдут со мной, должны уметь хорошо плавать.
   - Брэд и Дэн, - ответил Рэд. - Они плавают лучше всех.
   Мистер Хэтфилд был очень доволен, что волчата сами назвали двух мальчиков, которых он считал наиболее подходящими для первого исследования. Дэн, в частности, плавал как рыба, и на него можно было положиться в случае возникновения чрезвычайной ситуации на воде.
   - Возьмите длинные крепкие палки, - сказал он. - Они будут полезны, чтобы прощупывать ими путь. Никто не знает, с чем мы можем столкнуться.
   Волчата взяли палки и приблизились ко входу в пещеру.
   Узкая полоска быстрого потока бесшумно исчезала в расселине скалы. Вглядываясь в ее таинственные глубины, остальные волчата не слишком возражали против того, чтобы Дэн и Брэд шли первыми.
   Мистер Хэтфилд обвязал вокруг пояса веревку, то же самое сделали Брэд и Дэн.
   - Никто не знает, как далеко тянется пещера, - прокомментировал он. - Если веревка не выдержит, нам, возможно, придется вернуться и повторить попытку в другой раз.
   Далее он проинструктировал волчат, как им надлежит действовать. Брэд и Дэн должны были последовать за ним в пещеру. Два рывка веревки в быстрой последовательности должны были сигнализировать остававшимся волчатам, чтобы они вытаскивали исследователей.
   - Мы не подадим сигнал, если не окажемся в опасной ситуации, - сказал мистер Хэтфилд.
   Мистер Холлоуэй взял в руки веревку, привязанную к поясу мистера Хэтфилда. Чипс и Мидж - веревку Дэна, остальные - веревку Брэда.
   - Будьте осторожны и не тяните, пока не почувствуете сигнал или не будете уверены, что у нас неприятности, - предупредил мистер Хэтфилд. - Мы будем осторожны, но вам надлежит быть готовыми.
   - Идем! - сказал Брэд, которому не терпелось попасть внутрь пещеры.
   Все трое на мгновение замерли, вглядываясь во мрак пещеры. Тень дерева упала на вход, двигающиеся ветви образовали на известняке жутковатый узор.
   - Готовы? - спросил мистер Хэтфилд.
   Брэд и Дэн кивнули. Они оба словно вдруг лишились дара речи.
   - Ступайте осторожно и смотрите под ноги, - сказал мистер Хэтфилд. - Не позволяйте веревке запутаться.
   Он шагнул с уступа в поток. Вода доходила ему до колен, Брэду и Дэну - чуть выше.
   Обнаружив, что пол пещеры гладкий, вожак волчат двинулся вперед, сначала медленно, потом чуть быстрее. Брэд шел в нескольких шагах позади него, Дэн замыкал шествие.
   Влажные, покрытые каплями стены переходили в высокий потолок всего в нескольких дюймах над их головами. Время от времени мистеру Хэтфилду приходилось наклоняться. В какой-то момент ему показалось, что он не может идти дальше. Однако, после того как он протиснулся под особенно узким местом, потолок стал подниматься вверх.
   Остановившись передохнуть, все трое оглянулись. Вход в пещеру казался кружком света.
   - Все в порядке! - крикнул мистер Хэтфилд, чтобы успокоить мистера Холлоуэя и волчат, с тревогой ждавших у входа в пещеру. - Конца мы пока не видим.
   Его голос отозвался странным эхом в глубине пещеры.
   Потеряв равновесие, Дэн ухватился за зубчатый выступ скалы, чтобы не упасть. Стены в этом месте были скользкими, покрытыми лишайником. Пройдя чуть дальше, исследователи миновали похожий на сосульку сталагмит, свисавший с потолка.
   - Украшения для рождественской елки нужны? - в шутку поинтересовался Дэн.
   Веревка Брэда зацепилась. Не ответив Дэну, он остановился, чтобы ее отцепить.
   Не заметив, что мальчики остановились, мистер Хэтфилд пошел вперед один. Через некоторое время они услышали его голос:
   - Думаю, пещера заканчивается! Или же пол начинает подниматься. Я вышел из воды.
   Брэд поспешно поправил веревку, и волчата проследовали дальше. Мистер Хэтфилд ждал их на узком выступе справа от потока.
   Перед изумленными глазами мальчиков предстал большой подземный зал, почти круглой формы. Большую часть похожей на собор полости занимал круглый бассейн, по всей видимости, проделанный за многие века водой.
   Подземная река исчезала в дальнем его конце, вне поля их зрения.
   Вдоль стены полости тянулся скалистый выступ. Там, где стоял мистер Хэтфилд, он был едва ли в пару футов шириной. Чуть дальше он значительно расширялся.
   - Будьте осторожны, - предупредил мистер Хэтфилд, когда волчата приблизились. - Здесь, у входа, резкий обрыв. Я не смог достать дно. Глубина, наверное, превышает рост человека.
   - Дальше пути нет? - спросил Брэд.
   - На сегодня достаточно. Возможно, в другой раз мы продвинемся дальше. Но теперь я уверен, что подземная река впадает в озеро Джеймс. Туннель, ведущий к озеру, может оказаться слишком узким. Во всяком случае, на сегодня мы исследовали все, что смогли.
   - Самое главное, что мы нашли пещеру! - сказал Дэн. Он поймал себя на том, что говорит почти шепотом. - Нужно рассказать волчатам о том, что мы здесь видели.
   - Но мы не нашли пропавшие весла, - заметил Брэд. - Тебе не кажется, что они могут плавать в этом бассейне?
   - Возможно, если только их не унесло по тоннелю в озеро Джеймс, - заметил мистер Хэтфилд.
   Он направил луч фонарика на темный поток. Можно было видеть, как течение слегка закручивается.
   Груды обломков и мусора, принесенных в пещеру рекой, скопились у стен.
   - Смотрите, что это там, на выступе? - воскликнул Брэд.
   Он направил свет фонарика на то место, о котором говорил. Батарейка, однако, села, и свет погас.
   Мистер Хэтфилд направил на выступ свет своего фонаря. Волчата увидели груду веток бальзамина, аккуратно сложенную у стены.
   - Бальзамин! - воскликнул Дэн. - Причем, свежий!
   - Кто-то, наверное, использовал его в качестве кровати, - предположил Брэд. - Совсем недавно.
   - Похоже, эта пещера используется, - сказал мистер Хэтфилд. - Давайте взглянем на эту кучу поближе. Но будьте осторожны. Выступ скользкий.
   Дэн сделал несколько шагов и остановился.
   - Моя веревка кончилась! - сказал он.
   - Я тоже не могу добраться до веток, - сказал Брэд. - Моя веревка почти натянулась. Мне придется ее развязать.
   - Нет, - ответил мистер Хэтфилд. - Подождите меня здесь.
   Пока Дэн и Брэд ожидали его на узкой части выступа, он прошел по нему, направляясь к широкой его части.
   Взволнованные, мальчики ощутили легкую дрожь. Казалось, в полости циркулирует холодный воздух. Их одежда намокла выше колен, что усугубляло их дискомфорт.
   - Лучше бы ему поторопиться, - пробормотал Дэн. - Мне не терпится снова оказаться на солнце. От этой пещеры у меня мурашки по коже бегают, и мне не хочется оставаться здесь слишком долго.
   Мистер Хэтфилд наклонился, чтобы получше рассмотреть ветки бальзамина.
   - Здесь кто-то спал, - крикнул он волчатам. - И готовил!
   - Что вы нашли? - в ответ крикнул Брэд, поскольку широкая спина вожака волчат мешала ему видеть.
   - Старую банку из-под кофе, с остатками рагу, или чего-то в этом роде. Стена почернела от дыма. Угли еще слегка теплые на ощупь.
   - Черт возьми! Значит, наш пещерный житель, вероятно, был здесь сегодня! - воскликнул Дэн, быстро оглянувшись. - Интересно, где он сейчас?
   Мистер Хэтфилд прошел дальше.
   - Здесь что-то есть! - крикнул он. - Я нашел...
   Но Дэн и Брэд так и не узнали, что именно их предводитель обнаружил в темноте. Нагнувшись, тот нечаянно дернул веревку, привязанную вокруг его пояса. Стоявшие у входа в пещеру волчата принялись вытаскивать его наружу.
   - Эй! - крикнул мистер Хэтфилд. - Что случилось? Я не подавал сигнала!
   Веревка снова дернулась. Чтобы не оказаться в бассейне, мистеру Хэтфилду пришлось отступать назад по выступу.
   - Это волчата! - раздраженно произнес он. - Они вытягивают меня наружу! Или они беспокоятся, что нас долго не было, или что-то случилось у входа в пещеру!
  

ГЛАВА 13. НОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ

  
   Пока волчата, остававшиеся у входа в пещеру, тянули веревку, мистер Хэтфилд был вынужден быстро двигаться, чтобы не упасть. Несколько раз он дергал ее, подавая сигнал, что с ним все в порядке. Сигнал этот, однако, был понят неправильно. Во всяком случае, его продолжали тянуть.
   - Идем! - крикнул мистер Хэтфилд и обратился к Брэду и Дэну: - Сейчас они начнут вытягивать и вас.
   Дэн почувствовал, как его веревка натянулась. Они с Брэдом двинулись за мистером Хэтфилдом к выходу.
   - Наверное, уже поздно, - сказал вожак волчат. - Или что-то случилось у входа в пещеру.
   Когда они оказались неподалеку от него, натяжение веревок вдруг ослабло. Очевидно, мистер Холлоуэй и волчата подумали, что вытаскивать всех троих нет необходимости. Тем не менее, они продолжили путь к выходу, понимая, что уже слишком поздно, чтобы продолжать исследования.
   Оказавшись у входа, они удивились, поскольку тот оказался едва различим.
   - Уже почти стемнело! - воскликнул Дэн. - Неудивительно, что нас решили вытащить!
   - Мы пробыли в пещере дольше, чем нам казалось, - согласился мистер Хэтфилд.
   Мистер Холлоуэй и волчата приветствовали троих исследователей, когда те показались из темной расселины. На берегу было намного светлее, но солнце уже село, на воду падали длинные тени.
   - Мы не собирались вытаскивать вас, - извинился мистер Холлоуэй. - Но, сказать по правде, забеспокоились. От вас не поступало никаких сигналов, а уже стемнело.
   - Вы поступили совершенно правильно, - заверил его мистер Хэтфилд. - Нам пора возвращаться. Здесь все в порядке?
   - За исключением того, что мы сильно за вас беспокоились. Вам удалось что-нибудь найти?
   Мистер Хэтфилд коротко рассказал о результатах осмотра, добавив, что почти уверен - подземный поток впадает в озеро Джеймс.
   - Как раз перед тем, как нас вытащили, вы что-то заметили, - напомнил Дэн. - Что это было?
   - То, что мы искали.
   - Это, случайно, не весла?
   - Одно из них. Второе, возможно, тоже там. Меня вытащили прежде, чем я успел это выяснить. Весло, которое я видел, было прислонено к стене пещеры, за грудой бальзамина.
   - Но ведь не могло же оно само выбраться из потока? - сказал Дэн. - Кто-то должен был его вытащить.
   - Пещерой действительно кто-то пользуется, - ответил мистер Хэтфилд. - Кто-то, привыкший жить в диких условиях.
   - Может быть, тот таинственный парень, который вырезал лицо? - воскликнул Рэд.
   - Может быть, - задумчиво согласился мистер Хэтфилд. - Хорошо, что мы не застали его дома. Мы сообщим о своей находке властям лесопарка.
   - Вы хотите сказать, что у нас не будет возможности осмотреть пещеру? - возмутился Чипс. - Это неправильно! Дэну и Брэду всегда достается все самое интересное.
   - Позже у нас будет достаточно времени, чтобы осмотреть пещеру, - успокоил его мистер Хэтфилд. - Но выслеживать того, кто там прячется, - это не наша работа.
   - Мистер Хэтфилд прав, - поддержал его мистер Холлоуэй. - Любой, кто может жить в пещере, должен быть либо беглецом, либо слегка помешанным. Парень может быть вооружен.
   Волчата были разочарованы тем, что им не дали возможности исследовать пещеру. Но они понимали, что их вожаки приняли правильное решение.
   - Вы говорили, что, пока мы были в пещере, вас что-то обеспокоило, - сказал мистер Хэтфилд. - Что случилось?
   - Ничего серьезного. Пока мы ждали, Маку показалось, будто кто-то крадется в кустах над входом в пещеру.
   - Мне это не показалось, - сказал Мак.
   - Нам понадобилось некоторое время, чтобы добраться до этого места, потому что скала крутая, - продолжал мистер Холлоуэй. - Но мы никого там не нашли. Однако ощущение, что за нами следят, не исчезало.
   - Наверное, вам действительно не показалось, - ответил мистер Хэтфилд. - Почти наверняка в пещере кто-то живет.
   Похолодало. Дэн, Брэд и мистер Хэтфилд, чья одежда промокла до колен, стали чувствовать себя довольно неуютно. Мистер Холлоуэй предложил вернуться в лагерь как можно скорее.
   Брэд и Дэн, шедшие позади, молчали, карабкаясь по камням.
   Размышляя о многих странных событиях последних дней, они понимали, - мистер Хэтфилд прав, говоря о том, что в пещере кто-то живет.
   Дэн склонялся к мнению, что человек, укрывшийся там, действительно мог быть тем самым знахарем, которого искали Белый клюв и Орлиное перо.
   - Интересно, эта птичка, кем бы она ни была, не она ли взяла одеяло профессора Саразена? А если да, могла ли она спрятать его где-нибудь в пещере? - вслух подумал он.
   - Я спрашиваю себя о том же, - отозвался Брэд. - И очень надеюсь, что нам представится еще один шанс исследовать ее в ближайшее время. Нам нужно вернуть это одеяло до выставки.
   Когда волчата добрались до лагеря возле дома мистера Холлоуэя, он уже был окутан вечерними тенями. Небо заволокли тяжелые тучи, сумерки наступили раньше обычного.
   - Я поступил неправильно, задержав вас так поздно, - сказал мистер Хэтфилд. - Надеюсь, парни, ваши родители на меня не рассердятся.
   - Я отвезу вас в город на своей машине, - предложил мистер Холлоуэй. - Сегодня вечером работает специальная служба доставки.
   Волчата быстро обошли лагерь, собирая немногочисленные вещи. Они вздохнули с облегчением, поскольку, вроде бы, ничего не пропало. Все инструменты остались на месте.
   - Порядок? - спросил мистер Хэтфилд.
   - Секундочку, - попросил Дэн. - Я хочу кое-что посмотреть.
   Брэд был недоволен.
   - Мы уже и так сильно задержались, - сказал он. - Этот Дэн... он, наверное, собирается спеть колыбельную своему рисунку из песка. Он нянчится с ним, точно с ребенком.
   - У него отличный рисунок, - улыбнулся мистер Хэтфилд. - Он надолго не задержится.
   Дэн, однако, отсутствовал так долго, что волчата начали ворчать.
   - Да что с ним там такое? - пробормотал Фред. - Он что, осматривает каждую песчинку? Я схожу за ним.
   - Вон он, - заметил Мидж.
   Дэн быстро подошел к остальным. Он явно был крайне рассержен.
   - Ну вот, опять! - воскликнул он.
   - Что случилось? - спросил Брэд.
   - Мой рисунок из песка разрушен! А ветра не было. Теперь я уверен, что и в первый раз, и сейчас, это было сделано намеренно.
   - Не говори ерунды! - возмутился Рэд. - Кому это могло понадобиться?
   Волчата и их вожаки отправились к рисунку. Он и в самом деле оказался уничтожен.
   - На этот раз пропали даже мои материалы, - с горечью произнес Дэн. - А ведь я так тщательно смешивал их, чтобы получить нужный цвет! С меня хватит!
   - У нас нет права осуждать тебя за такие слова, Дэн, после того, как твой рисунок был разрушен дважды, - сочувственно произнес мистер Хэтфилд. - Возможно, ты прав. Ты ничего не можешь сделать, чтобы не допустить разрушения.
   Дэн некоторое время молчал, устыдившись своей вспышки.
   - Наверное, я мог бы попробовать еще раз, - сказал он, наконец. - Но времени мало. И нет никакой гарантии, что и в третий раз рисунок не будет уничтожен.
   - Это низко! - заявил Рэд. - И мне кажется, к этому может быть причастен Росс.
   - Нам просто не везет, - сказал Брэд. - Наши неприятности начались, когда исчезли весла и одеяло. Без рисунка из песка, я думаю, первое логово одержит победу в выставке. Но тут уж ничего не поделаешь. Это не вина Дэна.
   - Я готов начать новый рисунок, - заявил Дэн. - В конце концов, мы могли бы установить за ним наблюдение.
   Но мистер Хэтфилд был против этого предложения.
   - Но, Дэн, мы не можем наблюдать за ним круглосуточно.
   - Наверное, нет, - мрачно согласился Дэн.
   - Сегодня мы устали и немного расстроены, - продолжал мистер Хэтфилд. - Давайте перенесем решение того, что делать с рисунком, на завтра. Возможно, мы что-нибудь придумаем.
   Когда волчата начали подниматься по склону к дому мистера Холлоуэя, мистер Хэтфилд вспомнил, что забыл шляпу в хогане. Сказав волчатам, чтобы они не ждали его, он вернулся за ней.
   Но почти сразу же вышел и возбужденно окликнул мальчиков.
   - Идите сюда! - крикнул он. - Я хочу вам кое-что показать!
  

ГЛАВА 14. РЭД ПРОБОЛТАЛСЯ

  
   Услышав мистера Хэтфилда, волчата вернулись.
   Дэн первым оказался у двери хогана. Ему показалось, он догадывается, зачем их позвал вожак.
   - Украли что-то еще? - спросил он.
   - Ничего подобного. Смотри сам! - С этими словами мистер Хэтфилд направил луч фонарика на пол хогана.
   У Дэна от неожиданности перехватило дыхание.
   Он увидел искусно сделанный рисунок песком. Картина была гораздо сложнее той, какая была разрушена.
   - Ничего себе! - воскликнул Дэн. - Как он здесь очутился?
   Прежде, чем мистер Холлоуэй успел высказать свое мнение, подошли мистер Холлоуэй и другие волчата. Хоган наполнился удивленными голосами.
   - На самом деле, это не тот же самый рисунок, который делал Дэн, хотя основное изображение осталось тем же, - заметил мистер Хэтфилд. - Рисунок Дэна был уничтожен, чтобы использовать составляющие его материалы и сделать ими более сложную картину.
   - Но кто мог это сделать, и, главное, зачем? - недоумевал Дэн.
   - Не Росс, это точно, - вмешался Рэд. - Он просто не смог бы.
   - Этот рисунок сделан мастером, - согласился мистер Холлоуэй. - Я бы даже сказал, индейцем. Обратите внимание, с каким изяществом выполнены кривые линии.
   - Но почему рисунок был сделан именно здесь? - спросил Брэд. - Почему внутри хогана?
   - Думаю, я знаю ответ, - сказал мистер Хэтфилд. - Картины навахо из песка делаются обычно внутри хогана... часто в доме человека, для которого ищется "лекарство".
   - Кроме того, согласно обычаю, картина должна быть уничтожена до конца дня, - добавил мистер Холлоуэй. - Завтра утром мы можем обнаружить, что с ней поступили точно так же, как с предыдущими.
   - Надеюсь, этого не случится! - воскликнул Дэн. - Этот рисунок - самый лучший.
   - Это то, что нам нужно к выставке, - заявил Брэд. - Тогда у нас будет, что показать волчатам из первого логова, когда они придут сюда, чтобы соревноваться в гонках на каноэ!
   - А мы не можем сегодня по очереди охранять хоган? - спросил Мак. - Что касается меня, то я готов.
   Мистер Хэтфилд отверг это предложение.
   - Твои родители вряд ли позволят тебе не спать всю ночь, - сказал он. - Кроме того, после бессонной ночи от тебя не будет никакого проку.
   - Но мы не можем позволить, чтобы этот рисунок был уничтожен, мистер Хэтфилд.
   - Вот что я вам скажу, - вмешался мистер Холлоуэй. - Мой дом стоит на холме, так что мне не составит труда следить за хоганом. Не обещаю, что останусь здесь на всю ночь, или что мне удастся предотвратить разрушение рисунка. Но время от времени я готов приходить сюда и проверять.
   Мистер Хэтфилд и волчата решили, что для него это будет затруднительно. Тем не менее, мистер Холлоуэй настаивал, поэтому, в конце концов, на него все-таки возложили обязанности дежурного по лагерю на текущую ночь.
   - А теперь, парни, по домам, - распорядился мистер Хэтфилд. - Вам нужно хорошенько выспаться. Помните, завтра предстоит очень важный день.
   Волчата хорошо помнили программу. Утро будет потрачено на последние приготовления. Выставка начнется в полдень и продолжится до вечера. Были приглашены родители и друзья волчат первого и второго логова.
   В дополнение к выставке, гонкам на каноэ и нескольким спортивным мероприятиям, был также запланирован сложный церемониал. Волчатам надлежало одеться в индейские костюмы, сделанные ими собственными руками.
   Кульминацией должны были стать песни у костра и ужин.
   Серебряная табличка будет присуждена логову, которое наберет больше очков как в выставке, так и в спортивных состязаниях.
   В целом, волчатам представлялось, что выставка будет одним из самых зрелищных и успешных мероприятий, когда-либо проводимых организацией. В качестве дополнения, вожаки планировали поездку к оврагу, где родителям и волчатам первого логова будет представлена возможность увидеть таинственное вырезанное лицо.
   - Жаль, что нам так и не удалось выяснить, кто именно его сделал, - с сожалением заметил Дэн. - Держу пари, это тот же самый парень, который нарисовал картину песком.
   - И, скорее всего, тот, кто прячется в пещере, - пробормотал Брэд.
   - Что? - спросил Мидж, не расслышав.
   - Нет, ничего, это я разговариваю сам с собой, - ответил Брэд. Он знал, что мистер Хэтфилд пока еще не рассказал волчатам обо всем, виденном в пещере. И замолчал.
   Теперь, когда было решено, что мистер Холлоуэй станет присматривать за лагерем, волчата остались без машины, которая могла бы подбросить их до Уэбстер Сити. Однако их предложила довезти до города миссис Холлоуэй. Все добрались до своих домов поздновато, но к ужину успели.
   - Увидимся завтра рано утром, - сказал Дэн Брэду при расставании. - Денек предстоит напряженный.
   - Попробуй хорошенько выспаться, - посоветовал Брэд. - Мистер Хэтфилд определил командой для гребли на каноэ тебя и меня. Мидж будет запасным.
   Дэн обрадовался такому решению мистера Хэтфилда, хотя оно и было ожидаемым. Считалось само собой разумеющимся, что выберут именно их. Безусловно, они умели обращаться с веслами лучше других, а в случае чего, Дэна мог заменить Мидж.
   - Увидимся, - сказал Дэн.
   - Ты сегодня бодр, как никогда, - заметила мать, когда он сбежал вниз по лестнице к завтраку. - День сегодня просто замечательный.
   Дэн быстро собрал свои вещи.
   - Нам с Брэдом нужно прибыть к мистеру Холлоуэю пораньше, - объяснил он. - Нам поручили покупку продуктов.
   - Вам понадобится помощь? - спросила мать. - Если понадобится, могу вас отвезти.
   - Мы не возьмем больше, чем сможем унести, - ответил Дэн. - Большое спасибо, мам. Ты придешь на выставку?
   - Постараюсь. Хочется увидеть, как вы выиграете гонку на каноэ.
   - Надеюсь, я тебя не подведу. Ни тебя, ни логово, - усмехнулся Дэн. - Увидимся.
   Насвистывая, он выскочил из дома. Утро было ясное, на небе - ни облачка. Дэн глубоко вздохнул, и направился к дому Брэда. Он чувствовал себя так, словно мог в одиночку выиграть все соревнования у волчат первого логова!
   На углу Дэн столкнулся с Рэдом, собиравшим одежду для отправки в резервацию навахо.
   - Мы с Брэдом встречаемся и идем за продуктами, - сказал Дэн. - Хочешь с нами?
   - Идем, - согласился Рэд.
   Брэд подметал гараж, когда мальчики пришли. Однако уборка была почти закончена.
   - У тебя есть список того, что мы должны купить? - спросил он у Дэна.
   Тот достал клочок бумаги, который миссис Холлоуэй дала ему накануне вечером.
   - Ладно, пошли, - сказал Брэд, ставя метлу в угол гаража. - Здесь я закончил.
   Трое волчат быстро направились к бакалейной лавке на углу, где делали большую часть покупок для своего логова. Когда они вошли, Брэд вдруг схватил Дэна за руку так сильно, что тому стало больно.
   У прилавка стояли Белый клюв и Орлиное перо.
   Дэн и Брэд спокойно приветствовали их. Рэд, однако, пришел в сильное волнение, увидев индейцев.
   - Давайте с ними разберемся! - прошептал он своим спутникам. - Это они устроили беспорядки в нашем лагере! Скажем им кое-что!
   - Тише! - предупредил его Дэн.
   - Заткнись! - поддержал Брэд. - Или ты хочешь создать нам неприятности?
   Рэда, однако, не так-то легко было заставить замолчать. Прежде, чем Брэд или Дэн смогли остановить его, он подошел к двум индейцам.
   - Доброе утро, - сказал он, привлекая их внимание.
   Те спокойно ответили, продолжая выбирать продукты. Но это их спокойствие еще больше раззадорило Рэда.
   - Мне хотелось бы задать вам несколько вопросов, - выпалил он. - И хотелось бы получить на них прямые ответы...
   - Рэд! - возмутился Дэн, пытаясь ухватить товарища за руку.
   Рэд высвободился. Молчать он не собирался.
   - Во-первых, мне хотелось бы узнать, не вы ли с Белым клювом разрушили наш рисунок из песка, а потом сделали его внутри хогана? - требовательно спросил он.
   Орлиное перо внимательно посмотрел на него. В его глазах промелькнул интерес, когда он мягко поинтересовался:
   - Рисунок из песка?
   - Вам не нужно притворяться, будто вы ничего не знаете, - огрызнулся Рэд. - Вы оба постоянно слоняетесь около нашего лагеря с тех пор, как приехали в Уэбстер Сити!
   - Ваша картина из песка была перерисована? - осведомился Орлиное перо на правильном английском.
   - Вчера, поздно вечером, - ответил Рэд. - Только не делайте вид, будто вам ничего об этом не известно!
   Дэн тщетно пытался оттащить приятеля от прилавка. Но Рэд заупрямился и не двинулся с места.
   - Мы ничего не знаем о вашем рисунке из песка, - отчетливо произнес Орлиное перо.
   - Его сделал индеец... мы знаем это по тому, как искусно он был нарисован, - продолжал Рэд. - Наверное, это были вы и Белый клюв.
   - Мы не умеем рисовать песком, - сказал Орлиное перо. - Но знаем кое-кого, кто умеет это делать очень хорошо...
   Рэд не дал ему договорить.
   - Держу пари, что вы живете в речной пещере в лесопарке, - продолжал он.
   Брэд и Дэн вышли из себя. Особенно их раздражало то, что их товарищ сообщал индейцам факты, вызвавшие у последних неподдельный интерес.
   - Где расположена эта пещера, о которой ты говоришь? - спросил Орлиное перо.
   Дэн так сильно наступил Рэду на ногу, что тот взвыл от боли.
   - Заткнись! - прошипел Дэн ему в ухо.
   Рэд с опозданием понял, что выболтал слишком много. И удрученно замолчал.
   Но было уже поздно. Орлиное перо и Белый клюв были достаточно проницательны, чтобы понять: Дэн и Брэд пытались помешать своему товарищу раскрыть точное местоположение пещеры. И не стали расспрашивать.
   Вместо этого они заговорили на своем языке. Затем, не закончив покупки и не оплатив уже отобранное, поспешно покинули магазин.
   - Что это на них нашло? - пробормотал продавец, почесывая затылок. - Они заказывают продукты и уходят, не взяв их с собой.
   - Какого черта ты наступил мне на ногу? - возмущенно спросил Рэд.
   - Тебе следовало бы наступить на язык, - вместо Дэна ответил Брэд. - Ты хоть понимаешь, что наделал?
   - А что я наделал?
   - Ты проболтался о пещере.
   - Я думал, они о ней знают. И о рисунке из песка тоже.
   - Ты ошибся, - с яростью произнес Брэд. - И выдал им много полезной информации. Теперь, если я прав, они отправились на поиски пещеры.
   - Зачем? - не понял Рэд. - Я не понимаю.
   - Эти индейцы кого-то разыскивают здесь, - ответил Брэд. - Когда ты рассказал о рисунке из песка и пещере, то, очевидно, дал им те подсказки, в которых они нуждались.
   - И теперь они пошли искать пещеру, - добавил Дэн. - И если найдут в ней человека, которого ищут... Уф! Страшно подумать!
   - Я как-то не подумал, - пробормотал Рэд. - Мне очень жаль...
   Брэд быстро соображал. Он протянул продавцу список припасов, попросив его подобрать его как можно скорее.
   - Нам нужно попасть в лагерь как можно быстрее, - сказал он волчатам. - Белый клюв и Орлиное перо могут создать проблемы. Если они отыщут пещеру и знахаря, за которым охотятся, никто не знает, что может случиться! Нам нужно добраться туда первыми и предупредить его!
  

ГЛАВА 15. ЧЕЛОВЕК В ПЕЩЕРЕ

  
   Теперь, когда было уже поздно сокрушаться по поводу собственной оплошности, Рэд расстроился.
   - Что же теперь делать? - беспомощно спросил он. - Мы можем как-нибудь остановить этих индейцев?
   Дэн бросился к двери магазина. К этому времени индейцы пересекли улицу и удалялись быстрым шагом. Он окликнул их, но они не обратили на него внимания.
   - Нам нужно немедленно найти мистера Хэтфилда или мистера Холлоуэя, - заявил он. - Если мы этого не сделаем... ну, Брэд прав... никто не знает, что может случиться.
   Волчата были встревожены, поскольку Белый клюв и Орлиное перо были явно движимы мыслями о мести.
   - В конце концов, что все это значит? - потребовал объяснения Рэд. - Почему вы так боитесь, что они отправились искать пещеру?
   - Ты многого не знаешь, - ответил Брэд. - Кроме того, у нас с Дэном просто нет времени на объяснения. Идем! Нам нужно поспешить в лагерь, иначе никакой выставки сегодня не состоится.
   Удрученный мыслью о том, что сделал серьезную ошибку, Рэд больше ни о чем не спрашивал. Волчата расплатились и, подхватив пакеты, быстрым шагом направились к дому мистера Холлоуэя на краю лесопарка.
   По дороге, Брэд и Дэн рассказали Рэду о своих опасениях, что человек, которого ищут индейцы, может скрываться в пещере.
   - Вчера, когда мы ее осматривали, там никого не было, - признался Дэн. - Тем не менее, мистер Хэтфилд обнаружил множество свидетельств того, что в последнее время в ней кто-то живет.
   - Как ты думаешь, что случится, если Белый клюв и Орлиное перо найдут пещеру? - тревожно спросил Рэд.
   - Понятия не имею, - ответил Брэд, ускоряя шаг. - Ты же слышал, как они рассказывали про украденную бирюзовую жабу.
   - Черт! Думаешь, знахарь, за которым они охотятся, может прятаться в пещере?
   - Этого нельзя исключить. Если Белый клюв и Орлиное перо найдут его там...
   - Но если он украл жабу, возможно, он заслуживает наказания? - возразил Рэд.
   - Может быть, - пожал плечами Брэд. - Однако насколько я могу судить, эти индейцы сначала накажут, а потом уже будут задавать вопросы.
   - У них за поясом были ножи, - с дрожью вспомнил Рэд.
   Добравшись до дома мистера Холлоуэя, волчата постучали в дверь. Из-за нее не донеслось ни звука. Заметив, что гараж открыт, а машины нет, Брэд решил, что хозяйка уехала по делам. Но у них не было времени дожидаться ее возвращения.
   - Нам придется оставить продукты на крыльце, - сказал он. - Нам нужно найти мистера Холлоуэя. Не думаю, чтобы мистер Хэтфилд уже приехал в лагерь.
   Сложив пакеты, волчата поспешили на берег. Лагерь был совершенно пуст. Однако, дрова для костра были приготовлены, а значит, мистер Холлоуэй уже побывал здесь.
   Дэн заглянул внутрь хогана. Рисунок песком оставался в идеальном состоянии. На самом деле, весь лагерь уже был готов к выставке и соревнованиям.
   - Еще слишком рано, - сказал он. - Мистер Холлоуэй, наверное, уехал в город, а остальные еще не приехали. Нам придется подождать.
   Брэд в волнении расхаживал перед хоганом, пытаясь решить, что делать. Самым безопасным и правильным решением, разумеется, было дождаться мистера Холлоуэя или мистера Хэтфилда.
   С другой стороны, он опасался, что любая задержка может привести к серьезным последствиям. Хотя Белый клюв и Орлиное перо не знали точного местонахождения пещеры, им не потребуется много времени, чтобы найти ее, поскольку у них в руках имелся ключ к разгадке. И если волчата хотят, чтобы обитатель пещеры был предупрежден, это следует сделать немедленно.
   - Я попытаюсь добраться до пещеры раньше Белого клюва и Орлиного пера, - внезапно заявил он. - Если повезет, мне это удастся.
   - Мы идем с тобой, - запротестовал Дэн. - В одиночку это небезопасно.
   Не теряя ни минуты, все трое двинулись через лес. Они удалились на значительное расстояние от лагеря, когда вспомнили, что не оставили записки, объясняющей их отсутствие, ни мистеру Холлоуэю, ни мистеру Хэтфилду.
   - Возможно, нам удастся вернуться до того, как они приедут, - сказал Брэд. - Я на это надеюсь, но неизвестно, что нас ждет. Хотелось бы не ошибиться.
   Пытаясь опередить индейцев, Брэд выбрал кратчайший маршрут. Здесь не было заметно никаких следов. Но каждый дюйм превращался в сражение с подлеском. И когда, наконец, мальчики вышли на берег, не более чем в ста ярдах от пещеры, они здорово устали.
   Дэн вдруг протянул руку и втащил Рэда в кусты.
   - Прячься! - скомандовал он.
   Рэд присел и шепотом спросил:
   - Это еще зачем?
   - Взгляни на реку и увидишь!
   Рэд и Брэд выглянули в просвет в листве. На некотором расстоянии, вверх по течению, в пределах видимости, можно было разглядеть индейцев, плывших в красном каноэ близко к берегу.
   - Они точно ищут пещеру! - заметил Брэд. - И если заметят нас, это будет катастрофой.
   Волчата понимали, что лучше всего будет затаиться и ждать. Они растянулись на земле, время от времени выглядывая, чтобы понаблюдать за медленно двигавшимся каноэ.
   - Сейчас они гребут к другому берегу, - с облегчением заметил Брэд. - Они не нашли вход в пещеру и могут так и не найти.
   - Думаешь, теперь мы можем выйти? - спросил Дэн.
   - Давай подождем еще немного, - предложил Брэд. - Пока они не обогнут выступ, нам лучше сидеть здесь, иначе они нас заметят.
   Волчата ждали, ощущая, как летит время. Солнце уже поднялось высоко над вершинами деревьев и безжалостно поджаривало им спины.
   - У нас осталось совсем мало времени, - напомнил Дэн своим спутникам. - Выставка начнется ровно в одиннадцать. Мистер Хэтфилд будет сильно волноваться, если мы не вернемся вовремя.
   Брэд молчал, не сводя глаз с каноэ. Теперь, когда они находились так близко от входа в пещеру, он думал, не будет ли слишком опрометчиво входить в нее без мистера Хэтфилда или мистера Холлоуэя.
   Даже при дневном свете пещера выглядела неприветливо, а у волчат на этот раз не было ни фонариков, не свеч.
   - Может быть, нам следует оставить нашу затею и вернуться, - сказал он. - В конце концов, Белый клюв и Орлиное перо не нашли входа.
   - Это только пока, ведь они могут вернуться, - отозвался Дэн.
   - Вход хорошо скрыт кустарником.
   - Это правда, - согласился Дэн. - Но посмотри повнимательнее и скажи мне, не видишь ли ты чего-нибудь.
   Рэд и Брэд посмотрели в сторону входа. Поначалу они не заметили ничего необычного. Но затем - тонкую струйку черного дыма, выбивавшуюся из расселины.
   - Кто-то развел там костер! - воскликнул Рэд.
   - И этот дым можно обнаружить с реки! - с тревогой добавил Брэд. - Решено! Нам нужно идти туда и предупредить этого парня. У меня есть предчувствие, что мистер Хэтфилд не хотел, чтобы мы вмешивались в это дело, но что еще нам остается?
   Ни Рэд, ни Дэн не горели желанием лезть в темную пещеру, но они были согласны с Брэдом, что ее обитателя следовало предупредить об опасности.
   - Давайте с этим заканчивать, - быстро сказал Брэд. - Вы двое можете подождать здесь, а я пойду один.
   - Ни за что, - возразил Дэн. - Мы идем с тобой. Правда, Рэд?
   - Конечно, - согласился тот, хотя и без энтузиазма. - Идем!
   К этому времени каноэ с Белым клювом и Орлиным пером обогнуло излучину реки и скрылось из виду.
   Закатав штанины, мальчики сняли ботинки и носки и спрятали их в кустах.
   Затем, предводительствуемые Брэдом, вскарабкались по камням к входу в пещеру. Пока они стояли, собираясь с духом, оттуда вырвался небольшой клуб черного дыма.
   - Там кто-то есть, - пробормотал Брэд. - Вы, парни, идите за мной и постарайтесь не шуметь. Хорошо бы выяснить, кто там, прежде чем о чем-то его предупреждать.
   Стремительный подземный поток показался мальчикам ледяным, когда они ступили в него. Рэд, прежде не бывавший в пещере, сильно волновался. Он старался держаться поближе к Дэну, изредка натыкаясь на него.
   Без света, волчата мало что видели, но зато и их заметить было очень трудно. Вход в расселину отбрасывал свет на небольшое расстояние. После этого они оказались в почти полной, пугающей темноте.
   Брэд, шедший впереди, по мере продвижения вглубь пещеры, все острее ощущал дым. Он даже закрыл лицо платком, чтобы не закашляться.
   Подойдя к выступу над потоком, Брэд дал знак своим товарищам быть особенно осторожными.
   Дым стал густым, впереди стали видны слабые отблески костра. По запаху можно было понять, что на нем готовится дичь.
   Когда дым немного рассеялся, Брэд отчетливо разглядел фигуру человека, склонившегося над огнем.
   Проблема, как дать знать о себе незнакомцу, разрешилась сама собой самым неожиданным образом. Рэд попытался сдержать кашель, но не смог.
   В глубокой тишине пещеры этот звук разнесся громким эхом. Брэд, Дэн и Рэд прижались к грубому камню стен. Увы, слишком поздно!
   Человек, склонившийся над огнем, услышал кашель. Он вскочил и стал вглядываться в темноту, в которой затаились трое испуганных волчат.
  

ГЛАВА 16. ОПАСНОСТЬ

  
   Брэд не знал, видит ли их старый индеец в темноте на самом деле. Но решил не рисковать, чтобы его не приняли за врага.
   - Привет, - сказал он, и его голос отозвался в пещере странным эхом. - Готовите обед?
   С показным дружелюбием он вышел на яркий свет костра. Дэн и Рэд последовали его примеру, хотя и не без опаски. Примет ли обитатель пещеры их как друзей? Или встретит их враждебно? В темноте они не могли видеть, есть ли у него на поясе нож.
   Целую минуту индеец напряженно рассматривал троих волчат. В ярком свете костра они видели его худую фигуру и костлявое, лишенное морщин, лицо. Выступающие скулы были туго обтянуты кожей.
   - Доброе утро, - повторил Брэд, понемногу обретая уверенность, поскольку индеец не сделал ни одного враждебного движения. - Готовите кролика?
   Индеец издал глубокий горловой звук, что волчата приняли за утвердительный ответ. Он не казался настроенным враждебно, только настороженным и немного удивленным.
   Как ни странно, старый индеец не стал расспрашивать мальчиков об их неожиданном появлении в пещере. Очевидно, приняв их за друзей, он жестом пригласил их сесть возле костра.
   Волчата присели на корточки, наблюдая, как старик поворачивает кролика на самодельном вертеле.
   Не говоря ни слова, Дэн подтолкнул Рэда, чтобы тот обратил внимание на стену позади них. Неподалеку от кучи веток бальзамина лежало одеяло навахо, исчезнувшее из лагеря волчат несколько дней назад!
   Брэд откашлялся и, назвав свое имя, попытался завязать со старым индейцем разговор. Но, если не считать, что индейца зовут Мигель, и что он навахо из клана Бибични, больше ничего ему узнать не удалось.
   Не обращая внимания на волчат, старый Мигель что-то напевал на непонятном мальчикам языке.
   Время от времени он переходил на английский, но произнесенные им слова все равно казались волчатам полной бессмыслицей.
   - Бирюзовая гора, царица гор, вечно прекрасная, - бормотал старый индеец.
   - Ну и что? - пробормотал Рэд на ухо Дэну. - Что это может значить?
   Старый Мигель, казалось, не слышал замечания Рэда.
   - Это не причинит мне вреда, не причинит вреда, - бессвязно продолжал он, - потому что меня охраняет огонь.
   - Он не в своем уме, - прошептал Рэд Дэну. - Он просто чокнутый!
   Старый индеец резко поднялся и повернулся на восток. Он стоял в мерцающем свете пламени, в расстегнутой рубашке; в одном ухе его висела серьга с бирюзой.
   - Самец дикобраза жует жвачку, - продолжал он. - Я поступаю правильно.
   - Мне кажется, он читает какие-то заклинания, - высказал свое мнение Брэд. - И даже не понимает, что мы здесь. Мигель, с вами все в порядке?
   Тот продолжал петь, даже не взглянув на Брэда и не подав вида, что слышал его.
   - У него в голове туман, это точно, - сказал Рэд. - Держу пари, это тот самый знахарь, за которым охотятся Белый клюв и Орлиное перо!
   Услышав эти имена, Мигель прервал свое странное, бессмысленное пение, и уставился на Рэда. Но почти сразу же забыл о том, что было связано с знакомыми именами и продолжал:
   - Я хочу переправиться через реку... Я хочу вернуться домой.
   - Если Белый клюв и Орлиное перо предъявят ему обвинение в воровстве, он ничего не поймет! - с беспокойством заметил Рэд. - Брэд, объясни ему, зачем мы пришли.
   - Постараюсь. Но не знаю, получится ли.
   Он очень терпеливо попытался дать понять Мигелю, что если тот останется в пещере, то может оказаться в серьезной опасности.
   - Белый клюв и Орлиное перо ищут вас, - говорил он. - Они сейчас разыскивают вход в эту пещеру. Мы пришли сюда, чтобы вас предупредить.
   - Это верно, - подхватил Дэн. - Мы не знаем, в чем они вас обвиняют, но Белый клюв и Орлиное перо жаждут мести. Если вы хотите избежать неприятностей, вам лучше найти себе другое убежище.
   Старый Мигель внимательно слушал волчат. Они надеялись, что он понял хотя бы часть сказанного ими. Но, стоило ему заговорить, стало ясно: их попытка потерпела неудачу.
   - Кролик готов, - весело произнес он. - Можно позавтракать.
   Сняв мясо с вертела, он разделил его на четыре равные части. Брэд и Рэд отказались от своих порций. Огорчение старого Мигеля было таким очевидным, что Дэн отказаться не решился. Однако, он только делал вид, что ест, наблюдая, как старый индеец жадно поглощает жареное мясо.
   - Он ужасно голоден, - заметил Брэд с глубоким беспокойством. - Нам нужно увести его отсюда.
   - Каким образом? - спросил Дэн. - Он, кажется, не понял ни слова из того, что мы ему сказали.
   Брэд подождал, пока индеец закончит есть. После чего тронул за плечо и произнес дружеским тоном:
   - Идемте с нами, Мигель, в наш лагерь. Мы - ваши друзья.
   - Друзья, - по-детски повторил старик.
   Но стоило только Брэду и Дэну попытаться увести его от костра, он сразу же отстранился.
   - Он не уйдет отсюда, - пробормотал Рэд. - Какой смысл пытаться помочь ему?
   - Мы должны это сделать, - твердо сказал Брэд. - Ты же видишь, он голодает. Если индейцы найдут его здесь, никто не знает, что может случиться.
   - Брэд прав, - согласился Дэн. - Мы должны увести его отсюда. Но как это сделать?
   Волчата по очереди принялись уговаривать старого индейца, но все их усилия ни к чему не привели.
   - Он ведет себя, точно лунатик, - заметил Брэд. - Никогда в жизни не сталкивался ни с чем подобным.
   - Может быть, он болен? - предположил Дэн. - Он, кажется, совсем ничего не помнит о прошлом. Он просто продолжает петь свои заклинания.
   Волчата не знали, что им делать. По внешнему виду и поступкам старого Мигеля они убедились, что перед ними тот самый знахарь, которого искали Белый клюв и Орлиное перо. Они также подозревали, что это именно он вырезал на скале странное лицо. И это он забрал одеяло навахо и пропавшую из лагеря еду.
   Но неужели это он так мастерски сделал рисунок из песка, после того как уничтожил картину Дэна?
   В пещере имелось много свидетельств того, что Мигель и в самом деле обладает многими талантами. На одной стене он нарисовал углем странный рисунок. В другом месте - изображения, мало чем отличавшиеся от тех, которые появились на рисунке из песка.
   - Мы понапрасну тратим время, пытаясь заставить его нас понять, - наконец, сказал Брэд. - Мы не сможем убедить его уйти, это точно. Что будем делать?
   - Оставим его здесь, - предложил Рэд. - С ним все будет в порядке. А мы вернемся в лагерь и расскажем о встрече мистеру Хэтфилду.
   - Он будет в безопасности, если Белый клюв и Орлиное перо не появятся. Но если они найдут вход в пещеру...
   - Если, если, - пожал плечами Рэд, всегда склонный к излишнему оптимизму. - Они были далеко вниз по течению, когда мы видели их в последний раз.
   - Но они могут вернуться.
   - И если они это сделают, то заметят дым, выходящий из входа в пещеру, - заявил Дэн.
   Брэд согласно кивнул.
   - Если мы не хотим пропустить выставку, то не можем оставаться здесь долго. В конце концов, мы сделали все возможное.
   - Уже поздно, - неуверенно сказал Дэн. - Ты ведь знаешь, что путь до пещеры занял много времени.
   - К тому же, никто не знает, что мы здесь, - добавил Брэд. - Нам придется уйти. Прямо сейчас.
   Волчата с неохотой расставались со старым Мигелем, поскольку, казалось, он впал в бессознательное состояние. Они были уверены, что ему нужна не только еда и лучшее жилье, но и медицинская помощь.
   Тем не менее, уговорить его идти с ними казалось делом безнадежным. Они решили, что будет лучше всего отправиться за помощью и вернуться как можно скорее.
   Волчата попытались объяснить свое решение старому Мигелю. Но было очевидно, что он их не понимает.
   Они уже собирались уходить, когда острый слух Дэна уловил какой-то необычный звук.
   - Тише! - прошептал он.
   Брэд и Рэд также услышали какие-то звуки у входа в пещеру. Плеск воды, как если бы по ней шли несколько человек.
   - Кто-то идет! - прошептал Дэн.
   - Возможно, это индейцы, - прошептал в ответ Брэд. - Они нашли вход! Мы в западне.
   Старый Мигель тоже слышал этот звук, поскольку прислушивался, но он не вызвал у него никаких эмоций. Через мгновение он продолжил есть с совершенным безразличием.
   - Этот болван даже не подозревает, что ему грозит опасность, - пробормотал Рэд. - Что будем делать? Эти парни вряд ли настроены шутить.
   Брэд волновался. Люди явно приближались, потому что плеск воды был теперь отчетливо слышен. Кто-то споткнулся и что-то пробормотал.
   Мальчики огляделись в поисках укрытия.
   Единственным шансом для них было отойти подальше от яркого пламени костра.
   - Быстрее! - прошептал Брэд.
   О том, чтобы взять с собой старого Мигеля не могло быть и речи. Волчата забились в глубь пещеры. Прижавшись к влажной стене, они затаили дыхание.
  

ГЛАВА 17. ОШИБКА РЭДА

  
   Едва Брэд, Дэн и Рэд успели укрыться, как из туннеля появились две темные фигуры.
   Забившись в известняковую нишу, они увидели, как Орлиное перо проворно выбрался из ручья на каменный пол.
   Он стоял, и отблески костра плясали на его жестоком лице. В руке он держал обнаженный нож.
   Увидев оружие, Рэд крепко сжал руку Дэна. Он затаил дыхание, боясь привлечь внимание к себе и своим товарищам.
   Но волчата больше боялись за Мигеля, чем за себя. Однако старый индейский знахарь оставался невозмутимым.
   Заметив Белого клюва и Орлиное перо перед собой, он пробормотал: "А-ха-ла-ни", - наверное, приветствуя их.
   Белый клюв и Орлиное перо были настроены враждебно. Они быстро, с яростью, заговорили на родном языке.
   Брэд, Дэн и Рэд не могли понять, о чем идет речь, хотя и уловили слово "бирюза".
   Впрочем, легко было догадаться, что индейцы обвиняют старого знахаря в краже у племени бирюзовой жабы.
   Старый Мигель недоуменно покачивал головой, а затем попятился от своих обвинителей.
   Те ни на шаг не отставали, преследуя его.
   Старый Мигель пятился все дальше, пока не оказался возле края выступа.
   К ужасу волчат, он сорвался и упал в глубокий бассейн. Немного побарахтавшись, он скрылся под водой.
   Прежде, чем Брэд и Дэн успели сделать хоть одно движение, Белый клюв прыгнул в бассейн. Он погрузился в воду, в поисках тела старого Мигеля. Через мгновение индеец снова вынырнул на поверхность, держа знахаря за локон длинных черных волос.
   Орлиное перо помог вытащить старика на выступ.
   - С ним покончено, - сказал он по-английски. - Он разбил себе голову о камни.
   - Боги покарали его, - пробормотал Белый клюв. - Они отомстили ему. Они наказали его за то, что он украл у своего народа Бирюзовую жабу.
   - Идем, - сказал Орлиное перо.
   К ужасу наблюдавших за ними волчат, индейцы даже не попытались что-либо предпринять. Приняв как должное то, что старику уже ничем не помочь, они покинули пещеру.
   Брэд, Дэн и Рэд ждали, пока не убедились, что индейцы не собираются возвращаться.
   Затем они быстро подошли к старику, неподвижно лежавшему на выступе. Брэд снял куртку и накрыл ею мокрое тело. Старик не пошевелился.
   - Он пробыл под водой недостаточно долго, чтобы набрать в легкие воды, - заявил мальчик, нащупывая пульс индейца. - У кого-нибудь есть носовой платок?
   Дэн протянул ему платок, и Брэд использовал его, чтобы остановить кровь, вытекавшую из раны сбоку головы Мигеля.
   - Должно быть, он ударился головой о камень, - сказал он. - Но порез неглубокий. И это единственная рана.
   - Как пульс? - с тревогой спросил Рэд. - Он еще жив?
   - Думаю, да. Пульс такой слабый, что я едва могу его нащупать. Белый клюв и Орлиное перо наверняка подумали, что он мертв, иначе бы они не ушли.
   - Что будем делать? - спросил Дэн. - Позовем на помощь?
   - Ему нужен врач, и как можно скорее. Но я боюсь оставлять его здесь одного.
   - Если он придет в себя, то может скатиться в бассейн, - согласился Дэн. - Тогда он точно утонет.
   Трое волчат склонились над распростертым телом, не зная, что предпринять. Кроме опасений за старого Мигеля, они понимали, что их отсутствие в лагере может вызвать тревогу.
   К этому моменту они уже потеряли всякое представление о времени, но были уверены, что прошло по крайней мере больше двух часов с тех пор, как они покинули Уэбстер Сити. Скоро должна открыться выставка. Если они не вернутся, волчата из первого логова наверняка победят.
   Дэн принялся шарить в темноте, пока не нашел одеяло навахо, принадлежавшее профессору Саразену. Он накрыл им старого индейца.
   - Мы не можем оставить его одного, это точно, - решительно заявил Брэд. - Вы возвращайтесь в лагерь, а я останусь здесь.
   - Ты нужен больше чем я, чтобы принять участие в гонках на каноэ, - возразил Дэн. - Без тебя у нашего логова нет ни единого шанса.
   - Помочь старому Мигелю важнее, чем победить в выставке, Дэн.
   - Конечно, - согласился тот. - Но в гонке меня может заменить Мидж. Понимаешь?
   - Это правда, - поддержал Дэна Рэд. - Я бы сам остался здесь... но, признаться, до смерти боюсь.
   Дэн и Брэд понимали, что ожидание в пещере действительно может оказаться непростым испытанием.
   - Мы теряем драгоценное время, - настаивал Дэн. - Идите вдвоем. Я останусь. И дождусь вашего возвращения.
   - Хочешь, Рэд останется с тобой?
   - Нет. Он нужнее на выставке. Ему нет смысла оставаться, поскольку он все равно ничем не сможет здесь помочь. Я справлюсь один.
   - Мы поспешим, как это только возможно, - пообещал Брэд. - Как только мы доберемся до лагеря, сразу пришлем врача и помощь.
   Он крепко пожал Дэну руку, прекрасно понимая, что тот сознательно поступает так, чтобы у его товарищей было больше шансов на победу.
   - Если старый Мигель очнется, у тебя могут начаться неприятности, - сказал Брэд на прощанье. - Не рискуй. Если почувствуешь что-то неладное, уходи из пещеры как можно скорее.
   - Само собой, - ответил Дэн. - Не беспокойтесь. У меня все будет в полном порядке. Отправляйтесь в лагерь как можно быстрее и расскажите мистеру Хэтфилду о том, что здесь случилось.
   Рэд и Брэд с неохотой двинулись к выходу, вовсе не уверенные, что поступают правильно, оставляя Дэна одного. Но выбора у них не было. Старику Мигелю срочно была нужна медицинская помощь, иначе для него все могло кончиться плохо.
   У входа в пещеру волчата ненадолго остановились, чтобы сориентироваться. Белый клюв и Орлиное перо исчезли. Солнце поднялось высоко, а это означало, что время более позднее, чем они рассчитывали.
   - Черт, держу пари, что выставка уже началась! - воскликнул Рэд. - Мы должны двигаться быстро.
   Брэд спустился на берег. Он двинулся вдоль реки, когда Рэд остановил его.
   - Я знаю более короткий путь, - заявил он. - Через лес. Там идти труднее, но зато мы сможем выгадать минут двадцать.
   - Ты в этом уверен? - с сомнением спросил Брэд.
   - Тропинок там нет, но я этот участок знаю хорошо. Кроме того, в лесопарке трудно заблудиться.
   - Ничего подобного! - возразил Брэд. - А если мы заблудимся, то можем потерять массу времени, пока найдем дорожку или тропу.
   - До лагеря не очень далеко, Брэд. К тому же, я уверен, что мы не заблудимся.
   - Ладно, веди. Для нас главное - вернуться как можно быстрее. От этого зависит жизнь старого Мигеля.
   Рэд уверенным шагом двинулся вперед, поднялся по берегу и углубился в лес.
   Поначалу идти было довольно легко, но по мере того, как они все дальше и дальше удалялись от берега, подлесок становился все гуще. Вскоре они наткнулись на заболоченную местность, что замедлило их продвижение.
   - Послушай, мы зря потратим время, - сказал Брэд, пробираясь по болоту. - Давай вернемся на берег.
   - Как только мы его перейдем, станет легче, - настаивал Рэд. - Я хорошо помню этот путь. Даже если сейчас идти трудно, мы все равно выиграем время.
   Брэд думал иначе. Однако, понимая, что теперь уже поздно поворачивать назад, теряя драгоценные минуты, он промолчал. Он сурово укорял себя за то, что послушал Рэда. По прошлому опыту он должен был знать, что энтузиазм последнего зачастую не имеет под собой никакой основы.
   Рэд начал тревожно оглядываться.
   - Мы уже должны были выбраться из болота, - пробормотал встревоженный Рэд. - Но, во всяком случае, осталось немного.
   - Но мы ведь не заблудились? - спросил Брэд. - Дэн, там, в пещере, ждет нас...
   - Я выведу нас к лагерю, - перебил его Рэд, правда, не очень уверенно. - Возможно, я немножко сбился, но это не страшно. Мы скоро выйдем в нужное место.
   Они пошли дальше, мимо поваленных деревьев, а затем оказались в еще одном болоте. К этому времени Рэд уже по колени вымазался в грязи. Рукав его куртки был разорван, лицо исцарапано колючками. Вид Брэда был немногим лучше.
   Некоторое время Рэд упрямо двигался вперед, а Брэд плелся за ним. Вскоре они оказались возле глубокого и топкого участка. Здесь они остановились и взглянули друг на друга.
   - Мы заблудились, - признался Рэд. - Из-за меня. Мне казалось, я знаю дорогу. Но я заплутал.
   Брэд не стал обвинять его, поскольку его товарищ хотел сделать как лучше.
   - Мы не сможем перейти это болото, - тихо сказал он. - Мы совершили большую ошибку, уйдя с берега. Теперь нам придется идти назад и попытаться выйти на старую дорогу.
   - Мы потеряем уйму времени. А Дэн... он нас ждет...
   - Знаю, - мрачно ответил Брэд. - Мы его подвели. Но теперь уже ничего не поделаешь. Одну ошибку мы уже допустили. Допустить вторую мы не имеем права. Если повезет, мы успеем добраться до лагеря не слишком поздно.
  

ГЛАВА 18. ВЫСТАВКА

  
   Мистер Хэтфилд стоял в дверях хогана и смотрел мимо дома Холлоуэев на главную дорогу.
   - Брэд и Дэн никогда прежде не опаздывали, - сказал он мистеру Холлоуэю. - Не могу понять, что могло их задержать.
   - Рэда тоже нет, - обеспокоенно заметил тот. - Они пришли пораньше... мы знаем это, потому что пакеты с едой были оставлены на ступеньках крыльца нашего дома. Но куда они отправились потом?
   Солнце поднялось уже высоко, приближалось время начала выставки. Волчата разделяли беспокойство мистера Хэтфилда. Без Дэна и Брэда, особенно последнего, было сложно проводить запланированные церемонии и соревнования.
   Мальчики из первого логова уже начали прибывать, многие - со своими родителями.
   - Я звонил им домой, - добавил мистер Холлоуэй. - Все трое ушли рано, предположительно сюда. Мы знаем, что они действительно были здесь, после чего исчезли.
   - Брэд и Дэн не ушли бы без веской на то причины, - заявил мистер Хэтфилд. - Уверен, они появятся с минуты на минуту.
   Внешне не выказывая никакого беспокойства, вожаки волчат продолжали приготовления к выставке. С каждой минутой прибывало все больше и больше гостей.
   Фред, Чипс, Мак и Мидж были рядом, одетые в индейские костюмы, изготовленные ими самими.
   - Мы можем немного задержать начало выставки, проводив гостей в овраг, чтобы показать им вырезанное на скале лицо, - сказал мистер Хэтфилд. - К тому времени, как они вернутся, мальчики наверняка будут здесь.
   Мистер Холлоуэй повел гостей к оврагу. Он намеренно не торопился. Но когда они вернулись в лагерь, Рэд, Дэн и Брэд все еще не появились.
   - Ждать дольше не имеет смысла, - решил мистер Холлоуэй. - Нам придется начинать без них. Честно говоря, я обеспокоен. Должно быть, случилось что-то серьезное, иначе они были бы здесь.
   Церемония началась с того, что все волчата образовали круг, в центре которого был костер.
   Мистер Хэтфилд - Акела - вышел из хогана.
   Он поднял руку в знак приветствия.
   - Хау!
   - Хау! - откликнулись волчата.
   - Вы, мои братья-индейцы, коренные американцы, - произнес мистер Хэтфилд.
   - Хау! - повторили волчата.
   - Обещаете ли вы делать все возможное, чтобы исполнять долг перед вашей страной?
   - Хау! - воскликнули волчата так громко, что их крик эхом разнесся по лесу.
   Мистер Хэтфилд жестом пригласил мальчиков сесть.
   Мистер Холлоуэй, обладавший глубоким низким голосом, приветствовал собрание исполнением песни "Дом на просторе", дважды повторив ее, в надежде выиграть время.
   Затем последовала церемония принятия в стаю новых волчат и повышения в ранге. Те, кто имели на это право, получили сертификаты и значки.
   Хотя мистер Хэтфилд и мистер Холлоуэй старались тянуть время, настал момент начинать соревнования.
   - Без Дэна и Брэда у нас нет шансов победить, - сказал Чипсу Мидж. - И это после всего, что мы сделали! Проиграть первому логову!..
   - Мы еще не проиграли.
   - Нет, но это непременно случится. И ты это знаешь. Взгляни на Росса Лэнгдона! Он расхаживает, точно павлин. Как будто первый приз уже у них в кармане.
   Волчата волновались. Их беспокойство разделяли не только мистер Хэтфилд и мистер Холлоуэй, но и родители трех исчезнувших мальчиков. Несколько раз взрослые перешептывались между собой, видимо, не зная, продолжать ли выставку, или прекратить и организовать поиски Брэда, Дэна и Рэда.
   Их сомнения разрешила мама Дэна.
   - Все должно идти по плану, - сказала она. - Мой сын не исчез бы без уважительной причины. Уверена, он сообщит нам, где он, как только ему представится возможность. А пока все должно продолжаться так, как планировалось.
   После этого судьи приступили к работе. Великолепный рисунок из песка, за который отвечал Дэн, вызвал благосклонные отзывы.
   Вне всякого сомнения, он получил бы приз. Однако мистер Хэтфилд объяснил, что волчата выполнили только предварительную работу, поэтому она не может быть им зачтена.
   Судьи присудили первому логову десять очков за барабан, восемь - за замысловатый индейский головной убор и три - за искусно раскрашенное весло. Отличные образцы тканых изделий принесли дополнительные пять баллов.
   - У них уже двадцать шесть баллов, - с тревогой пробормотал Фред. - Мы проиграем!
   - Ничего подобного, - возразил Мидж, правда, без уверенности.
   Судьи приступили к оценке изделий второго логова. Без рисунка из песка, исключенного из оценки, волчата не могли рассчитывать набрать столько же очков, сколько и их конкуренты. Их единственная надежда на победу была связана со спортивными состязаниями.
   Чипс получил десять очков за раскрашенное весло. Фред - пять - за лучший индейский костюм. Брэд, хотя и не присутствовал, - восемь, за искусно сделанный браслет.
   - Двадцать три наших против двадцати шести у них, - сказал Мак. - Мы отстаем, но могло быть и хуже.
   Первое спортивное соревнование называлось "схватка знахаря со злым духом".
   Мистер Хэтфилд достал древко метлы длиной в три фута. Мальчики из первого логова ухватили его с одной стороны. С другой за него взялись Мак, Фред, Мидж и Чипс.
   И хотя первое логово, доказывая свое спортивное мастерство, ограничилось таким же количеством участников, они могли выбрать самых сильных. У второго логова, при отсутствии Брэда и Дэна, такого выбора не было.
   По сигналу мистера Хэтфилда каждая из сторон попыталась дотронуться своим концом древка до земли. Волчата первого логова выиграли это состязание почти сразу, получив еще десять очков.
   - Тридцать шесть против двадцати трех! - заявил Росс Лэнгдон. - Это даже нельзя назвать соревнованием.
   - Заткнись! - прорычал Мидж. - Все могло бы быть по-другому, если бы здесь были все наши.
   - Значит, у тебя уже готово оправдание? - усмехнулся Росс. - Неудачники!
   - Ничего подобного! - возразил Мидж. - Можете выиграть первый приз хотя бы в этот раз. У нас их уже много.
   - Брэд и Дэн не пришли сегодня, потому что побоялись проиграть гонку на каноэ, - продолжал Росс.
   - Ты знаешь, что это не так.
   - Тогда почему же они не пришли?
   - Не знаю, - признался Мидж. - Возможно, они вот-вот появятся.
   - Им бы лучше поторопиться. А то выставка скоро закончится.
   Следующим запланированным мероприятием был индейский танец. Волчата первого логова показали что-то невнятное, под громкий бой барабанов.
   В отличие от них, волчата второго логова собирались исполнить сложную версию Танца Огня навахо, используя фонарики вместо факелов. Их должен был возглавлять Брэд.
   - Фред, в роли вождя придется выступить тебе, - сказал мистер Хэтфилд сыну. - Как думаешь, ты справишься?
   - Постараюсь, - мрачно пообещал тот.
   Четверо волчат второго логова вложили в танец все свое желание победить. Их выступление было настолько вдохновенным, что гости бурно аплодировали выступавшим.
   После короткого совещания, судьи объявили, что второму логову присуждается десять очков.
   - Тридцать шесть - тридцать три! - хмыкнул Чипс, воспрянув духом. - Слушайте, парни, у нас все еще есть шанс победить!
   - Осталось только одно соревнование, - заметил Мак. - Гонки на каноэ.
   - Значит, все пропало, - простонал Мак. - Без Дэна и Брэда нам не выиграть, не стоит даже и пытаться.
   - Волчата не сдаются, - строго сказал Мидж.
   - Но кого мы можем посадить в каноэ, кроме тебя? - спросил Мак. - Ты управляешься с ним довольно хорошо, но тебе нет пары. Чипс, Фред или я... никто из нас не сможет заменить Дэна или Брэда.
   Мистер Хэтфилд и мистер Холлоуэй провели короткое совещание относительно последнего соревнования. Они тоже прекрасно понимали, что без Дэна или Брэда второму логову не победить.
   - Но даже если мы с треском проиграем, то все равно будем соревноваться, - решил мистер Хэтфилд. - Нельзя допустить, чтобы первое логово считало нас никудышными спортсменами.
   - Мидж - лучший из нас. Он почти так же хорош, как Дэн.
   - Но не так, как Брэд, - вздохнул мистер Хэтфилд. - А больше у нас никого нет. Ни Мак, ни Чипс с веслом управляться не умеют, они только хорошие пловцы. Фред мог бы попробовать, но он мало тренировался, и у него недостаточный навык.
   - У нас нет выбора, - сказал мистер Холлоуэй. - Кроме Фреда - некому.
   Дистанция была обозначена на реке буйками. В этом мистер Хэтфилд и мистер Холлоуэй участия не принимали, предоставив разметку вожакам первого логова.
   Два каноэ были принесены и приготовлены к спуску на воду.
   - Помните, парни, это все-таки соревнования друзей, - предупредил мистер Хэтфилд. - Не напрягайтесь сверх меры. Просто сделайте все, что в ваших силах.
   Фред взял весло, его сердце бешено колотилось. Волчата старались его ободрить. Мидж и Мак уверяли, что проигрыш не имеет значения, но он прекрасно понимал, что это не так!
   Второе логово, особенно Дэн и Брэд, трудились как бобры, в надежде выиграть первый приз.
   А счет был: тридцать шесть - тридцать три в пользу первого логова!
   Согласно правилам, десять очков присуждалось команде из двух человек, которая выигрывала гонку. За втрое место очков не давалось.
   Итак, первый приз и честь второго логова зависели от победы в гонке.
   Но никто лучше Фреда не понимал, насколько безнадежна эта перспектива. Первое логово должны были представлять Росс Лэнгдон и еще один крепко сложенный мальчик, Дональд Фолл.
   Фред наблюдал за ними, пока те разминались, слаженно опуская весла в воду.
   Они с Миджем не могли надеяться скоординировать свои движения, потому что никогда не тренировались вместе. Считалось само собой разумеющимся, что если по какой-то причине Дэн не сможет принять участие в соревнованиях, команда будет состоять из Миджа и Брэда.
   - Не волнуйся, - сказал мистер Хэтфилд, хлопая сына по плечу. - Эта гонка - всего лишь развлечение. Победа или поражение - просто делай, что умеешь, как можно лучше.
   - Разумеется, - невесело улыбнулся Фред. Он так крепко сжимал весло, что костяшки его пальцев побелели.
   - Если Росс и Дональд возьмут инициативу на себя, не волнуйся, - добавил мистер Хэтфилд. - Просто греби, как умеешь.
   - Они умеют грести лучше, - ответил Фред. - Первое логово уже празднует победу.
   Действительно, несколько волчат из первого логова бегали по пляжу, смеялись и вели себя так, словно первый приз уже достался им.
   На корме каноэ первого логова самодовольно улыбался Росс.
   - Чего мы ждем? - требовательно спросил он. - Пора начинать!
   Мидж и Фред без энтузиазма заняли места в каноэ второго логова. Обе лодки приготовились выплыть на линию старта.
   Держа весло наготове, Мидж случайно поднял глаза и взглянул в сторону леса. И застыл в напряженном внимании. Не обманывают ли его собственные глаза?
   Мидж провел рукой по лбу и взглянул снова. Никакой ошибки. Из-за деревьев показались две растрепанные фигуры. Рэд и Брэд!
   - Подождите! - крикнул Мидж, опуская весло на дно каноэ. - Вон они! Наконец-то они пришли!
  
  

ГЛАВА 19. ТРИ ОЧКА

  
   Дэн испытывал жутковатое чувство, оставшись один в пещере с потерявшим сознание Мигелем.
   Когда Рэд и Брэд ушли, в темной пещере воцарилась тишина. Дэн сидел, прислонившись спиной к выступающему камню, в пределах досягаемости старика, на случай, если тот начнет шевелиться.
   Холод, царивший в пещере, начал пробирать его до костей. Он встал, чтобы подбросить веток в костер, заметив, что их почти не осталось. Едва ли хватит на двадцать минут. Он не мог уйти и поискать дрова, опасаясь, как бы старый индеец не пришел в себя за время его отсутствия.
   После того, как его спутники ушли, Дэн долго сидел, прислушиваясь к меланхоличному плеску воды у входа в пещеру. Он не мог точно оценить время. Но когда костер догорел, решил, что волчата уже должны были добраться до лагеря.
   Он старался подбодрить себя тем, что помощь могла прийти в любой момент. Он надеялся, что Рэд и Брэд доберутся вовремя, чтобы принять участие в соревнованиях. Если им это удастся, значит, его жертва была не напрасна.
   Старый Мигель застонал и завозился на каменном полу.
   Встревоженный Дэн вскочил на ноги, чтобы встать между ним и краем бассейна.
   Не зная, как ему лучше поступить, он поправил одеяло, поплотнее подоткнув его под индейца. Руки старого Мигеля были мокрыми и холодными. В пещере было холодно, к тому же, одежда старика промокла.
   "Если Брэд не вернется с помощью, он долго не протянет, - подумал Дэн. - Жаль, что я ничего не могу сделать; мне остается только сидеть и ждать".
   Он снял свою легкую куртку и обернул ее вокруг старого Мигеля. Индеец снова зашевелился, выказывая признаки того, что приходит в сознание. Ободренный, Дэн принялся растирать озябшие руки, восстанавливая кровообращение.
   Время тянулось очень медленно. От пламени остались только тлеющие угли, в пещере стало холоднее, чем прежде.
   Дэн заглянул в темный бассейн. Он слышал тихое журчание подземного потока, исчезавшего в недрах земли. Время от времени в туннель вплывал какой-нибудь предмет, ветка дерева, лист или дощечка.
   Он тщательно осмотрел пещеру, обнаружив лишь остатки пищи, взятой из лагеря волчат. Очевидно, старый Мигель не гнушался никакими способами, чтобы выжить. Из вещей у него, по-видимому, не имелось ничего, кроме одежды, бывшей на нем.
   Дэн неподвижно сидел в темноте и прислушивался к дыханию старого Мигеля.
   Теперь оно было более отчетливым, резким и тяжелым.
   "Он приходит в себя, - с тревогой подумал мальчик. - Надеюсь, он не доставит мне проблем. Иначе я просто не смогу с ним справиться".
   Дэн вспомнил совет Брэда: покинуть пещеру, если ему будут грозить неприятности со стороны Мигеля. Но он не собирался ему следовать без крайней необходимости.
   Индеец проявлял все больше и больше признаков активности. Сначала он просто поворачивал голову из стороны в сторону. А затем вдруг сел и уставился на Дэна странным взглядом.
   Сердце Дэна бешено заколотилось. Он подавил почти непреодолимое желание вскочить и убежать из пещеры.
   Справившись с собой, он положил руку на плечо старого Мигеля и сказал:
   - Успокойтесь. С вами все в порядке. Просто лежите спокойно, пока не придет помощь.
   Дэн почти не ожидал, что старик поймет его. Но, совершенно неожиданно, старый Мигель ответил на почти правильном английском:
   - Где... я?
   - В пещере, - ответил Дэн.
   - В пещере? - Старый Мигель принялся осматриваться.
   - Разве вы не помните, что здесь произошло?
   Старый индеец покачал головой и снова взглянул на Дэна.
   - Кто ты? - спросил он.
   - Дэн Картер. Я - скаут-волчонок. Разве вы не помните, как оказались в этой пещере?
   Индеец покачал головой.
   - Я должен вернуться к своему племени, - пробормотал он.
   И снова Дэн удержал старого Мигеля, когда тот попытался встать.
   - Вы должны лежать спокойно, - сказал он. - Вы ранены.
   - Ранен? - повторил Мигель. - Я упал со своей лошади?
   - Вы упали в бассейн в этой пещере, - ответил Дэн. - Вы ударились головой о камень. Вы что-нибудь помните?
   Старый Мигель долго молчал. Дэн думал, что он никогда не заговорит, но тот ответил:
   - Помню... я ехал по каньону. Моя лошадь испугалась гремучей змеи...
   - Это ваше последнее воспоминание? - спросил Дэн. - Неужели вы ничего не помните о Белом клюве и Орлином пере? И о лице, которые вы вырезали на скале?
   - Белый клюв и Орлиное перо - мои братья.
   - Они разыскивали вас, - сказал Дэн. - Они приехали сюда с Запада и нашли вас здесь, в Уэбстер Сити.
   По выражению лица индейца мальчик понял, что он никак не воспринял его слова. Но из того, что тот сказал, можно было сделать предположение: некоторое время назад старый Мигель упал с лошади и ударился головой.
   Возможно, это стало причиной провалов в памяти.
   Может быть даже, старый Мигель ушел из племени, не понимая, кто он, и что делает! Но падение в бассейн и новый ушиб стали причиной того, что он кое-что вспомнил из своего прошлого!
   - Вы совсем не помните, как оказались в Уэбстер Сити? - спросил Дэн.
   Старый Мигель отрицательно покачал головой.
   - Вы помните что-нибудь о бирюзовой жабе?
   При этих словах индеец, кажется, немного напрягся.
   - Она была отдана мне, - коротко ответил он.
   - Где она сейчас?
   - Где? - Старый Мигель попытался вспомнить. - Я... Я... не помню.
   - Может быть, где-нибудь на Западе? - подсказал Дэн. - Вы не взяли ее с собой, когда уехали в Уэбстер Сити?
   - Бирюза... она была спрятана в надежном месте. Нет. Она была отдана белому торговцу в магазине резервации. Ее у меня нет. Я боялся, что жабу могут украсть. Я отдал ее торговцу, чтобы он хранил ее в своей лавке до собрания племени.
   "Наверное, это было еще до того, как он упал с лошади", - подумал Дэн. - А как вы оказались в Уэбстер Сити?
   Мигель не ответил. Единственным его воспоминанием, кроме падения с лошади, было - как он ехал в товарном вагоне.
   Разговор требовал значительных усилий, и старый Мигель съежился под одеялом. Он не впал в ступор, но, казалось, полностью потерял интерес к окружающему.
   "Он не знает, что Белый клюв и Орлиное перо пришли сюда, чтобы наказать его за кражу жабы, - подумал Дэн. - Старик в ужасном состоянии. Почему Брэд и Рэд так задерживаются?"
   Он встал и вгляделся в темноту пещеры. Ни малейших признаков приближающейся помощи! А ведь у волчат было достаточно времени, чтобы добраться до лагеря и вернуться!
   К старому Мигелю, по-видимому, память понемногу возвращалась, но, тем не менее, он находился в ужасном состоянии. Ему требовалась медицинская помощь, и немедленно!
   Дэн был совершенно уверен, что ему удалось разгадать историю с исчезновением бирюзовой жабы. Вне всякого сомнения, старый Мигель сказал правду о том, что положил ее в сейф торговца. Когда знахарю станет лучше, он сможет вспомнить все, и тогда священная жаба будет возвращена племени.
   - Должно быть, он покинул резервацию, даже не понимая, кто он, - предположил Дэн. - Его соплеменники не могли понять причины его исчезновения. Естественно, они подумали, что он сбежал с бирюзой. Поэтому они послали Белого клюва и Орлиное перо выследить его.
   Дэн раздумывал о возможном прошлом индейца, когда услышал легкий шаркающий звук.
   Он с надеждой вслушался. Пришла ли это долгожданная помощь, или это вернулись Белый клюв и Орлиное перо?
   Опасаясь последнего, Дэн молчал, сердце его бешено колотилось.
   Теперь он отчетливо слышал, как кто-то спустился к входу в пещеру. Отбросив в сторону осторожность, он крикнул:
   - Кто там?
   И испытал огромное облегчение, услышав голос мистера Хэтфилда.
   - Это мы, Дэн! Сейчас мы будем у тебя!
   Мощные фонари освещали пещеру, рассеивая мрак. Мальчик увидел нескольких человек, осторожно пробиравшихся по мокрому полу. Помощь пришла! Его длительному ожиданию наступил конец.
   Мистер Хэтфилд и мистер Холлоуэй сразу же взяли дело в свои руки. С помощью нескольких волчат первого и второго логова, они вынесли старого Мигеля на теплый солнечный свет.
   Здесь доктор Эванс осмотрел индейца.
   - Он страдает от недоедания и переохлаждения, - сказал врач. - Рана на голове неопасна. Если вы сможете доставить его к дому мистера Холлоуэя, мы отвезем его оттуда в больницу на машине скорой помощи.
   Мистер Хэтфилд и мистер Холлоуэй лично наблюдали за перемещением старого индейца. Они не позволили Дэну нести носилки, настаивая на том, чтобы он поспешил вперед, поскольку его одежда промокла.
   - Ты и так сделал много, - заверил его вожак волчат. - Вам с Брэдом нужно как можно быстрее попасть в дом. Вызовите скорую, чтобы она уже приехала к нашему приходу.
   - И не позволяйте Рэду показывать вам дорогу, - с улыбкой добавил мистер Холлоуэй. - Он не самый лучший следопыт.
   Брэд не собирался дважды попадать в одну и ту же ловушку. Не желая рисковать, он заявил, что предпочитает более длинный, зато хорошо известный путь.
   По дороге в лагерь, они рассказали друг другу, что с ними случилось.
   - Как там выставка? - спросил Дэн после того, как рассказал все, что узнал от старого Мигеля. - Полагаю, первое логово победило?
   - Выставка еще не закончилась.
   - Значит, у нас есть шанс?
   - Они набрали больше очков к тому времени, когда пришли мы с Рэдом. Вот-вот должно было начаться последнее состязание - гонка на каноэ. Мы бы добрались гораздо быстрее, если бы не заблудились в лесу.
   - Каков же счет?
   - Первое логово опережает нас на три очка. Но это ничего не значит. Тот, кто выиграет гонку, и получит первый приз.
   - И когда же начнется гонка?
   - Не знаю, - ответил Брэд. - Когда я сообщил о старом Мигеле, ее отменили. Может быть, насовсем. В таком случае, первое логово побеждает.
   На некоторое время Дэну и Брэду пришлось забыть о выставке. Добравшись до дома Холлоуэев, они сразу же позвонили в городскую больницу Уэбстер Сити и попросили прислать скорую помощь.
   К тому времени, когда принесли старого Мигеля, машина уже прибыла.
   Мистер Хэтфилд и мистер Холлоуэй решили сопровождать старого индейца в больницу. Но поскольку вместе со скорой помощью должен был ехать доктор Эванс, их заверили, что в этом нет необходимости.
   Миссис Холлоуэй дала Дэну сухую одежду. И хотя она была меньше размером, он не возражал.
   - Замечательно, - сказал мистер Хэтфилд, когда все немного успокоились. - Теперь, Дэн, у меня наконец-то появилась возможность сказать тебе, что мы гордимся тобой.
   - Я ничего такого не сделал, - ответил Дэн, слегка покраснев. - Надеюсь, со старым Мигелем все будет в порядке.
   - Я тоже на это надеюсь. Доктор Эванс говорит, что у него сильное телосложение, и есть все шансы на то, чтобы поправиться.
   - Кстати сказать, он талантливый художник, - добавил мистер Хэтфилд. - Рисунки на стене пещеры свидетельствуют об этом. Бедняга! Похоже, он даже не помнит того, что делал после приезда в Уэбстер Сити.
   - Интересно, а что стало с Белым клювом и Орлиным пером? - спросил Дэн. - Кто-то должен найти их и рассказать всю правду о Мигеле.
   - Мы попытаемся их найти, - пообещал мистер Хэтфилд. - А сейчас нам нужно закончить выставку. Волчата ничего не ели. Кроме того, в программе осталось последнее соревнование. Или нам следует отменить его?
   - Нет! - дружно воскликнули волчата из второго логова. А Чипс быстро добавил: - Давайте устроим гонку прямо сейчас, а потом уже поужинаем.
   Мистер Хэтфилд задумчиво взглянул на Дэна и Брэда. Он понимал, что мальчики устали от всего перенесенного.
   - Может быть лучше подождать денек-другой... - начал он.
   - Если вы считаете, сэр, что я не могу принять участие в гонке, - вмешался Дэн, - то меня вполне может заменить Мидж. Но я чувствую себя прекрасно! Мне не терпится опустить весло в воду!
   - И мне тоже, - ухмыльнулся Брэд. - Мы готовы посоревноваться с Россом и Дональдом в любое время, когда вы скажете. Но чем быстрее, тем лучше.
   - А если ты проиграешь... а ты непременно проиграешь... то свалишь все на усталость, - съязвил Росс.
   - Ничего подобного, - возразил Брэд.
   Мистер Хэтфилд, мистер Холлоуэй и вожаки первого логова устроили совещание по поводу целесообразности проведения соревнований в этот день. Они понимали чувства участников. Они знали, что между логовами всегда существовало острое соперничество.
   Дистанция гонки не была слишком длинной, чтобы кто-то из участвовавших в ней мог перенапрячься.
   - Ну, раз уж вы настаиваете, мы пойдем вам навстречу, - объявил наконец мистер Хэтфилд. - Но помните, что соревнование - дружеское. И как победить, важнее, чем кто победит.
   Волчата и гости собрались на пляже, наблюдать за гонкой. Фред и Мидж охотно уступили свои места Брэду и Дэну.
   - Обязательно выиграйте для нас первый приз! - сказал Фред, когда они заняли свои места в каноэ.
   - Мы обязательно попробуем это сделать! - улыбнувшись, пообещал Дэн.
   Последовал сигнал, и гонка началась! Росс и Дональд сразу же вырвались вперед.
   Взволнованные, Брэд и Дэн не сразу смогли скоординировать свои действия. К тому времени, как их взмахи стали ритмичными, Росс и Дональд уже ушли в отрыв.
   - Опускай весло глубже, Дэн! - сказал Брэд, прилагая максимум усилий.
   Однако дистанция была настолько короткой, что мальчики понимали - гонка закончится быстрее, чем они смогут наверстать упущенное при старте.
   Весло Дэна опускалось быстро и плавно. Он скользил взглядом по воде, и вдруг заметил что-то очень важное.
   Дистанция была проложена таким образом, что включала в себя участок с быстрым течением, которое уходило к скрытой пещере.
   Росс и Дональд, очевидно, не знали, что их каноэ движется параллельно стремнине.
   - Брэд! - крикнул Дэн, стараясь обратить внимание своего товарища на быстрый участок.
   Тот увидел его и одним взмахом весла мог направить к нему каноэ. Однако, он колебался.
   - Будет ли это честно? - пробормотал он.
   Дэн понял, что имеет в виду его друг. Росс и Дональд не знали о стремнине, которая, если ее использовать, дала бы значительное преимущество.
   Оказавшись на быстрине, каноэ второго логова легко могло обогнать каноэ соперников. Но станет ли тогда соревнование испытанием мастерства? Разве мистер Хэтфилд не сказал, что важна не сама победа, а способ, каким она достигнута?
   - Нет, - отозвался он. - Мы победим сами или проиграем честно.
   До финиша оставалось совсем немного. Зная, что победа второго логова зависит только от них, Брэд и Дэн старались изо всех сил. Они должны победить! Волчата ожидают, что они доставят им первый приз. Но способны ли они на это? Дистанция была такой короткой!..
   На берегу волчата первого и второго логова радостно приветствовали своих товарищей. Но Дэн и Брэд едва слышали эти крики.
   Их весла равномерно погружались в воду, посылая каноэ вперед ровными толчками.
   - Так держать! - крикнул Брэд. - Мы их догоняем!
   Дэн кивнул, не тратя времени на ответ. Расстояние между двумя каноэ быстро сокращалось. Если бы только финишная черта не была так близко!
   Росс и Дональд чувствовали, что их догоняют. Росс с беспокойством оглянулся, чтобы посмотреть, насколько сократилось расстояние между каноэ. Его весло повисло в воздухе. Нос лодки отклонился в сторону.
   Но прежде, чем Росс успел выровнять свое каноэ, Дэн и Брэд настигли его. Теперь обе лодки шли вровень.
   К этому времени волчата на берегу словно посходили с ума.
   - Давай, Дэн! Поднажми, Брэд! - вопило второе логово, заглушая крики волчат первого логова, подбадривавших Росса и Дональда.
   Впереди показалась финишная черта. Брэд вложил все оставшиеся силы в движение веслом. Каноэ буквально прыгнуло вперед, опередив лодку соперников на половину корпуса. Второе логово победило! Первый приз по праву принадлежал ему!
  

ГЛАВА 20. БИРЮЗОВАЯ ЖАБА

  
   Из больницы вернулся доктор Эванс, чтобы сообщить мистеру Хэтфилду о состоянии старого Мигеля.
   - Старик уже приходит в себя, - сказал он. - День или два постельного режима поставят его на ноги. Ну и тип! Я долго с ним разговаривал.
   - Дэн сделал правильные предположения относительно того, что с ним произошло?
   - Абсолютно. Этот старик - знахарь навахо. Он вырезал лицо на скале, хотя почти не помнит, как это делал. Насколько я могу судить, он сильно ударился головой, и это вызвало у него провал в памяти. Судя по всему, его нашли в товарном вагоне и оставили здесь, в Уэбстер Сити. Не имея денег, он стал жить в лесу.
   - Он сказал что-нибудь о бирюзе?
   - Примерно то же самое, что и Дэну. Ему было доверено сокровище племени. Он придерживается того, что отдал ее торговцу по имени Говард Брэндолл. Я телеграфировал ему и получил подтверждение. Бирюза по-прежнему в его сейфе. Он не знал, что племя считает ее потерянной или украденной.
   - Замечательно! - сказал мистер Хэтфилд. - Значит, причины, по которой бы старый Мигель не мог вернуться на Запад, отсутствуют?
   - Ну да. Кстати, что стало с теми двумя индейцами, которые пытались ему отомстить?
   - С Белым клювом и Орлиным пером? Никто не видел их с тех пор, как они ушли из пещеры сегодня утром.
   Доктор Эванс взглянул на часы.
   - Уже четвертый час, - заметил он. - Их нужно найти, если они все еще в Уэбстер Сити.
   - Я попрошу помощи волчат из первого и второго логова, - пообещал мистер Хэтфилд. - Им нужно будет рассказать правду о старом Мигеле.
   Хотя выставка закончилась, почти все волчата остались в лагере, купаясь и валясь на берегу. Но сейчас они уже были одеты в форму.
   Собрав их, мистер Хэтфилд попросил их оказать помощь в поиске двух индейцев.
   - Пока их не найдут, для старого Мигеля будет небезопасно покинуть больницу, - добавил он.
   Брэду и Дэну не терпелось начать поиски. Однако им сначала было необходимо вернуть профессору Саразену одеяло навахо, найденное в пещере. Затем они отправились в бакалейную лавку, полагая, что могут найти индейцев там.
   Но продавец сообщил, что в тот день ни Белый клюв, ни Орлиное перо в магазин не возвращались.
   - Держу пари, они уже покинули город, - заметил Дэн, когда день клонился к вечеру.
   - Похоже на то, - согласился Брэд. - Наверное, нам пора прекратить поиски, хотя бы на сегодня.
   Они отправились домой. День выдался непростой, оба устали. Но оба находились в приподнятом настроении. Они не только выиграли первый приз для второго логова, но и разгадали тайну вырезанного на скале лица. Кроме того, им удалось помочь старому Мигелю.
   Вскоре они оказались возле железнодорожного переезда. Семафор предупредил о приближении товарного поезда.
   Если бы они поторопились, то успели бы перейти переезд перед длинным груженым составом. Но они остановились, ожидая, когда тот пройдет.
   Поезд грохотал мимо, замедляя ход. Наконец, он совсем остановился.
   - Ну вот, теперь придется ждать, - проворчал Брэд.
   Дэн не ответил. Его внимание привлекли две фигуры, вышедшие из-за склада, располагавшегося справа от железной дороги. Он сразу узнал в них индейцев.
   Дэн смотрел на них, не веря собственным глазам, а те побежали вдоль состава. Увидев открытый вагон, они легко запрыгнули внутрь. К этому времени мальчик уже пришел в себя.
   - Быстрее, Брэд! - крикнул он. - Мы должны остановить их, пока они не уехали из города!
   Брэд тоже узнал индейцев. Вместе с Дэном, они бросились к вагону, дверь которого оказалась закрыта изнутри.
   Волчата принялись колотить в нее, крича, чтобы им открыли. Ответа не было, но Брэду все-таки удалось ее открыть.
   - Белый клюв! Орлиное перо! - позвал он.
   Он не смог разглядеть индейцев в темноте вагона. Паровоз издал резкий гудок. Длинная вереница вагонов медленно тронулась с места.
   Брэд снова позвал индейцев. Он не мог их видеть, но знал, что они находятся в вагоне. Поезд набирал ход.
   Волчата побежали за ним, чтобы не отстать.
   - Вы должны остаться! - крикнул Брэд. - Бирюза нашлась! Старый Мигель не умер! Он все рассказал!
   Его слова были услышаны, поскольку индейцы внезапно появились из темноты. Они остановились в дверном проеме и, когда Брэд повторил им уже сказанное прежде, внимательно слушали.
   Поезд теперь двигался так, что мальчики за ним не успевали.
   - Бесполезно, - выдохнул Дэн. - Они уезжают.
   Но не успел он сказать это, как оба индейца соскочили с поезда и подошли к мальчикам.
   Брэд рассказал им о том, что случилось после того, как индейцы покинули пещеру, особо подчеркнув то, что старый Мигель не может нести ответственность за свои странные поступки.
   - Вы не можете наказать его за то, в чем он не виноват, - закончил он. - А теперь... не могли бы вы поехать в больницу... сегодня вечером... и сказать Мигелю, что все в порядке? Что он может вернуться в племя?
   - Мы поедем, - пообещал Белый клюв. Уходя, он и Орлиное перо крепко пожали мальчикам руки.
   Прошло десять дней, прежде чем волчата снова увидели индейцев. Те совершенно неожиданно появились на еженедельном собрании второго логова в доме мистера Хэтфилда.
   - Небольшой сюрприз, парни, - объявил вожак волчат.
   После чего пригласил войти не только Белого клюва и Орлиное перо, но и старого Мигеля. Знахарь почти полностью оправился и был в состоянии передвигаться.
   Они немного поговорили; индейцы поблагодарили волчат за одежду, которую предстояло отправить в резервацию. Белый клюв рассказал, почему бирюзовая жаба так ценится его народом, и закончил тем, что подарил Брэду и Дэну маленькие геммы.
   - Завтра мы возвращаемся в свое племя, - сказал он в заключение.
   - И Мигель тоже? - спросил Дэн.
   И получил ответ, что старый знахарь отправится со своими братьями в Нью-Мексико и займет свое обычное место.
   Никогда еще у волчат не было такой интересной встречи. Индейцы не только рассказали им множество занимательных историй, но спели несколько песен и показали несколько танцев. Наконец, когда было уже поздно, собрание закончилось.
   - Ух ты! Мы действительно выбрали интересную тему, когда решили устроить выставку, посвященную навахо! - заявил Дэн. - А какая тема будет следующей, мистер Хэтфилд?
   - О, это секрет, - улыбнулся вожак.
   - Что-то такое же захватывающее, как вырезанное лицо и пещера? - с нетерпением спросил Чипс.
   - Но ты же знаешь, что такие приключения случаются раз в тысячу лет! - вздохнул Мидж.
   - Ничего, - усмехнулся Рэд. - Мы справимся!
   - Это правда! - согласился Мак. - Не сомневаюсь, что как только мистер Хэтфилд выберет следующую тему, благодаря Брэду и Дэну, нас ждут очередные захватывающие дух приключения!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

DAN CARTER

and the

CUB HONOR

by

Mildred A. Wirt

Copyright, 1952, by

CUPPLES AND LEON COMPANY

New York

  
  

СОДЕРЖАНИЕ

  
   ГЛАВА 1. НОВЫЙ ВОЛЧОНОК
   ГЛАВА 2. ПОИСКИ МОРОЗИЛЬНИКА
   ГЛАВА 3. ЗВОН КОЛОКОЛА
   ГЛАВА 4. ДЕНЬГИ НЕ ПРИНЯТЫ
   ГЛАВА 5. ИСК
   ГЛАВА 6. ВЫЗОВ ОТ ПЭТА
   ГЛАВА 7. "УЗНАЙ СВОЙ РАЙОН"
   ГЛАВА 8. ИСПОЛНЕННОЕ ЖЕЛАНИЕ
   ГЛАВА 9. КЛУБНИЧНОЕ МОРОЖЕНОЕ
   ГЛАВА 10. МОРОЗИЛЬНИКИ
   ГЛАВА 11. ЗАПЕРТАЯ ДВЕРЬ
   ГЛАВА 12. БАСКЕТБОЛЬНЫЙ МАТЧ
   ГЛАВА 13. ШАЛОСТЬ НА ХЭЛЛОУИН
   ГЛАВА 14. ПРИЗРАК НА КОЛОКОЛЬНЕ
   ГЛАВА 15. КОРЬ
   ГЛАВА 16. НЕЗНАКОМЕЦ
   ГЛАВА 17. СВИДЕТЕЛЬ
   ГЛАВА 18. СЮРПРИЗ ДЛЯ ПЭТА
   ГЛАВА 19. ЧЕСТЬ ВОЛЧАТ
   ГЛАВА 20. ДОКАЗАТЕЛЬСТВА
  
  
  
  

ГЛАВА 1. НОВЫЙ ВОЛЧОНОК

  
   Дэн Картер ловко вел баскетбольный мяч, стуча им по полированному полу спортзала. Легким движением правой руки аккуратно забросил его в корзину.
   - Отличная работа, Дэн, - одобрил Брэд Уилбер, вожак логова, руководивший тренировкой скаутов-волчат.
   Пятеро мальчиков, члены второго логова, практиковались в подвале первой Методистской церкви. Теперь, после оживленной получасовой тренировки, они были готовы перейти в клубную комнату наверху для еженедельного собрания.
   Дэн бросил мяч Миджу Холлоуэю, а тот передал его Рэду Сьюэллу. Последний быстро перекинул его Чипсу Дэвису, который замешкался. Неловко приняв мяч, он попытался забросить его в корзину, но промахнулся на несколько дюймов.
   - У него пальцы маслом намазаны! - донесся насмешливый голос от подвального окна.
   Волчата не знали, что за ними наблюдают. Быстро повернувшись к стене позади себя, они увидели несколько насмешливых мальчишеских лиц, прижатых к стеклам, покрытым дождевыми разводами.
   - Это Пэт Освальд и его команда, - сразу же узнал их Брэд. - Не обращайте внимания.
   Следуя совету вожака логова, волчата старались не обращать внимания на мальчишек у окна. Но это было совершенно невозможно.
   Нервничая из-за того, что знал, - за ним наблюдают, - Дэн сделал дальний бросок с середины комнаты и промахнулся мимо корзины. Пэт и его приятели снова заулюлюкали.
   - Только посмотрите на него! - завопил кто-то из них. - Даже девчонка могла бы придумать что-нибудь получше!
   Дэн не выдержал насмешки и подошел к окну.
   - Вот как? - требовательно спросил он. - Наверное, ты так хорош, что никогда не промахиваешься?
   - Пэт Соколиный глаз, - так меня зовут! - похвастался старший мальчик. - Давайте, парни, покажем им!
   Он распахнул окно, болтавшееся на петлях. Прежде чем волчата успели остановить его, Пэт просунул свой мускулистый торс в отверстие и спрыгнул на пол спортзала. За ним, словно кузнечики, последовали трое его приятелей. Мальчики были в возрасте от семи до одиннадцати лет, но все - долговязые и казавшиеся старше своего возраста.
   - Эй, ты! - яростно закричал Рэд Сьюэлл. - Убирайся отсюда! Тебе нечего здесь делать!
   - Да, да, да! - передразнил Пэт. Он сильно толкнул Рэда и вырывал баскетбольный мяч из его рук.
   - Ну-ка, парни! - обратился он к своим товарищам. - Давайте покажем этим малышам, как играть в баскетбол!
   Он метнулся под корзину. Не прицеливаясь, небрежно бросил мяч, и тот угодил прямо в ее центр.
   Несмотря на свое раздражение, волчата были впечатлены. Пэт был очень хорош! С этим не поспоришь. Его мастерство так поразило их, что они даже не пытались вернуть мяч.
   Один из его приятелей подхватил мяч и передал обратно Пэту. С этого момента началась дразнящая игра "держи его подальше от волчат".
   - Ты не имеешь права приходить сюда и мешать нам тренироваться, - заявил Чипс Дэвис. - Отдай мне мяч!
   Он бросился к нему, собираясь выхватить мяч из его рук. Пэт с издевательским смехом перебросил его своему товарищу.
   - Отдай нам наш мяч! - снова крикнул Чипс. - Если ты его не отдашь...
   - Да, да, да, - передразнила его Пэт. - Вот он, малыш!
   Он швырнул мяч с невероятной силой, и тот ударил удивленного Чипса в живот, заставив его согнуться пополам.
   В этот момент в дверях спортзала появился Сэм Хэтфилд. Спортивный тренер и вожак общегородской стаи умел хорошо ладить со всеми мальчиками. Теперь, словно бы ничего не заметив, он весело прокомментировал:
   - Ну-ну, я вижу, у нас сегодня новобранцы.
   - Ничего себе, новобранцы! - фыркнул Мидж Холлоуэй. - Эти хулиганы пытаются захватить наш спортзал... вот что!
   - Ну, мы просто немного повеселились, - проворчал Пэт. Он уже пробирался к двери. - Ладно, парни. Пошли отсюда!
   Пришельцы исчезли так же быстро, как и появились. Мистер Хэтфилд подождал, пока за ними захлопнется дверь, и спросил Брэда о том, кто это.
   - Пэт Освальд и его компания с Бэй-Шор-Роуд, - ответил вожак логова. - Они всегда создают проблемы.
   Вожак стаи никак не отреагировал на его слова, напомнив лишь, что настало время для начала собрания.
   - А где Фред? - спросил Дэн, заметив, что сына мистера Хэтфилда с ним нет.
   - Он ждет наверху, в комнате для собраний, - ответил мистер Хэтфилд. - Он знакомится с нашим новым членом логова.
   - Новый член логова? - быстро спросил Дэн. Остальные волчата, услышав это замечание, собрались вокруг. Кажется, в логове появится новый мальчик.
   - Пойдемте, познакомитесь с ним, - пригласил мистер Хэтфилд.
   Чипс, Рэд и Мидж бросились подниматься по каменной лестнице. Вожак волчат намеренно задержался, чтобы поговорить с Брэдом и Дэном наедине.
   - В качестве особого одолжения я хочу, чтобы вы, ребята, присмотрели за Чабом, - тихо сказал он. - И научили его всему, что знаете сами.
   - Чаб? - спросил Дэн. - Новый волчонок?
   - Да, его зовут Чарльз Уэлдон. - Мистер Хэтфилд немного поколебался, прежде чем произнести фамилию мальчика. - Он застенчивый мальчик, еще не очень уверенный в себе. Не дразните его по поводу его семьи. Не задавай вопросов, и не позволяйте этого делать другим.
   Брэд и Дэн были поражены просьбой, поскольку обычно мистер Хэтфилд придерживался мнения, что каждый волчонок должен заботиться о себе сам. Интересно, кто такой Чаб? Почему он никогда не посещал их школу?
   - Чаб - новичок в Уэбстер-Сити, - сказал мистер Хэтфилд, словно прочитав этот вопрос в их головах. - О его родителях известно немного. Он живет с миссис Лорнсдейл на западной окраине города.
   - Он что, сирота? - поинтересовался Дэн.
   - Что-то в этом роде, - туманно ответил мистер Хэтфилд, запирая баскетбольный мяч в ящик с оборудованием. - Теперь я сказал вам все, что нужно знать о Чабе. Больше никаких вопросов. Передайте ребятам, что никто не должен его дразнить.
   - Конечно, - согласился Дэн. - Мы с Брэдом присмотрим за ним.
   Их любопытство только усилилось из-за информации, полученной от мистера Хэтфилда, и мальчики с нетерпением ждали встречи с новым волчонком.
   Брэд и Дэн - оба были "ветеранами" организации, и мистер Хэтфилд во многом полагался на них. Брэд был серьезным темноволосым подростком тринадцати лет и единственным бойскаутом в организации. Всегда уравновешенный, он умел делать все тихо, но эффективно.
   Хотя Дэн и был моложе, он также был эффективен и очень надежен. Прекрасный спортсмен для своих лет, он был успешен в школе, и его оригинальные идеи помогли сделать жизнь волчат интереснее.
   Наверху мальчики нашли Фреда Хэтфилда, который ждал их, вместе с Чабом.
   Ввалившись в яркую комнату логова, волчата украдкой поглядывали на новенького.
   Чабу исполнилось десять лет, он был невысоким и коренастым, с россыпью шоколадно-коричневых веснушек. Копна рыжих вьющихся волос свисала почти до переносицы его курносого носа. На нем не было синей униформы волчонка, но зато был костюм с короткими рукавами.
   Когда мистер Хэтфилд представил детенышей одного за другим, Чаб застенчиво улыбнулся и пробормотал несколько слов. Затем вожак начал встречу с переклички и бодрой песни на мотив "Америка":
  
   Волчата умеют дружить,
   Они всегда держат
   Данное ими слово;
   Они уважают и повинуются Акеле,
   А когда им исполнится двенадцать,
   Они станут хорошими скаутами!
  
   Чабу мистер Хэтфилд объяснил, - для того, чтобы стать котенком рыси, он должен выучить клятву волчонка и законы стаи. Другие требования заключались в том, чтобы он понимал значение ВЕБЕЛОС и знал знаки и способ рукопожатия волчонка, его девиз и приветствие.
   Котенок рыси, пояснил далее вожак, означает первый шаг к волчонку. Следующими ступенями были Волк, Медведь и Лев.
   - Волчонок всегда следует принятым на себя обязательствам, - подчеркнул он. - Но, прежде всего, его самое священное достояние - честь.
   К этому времени Чаб уже начал беспокоиться. Чтобы успокоить его, мистер Хэтфилд заверил, что ему не потребуется много времени, чтобы узнать все самое необходимое.
   - Другие волчата помогут тебе, - пообещал он.
   Мистер Хэтфилд продолжал говорить и сказал, что темой стаи в этом месяце будет "Знаем свой район". Каждому логову, сказал он, будет предоставлена возможность посетить наиболее интересные места.
   В этот момент разговор был прерван легким царапаньем в одно из окон. Волчата, вертевшиеся на своих стульях, снова увидели ухмыляющиеся лица, прижатые к стеклам.
   - Пэт и его банда! - взорвался Рэд Сьюэлл. - Эти вредители подслушивали!
   - Давайте прогоним их! - предложил Мидж, вскакивая со стула.
   - А почему бы не пригласить их внутрь? - возразил мистер Хэтфилд. Улыбнувшись, он направился к окну.
   Однако ребята из Бэй-Шор, заметив приближение вожака волчат, поспешили скрыться. Пожав плечами, мистер Хэтфилд возобновил собрание. Он рассказал волчатам о запланированных в рамках темы "Знаем свой район" экскурсиях и попросил предложить свои варианты.
   - Как насчет пожарной станции? - сразу же предложил Чипс. - Может быть, они разрешат нам прокатиться на пожарной машине.
   - Я бы хотел посетить редакцию газеты. - Это предложение исходило от Миджа, чей отец, Бертон Холлоуэй, также считался одним из вожаков волчат.
   - В здание суда! - предложил Дэн. - Интересно было бы понаблюдать за процессом.
   Последовали и другие предложения. На самом деле, за исключением Чаба, каждый мальчик сразу же придумал хотя бы одно место, подходящее для посещения логовом.
   - Чаб плохо знает Уэбстер-Сити, потому что живет здесь недолго, - заметил мистер Хэтфилд. - Он тоже придумает место, которое можно посетить, до нашего следующего собрания. Его предложение может оказаться лучшим из всех.
   - Верно, - согласился Дэн. - Все места, которые мы предложили, очевидны. Они, наверное, известны каждому волчонку в Уэбстер-Сити. Жаль, что мы не можем придумать какое-нибудь необычное место для посещения.
   - Чаб придумает, - предположил Брэд. - Мы посетим все эти места, мистер Хэтфилд?
   - Только самые интересные. После того как все предложения поступят, мы проголосуем. А теперь еще один вопрос. О вечеринке, которую мы устраиваем для родителей через неделю, вечером в пятницу. Будем подавать настоящее домашнее мороженое?
   - Отлично, - одобрил Мидж, причмокивая. - Шоколад с орешками внутри!
   - Матери обещали испечь торт, - продолжал мистер Хэтфилд. - Очень вкусный, с кремом, специями и шоколадом. Приготовление мороженого ложится на нас. Кто знает, где мы можем достать пару старых морозилок для мороженого?
   - У моей бабушки была такая, но, по-моему, она ее выбросила, - с сомнением сказал Дэн.
   - Большие морозильные камеры не так-то просто найти. Что ж, посмотрим, что вы сможете сделать, парни. Если кто-нибудь что-нибудь отыщет, сразу сообщайте.
   Собрание закончилось, так как было уже поздно. Когда волчата высыпали из клубной комнаты, Дэн задел Пэта Освальда, стоявшего у стены.
   - Опять подслушиваешь! - презрительно сказал он. - Если хочешь узнать о скаутах-волчатах, почему бы тебе не зайти внутрь, а не красться, как кошка?
   - Ты назвал меня уличной кошкой? - спросил Пэт. Он сжал кулаки и свирепо посмотрел на Дэна. - Тебе придется ответить за свои слова!
   - Хочешь попробовать?
   - Прекрати, - тихо посоветовал Брэд. - Мы не собираемся ввязываться в драку здесь, на кладбище. Или где-нибудь еще, если уж на то пошло.
   - Конечно, волчата не станут драться, - усмехнулся Пэт. - Они - нежные желторотики.
   - Это неправда!
   - Они даже не могут как следует держать баскетбольный мяч, - продолжал свои издевки Пэт. - Неженки!
   - Только взгляните на этого маменькиного сыночка! - крикнул один из парней из банды Пэта. Он говорил про Чаба, чтобы привлечь к себе внимание.
   Подойдя к застенчивому мальчику, он резко дернул его за вельветовый пиджак. Чаб отпрянул в дверной проем.
   - Боишься, да?
   - Оставь Чаба в покое, - сказал Дэн, встав так, чтобы защитить собой нового члена стаи.
   Мальчик отступил на шаг, но не из-за слов Дэна. Он просто увидел мистера Хэтфилда, идущего по коридору к двери.
   - Что здесь происходит? - спросил вожак волчат, и на этот раз его голос был суров.
   С громким смехом Пэт и его товарищи помчались по улице, гремя жестяными банками.
   - Этот Пэт - подлый тип, - заявил Чипс. - Он бы устроил неприятности, если бы вы не пришли, мистер Хэтфилд.
   - Возможно, - согласился вожак волчат. - Пэт склонен выставлять себя задирой, но, по-моему, он, в основном, блефует. Я думаю, что на самом деле он и его приятели завидуют волчатам.
   - Особенно тому, что у нас есть баскетбольный зал, - добавил Брэд.
   Мистер Хэтфилд посоветовал детенышам не принимать Пэта слишком всерьез.
   - Кто знает?.. - вслух подумал он, когда волчата ушли. Пока они шли, Дэн не произнес ни слова. Наконец, Брэд прокомментировал его необычное молчание.
   - Беспокоишься о том, где можно достать пару морозилок для мороженого, Дэн?
   - Не совсем. Хотя, признаюсь, я думал о вечеринке.
   - Кажется, тебя что-то беспокоит.
   - Я думаю о Пэте. Он и его парни подслушивали у церковных дверей, когда мы строили планы на вечер через неделю.
   - Возможно.
   - Я в этом уверен, - серьезно настаивал Дэн. - Вот это меня и беспокоит. Я боюсь, что Пэт и его компания могут появиться на вечеринке и устроить беспорядок.
   Брэд взглянул на него, удивленный его замечанием.
   - Пэт - хитрец, - продолжал Дэн. - Я бы очень хотел ошибиться, но мне кажется, он хочет посеять в нашем логове раздоры.
   Он прибавил шагу.
   - Но если заняться этими парнями с Бэй-Шор, то они вполне могут стать нашими друзьями. Это было бы гораздо лучше, чем иметь их врагами.
   Волчата были далеко не уверены, что хотят иметь в друзьях мальчиков из Бэй-Шор. Однако они удержали свои мысли при себе.
  

ГЛАВА 2. ПОИСКИ МОРОЗИЛЬНИКА

  
   На следующее утро, когда Дэн в восемь часов спускался по лестнице на завтрак, в кухне Картеров пахло жареным беконом. Была суббота, стоял прекрасный морозный октябрьский день. У Дэна все сегодняшнее время было расписано по часам.
   - Мама, - начал он, усаживаясь на свое обычное место в конце стола. - Ты не знаешь, где я могу достать морозильник для мороженого?
   Странные просьбы Дэна давно уже перестали удивлять миссис Картер.
   - Ты имеешь в виду такой старинный, у которого есть рукоятка? - спросила она, наливая апельсиновый сок в высокие стаканы.
   - Нам нужна парочка больших, - объяснил Дэн. - Наше логово устраивает большую вечеринку для мам и пап. Нет морозильника - нет вечеринки.
   - У моей матери имелась одна, но это было давно. Дай подумать... о, я припоминаю, что в старой христианской церкви на Ривер-Роуд было несколько больших морозилок.
   - Как думаешь, мам, я могу их одолжить?
   - Это зависит от обстоятельств, Дэн. Старая церковь была заброшена около года назад. Когда я слышала о ней в последний раз, морозильники и другое кухонное оборудование хранились в подвале. Сомневаюсь, чтобы что-то из них переехало в новое здание церкви.
   Теперь, когда мать упомянула об этом, Дэн вспомнил, что христианская церковь была заколочена почти год. Здание было выставлено на продажу, но пока ни один покупатель не проявил интереса. Тем временем за ним присматривал Терри Трейхафт, пожилой сторож, у которого был свой маленький домик недалеко от реки.
   - Вы могли бы поговорить об этом с мистером Трейхафтом, - заметила миссис Картер. - Если морозильники все еще там, я не вижу причин, почему бы волчатам не взять их для вечеринки.
   - Я соберу нескольких волчат и отправлюсь к нему домой, - решил Дэн. Он намазал маслом второй тост и ухватил с тарелки последний кусок бекона. - Ты не против, мама?
   - Не против, - улыбнулась мать. - То есть при условии, что ты сначала очистишь двор. Нападало много листьев.
   - О, мама! Это займет целую вечность. Как насчет того, чтобы сделать это, когда я вернусь?
   - Синица в руке лучше журавля в небе, Дэн. Как только ты уйдешь в такой прекрасный день, я не увижу тебя до наступления ночи. Работа прежде веселья, знаешь ли.
   - Ладно, - вздохнул Дэн. - Займусь этим прямо сейчас. Но сначала я хочу позвать кого-нибудь из волчат и попросить их пойти со мной в старую церковь.
   - Не забудь пригласить нового мальчика, - напомнила ему мать. - Чарльз Уэлдон - так его зовут?
   - Мы зовем его Чаб. Он странный, мама. Робкий, как мышка. Не знаю, захочет ли он пойти с нами...
   - Во всяком случае, обязательно пригласите его, - настаивала миссис Картер.
   Дэну стало немного стыдно, что он не хочет приглашать Чаба. Не то чтобы он имел что-то против нового волчонка. Но почему-то он не чувствовал себя так хорошо рядом с ним, как с Чипсом, Миджем, Рэдом, Брэдом или Фредом.
   Чтобы угодить матери, он первым делом позвонил домой Чабу. Трубку сняла миссис Лорнсдейл, вдова, у которой жил мальчик.
   Чарльз был там, сказала она, и она была уверена, что он захочет присоединиться к группе волчат. Она обещала, что он встретится с ними в старой церкви.
   Затем Дэн позвонил всем остальным, кроме Мака Тиббетса, который отсутствовал в городе уже две недели. К его разочарованию, Брэд Уилбер не смог пойти, так как у него была работа дома. Чипс, Рэд и Мидж охотно приняли приглашение.
   - Приходите ко мне, как только освободитесь, - попросил Дэн. - Мне нужно сгребать листья, а их столько, что, боюсь, мне не закончить с ними и к вечеру!
   К одиннадцати часам огромная куча листьев на тротуаре свидетельствовала о бешеном темпе работы Дэна. Тем не менее, треть двора оставалась неубранной, когда появились Мидж и Чипс с рюкзаками за плечами.
   - Не хотите ли помочь? - с надеждой предложил Дэн. - У меня есть лишние грабли.
   Волчата сменяли друг друга, и вскоре работа была практически закончена.
   - А где Рэд? - спросил Дэн.
   В этот момент он заметил его, шедшего по дорожке, ведя баскетбольный мяч.
   - Эй, где ты это взял? - с живым интересом спросил Мидж, когда мальчик присоединился к группе.
   - Купил на свои деньги. Вот, лови!
   Рэд сделал быстрый пас, но Мидж, не ожидая броска, его не поймал.
   - Какой же ты неловкий, - поддразнил Рэд. - Если ты не исправишься, нам придется взять другого форварда в нашу команду.
   - Только через мой труп! - подхватив мяч, Мидж с силой швырнула его в Рэда, который тоже его не поймал.
   - Мне кажется, нам всем нужно больше практики, - заметил Дэн, убирая грабли. - Возьмешь мяч с собой в поход, Рэд?
   - Конечно. А почему бы и нет?
   - Может быть, у нас будет возможность немного попрактиковаться после обеда.
   Мальчики направились к домику Терри Трейхафта, находившемуся всего в квартале от старой христианской церкви. Наслаждаясь свежим, благоухающим воздухом, они брели по тропинке вдоль реки между высокими деревьями, сбрасывавшими свои яркие листья.
   - Отличный день для жаркого, - сказал Чипс, щурясь от яркого солнца. - Жаль, что мы не взяли с собой сосиски.
   Вскоре мальчики увидели белый дощатый дом Терри Трейхафта. Церковный сторож, сгорбленный старик с узловатыми руками, строил забор на заднем дворе. Он едва поднял глаза, когда мальчики остановились рядом с ним.
   Наконец, поскольку стук продолжался и продолжался, Дэн представился и объяснил цель визита. Он рассказал о том, что организация нуждается в морозильных камерах для мороженого.
   - Что-что? - хрипло спросил мистер Трейхафт. - Мороженое в это время года? Ну и ну! Что за чушь! Зачем вы мне об этом рассказываете?
   - В христианской церкви в подвале есть морозильники, - вмешался Чипс. - Разве вы не сторож?
   - Так вот в чем дело! - Старый Терри вбил гвоздь, который криво вошел в доску. Он издал гневное восклицание. - Черт побери! Неужели вы не видите, что беспокоите меня? Я очень занят. Мне нужно закончить этот забор до захода солнца.
   - Нам действительно нужны морозильники, - настаивал Дэн. - А вы не могли бы отдать их нам?
   - Я занят, - повторил старый Терри между громкими ударами молотка. - Занят! У меня сейчас нет времени ходить в церковь. Приходите в понедельник или позже на этой неделе, и мы все обсудим.
   - А как насчет того, чтобы дать нам ключ? - предложил Рэд. - Мы могли бы забрать морозильники и вернуть его.
   - Никто не получит этот ключ, - с нажимом произнес старый Терри. - Попечители возлагают на меня ответственность за все, что хранится в церкви. Я не хочу рисковать, дав ключ кучке детей.
   - Мы ничего не будем трогать, - настаивал Рэд, но смотритель оборвал его.
   - Уходите, парни, - сердито сказал он. - Я сказал, приходите на следующей неделе.
   Волчата поплелись прочь, сильно обескураженные. Даже Дэн понятия не имел, где еще можно достать морозильник. Отношение старика Терри раздражало мальчиков, потому что в Уэбстер-Сити второе логово пользовалось хорошей репутацией.
   Однажды мальчики своими быстрыми действиями спасли фазанов, которым во время внезапного наводнения грозила гибель. Еще совсем недавно они наслаждались приключениями в разгадывании тайны. Эта история их встречи с индейцами была изложена в повести, озаглавленной "Дэн Картер и великий каменный лик".
   - Мы можем пообедать где-нибудь на берегу реки, а потом отправиться домой, - мрачно предложил Мидж. - Сейчас уже далеко за полдень.
   - Я тоже голоден, - поддержал его Чипс. - Давай поедим.
   - Сначала мы должны пойти в церковь, - сказал Дэн. - Я пригласил Чаба присоединиться к нам. Он ждет там уже целую вечность.
   Слова Дэна были встречены молчанием. Но волчата слишком хорошо знали законы стаи и следовали им, чтобы делать резкие замечания о новом члене логова. Однако само их молчание говорило Дэну, что они не очень-то рады его приглашению.
   - Тогда пошли, - нетерпеливо сказал Рэд. - Чем быстрее мы найдем Чаба, тем быстрее поедим.
   Наконец, волчата увидели старую, потрепанную ветром христианскую церковь. Лужайка, некогда бархатно-зеленая, теперь заросла сорняками. Особенно высокие росли на старом кладбище, на склоне, спускавшемся к реке.
   Само здание церкви нуждалось в покраске. Черепица на крыше изогнулась от старости, а колокол на башне покраснел от ржавчины.
   - Что-то я не вижу здесь Чаба, - заявил Чипс, оглядываясь по сторонам.
   - Может, он где-нибудь за зданием, - предположил Дэн. Он несколько раз прокричал имя Чаба.
   Почти сразу же волчата услышали топот ног. Чаб выбежал из-за угла старой церкви, его волосы взъерошил ветер.
   - Я рад, что вы наконец-то пришли, - воскликнул он, заикаясь от волнения. - Было как-то страшновато ждать здесь так долго.
   - Страшновато? - спросил Рэд. - А чего тут бояться?
   - Старое кладбище действительно выглядит жутковато, - быстро сказал Дэн, прежде чем Чаб успел ответить.
  
   - Меня это не пугает, - похвастался Рэд. - Держу пари, я бы не побоялся прийти сюда один ночью.
   - Хочешь попробовать? - тут же поймал его на слове Чипс.
   Рэд пропустил его слова мимо ушей. Мальчики нашли покрытую травой лужайку позади здания и разложили свои бутерброды.
   Дэн обнаружил, что его мать упаковала дополнительно фрукты и печенье, поэтому он поделился ими с Чабом, который принес только бутерброд с арахисовым маслом и яблоко.
   Рэд покончил с едой раньше остальных и принялся бродить возле здания. Вскоре он уже заглядывал в пыльные подвальные окна церкви.
   - Что ты видишь? - полюбопытствовал Дэн.
   - Ничего особенного, кроме старой печи.
   - Есть какие-нибудь признаки этих морозильных камер для мороженого?
   - Я вижу на одной из полок какой-то кухонный хлам. Не знаю, морозильник это или нет...
   Остальных разобрало любопытство; мальчики собрали остатки пикника и присоединились к Рэду. Из другого окна, на противоположной стороне здания, как обнаружил Дэн, захламленный подвал был виден гораздо лучше.
   - Я вижу морозильник! - радостно сообщил он. - Я в этом уверен!
   - Ух ты, как бы я хотел, чтобы он у нас был, - заявил Рэд. - Если бы мы только могли спуститься в подвал... скажем, если бы мы смогли найти незапертое окно!
   - Ничего не поделаешь, - твердо сказал Дэн. - Даже если бы мы его нашли, мы не смогли бы войти в здание после того, как старый Терри велел нам подождать. Волчата честны.
   - Я сказал просто так, - отозвался Рэд, пожимая плечами. - На самом деле, я не собирался заходить внутрь.
   Из окна, возле которого стоял Дэн, открывался довольно хороший вид на церковный подвал, поэтому остальные мальчики столпились вокруг, чтобы заглянуть в помещение с колоннами.
   - Здесь полно ящиков, - заметил Мидж. - Некоторые из них выглядят так, будто их сломали. Я также вижу кое-какие инструменты. Угольная лопата...
   Его голос прервался на последнем названном предмете, и воцарилась жуткая тишина. Было ли это игрой воображения, или они услышали странный звук - слабый звон церковного колокола над головой?
   - Что это было? - спросил Мидж.
   - П-призраки, - пробормотал Чаб сдавленным от страха голосом. Приглушенным шепотом он умоляюще добавил: - Ребята, д-давайте, уберемся отсюда п-побыстрее!
  

ГЛАВА 3. ЗВОН КОЛОКОЛА

  
   Испуганный голос Чаба на мгновение вывел из равновесия остальных волчат. Но они не подались панике. Чипс схватил младшего мальчика за руку, удерживая его, как если бы тот собирался убежать.
   - Успокойся, - посоветовал он. - Нет никаких призраков, и мы все это знаем.
   - Я... я что-то слышал, - сказал Чаб, слегка пристыженный. - Это было похоже на звон колокола.
   Волчата стояли, глядя на колокольню. Насколько они могли видеть, ржавый старый колокол висел совершенно неподвижно.
   - Тебе показалось, - хрипло сказал Рэд. - Как мог звенеть этот колокол?
   - Мне показалось, я тоже слышал, как он звенит, - сказал Мидж.
   - Может быть, ветер качнул колокол, - предположил Рэд в качестве объяснения. - Со стороны реки дует довольно сильный ветер.
   Остальные волчата согласно закивали, довольные тем, что тайна разгадана. Дэн молчал. Он тоже услышал металлический звук, испугавший Чаба, и тоже решил, что это звон колокола. Но предполагать, что это проделки ветра, казалось глупым.
   Тем не менее, заботясь о том, чтобы не встревожить волчат еще больше, он не выдал своих мыслей.
   - Давайте потренируемся, - предложил Рэд, чтобы нарушить воцарившееся неловкое молчание. - Вот, Мидж, лови!
   Он бросил мяч своему другу, который поймал его и бросил обратно. Мальчики рассредоточились, перекидывая баскетбольный мяч от одного к другому, все быстрее и быстрее. Потом они несколько минут играли в "держись подальше". Чаб был менее ловок, чем другие волчата, часто позволяя мячу выскользнуть из своих пальцев.
   - Не знаю, почему я такой неуклюжий, - сказал он несчастным голосом.
   - Ничего, у тебя все получится, - подбодрил его Дэн. - Ну-ка, передай-ка его мне. Постарайся бросить сильно и точно.
   Чаб изо всех сил бросил мяч по широкой дуге. Но его прицел был удручающе плохим.
   Мяч пролетел высоко над головой Дэна, над кустами, и влетел в окно.
   Ошеломленная тишина воцарилась среди волчат, когда они услышали грохот и увидели разбитое стекло.
   - Ух ты! Это твоя вина, Чаб, - сказал Чипс.
   - Старый Терри будет очень недоволен, - добавил Мидж, глядя на неровную дыру в стекле. - Думаю, нам придется заплатить за ущерб.
   - Это я во всем виноват, - признался Чаб, чуть не плача. - Сколько стоят окна?
   - О, доллар или два, - неопределенно ответил Мидж. - Может, и больше.
   По щекам Чаба покатились слезы.
   - Не падай духом, - сказал Дэн, хлопая его по плечу. - Разбить окно может каждый.
   - Дело не в этом, - пробормотал Чаб, опустив глаза. - А в том, чем мне заплатить? Я... у меня практически нет денег. И я не могу просить миссис Лорндейл помочь мне. Лучше бы я никогда не присоединялся к волчатам! Тогда бы я никогда не попал в такое ужасное положение.
   - Эй, прекрати такие разговоры! - строго сказал Дэн. - Это вовсе не ужасное положение. И это нечестно - винить в этом волчат. Это был просто несчастный случай.
   - Я не это имел в виду, когда говорил о волчатах. Я как-нибудь добуду деньги.
   - Забудь об этом, - посоветовал Дэн. - В том, что окно было разбито, виноват не только ты, но и я. Я же сказал тебе бросить мяч посильнее, не так ли?
   - Да, но...
   - И я стоял перед церковным окном, Чаб. Так что это была скорее моя вина, чем твоя. Завтра первым делом я повидаюсь со старым Терри и займусь окном.
   - Ты имеешь в виду - заплатишь? - удивленно спросил Мидж.
   - Конечно, - ответил Дэн. - У меня есть кое-какие сбережения. Это меня не напряжет.
   Хотя он и говорил небрежно, ему потребовалось некоторое напряжение, прежде чем сделать такое заявление. В течение нескольких недель он копил каждый пенни, намереваясь купить собственный баскетбольный мяч. Теперь ему придется забыть об этом.
   - Ты не должен платить за окно, которое разбил я, - настаивал Чаб, но предложение явно принесло ему облегчение. - Я... я постараюсь вернуть тебе долг.
   - Просто забудь об этом, - посоветовал Дэн. - Подумай о тех тестах, которые ты должен пройти, чтобы стать волчонком. Ты уже знаешь рукопожатие волчат?
   Чаб покачал головой.
   Дэн показал ему захват с указательным пальцем, вытянутым прямо вдоль внутренней стороны запястья другого человека.
   - А теперь скажи, что скаутов означает WEBELOS.
   - Буквы WBL обозначают ранги детенышей, - объяснил Дэн. - Волк-Медведь-Лев (Wolf-Bear-Lion). "Мы будем верны" (We'll be loyal.). Правильно?
   - Правильно. А что означает "S"?
   - Разведчик (Scout). Буквы WBLS составляют основу названия индейского племени, Вебелос, скаутов.
   - Волчата всегда должны быть неунывающими, готовыми помочь и дружелюбными, - заявил Мидж.
   - И храбрыми тоже, - многозначительно добавил Рэд, направляясь к кустам за улетевшим баскетбольным мячом.
   Чаб покраснел, прекрасно понимая, что речь идет о том, как нервно он говорил о призраках.
   - Мне еще многому надо научиться, - серьезно сказал он. - Я хочу стать самым настоящим волчонком. Я буду очень стараться.
   - Конечно, - заявил Дэн с дружелюбной улыбкой. - Ты будешь стараться. Хотя поначалу кажется, что всему научиться невозможно. Ты уже знаешь закон Стаи?
   - Думаю, да. Но что такое Стая?
   - Ну и вопросик! Ты что, тупой? - фыркнул Рэд, возвращаясь с баскетбольным мячом под мышкой.
   - Ты нарушаешь одно из правил волчат, - сообщил ему Дэн. - Волчонок должен быть вежливым.
   - О, я ничего такого не имел в виду! Мне очень жаль, Чаб.
   - Я не против, чтобы меня называли тупицей, потому что так оно и есть. Но я кое-что понимаю.
   Волчатам понравилось, как он признал свои недостатки. Может, он еще "совсем сырой", но зато полон энтузиазма и желания, - а это главное.
   - Ты спрашивал о Стае, - сказал Дэн, отвечая на вопрос Чаба. - Это ассоциация, в состав которой входят логова. Каждый месяц все члены устраивают большое собрание общегородской Стаи. Можешь мне поверить, это что-то!
   - Слушай, а тебе не хочется, чтобы стая устроила баскетбольный турнир? - заметил Рэд. - Интересно, есть ли команда у первого логова?
   - Мы не смогли заинтересовать их, - с сожалением сообщил Дэн. - Этой осенью они собираются плавать.
   - Что толку иметь команду волчат, если мы не можем найти соперников?
   - Найдем, - пообещал Дэн. - Но сначала мы должны лучше организовать нашу собственную команду. Нам нужно как можно больше тренироваться.
   - Это точно, - согласился Чипс, глядя на зазубренную дыру в окне.
   Несчастный случай несколько испортил хорошее настроение волчат. Внезапно, Рэд объявил, что для него наступило время идти домой. Его уход послужил сигналом для остальных.
   Дэн шел рядом с Чабом, повторяя ему, чтобы он не беспокоился о разбитом стекле.
   - Ремонт не должен стоить много, - заявил он. - Я сейчас же поговорю со стариной Терри. Нет смысла ждать.
   - Я пойду с тобой, - предложил Чаб. - Я не могу позволить тебе взять всю вину на себя.
   Когда мальчики приблизились, дом Трейхафта выглядел заброшенным. Старый Терри закончил свою ограду, и все его инструменты были убраны. Хотя Дэн несколько раз постучал в дверь, ответа не последовало.
   - Он куда-то ушел, - заметил Дэн. - Ну что ж, ждать бесполезно. Я вернусь сюда завтра после церкви.
   Мальчики расстались, и Чаб вернулся в дом вдовы на окраине Уэбстер-Сити.
   Дэн шел один, наслаждаясь свежим воздухом и размышляя о событиях дня. Ему нравился Чаб, и он намеревался присматривать за ним. И все же, ему показалось странным, что мальчик никогда ничего о себе не рассказывает. Почему мистер Хэтфилд просил не задавать никаких вопросов? Может быть, у него была какая-то особая информация о Чабе, которую он держал при себе?
   - Я становлюсь любопытным, как старый полосатый кот, - упрекнул себя Дэн. - Думаю, мне прежде всего стоит позаботиться о своих собственных делах.
   Путь его лежал мимо старой церкви. Дэн не собирался останавливаться. Тем не менее, он бросил взгляд в сторону колокольни, видневшейся сквозь полуобнаженные деревья.
   - Странно было услышать этот звон колокола, - задумчиво произнес он. - Я знаю, что слышал его. Так как это не мог быть ветер, возможно, виной всему была неосторожная птица.
   Это объяснение удовлетворило Дэна на мгновение, и он облегченно улыбнулся. Как наивен был Чаб, предположив, что это привидение! Но, конечно, старая полуразрушенная церковь действительно имела жутковатый вид с ее мертвыми виноградными лозами и полным запустением.
   Почти все церковные стены заросли кустарником. Масса темно-красных и желтых листьев на фоне камня и кирпича создавала красивые цветные узоры, подумал Дэн. Но старому Терри все-таки следовало бы немного расчистить здание, даже с наступлением зимы.
   Мысли Дэна блуждали, как вдруг его внимание сосредоточилось на высоком, неправильной формы вечнозеленом кусте на западной стороне старого здания. Он остановился, чтобы посмотреть.
   Маленькое деревце двигалось рывками, словно живое.
   "Что за черт?" - пробормотал Дэн.
   Пока он смотрел, из-за листвы выскользнула темная фигура и исчезла в направлении кладбища.
  

ГЛАВА 4. ДЕНЬГИ НЕ ПРИНЯТЫ

  
   Мгновение Дэн стоял неподвижно, пристально глядя на то место, где исчезла темная фигура. Он не был уверен в том, что видел ее, да и видел ли что-нибудь вообще.
   Неужели его появление спугнуло кого-то, кто бродил возле задних окон старой церкви? Насколько он мог видеть с дороги, сейчас на кладбище никого не было. Однако наклонные надгробные плиты предлагали множество укрытий.
   Дэн ненадолго задумался, - не подойти ли поближе, - но передумал. Час был поздний, и ему пора было возвращаться домой. Кроме того, старая церковь стояла в уединенном месте, легкодоступном для бродяг, которые могли подняться по склону со стороны реки.
   "Не стоит напрашиваться на неприятности, - подумал он. - Кто бы там ни рыскал, он, вероятно, не причинил никакого вреда".
   Дэн подождал еще несколько минут, надеясь снова увидеть фигуру. Но, никого не увидев, поплелся домой.
   Воскресенье было приятным, тихим днем в доме Картеров. По утрам Дэн, как обычно, ходил в церковную школу.
   После этого следовал большой обед, а затем полчаса отдыха. Внезапно он выронил газету, словно ее страницы были заряжены электричеством.
   - Ух ты!
   - Что случилось, Дэн? - спросила его мать с другого конца комнаты.
   - Я забыл кое-что важное. Я должен немедленно сходить к Терри Трейхафту!
   - А это не может подождать?
   Дэн покачал головой и рассказал о разбитом окне.
   - Я обещал волчатам, что займусь этим сегодня утром, мама. Это как-то вылетело у меня из головы. Я пойду прямо сейчас.
   Он вынул из банки две драгоценные долларовые бумажки. Он надеялся, что окно не будет стоить и половины этой суммы. Но на всякий случай он возьмет с собой лишний доллар.
   - Ты не хочешь, чтобы отец отвез тебя к нему? - спросила мать.
   - Я не против прогуляться, - ответил Дэн. - Увидимся позже.
   Быстро падали листья, усеивая дорожки и шоссе. Дэн брел по ним, наслаждаясь мягким потрескиванием под ногами. Он глубоко вздохнул, а затем начал насвистывать, потому что настроение у него было приподнятое.
   Когда Дэн пришел, Терри Трейхафта нигде не было. Он постучал в дверь. Стук оказался несколько сильнее, чем он ожидал.
   Почти сразу же дверь открыла полная женщина в клетчатом платье. Дэн предположил, что это миссис Трейхафт, и по выражению ее лица догадался, что она очень раздражена.
   - Мне очень жаль, - быстро извинился он. - Я не хотел так сильно стучать.
   Миссис Трейхафт не улыбнулась и не ответила любезно, как он ожидал. Вместо этого она смерила его недружелюбным взглядом.
   - Что тебе нужно? - спросила она, не слишком широко открывая дверь.
   Дэн объяснил, что пришел повидаться с мистером Трейхафтом.
   - Его нет, и не будет некоторое время, - коротко ответила женщина.
   Дэн потянулся за банкнотами.
   - Я хочу заплатить за окно в церкви, - сказал он. - Как вы думаете, доллара будет достаточно?
   - Церковное окно? - В серо-стальных глазах миссис Трейхафт мелькнул странный огонек.
   Дэн начал было рассказывать ей о том, что произошло накануне, но она оборвала его:
   - Ты думаешь, что одного доллара достаточно, чтобы возместить ущерб? Этого мало!
   - Это всего лишь маленькое окошко, - сказал Дэн, пораженный вспышкой гнева женщины. - Но я заплачу столько, сколько, по вашему мнению, будет стоить замена стекла. Может быть, два доллара?
   - Два доллара! Это смешно. Ущерб огромен! Просто огромен! Мой муж пришел в ярость, когда узнал об этом. К твоему сведению, он сейчас обсуждает это с церковными попечителями.
   Дэн не мог понять, почему поднялся такой шум из-за оконного стекла. Разве он не предложил заплатить? Она просто раздувает из мухи слона!
   - У тебя хватило наглости прийти сюда и предложить мне доллар! - сердито продолжала женщина. - Но это доказывает одно. Ты признаешь, что вы нанесли ущерб?
   - Ну да, мы разбили окно. Это был несчастный случай. Мы играли с баскетбольным мячом, и он попал в окно.
   - Это все, что я хочу знать.
   Женщина с мрачным удовлетворением кивнула и захлопнула дверь перед носом Дэна.
   Мгновение спустя она снова распахнула ее и сурово добавила:
   - Ты еще услышишь об этом позже!
   Затем она снова закрыла дверь.
   Озадаченный странным поведением женщины, Дэн медленно пошел домой. Он был крайне встревожен, узнав, что Трейхафты намеревались поднять сильный шум из-за случившегося. Интересно, какую сумму они могут потребовать за разбитое окно? Если двух долларов не хватит, чтобы заплатить за стекло, ему придется покопаться в своих сбережениях.
   "Когда прошлой весной я выбил бейсбольным мячом окно в подвале миссис Симпсон, она взяла с меня всего семьдесят пять центов, - размышлял он. - Наверное, церковное окно - это что-то особенное. Но это окно не было витражным - просто обычным окном".
   Дэн решил не говорить Чабу, во сколько обойдется это несчастье. Он был совершенно уверен, что у нового волчонка почти нет денег на расходы, и он не мог рассчитывать на помощь. Во всяком случае, Дэн сам предложил заплатить за ущерб. Поскольку деньги взять отказались, следующий шаг должен был сделать мистер Трейхафт.
   В понедельник вечером, когда Дэн отправился в церковный гимнастический зал на баскетбольную тренировку, он все еще размышлял о несчастном случае. Однако не стал беспокоить других мальчиков, рассказывая о случившемся. Волчата пробовали штрафные броски и командную игру, которая получалась не слишком гладко.
   Наконец, все поднялись наверх на собрание, назначенное мистером Хэтфилдом. Хотя оно было назначено ровно на четыре тридцать, вожак еще не прибыл. Это было необычно, так как мистер Хэтфилд всегда был пунктуален.
   Мальчики обсуждали интересные места, которые они придумали для посещения. Время тянулось, а мистер Хэтфилд все не появлялся, и Брэд пытался заинтересовать волчат, обсуждая планы на вечер пятницы.
   - Кто-нибудь уже нашел морозильник для мороженого? - спросил он группу.
   - Мы знаем, что в старой церкви есть парочка, - наконец, сказал Мидж. - Мы должны их достать.
   - Не рассчитывай на это, - вмешался Дэн. - Старина Терри Трейхафт имеет на нас зуб. От него, можно сказать, идет пар.
   - Терри злится на волчат? - удивленно спросил Брэд. - Почему?
   Волчата выглядели смущенными, не желая ничего объяснять. Когда Брэд повторил свой вопрос, Чаб, запинаясь, сказал:
   - Это... это все моя вина. Я бросил баскетбольный мяч в окно церкви.
   - Частично это моя вина, и я хотел за нее расплатиться, - быстро сказал Дэн. - Вчера я был у Трейхафта. Его не было дома, а его жена довольно резко говорила со мной. Поэтому я думаю, что теперь мы не получим эти морозильники.
   - В Уэбстер-Сити должны быть и другие. Но нам нужно поторопиться, если мы хотим успеть к пятнице. Думаю, лучше назначить ответственных, которые займутся этой работой и проследят, чтобы мороженое было готово к вечеринке. Есть добровольцы?
   - Я сделаю все, что в моих силах, - предложил Дэн.
   - Хорошо! Я назначаю тебе в помощь Чаба, Рэда и Чипса. Фред и Мидж займутся поисками льда и каменной соли. Миссис Холлоуэй обещала помочь с мороженым. А какое у нас будет?
   - Фруктово-ягодное, - пропищал Чипс.
   - Конечно, ты не мог придумать ничего лучше! - сказал Мидж. - У нас будет что-нибудь простое, вроде ванили.
   - Давай пойдем на компромисс и остановимся на клубнике, - предложил Брэд. - Кто "за"? Единогласно. Голосование окончено.
   Было уже без десяти пять, и волчата начали беспокойно ерзать на своих стульях.
   - Держу пари, он попал в автокатастрофу, - предположил Чипс. - Что-то случилось, иначе он был бы здесь.
   - Я мог бы позвонить ему домой, - неохотно согласился Брэд.
   Обсуждая этот вопрос, волчата услышали, как снаружи открылась и закрылась дверь церкви.
   - А вот и он, - с облегчением воскликнул Брэд.
   Мистер Хэтфилд вошел в зал собраний, окинув взглядом полукруг ожидающих волчат.
   - Извините за опоздание, парни.
   Он говорил натянуто и странно приглушенным тоном.
   Волчата сразу поняли, что что-то не так. Мистер Хэтфилд вовсе не казался таким спокойным и добродушным, как обычно. Его губы были сжаты в тонкую линию, - свидетельство сильной озабоченности, - и он не улыбался.
   - Мы подумали, с вами что-то случилось, - заметил Брэд. - Начнем ли мы собрание с песни или с клятвы верности?
   - Нет, сейчас уже слишком поздно для собрания, - ответил мистер Хэтфилд. - Нам нужно обсудить очень важное дело.
   Волчата стали очень внимательными, понимая, что по какой-то причине логово навлекло на себя неудовольствие вожака. Когда взгляд мистера Хэтфилда скользнул по полукругу, он на мгновение задержался на Дэне. У мальчика возникло неприятное ощущение, что виноват в чем-то именно он. Может быть, старый Терри Трейхафт пожаловался на окно?
   - Ребята, у меня только что состоялась неприятная встреча, - сказал мистер Хэтфилд. - Я уже собирался выходить, когда получил телефонный звонок. Меня попросили зайти в офис Ричарда У. Брэди.
   - Адвоката? - спросил Брэд, услышав имя.
   Мистер Хэтфилд кивнул и продолжал.
   - Мистер Брэди представляет попечителей Христианской Церкви.
   Дэн почувствовал, как к его горлу подступил холодный комок. Значит, его догадка оказалась верной! Старый Терри Трейхафт устроил скандал из-за окна.
   - Это были крайне неприятные полчаса, - продолжал мистер Хэтфилд. - Мистер Брэди обвинил нашу организацию в некоторых бесчестных поступках. Короче говоря, он угрожает подать в суд с иском на 20 000 долларов!
  

ГЛАВА 5. ИСК

  
   Слова мистера Хэтфилда поразили волчат, словно громом. Какое-то время никто не произносил ни слова, а затем послышался возбужденный гул. Все говорили одновременно, требуя подробностей.
   - Я мало что могу вам сказать, - ответил мистер Хэтфилд. - По словам мистера Брэди, сегодня утром к нему приходили два церковных попечителя и передали ему жалобу на Скаутскую Организацию. Попечители настаивают, что волчата посетили территорию церкви в субботу и нанесли большой ущерб. Они требуют урегулирования своего иска, или они подадут в суд.
   - Двадцать тысяч за разбитое окно? - спросил Дэн. - Но это же безумие!
   - Эти старые попечители не в своем уме! - яростно добавил Рэд.
   - Речь идет не только об одном окне, - сообщил мистер Хэтфилд волчатам. - Были разбиты статуи, - сказал адвокат, - и, по крайней мере, три больших витража.
   - Но это невозможно! - воскликнул Дэн.
   - Мы разбили только одно маленькое окошко, - добавил Рэд.
   - Начните с самого начала и расскажите мне все, - приказал мистер Хэтфилд. - Кто ходил в церковь в субботу?
   - Я планировал поход, - признался Дэн. - Брэд и Фред не смогли поехать. Поэтому пошли только Чипс, Чаб, Мидж, Рэд и я.
   - Адвокат сказал, что вы искали морозильник для мороженого.
   - Совершенно верно. Мы попросили мистера Трейхафта одолжить нам парочку, которые хранятся в подвале. Но он был занят и попросил нас зайти попозже.
   - После того как он вам отказал, вы пытались проникнуть в церковь?
   - Конечно, нет, - с негодованием ответил Дэн.
   - Мы просто пообедали там и немного побросали мой баскетбольный мяч, - добавил Рэд. - Чаб сделал неудачный бросок и разбил окно. Вот и все, кроме того, что Дэн пообещал заплатить за это.
   - Я пытался, - продолжил Дэн. - Вчера я был у старика Терри. Его не было дома, а его жена отказалась от денег.
   - Кто-нибудь возвращался в церковь с тех пор, как вы ушли оттуда в субботу? - спросил вожак волчат.
   - Я проходил мимо по дороге от мистера Трейхафта, - ответил Дэн. - Это было в воскресенье.
   - Ты видел кого-нибудь поблизости?
   - Нет. - Вопрос удивил Дэна. - Ни одного человека, - поправился он. - На самом деле я видел какую-то тень, удаляющуюся к кладбищу. Это мог быть человек или животное или...
   - Или привидение? - съехидничал Мидж.
   Другие волчата, однако, были не в настроении шутить.
   - Как могли попечители угрожать иском на двадцать тысяч долларов? - спросил Брэд, глубоко встревоженный. - Это же глупо! Во всяком случае, у них нет ни малейшего шанса получить деньги, потому что у нас нет и двадцати долларов, не говоря уже о двадцати тысячах.
   - Они угрожают подать в суд на всю Скаутскую организацию, - объяснил мистер Хэтфилд. - В скаутской казне почти ровно двадцать тысяч. Деньги находятся в специальном фонде.
   - И мистеру Брэди это известно! - взорвался Дэн. - Вот почему он так много требует.
   - Возможно, - согласился вожак. - Но с какой стороны ни посмотри, это серьезное дело. На карту поставлена честь нашего логова.
   - Как они могут обвинять нас в том, чего мы не делали? - спросил Мидж.
   Мистер Хэтфилд заверил волчат: он верит их рассказу о том, что было разбито только одно окно.
   - Сейчас я поеду в церковь, чтобы лично убедиться, какой ущерб нанесен, - объявил он. - Кто хочет поехать со мной?
   Поскольку приближалось время ужина, решили отправиться только Брэд, Дэн, Фред и Чипс.
   К тому времени, когда машина подъехала к церкви, солнце уже клонилось к горизонту. Мистер Хэтфилд припарковался возле главной дороги, и они пошли по разбитой дорожке к зданию.
   - Двадцать тысяч, конечно, смехотворная цифра, - заметил мистер Хэтфилд, следуя за волчатами. - Я сомневаюсь, что собственность стоит столько, включая землю. Попечители пытались продать ее почти два года, но так и не нашли покупателя.
   - Значит, они решили отыграться на нас! - обиженно заявил Чипс.
   Дорожка повернула, и волчатам открылся вид на старое здание. Дэн, немного опередивший остальных, резко остановился, встревоженный тем, что увидел.
   Не одно, а с полдюжины маленьких окон было разбито. Радужное стекло круглого витражного окна - тоже.
   - Это сделал кто-то другой! - воскликнул он. - Неудивительно, что попечители злятся!
   - Несправедливо винить волчат, - заявил Чипс.
   Мальчики обошли старую церковь, отмечая следы обширных разрушений. С таким количеством разбитых окон вход в само здание был открыт отовсюду.
   Чипс полез было в одно из больших отверстий, но мистер Хэтфилд оттащил его назад.
   - Мы уже достаточно глубоко увязли, - сурово сказал он. - Не делай наше положение еще хуже.
   Хорошо, что Чипсу не удалось пролезть в окно, потому что через несколько минут к боковому входу подъехал автомобиль.
   Терри Трейхафт и двое мужчин, которых волчата не узнали, подошли к группе.
   - Думаю, церковные попечители, - шепотом предположил мистер Хэтфилд.
   Его догадка оказалась верной. Двое пожилых мужчин оказались Элвином Максвеллом и Джошуа Бреннаном. Новоприбывшие коротко переговорили с мистером Хэтфилдом и полностью проигнорировали волчат.
   Старый Терри отпер входную дверь церкви массивным ключом, чтобы попечители могли войти. Волчата, хотя их и не пригласили, последовали за ними.
   В вестибюле лежала разбитая мраморная статуя. Штукатурка либо упала под собственным весом, либо была сбита со стен, оставив на них уродливые пятна. Скамьи были опрокинуты, перила лестницы сорваны с опор, а стопка старых сборников гимнов разбросана.
   - Видите, что они натворили! - сказал старый Терри двум попечителям. - Я хорошо заботился об этом месте. А теперь - посмотрите, что с ним стало!
   - Мы не имеем к этому никакого отношения, - сказал Дэн, пытаясь привлечь внимание попечителей. - Абсолютно никакого.
   - Это были волчата, - продолжал старый Терри. - Они пришли ко мне и потребовали ключ, чтобы взять морозильник для мороженого. Когда я им отказал, они все равно пришли сюда и забрались внутрь.
   - Мы пришли сюда, чтобы пообедать на лужайке, - ответил Дэн, - но никуда не забирались.
   - Вы признаете, что разбили окно?
   - Одно окно. Но мы больше ничего не разбивали.
   - Вас видели, когда вы влезали, - настаивал старый Терри. - Кое-кто из соседей увидел, как ваша банда лезет в окна, и вызвал полицию. Но вам удалось уйти до того, как подъехала машина.
   - Им, должно быть, все это показалось! - пробормотал Чипс.
   - В какое время это произошло? - спросил Дэн.
   - Вам это должно быть прекрасно известно. Уже почти стемнело.
   - Мы были дома задолго до этого, - возразил Чипс. - Значит, ваша история не имеет к нам никакого отношения.
   Мистер Хэтфилд тихо произнес:
   - Волчата рассказали мне свою версию случившегося, и я ей верю. Мальчики второго логова честны и правдивы. Я убежден, что они не несут ответственности за этот ущерб. Поверьте мне, если бы я думал иначе, я был бы последним, кто защищал бы их.
   - У вас будет возможность защитить их в суде, - едко заметил мистер Максвелл. - Я не хочу больше обсуждать этот вопрос. Обратитесь к нашему адвокату, мистеру Брэди.
   Мистер Хэтфилд понимал, что пытаться разговаривать с двумя попечителями в их теперешнем настроении - пустая трата времени. Он жестом велел волчатам покинуть церковь.
   Все вышли, за исключением Брэда, который не принимал участия в разговоре с попечителями. Он был занят в задней части церкви, осматривая опрокинутую скамью, которая привлекла его внимание.
   - Ты идешь, Брэд? - спросил мистер Хэтфилд.
   - Сейчас, - ответил помощник вожака.
   Но даже после этого он на мгновение задержался. Когда же он, наконец, вышел на улицу, вид у него был очень задумчивый.
   - В чем дело, Брэд? - спросил его Дэн. - Ты такой тихий. Ты же не думаешь, что это мы нанесли такой ущерб?
   - Конечно, нет.
   - Ты ведешь себя как-то странно. Что задержало тебя в церкви, Брэд? Ты так долго смотрел на эту скамейку...
   - Я кое-что нашел.
   - Ты что-то нашел? - с нетерпением спросил Дэн. - Что это, Брэд? Что-нибудь, что может снять подозрение с волчат?
   - Не знаю, - медленно ответил Брэд. - Это может не иметь никакого значения, но, с другой стороны, может.
   - И что же ты нашел?
   - Ты будешь держать это в секрете?
   - Конечно.
   Брэд понизил голос.
   - На опрокинутой скамье я заметил недавно вырезанные инициалы. "П. О." Это тебе о чем-нибудь говорит?
  

ГЛАВА 6. ВЫЗОВ ОТ ПЭТА

  
   - "П. О.", - задумчиво повторил Дэн. - Единственное, что приходит мне в голову, - это "Почтовый Офис".
   - Вряд ли я имел в виду это, - ответил Брэд, улыбаясь. - Буквы были вырезаны совсем недавно. Я мог сказать это по цвету дерева. Кроме того, на полу валялись крошечные стружки.
   Дэна охватило волнение, когда он осознал важность открытия помощника вожака. Поскольку инициалы были вырезаны совсем недавно, это должно означать, что это было сделано человеком или людьми, которые разрушили церковь.
   - Я знаю только одного человека с инициалами "П. О.", - многозначительно сказал Брэд. - Неужели ты не догадываешься?
   - Пэт Освальд?
   - А кто же еще? Конечно, у нас нет доказательств...
   - Пэт и его компания могли быть здесь после того, как волчата ушли в прошлую субботу! Послушай, это вполне могло быть! Они разрушили здесь все, чтобы подставить нас.
   - Именно так я и думаю, - кивнул Брэд. - Но, как я уже сказал, у нас нет доказательств.
   - Давай скажем попечителям.
   - Это решать мистеру Хэтфилду, Дэн. Обвинение против волчат - крайне серьезное дело, и мы не можем делать никаких ложных шагов. Если бы мы обвинили в этом Пэта, нам, возможно, пришлось бы доказывать наши претензии. Можем ли мы это сделать?
   - Наверное, пока нет.
   - Вот почему мы должны держать язык за зубами и посмотреть, что можно узнать.
   Дэн понимал, что Брэд рассуждает здраво. Хотя они подозревали Пэта и группу мальчишек, с которыми он дружил, они, конечно, не могли этого доказать. Однако расследование, проведенное по соседству, могло выявить дополнительные улики.
   Мистер Хэтфилд, не подозревая о находке Брэда, все еще разговаривал со старым Терри и попечителями. Его попытки убедить их в невиновности волчат оказались тщетными. Единственная уступка, на которую пошли церковные попечители, состояла в том, чтобы согласиться с тем, что вожак волчат может предстать перед всем церковным советом в следующую среду.
   Прервав разговор, попечители уехали.
   Старый Терри, оставшись один, начал утверждать свою власть.
   - Сейчас, парни, вам придется покинуть это здание! - заявил он. - Вы уже и так причинили достаточно неприятностей.
   - Это несправедливо - обвинять нас! - с яростью воскликнул Чипс. - Мы не причинили вреда, и вы должны это знать! Волчата - не хулиганы.
   - Вам нужен был морозильник, и вам было все равно, сколько окон разбить, чтобы попасть внутрь!
   - Это не так, - заявил Дэн. - Мы так и не получили морозильники. Достаточно того, что они все еще в подвале. Вы их видели?
   - Нет, не видел.
   - Тогда почему бы вам не посмотреть? - предложил Чипс. - Думаю, это докажет...
   - Это ничего не докажет, - возразил сторож, запирая церковную дверь. - А теперь уходите.
   - Пойдемте, ребята, - тихо сказал мистер Хэтфилд. - Нет смысла спорить об этом деле. Все будет рассмотрено на заседании в среду.
   Подавленные, волчата последовали за своим вожаком к машине. Во время поездки в Уэбстер-Сити они неоднократно уверяли его, что невиновны в предъявленных им обвинениях.
   - Я вам верю, - сказал мистер Хэтфилд. - Не беспокойся об этом слишком сильно. Я думаю, - во всяком случае, надеюсь, - что все можно объяснить и исправить. К сожалению, Элвин Максвелл очень упрямый человек.
   - Он ведь тоже председатель правления, не так ли? - вспомнил Брэд.
   - Да, я так понимаю, что это он настаивает на иске.
   Даже мысль о двадцатитысячном иске против скаутской организации приводила волчат в ужас. Если бы он был предъявлен, это вызвало бы неприятную газетную огласку и судебные заседания. В городе на волчат станут косо смотреть. И даже если впоследствии обвинение будет снято, неприятный осадок все равно останется.
   - Как насчет вечеринки для наших родителей в пятницу? - спросил Дэн. - Теперь, когда мы вляпались в эту историю, может, откажемся от наших планов?
   - Ни в коем случае, Дэн.
   - Но у нас нет холодильников для мороженого.
   - Мы их где-нибудь раздобудем. Если понадобится, купим мороженое в аптеке. Вечеринка должна состояться точно по плану.
   Волчата просияли от такого решения и принялись обсуждать способы и средства снять с себя возмутительное обвинение, выдвинутое против них. Брэд рассказал об открытии, которое он сделал в церкви.
   - Пэт Освальд, - задумчиво произнес мистер Хэтфилд. - Я не подумал о нем. Брэд, возможно, ты на что-то наткнулся!
   - Как вы думаете, это снимет подозрения с волчат?
   - Боюсь, что нет, Брэд. Но, по крайней мере, это дает нам отправную точку для нашего собственного расследования. - Переключив передачу, он добавил: - Мы ничего не должны говорить о том, что нашли вырезанные инициалы, парни. Но посмотрим, какую информацию вы сможете получить о Пэте и его банде.
   - Пэт известен как нарушитель спокойствия, - заявил Чипс.
   - Нам нужны факты, а не слухи, - напомнил мальчикам мистер Хэтфилд. - Кстати, когда вы, ребята, были в субботу в церкви, вы не заметили, чтобы кто-нибудь слонялся поблизости?
   - Вообще-то нет, - ответил Дэн. - Но Чабу показалось, что он увидел привидение. Мы даже посмеялись над ним.
   - Возможно, он увидел кого-то, прятавшегося в кустах, - предположил Брэд.
   - Может быть, - согласился Дэн. Он не собирался упоминать о своем собственном опыте, но теперь решил рассказать о том, что увидел темную фигуру, скользящую к кладбищу.
   Он рассказал о случившемся, почти ожидая, что волчата станут подшучивать над ним. Но этого никто не сделал.
   - Очевидно, ты видел не привидение, - заметил мистер Хэтфилд. - Ты, наверное, видел одного из этих хулиганов, Дэн.
   - Забавно, - задумчиво протянул Дэн. - Тень, которую я видел, не была похожа на мальчика. Фигура была довольно высокой и худой. Тогда у меня возникло странное чувство, почти такое же, как сегодня...
   - Что значит "как сегодня"? - насторожился Брэд.
   Это замечание вырвалось у Дэна нечаянно. Он определенно не хотел, чтобы волчата подумали, будто он придумывает. Или что ему все это померещилось.
   Он молчал.
   - Ну же! - поторопил его Брэд.
   - На самом деле, ничего особенного...
   - Ты сегодня опять кого-то видел в церкви?
   - Нет, - ответил Дэн. - Просто у меня возникло такое чувство, когда мы были в церкви... Вы будете смеяться, я знаю, но у меня появилось странное чувство, что за нами наблюдают.
   - Наблюдают? - переспросил мистер Хэтфилд. - Кто?
   - Я не могу этого объяснить. Как я уже сказал, это было просто ощущение. Мне показалось, будто за всем, что мы говорили и делали в этом здании, кто-то наблюдал.
   - Боюсь, это была игра воображения, - улыбнулся мистер Хэтфилд. - Хотя я могу понять это чувство. Внутри церкви было тихо, и в ней такое странное эхо. Не думай об этом слишком много, Дэн.
   Чувствуя себя слегка обиженным, Дэн не стал упоминать об инциденте со звоном. Чипс тоже не говорил об этом. Никто из них не верил, что в старой церкви и вообще где-то есть привидения.
   Один за другим вожак волчат высаживал мальчиков возле их домов. Он пообещал, что, как только у него появится какая-нибудь информация по церковному делу, он созовет специальное собрание.
   Тем временем, волчата продолжали строить планы на пятничную вечеринку с мороженым. Однако, как они ни искали, им не удалось найти ни одного морозильника.
   - И эти два в церковном подвале нам тоже не светят, - мрачно заметил Дэн Брэду во вторник вечером после школы. Мальчики стояли на углу улицы с книгами под мышкой. - Если уж на то пошло, я бы даже не стал просить старого Терри одолжить их сейчас.
   - Он просто откажет нам, - согласился Брэд.
   Незаметно для двух волчат, Пэт Освальд и его товарищ подошли к ним сзади. Обернувшись, Дэн увидел эту пару и понял, что они подслушивали.
   - Что там насчет старого Терри? - спросил Пэт.
   - Ничего, - коротко ответил Дэн.
   - О, я слышал, что ты сказал. Ты хочешь одолжить у него старый морозильник для мороженого, а он тебе его не дает.
   - А что плохого в желании иметь морозильник? - спокойно спросил Брэд. - Может быть, ты знаешь, где мы можем его достать?
   - Может, и так, - усмехнулся Пат. - Но я бы и за миллион долларов не сказал. Я бы не хотел быть волчонком!
   - Тебе бы не хотелось быть одним из волчат? - спросил Дэн. Манеры Пэта раздражали его. Ему не нравилась его самодовольная улыбка и его всезнайство. - Но почему?
   - Волчата - это дети, маленькие детишки!
   - Ты ничего не знаешь об организации!
   - Не знаю? В таком случае, позвольте мне сказать вам кое-что, мистер Дэнни Картер, - все в Уэбстер-Сити слышали о том, в каком положении они сейчас оказались!
   Дэн и Брэд были огорчены таким известием. В городе стало известно, что церковные власти угрожали подать в суд!
   - Волчатам каюк! - хмыкнул Пэт. - К тому времени, как закончится суд, от организации не останется и следа. Это вам за то, что вы разрушили старую церковь.
   - Мы этого не делали, и ты это знаешь, - возразил Дэн. - Слушай, а разве ты и твоя компания не были там в прошлую субботу?
   - Кто это говорит? - Пэт сразу же занял оборонительную позицию.
   - Ты много знаешь о том, что произошло.
   - Только то, что слышал, - ответил Пэт. Его напор исчез.
   Дэн с радостью отметил, что его вопрос встревожил собеседника. Он хотел продолжить разговор, но Пэт и его друг ушли.
   - На этот раз ты выиграл, Дэн, - сказал Брэд, когда они снова остались одни. - И все-таки, полегче с ним. Если мы хотим что-то узнать, мы не должны выдавать своих подозрений.
   - Я буду осторожен, - пообещал Дэн. - Ты заметил, как он повел себя, когда я предположил, что он был в церкви в субботу?
   - Заметил. Завтра вечером я схожу туда и опрошу соседей. Может быть, нам удастся найти кого-нибудь, кто видел устроивших погром. В таком случае, подозрения с волчат могут быть сняты.
   - Держу пари, в этом виновны Пэт и его банда.
   - Я и сам так думаю, - согласился Брэд. - Но не забывай, что мы должны это доказать.
   Хотя в газетах Уэбстер-Сити были лишь краткие сообщения о разрушениях, нанесенных Христианской церкви, слухи об этом распространились очень быстро.
   Ни в "Уэбстер Сити Геральд", ни в "Джорнэл" не упоминалось ни об организации волчат, ни об угрозе судебного иска. Тем не менее, ходили слухи, что за ущерб были ответственны мальчики из второго логова. Волчата страдали от унижения.
   - Нам этого не пережить, - угрюмо сказала Мидж на следующий день, когда волчата ждали в своей комнате.
   Мистер Хэтфилд созвал специальное собрание, и мальчики ждали его прихода с минуты на минуту. Он вошел с таким серьезным лицом, что волчата сразу поняли, - он принес им плохие новости.
   - Я только что разговаривал с церковными попечителями, - сообщил он, повесив шляпу на вешалку. - Наша встреча должна была состояться позже, но наш адвокат договорился о более раннем времени.
   - Наш адвокат? - удивленно спросил Брэд. - А он у нас есть?
   - Скаутская организация наняла очень способного адвоката. Мы решили, что так будет лучше.
   - Значит, обвинение против нас действительно серьезное? - спросил Брэд. Остальные волчата, глубоко обеспокоенные, собрались в тесную, напряженную маленькую группу.
   - Да, это серьезно, - признался мистер Хэтфилд, глубоко вздохнув. - Как я уже начал вам говорить, наш адвокат и кое-кто из скаутов разговаривали с попечителями.
   - Неужели они не прислушаются к голосу разума? - спросил Рэд.
   - Некоторые члены совета были склонны поверить нам на слово, - что волчата не могли и не стали бы уничтожать церковную собственность. Максвелл с ними не согласился. Он намерен подать в суд, если мы не оплатим ущерб.
   - Двадцать тысяч долларов, - пробормотал Чипс. - Да эта старая развалина не стоит и половины этой суммы!
   - Боюсь, что так, Чипс. Требование о возмещении ущерба в двадцать тысяч долларов - это смешно, и сам мистер Максвелл это признает, поскольку предложил согласиться на десять тысяч, если организация заплатит в течение десяти дней.
   - Старый скряга! - воскликнул Рэд.
   - Мы отказались, - продолжал мистер Хэтфилд. - Следующий шаг за попечителями. Все, что нам остается, - это ждать.
   Теперь, когда отчет вожака волчат был сделан, мальчики были не в настроении для долгой встречи. Брэд поднял несколько вопросов, касающихся пятничной вечеринки, включая необходимость найти хотя бы один морозильник для мороженого.
   - Завтра - наш последний шанс, - сказал он волчатам. - Бросьте на поиски все силы. Расспросите друзей и соседей, и давайте посмотрим, не найдем ли мы чего-нибудь.
   Когда Брэд закончил свою маленькую ободряющую речь, мальчики вздрогнули, услышав громкий стук в закрытую дверь.
   Чаб и Дэн вскочили, чтобы посмотреть, кто стучал.
   Дэн первым оказался у двери. За ней никого не было. Однако ему показалось, будто он услышал приглушенное хихиканье и уловил звук удаляющихся шагов. Прислушиваясь, он заметил сложенный листок бумаги, лежащий на цементном полу почти у его ног.
   - Что это? - воскликнул Чаб, увидев листок одновременно с ним.
   Дэн поднял и развернул грубый, грязный лист и обнаружил нацарапанное карандашом послание.
   "ВОЛЧАТА - НЕЖЕНКИ, - гласила записка. - МЫ МОЖЕМ СДЕЛАТЬ ВАС В БАСКЕТБОЛ В ЛЮБОЙ ДЕНЬ. КАК НАСЧЕТ ТОГО, ЧТОБЫ СЫГРАТЬ? ЭТО ВЫЗОВ. ОСТАВЬТЕ СВОЙ ОТВЕТ В БУТЫЛКЕ В ПЕРЕУЛКЕ ХАГЕРМАНА."
   Записка была подписана: "Пэт Освальд и Пурпурная пятерка".
  

ГЛАВА 7. "УЗНАЙ СВОЙ РАЙОН"

  
   Когда Дэн прочитал записку от Пэта, первой реакцией волчат было раздражение.
   - Ну и нахал же он! - заявил Фред Хэтфилд. - Он подкрадывается, подслушивает, о чем мы говорим на собраниях, да еще бросает нам вызов!
   - Давайте напишем, что ему и его Пурпурной пятерке место в мусорном баке! - предложил Рэд.
   Дэн и Брэд бросились по коридору, чтобы посмотреть, не смогут ли они перехватить незваных гостей. Однако Пэт и его спутники выскользнули через боковую дверь и скрылись из виду.
   Волчата знали, что обыскивать церковный двор бесполезно, поэтому вернулись к остальным мальчикам в комнату для собраний. К этому времени спор вокруг записки достиг апогея.
   Рэд, Фред и Чипс высказались за то, чтобы отклонить вызов. У Чаба не имелось никакого мнения. Мидж говорил в пользу того, чтобы серьезно обдумать этот вызов.
   - Если мы откажемся играть, Пэт всюду будет говорить, будто мы испугались, потому что мы - неженки, - возражал он.
   - Мы могли бы принять вызов, - вмешался Брэд. - Но наша команда не самая умелая.
   - Мы мало тренировались, - настаивал Мидж. - В противном случае, мы могли бы побить Пэта и его бандитов со связанными за спиной руками!
   - Я в этом совсем не уверен, - сказал Брэд с легкой улыбкой. - Насколько я слышал, Пэт - первоклассный спортсмен.
   - На днях мы видели образцы его бросков, - напомнил волчатам Дэн.
   - Ты думаешь, эта дурацкая команда Пурпурной пятерки сможет победить нас? - спросил Рэд, вскакивая на ноги. - Ну, это уже слишком. Это попахивает предательством.
   Дэн помедлил, чтобы прояснить свою позицию.
   - Я не говорил ничего подобного, и я не предатель, Рэд. Может быть, наша команда волчат, хоть и не очень умелая, сможет победить Пурпурную пятерку. С другой стороны, может быть, и нет. Но игра, наверное, будет интересной.
   - А что, если они нас обыграют с разгромным счетом? - тревожно спросил Чипс.
   - Это риск, на который нам придется пойти, - ответил Брэд. - Естественно, если мы решим играть, нам придется хорошенько потренироваться.
   Мистер Хэтфилд не принимал участия в обсуждении, и теперь Дэн спросил его, что он думает об этом вызове.
   - Сначала выслушаем твое мнение, а потом я выскажу свою точку зрения, - ответил вожак волчат.
   - Я за то, чтобы принять вызов, - ответил Дэн после минутного раздумья. - По двум причинам. Во-первых, если мы откажемся от игры, Пэт и его банда будут говорить, что мы боимся поражения. А еще я подумал, что если мы действительно хотим узнать больше об этих парнях и их привычках, то это был бы очень хороший шанс!
   - Они - просто шайка хулиганов! - обиженно сказал Рэд. - Возможно, это их вина, что скаутской организации угрожает судебный процесс. Они хлопнули нас по одной щеке, а мы подставляем другую!
   - Мы только подозреваем, что это Пэт с товарищами нанесли ущерб Христианской церкви, - сказал Брэд, поддерживая позицию Дэна. - Если мы запланируем игру, мы можем услышать что-нибудь, что даст нам прямую зацепку. Как вы думаете, мистер Хэтфилд?
   - Волчата должны думать не только о себе, - серьезно ответил тот. - Пэт и его парни действительно создают проблемы. Но контакт с церковью, достойной организацией волчат и здоровый спортивный интерес могли бы послужить их исправлению.
   - Могли бы, но ведь это не очевидно? - возразил Рэд. - Разве они не могут, наоборот, создавать нам все больше и больше проблем?
   - Это вполне возможно, Рэд. Но я думаю, что волчатам вполне по силам справиться с этим.
   - Я тоже, - заявил Дэн. - Давайте примем вызов и будем усиленно тренироваться.
   Последовала оживленная дискуссия, и мистер Хэтфилд предложил провести серию из трех игр в церковном спортзале. Он пообещал, что за ними будут пристально следить, чтобы каждый игрок строго соблюдал правила.
   - А как насчет взимания платы за вход? - предложил Брэд. - Если организация волчат должна оплачивать услуги адвоката, то мы могли бы получить немного денег в нашу казну.
   Как правило, мистер Хэтфилд не одобрял продажу билетов или взимание платы за вход. Тем не менее, он признал, что логово срочно нуждается в наличных деньгах и что несколько лишних долларов могут быть очень полезны.
   - Мы могли бы взимать небольшую сумму, - неохотно согласился он. - Может быть, двадцать пять центов.
   Мистер Хэтфилд сказал, что, по его мнению, соревнование следует назначить по крайней мере дней через десять, чтобы дать волчатам время потренироваться и лучше организовать свою команду.
   - Мы не можем посвящать все свое время баскетболу, - предупредил он мальчиков. - Не забывайте, что у нас впереди визиты "Узнай свой район", не говоря уже о вечеринке для родителей. Кстати о вечеринке. Мне стыдно признаться, но я был так занят делами, что у меня не было возможности попытаться найти морозильники для мороженого.
   - Никто не может их найти, - мрачно сообщил Мидж. - Эта вечеринка будет одним большим провалом.
   - Вовсе нет, - подбодрил его мистер Хэтфилд. - Я думаю, что было бы неплохо перенести ее на неделю. Еще семь дней - и у нас будет достаточно времени, чтобы найти пару морозилок.
   Волчата почувствовали облегчение от изменения планов, тем более что все пребывали в тревожном настроении относительно исхода судебного процесса. Избрав Дэна капитаном баскетбольной команды, они поручили ему и Брэду уведомить Пэта Освальда, что вызов принят.
   - Глупо оставлять записку в бутылке в переулке, - возразил Брэд. - Почему бы нам просто не написать письмо и не отправить его ему домой?
   Это предложение было принято, и позже в тот же вечер оба мальчика составили письмо и отправили его. Через два дня в церковную клубную комнату вернулось сообщение, в котором говорилось о согласии на первую дату баскетбольного матча и о согласии на серию из трех состязаний.
   - Дело сделано, и теперь дороги назад нет, - предупредил Дэн своих товарищей по команде. - Тренируемся!
   Решив ни за что не уступить Пурпурной пятерке, волчата проводили каждый свободный час в церковном спортзале.
   Постепенно, под руководством Брэда, начала складываться команда. Дэн и Мидж, у которых лучше получались броски в корзину, были назначены нападающими. Рэд и Чипс, оба крепко сложенные, должны были стать защитниками. Брэд играл в центре, так как у него были длинные руки, и он был выше любого из младших мальчиков.
   Чаб и Фред были назначены на замену. Ни один из них не был особенно искусен в обращении с баскетбольным мячом. Оба добросовестно посещали тренировочные занятия, но Фред, в частности, не проявлял глубокого интереса к игре, предпочитая читать.
   Мистер Хэтфилд посещал тренировки всякий раз, когда мог. Однако он был очень занят, и его часто вызывали на специальные встречи с лидерами скаутов, судебными чиновниками и адвокатами. По его озабоченному виду было ясно, что вожак волчат глубоко обеспокоен предстоящим судебным процессом.
   Хотя баскетбол и стал всепоглощающим интересом, Брэд и Дэн не пренебрегали и другими делами. Они составили планы визитов "Узнай свой район" и начали строить картонный форт в клубной комнате. Фред с энтузиазмом взялся за работу, собирая материалы и наблюдая за строительством.
   - Мы вполне готовы к вечеринке с родителями, если бы только у нас был морозильник для мороженого, - заметил однажды Дэн. - Мистер Хэтфилд собирался его найти, но был слишком занят, чтобы думать об этом.
   - Давай попробуем поискать сами, - предложил Брэд. - Как насчет того, чтобы просто поспрашивать по домам?
   - Я уже опросил почти все дома в нашем квартале.
   - Мы могли бы пойти в другой район, Дэн. Как насчет местности вокруг старой христианской церкви?
   - Почему именно там, Брэд?
   - Я подумал, что мы одновременно могли бы провести небольшое расследование. Под предлогом того, что мы ищем морозильник для мороженого, мы можем расспросить соседей о том, не были ли они свидетелями причиненного ущерба.
   - Неплохая идея, - одобрил Дэн.
   Мальчики отправились к старой церкви и начали звонить в двери близлежащих домов. В каждом доме они задавали два вопроса. Сначала они спрашивали, можно ли одолжить старый морозильник для мороженого, а затем интересовались информацией о недавних неприятностях в заброшенном здании.
   После почти двадцати бесплодных звонков, Дэн и Брэд начали приходить в уныние. Ни у кого, похоже, не было морозильника для мороженого, а единственное замечание, которое они получили относительно ущерба в церкви, было то, что "это сделала группа бойскаутов".
   - Очевидно, свидетелей нет, - сказал Брэд, падая духом. - Это начинает выглядеть очень плохо для второго логова, Дэн.
   - Давай попробуем еще один дом, - предложил тот.
   Дом, на который он указал, стоял прямо напротив заброшенной церкви. Мальчики нарочно оставили его напоследок, чтобы обход закончился возле автобусной остановки.
   Поднявшись по извилистой дорожке, Дэн и Брэд постучали в дверь. Человек в рубашке с газетой в руке подошел к двери. Мальчики повторили свои вопросы, которые к этому времени превратились в скороговорку.
   - Я не знаю, где вы можете найти морозильник для мороженого, - ответил мужчина. Он уставился на синюю форму, которую носили мальчики. - Послушайте, ребята, вы ведь волчата скаутов, не так ли?
   - Да, это так, - гордо ответил Дэн.
   - И это вы были в той банде, которая устроила погром в здании церкви?
   - Нет, не были, - ответил Дэн. - Наша организация обвиняется ложно. Мы пытаемся доказать, что не имеем к этому никакого отношения.
   - И не можете?
   - Это не так просто. Видите ли, кое-кто из нас побывал на территории до того, как был нанесен реальный ущерб. Мы случайно разбили окно. После того, как мы ушли, в церкви был устроен погром, а обвинили в нем нас.
   - Это случилось сразу после наступления темноты, - сказал хозяин дома. - Я это знаю, потому что слышал, как разбивали окна. Полдюжины детей, как мне показалось, бегали там. Я вызвал полицию, но они ушли еще до того, как подъехала машина.
   - Вы видели кого-нибудь из мальчиков? - нетерпеливо спросил Брэд.
   - Только издалека.
   - Вы не видели никого в форме волчат?
   - Я был слишком далеко, чтобы разглядеть. Мальчики в основном были взрослыми. Слишком взрослыми для волчат, я бы сказал.
   Брэд и Дэн спросили у мужчины его имя и адрес, намереваясь передать эту информацию мистеру Хэтфилду. Если их дело действительно дойдет до суда, возможно, его вызовут для дачи показаний в пользу волчат. Однако, они были вынуждены признать, что информация весьма скудная.
   Покинув дом, мальчики перешли на другую сторону улицы, чтобы еще раз взглянуть на здание церкви. Со времени их последнего визита все окна были отремонтированы.
   - Не слишком-то большой ущерб был нанесен, - сказал Брэд, осматриваясь. - Эти попечители просто пытаются раздуть большое дело без особых на то оснований.
   Дэн прижался лицом к подвальному окну, заглядывая в кладовку.
   - Эти морозильники все еще там, - объявил он. - Мне бы очень хотелось одолжить их для вечеринки.
   - Ну, мы не можем, - ответил Брэд. - Я не стану просить этих попечителей об одолжении, даже если мы никогда не найдем морозильник.
   - Я тоже, - согласился Дэн. - Слушай, я вижу наш автобус. Поехали домой.
   В течение следующих двух дней волчата были очень заняты в школе. Каждый вечер они проводил в спортзале. Несколько раз они видели, как кто-нибудь из товарищей Пэта наблюдает за ними в окна. Они никогда не заходили внутрь, но явно изучали игру и тактику волчат.
   - Они пытаются изучить наши приемы, - сообщил Дэн своим товарищам по команде. - Ну и пусть. Мы победим их честно и справедливо.
   В субботу утром мистер Хэтфилд отвез всех членов логова в суд по делам несовершеннолетних на первый визит, запланированный в серии экскурсий "Узнай свой район".
   Ребята понаблюдали за ходом слушания дела, прослушали небольшую лекцию о безопасности дорожного движения, а затем встретились с судьей.
   Мистер Хэтфилд объяснил, что частные слушания проводятся для мальчиков и девочек, совершивших проступки. Он провел волчат в кабинет Гарольда Грина, директора суда.
   - Мальчики, я хочу познакомить вас с моим старым другом, - представил он их.
   Волчата были благодарны, что чиновник суда по делам несовершеннолетних не упомянул об инциденте, связанном со старой христианской церковью. Он знал об этом, они были уверены, но намеренно был тактичен.
   Мистер Грин пожал руку каждому волчонку по очереди. Подойдя к Чабу, он кивнул, улыбнулся и сказал:
   - Ну, Чаб, я рад снова тебя видеть. У тебя все хорошо, не так ли?
   - Да, сэр, - нервно пробормотал Чаб.
   - Тебе нравится место, где ты сейчас живешь?
   - Д-да, сэр, - снова пробормотал Чаб. Он, казалось, испытывал неловкость и почувствовал облегчение, когда мистер Хэтфилд повел мальчиков в другой кабинет.
   Волчата не могли не заметить, что Чаб был хорошо знаком директору суда. Возможно ли, рассуждали они, что когда-то он уже представал перед судом? Может ли это объяснить, почему мистер Хэтфилд предупредил их - не интересоваться прошлым мальчика?
   Волчата перешли в общественную приемную, где сидели подростки, ожидая вызова в кабинеты. Бросив небрежный взгляд на группу понурых мальчишек, сгорбившихся в креслах, Дэн испытал шок.
   В одном из кресел у двери сидел Пэт Освальд! Увидев волчат, он быстро опустил голову и притворился, что читает журнал.
  

ГЛАВА 8. ИСПОЛНЕННОЕ ЖЕЛАНИЕ

  
   Понимая, что его узнали, Пэт застенчиво улыбнулся Дэну.
   - Я здесь со своим другом, - пробормотал он. - На меня здесь ничего нет... нет, сэр!
   У Дэна было свое представление о том, почему Пэт может быть в суде, но он сделал вид, что принял это объяснение. В школе он слышал, что группа мальчишек слонялась возле железнодорожных путей, садилась в товарные поезда и доставляла неприятности железнодорожникам. Несомненно, Пэт и несколько его дружков были вызваны полицией для допроса.
   Это подтвердилось мгновением позже, когда один из судей вышел из своего личного кабинета и жестом подозвал Пэта.
   - Ты следующий, - сказал он. - Входи.
   Пэт бросил быстрый взгляд на Дэна и нырнул в кабинет.
   Экскурсия по большому зданию суда продолжалась. Дэн не мог не заметить, что Чаб, похоже, хорошо знаком с секцией суда по делам несовершеннолетних. Более чем когда-либо он был убежден, что новый член логова был известен некоторым судьям, а также директору суда. Чаб, однако, хранил свое обычное застенчивое молчание и ничего не объяснял.
   Знание мальчиком здания не ускользнуло от внимания других волчат. Когда они уходили после экскурсии, Рэд бочком подошел к Дэну.
   - Что ты думаешь о Чабе? - прошептал он.
   - Ничего, а что?
   - Ты заметил, что директор суда узнал его?
   - Конечно, и что из этого?
   - Ну... - Рэду стало стыдно за свои подозрения. - Мне просто интересно, не было ли у него каких-нибудь неприятностей...
   - Я бы не стал слишком много размышлять, - сказал Дэн, чтобы закончить разговор. - Тебе не нравится Чаб?
   - Нет, конечно, но...
   - Мистер Хэтфилд сказал нам, что с Чабом все в порядке, и мне этого достаточно.
   - Мне тоже, - пожал плечами Рэд. - Я просто подумал, вот и все.
   В течение следующих нескольких дней волчата посвящали много часов баскетбольным тренировкам. Когда не было других занятий, они работали над картонным фортом в клубной комнате и уточняли планы предстоящей пятничной вечеринки.
   Проблема поиска морозильника для мороженого все еще стояла перед волчатами. В четверг, всего за день до запланированной вечеринки с родителями, мальчики признались, что ситуация не улучшилась.
   - Нам придется купить мороженое, - сказал Брэд членам логова, когда они обсуждали этот вопрос в своей клубной комнате. - Мистер Хэтфилд был слишком занят, чтобы заниматься поисками морозильника, а остальным не повезло.
   - Без домашнего мороженого вечеринка не получится, - мрачно пробормотал Мидж.
   - Жаловаться нет смысла, - ответил Брэд. - Все равно у нас будет хорошая вечеринка. Во всяком случае, мы выставим на обозрение большой форт. Фред и его помощники отлично справились со строительством.
   - Спасибо, - сказал Фред, польщенный похвалой. - Сделать эту штуку было нелегко.
   Форт, построенный из вырезанных и раскрашенных листов картона, был точной копией старого исторического здания скаутов, которое мальчики посетили несколько месяцев назад. Фред потратил на это несколько недель, тщательно прорабатывая каждую деталь. Теперь сооружение было закончено и готово к показу на пятничной вечеринке.
   - Кстати, нам предстоит решить еще один вопрос, - продолжил Брэд. - Мы должны рассмотреть просьбу Пэта Освальда.
   - Он хочет отменить игру! - догадался Чипс.
   - Совсем наоборот. Он и его парни очень серьезно относятся к играм. Пэт требует возможности потренироваться в нашем спортзале перед игрой.
   В комнате воцарилась тишина.
   - А он не хочет, чтобы мы предоставили ему все здание?
   - Просьба показалась мне вполне разумной.
   - Я думаю, мы должны позволить им пользоваться спортивным залом, - сказал Дэн. - Конечно, если мистер Хэтфилд скажет, что он не против. Церковный спортзал не был построен специально для нас.
   - Пэт не ходит в эту церковь, - проворчал Рэд. - Он вообще не ходит ни в какую церковь. Он не заслужил права пользоваться залом!
   - Волчата должны быть честными, - напомнил ему Дэн. - Мы договорились о серии из трех игр. Теперь: мы хотим, чтобы это было честное испытание спортивного мастерства, или мы хотим победить любой ценой?
   - Да пусть занимаются в спортзале, - сдался Рэд, зная, что все остальные волчата разделяют точку зрения Брэда. - Но кто-то должен следить за ними, пока они здесь. Они могут устроить здесь то, что устроили в старой церкви.
   - Это еще не доказано, - возразил Брэд. - Во всяком случае, можете быть уверены, что взрослые будут внимательно следить за ними.
   Чаб, сидевший ближе всех к двери, вдруг вскочил.
   - Что случилось? - спросил Мидж. - Ты пуглив, как кошка.
   - Мне... мне показалось, будто я услышал кого-то в коридоре.
   - Может быть, это мистер Хэтфилд, - сказал Брэд, взглянув на настенные часы. - Он опять немного опоздал. Возможно, еще одна встреча с адвокатом мистера Максвелла.
   Волчата немного подождали, прислушиваясь. Мистер Хэтфилд не появился, но Дэну показалось, будто он услышал, как снаружи тихо закрылась дверь.
   - Может быть, Пэт и его банда опять подслушивали!
   Волчата выбежали в темный коридор. Он был совершенно пуст. Но у стены, точно два часовых-близнеца, стояли два больших холодильника для мороженого.
   - Ух ты! - хихикнул Мидж. - Смотрите, что нам принес Санта-Клаус!
   - Морозильники! - засмеялся Чипс, прыгая вокруг них. - Как раз тогда, когда мы уже потеряли надежду.
   Пока остальные волчата рассматривали таинственные подарки, Дэн и Брэд поспешили к входной двери.
   Они добрались до нее как раз вовремя, чтобы заметить, как кто-то исчез в кустах слева от церковного двора.
   - Это был не мистер Хэтфилд, не так ли? - спросил Дэн.
   - Слишком высокий, - ответил Брэд. - Во всяком случае, он не оставил бы холодильники в коридоре.
   - Может быть, это был кто-то из отцов волчат. Странно, однако, что, - кто бы это ни был, - он не постучал в дверь и не стал ждать, пока его поблагодарят. Но, в любом случае, я очень рад получить эти морозильники!
   Брэд продолжал задумчиво хмуриться, когда шел обратно, чтобы присоединиться к другим волчатам.
   - Есть что-нибудь, по чему можно было бы понять, кто оставил морозильники? - спросил он Миджа. - Хоть что-нибудь?
   - Ничего особенного. Но они большие. Как раз то, что нам нужно для завтрашней вечеринки.
   Дэн тоже осматривал морозильники. Он заметил, что они были того же размера, что и те, какие он видел в подвале старой христианской церкви.
   - Как ты думаешь, они оттуда? - задумчиво спросил он.
   - Сомневаюсь, - небрежно ответил Мидж. - Эти старые попечители ничуть не смягчились. И Терри не принес бы их нам - ты же знаешь.
   - Ну, они у нас есть, и это главное, - весело заявил Чипс. - Теперь мы можем приступить к осуществлению нашего плана. Давайте приготовим мороженое завтра вечером после школы. Оно должно сохраниться, если мы поместим его в лед.
   Ликуя, волчата отнесли два морозильника в комнату для собраний. Они все еще обсуждали странный способ доставки, когда появился мистер Хэтфилд. Он не сообщил ничего нового относительно иска, но выразил удивление, что логово приобрело морозильники для мороженого.
   - Я не имею к этому никакого отношения, - заверил он волчат. - Конечно, я спрашивал у многих людей, не знают ли они, где можно достать морозильники. Возможно, один из наших расспросов не остался без ответа.
   Брэд рассказал вожаку о просьбе Пэта Освальда об использовании спортзала для баскетбольных тренировок.
   - А почему бы им не воспользоваться им завтра вечером после школы? - спросил мистер Хэтфилд. - Волчата займутся мороженым и тренироваться не будут.
   - Вы считаете, что им следует позволить бывать здесь? - запротестовал Рэд. - Вы же знаете, что из себя представляют Пэт и его банда.
   - Они будут под наблюдением. Это я вам обещаю, - сказал мистер Хэтфилд. - Я не вижу причин, почему бы им не тренироваться здесь, при условии, что они ничего не испортят.
   - Вы забываете, что это они втянули нас в неприятности, - заявил Рэд.
   - Нет, Рэд. Я просто верю в честную игру, вот и все. Мы согласились на серию игр, так что будет правильно, если мы дадим Пурпурной пятерке шанс попрактиковаться. Верно?
   - О, думаю, да, - согласился Рэд. - Я не доверяю Пэту, вот и все.
   Пэту передали, что его команда может пользоваться спортзалом на следующий день с трех тридцати до четырех тридцати.
   - Ты серьезно? - удивленно спросил мальчик, когда Дэн сообщил ему эту информацию. - Спасибо!
   - Кстати, вы ведь не были в церкви некоторое время назад, не так ли? - небрежно спросил Дэн.
   Но, задав этот вопрос, он тут же пожалел об этом. Как только слова слетели с его губ, было уже слишком поздно от них отказываться.
   - А почему ты об этом спрашиваешь? - поинтересовался Пэт.
   - О, волчатам доставили пару морозильных камер для мороженого, - неохотно объяснил Дэн. - Я подумал, что ты можешь что-то об этом знать.
   Выражение лица Пэта убедило Дэна, что он ничего не знает. Больше, чем когда-либо, он сожалел, что поднял эту тему.
   - А что волчата делают с морозильниками для мороженого? - заинтересованно спросил Пэт. - Держу пари, они нужны для вечеринки, которую вы устраиваете завтра вечером!
   Дэн и не подозревал, что тот знает о запланированном мероприятии.
   - Как ты узнал об этом? - спросил он.
   Пэт вызывающе усмехнулся.
   - Я - узнал, теперь твоя очередь узнавать! - сказал он.
   Засунув руки глубоко в карманы залатанных джинсов, он неторопливо зашагал прочь.
  

ГЛАВА 9. КЛУБНИЧНОЕ МОРОЖЕНОЕ

  
   - Продолжай крутить ручку! Ты хочешь, чтобы лопатки залипли? - сердито скомандовал Рэд Сьюэлл Чипсу, который на мгновение остановился, работая с одним из больших морозильников для мороженого.
   Все волчата, кроме Брэда, делали мороженое в церковном подвале. Миссис Холлоуэй и мать Рэда вызвались руководить работой. Обе они были очень заняты, потому что никто из мальчиков никогда раньше не видел мороженое иначе, кроме как в готовом виде.
   Дэн и Мидж раскололи лед в мешке, справляясь с упрямыми кусками, пока те не стали крошечными, одинакового размера. Металлические контейнеры с деревянными лопастями были установлены в упакованные морозильные камеры, и теперь нужно было крутить ручки. Рэд был приставлен к одной, а Чаб и Чипс, по очереди, работали на другой.
   - У меня рука устала, - пожаловался Рэд. - Может, кто-нибудь меня сменит?
   - Ты и двух минут не проработал, - поддразнил его Дэн. Тем не менее, он ухватился за рукоятку и стал крутить ее ровно и плавно.
   - Да, крутить становится все труднее и труднее, - наконец, признал он. - Как ты думаешь, сливки вообще можно заморозить?
   - Можно, - заявила миссис Холлоуэй, укладывая в морозилку еще немного льда.
   Дэн продолжал крутить. Из маленького круглого отверстия в морозильнике все быстрее и быстрее вытекала талая соленая вода.
   - Это становится ужасно трудно! - выдохнул он, напрягая все силы, чтобы удержать ручку.
   - Этот старый морозильник застрял! - воскликнул Чипс, сменивший Чаба у другого морозильника. - Он не сдвигается ни на дюйм!
   - Может, посмотрим? - предложила миссис Холлоуэй, отодвигая его.
   Она осторожно сняла крышку морозильника, под которой стал виден металлический цилиндр, глубоко погруженный в лед. Волчата сгрудились вокруг, желая увидеть, к чему привели их труды.
   Миссис Холлоуэй слегка приподняла лопатки. Волчата завизжали от восторга. Деревянные лопатки были облеплены сочным, нежно-розовым клубничным мороженым.
   - Красиво смотрится, правда? - рассмеялась миссис Холлоуэй. - Теперь вы, мальчики, должны тянуть соломинки, чтобы определить, кто будет лизать лопатки!
   Победил Чаб, и миссис Холлоуэй протянула ему на бумажной тарелке богато облепленные лопатки. Мидж получил лопатки из морозильника, на котором работал Дэн.
   - Ну и дела! - воскликнул он, причмокивая губами. - Жаль, что его так мало.
   - Ничего, вечером его хватит на всех, - пообещала миссис Холлоуэй.
   Остальные волчата так смотрели на счастливчиков, что миссис Холлоуэй дала каждому по крошечному кусочку.
   - Лучшее мороженое, какое я когда-либо пробовал, - заявил Дэн. - Держу пари, наша вечеринка сегодня будет иметь огромный успех.
   Под руководством двух матерей, волчата убрали все мороженое, которое они приготовили в подвале. Затем оба морозильника были плотно обложены колотым льдом, чтобы мороженое не растаяло.
   - Дэн, я бы хотела, чтобы вы с Рэдом помогли отнести морозильники наверх, - попросила миссис Холлоуэй. - Здесь так тепло, что лед растает.
   Волчата поставили контейнеры на крошечное заднее крыльцо позади церковной кухни, как им было сказано. Чтобы еще больше защитить их, они накрыли оба морозильника куском холста.
   - Теперь все готово для вечеринки, - весело заметил Дэн. - Интересно, как там обстоят дела в спортзале?
   Двигаясь по коридору, волчата услышали шлепанье резиновых подошв по полированному полу спортзала. Брэд, мистер Хэтфилд и другие волчата были там, наблюдая за тренировкой Пурпурной пятерки.
   Очевидно, Пэт и его товарищи пытались устроить шоу. Они быстро передавали мяч, выполняя различные финты и производя дальние броски в корзины. В большинстве случаев мяч находил свою цель.
   - Слушай, они очень хороши, - шепотом признался Дэн. - Особенно Пэт.
   - Обрати внимание, - ответил Рэд, выглядя обеспокоенным, - как грубо они играют.
   Мистер Хэтфилд тоже заметил, как грубо играют мальчики. Когда тренировка подошла к концу, он заметил Пэту, что Пурпурной пятерке было бы неплохо выучить правила перед первой запланированной игрой.
   - Мы играем строго по правилам, - предупредил он. - Любая грубость будет расценена как фол.
   - Вам не нужно беспокоиться о нашей команде, - хвастливо ответил Пэт. - Мы прекрасно знаем правила.
   После окончания тренировки, мальчики из Бэй-Шор не торопились покидать церковь. Они бродили по коридорам, заглядывали в подвал и даже в комнату для собраний волчат.
   Один из мальчиков заметил картонный форт, который построил Фред.
   - Ну и дела! Вы только посмотрите на этот театр! - крикнул он.
   Мистер Хэтфилд выпроводил всех пятерых из здания. На ступеньках Пэт заметил два холодильника с мороженым.
   - Ого, и когда мы начнем это есть? - тут же спросил он.
   - Никогда, - ответил Чипс. - Это для нашей сегодняшней вечеринки.
   - А кто на нее приглашен?
   - Только родители волчат.
   - Ну что ж, желаю хорошо провести время, - сказал Пат с усмешкой. - Увидимся позже.
   Он снова посмотрел на морозильники с мороженым, взял кусок льда и неторопливо удалился.
   Вечеринка началась рано. Вскоре после семи часов начали прибывать родители. Дэн, Фред и Чаб вошли в состав комитета по приему гостей, чтобы приветствовать всех у дверей. Остальные волчата расположились за разными столами, готовые рассказывать о различных экспонатах.
   Форт, который построил Фред, вызвал много положительных отзывов. Несколько родителей выразили надежду, что сооружение будет выставлено на обозрение еще долго.
   - О, мы намерены использовать его, - заверил Фред. - Мы будем играть в индейцев и разыгрывать из себя пионеров. Может быть, поставим небольшую пьесу.
   Волчатам не терпелось поскорее закончить все официальные мероприятия. Глядя на шоколад, печенье и пряники на длинном обеденном столе, они едва могли дождаться момента, когда можно будет поесть.
   Дэн заметил, что Чаб выглядит довольно подавленным. Подойдя к нему, он спросил, что случилось.
   - Ничего, - пробормотал тот.
   - Тебе не очень-то весело.
   - Наоборот, - запротестовал Чаб. - Все замечательно!
   - Ну, по тебе этого не скажешь. У тебя лицо, вытянутое, словно рулонное полотенце. Что тебя беспокоит?
   - Ничего, - повторил Чаб. А потом поспешно продолжил: - Дело только в том, что сегодня здесь присутствуют родители всех волчат. А я совсем один.
   - Я понимаю, что ты чувствуешь. - Дэн неуклюже обнял младшего мальчика за плечи. - Не огорчайся.
   Ему очень хотелось расспросить Чаба о его отце и матери. Но, вспомнив просьбу мистера Хэтфилда не задавать вопросов, он промолчал.
   Вскоре миссис Хэтфилд объявила, что ужин подан. Родители выстроились в очередь за украшенными бумажными тарелками, салфетками, столовым серебром и большим куском домашнего торта.
   - Через минуту мы будем готовы подавать мороженое, - сообщила миссис Хэтфилд Дэну и Брэду. - Мальчики, принесите, пожалуйста, морозильники.
   - Конечно, - охотно согласился Дэн.
   Он и Брэд, вместе с Рэдом, который вызвался помочь, вышли на крыльцо за покрытыми брезентом морозильниками.
   Но, оглядевшись, они нигде не увидели контейнеров.
   - Интересно, куда они могли деться? - спросил Дэн.
   - Вот холст, - заметил Рэд. Он указал на материю, лежавшую кучей на земле возле ступеней.
   - Как вы думаете, мог мистер Хэтфилд их куда-нибудь переставить? - предположил Брэд. - Подождите, сейчас узнаю.
   Он бросился обратно в церковь, чтобы вернуться через мгновение с вожаком волчат. Мистер Хэтфилд, заверил ребят, что он не брал морозильных камер.
   - Когда я пришел сюда минут тридцать назад, обе были здесь.
   - Значит, кто-то их забрал! - воскликнул Дэн.
   - Кто мог сделать такую подлость? - спросил Рэд. - Наша вечеринка испорчена!
   Слух о том, что мороженое украдено, распространился как лесной пожар. Другие волчата и некоторые из родителей вышли из церкви, чтобы увидеть все своими глазами.
   - Держу пари, я знаю, кто забрал эти морозильники! - воскликнул Чипс.
   - Кто? - требовательно спросили остальные.
   - Пэт Освальд и его банда.
   - Едва ли справедливо обвинять их только потому, что они сегодня воспользовались гимнастическим залом, - довольно мягко заметил мистер Хэтфилд.
   - Пэт знал о холодильниках, - настаивал Чипс. - Он увидел их здесь, на ступеньках, и спросил о вечеринке.
   Брэд, при свете карманного фонарика, изучал землю возле церковных ступеней.
   - Я нашел много следов обуви, - сказал он, привлекая к ним внимание волчат. - Следы мальчиков, судя по их размерам. Вы что, ребята, сегодня бродили здесь?
   - Не сходил ни с дорожки, ни с крыльца, - сказал Дэн, и большинство волчат сказали то же самое.
   - Ну, тогда здесь, должно быть, были посторонние, - заявил Брэд. - Видите, следы ведут к изгороди. А здесь видно, что по земле тащили что-то тяжелое.
   - Может, это Пэт и его банда! - воскликнул Фред. - Какая подлая неблагодарность! Мы позволяем им пользоваться нашим залом и оборудованием, а они платят нам тем, что крадут наше мороженое!
   - Мы так много работали, чтобы его сделать! - добавил Рэд.
   - Нам следует отказаться от игры с ними, вот что, - возмутился Мидж.
   Мистер Хэтфилд напомнил волчатам: у них нет доказательств того, что мороженое действительно было взято Пэтом и его дружками.
   - Это выглядит очень подозрительно, - признал он, - но я за то, чтобы воздержаться от обвинений.
   Несколько отцов обошли церковный двор в поисках преступников. Вернувшись, они сказали, что не видели ни морозильников, ни тех, кто их забрал. Очевидно, кража была совершена полчаса назад или, по крайней мере, задолго до обнаружения пропажи.
   - Теперь уже никого не поймать, - с сожалением сказал мистер Хэтфилд. - Мы можем забыть об этом.
   - Забыть? - взвыл Мидж. - После всего, что мы сделали?
   - И вы никогда не ели такого чудесного мороженого, - продолжал Чипс. - Сегодня днем мы попробовали понемногу. И с нетерпением ждали больших порций вечером!
   - Мы сделаем мороженое в другой раз, - пообещал мистер Хэтфилд волчатам.
   - Как же мы сделаем его без морозильников? - спросил Дэн. - Единственные, о которых мы знаем, находятся в старой христианской церкви. И у нас нет никаких шансов получить их.
   - А как насчет тех, что были украдены? - обеспокоенно спросил Брэд. - Мы даже не знаем, кому они принадлежат.
   Волчата поспрашивали родителей, но никто не признался, что предоставил им два морозильника. Даже мистеру Хэтфилду было немного не по себе при мысли, что позже неизвестный даритель может зайти в церковь и попросить вернуть его или ее имущество.
   - Очень странно, что эти морозильники... - задумчиво произнес он. - Очень странно.
   Безутешные волчата вернулись в церковь. Они смирились с вечеринкой без мороженого.
   Однако отец Миджа ушел в аптеку, ни с кем не посоветовавшись. Еще до того, как был подан весь торт, он вернулся с несколькими большими пакетами мороженого. Он также купил отличную клубничную начинку.
   - Конечно, это не так хорошо, как домашнее мороженое, - извинился он. - Но это была лучшая замена, какую я смог найти.
   Волчата съели свою долю мороженого и через некоторое время стали забывать о том, как с ними обошлись. Они с облегчением увидели, что родители, похоже, не возражали против того, чтобы съесть покупное мороженое. Несмотря на кражу морозильников, вечеринка удалась на славу.
   - А теперь, прежде чем мы расстанемся, я предлагаю выразить волчатам огромную благодарность, - предложил мистер Холлоуэй. - Кто за...
   Но голосование не состоялось. В этот момент в дверь постучали.
   Прежде чем кто-либо успел открыть ее, в комнату вошел Терри Трейхафт. Неожиданное появление старого смотрителя поразило всех. Никто не мог себе представить, что привело его в церковь без приглашения.
   Впрочем, удивляться им пришлось недолго.
   - Я пришел за своими морозильниками, - сказал Терри, и в его голосе слышался лед.
   - ВАШИ морозильники? - эхом отозвался Рэд. - Ничего себе!
   - Я думаю, вы ошибаетесь, говоря, что у нас есть ваши морозильники, - вежливо сказал мистер Хэтфилд.
   - У нас вообще нет морозильников, - заявил Чипс, явно наслаждаясь шуткой.
   - Насколько я понимаю, у вас есть те, что были в церкви, - сухо сказал старый смотритель. - Меня предупредили, что я найду их здесь. Где они?
   - Посмотрите вокруг, если хотите, - предложил Брэд. - Если вы их найдете, значит, у вас глаза острее, чем у нас.
   - Не смейте дерзить, молодой человек, иначе я накажу вас по закону, - возразил старый Терри. Ему было не по себе оттого, что столько родителей пристально смотрели на него.
   - Мне очень жаль, - извинился Брэд. - Я не хотел быть невежливым. Я просто хотел подчеркнуть, что у нас нет ваших морозильных камер.
   - Но они у вас были.
   - Возможно, - согласился мистер Хэтфилд. - У нас действительно была пара морозильных камер для мороженого, которые украли сегодня вечером. Однако я, конечно, не подозревал, что они принадлежат Христианской церкви.
   - Ну, теперь вы это знаете, - возразил старый Терри. - Эти волчата с самого начала охотились за этими морозильниками, и именно это заставило их забраться внутрь...
   - Минуточку, - прервал его мистер Хэтфилд. - Волчата не забирались в церковь. Я в этом вполне уверен.
   - Вы можете быть вполне уверены, но попечители - нет! Волчатам придется заплатить за нанесенный ущерб. Кроме того, мне нужны эти два морозильника.
   - У нас нет морозильников, - сказал мистер Хэтфилд.
   И рассказал смотрителю о случившемся.
   - Вы говорите мне, что не знаете, откуда взялись эти морозильники, - проворчал старый Терри. - Если уж на то пошло, откуда мне знать, что они не здесь?
   - Если хотите, можете осмотреться, - предложил мистер Хэтфилд.
   - Спасибо, я так и сделаю, - ответил тот.
   Старый Терри осмотрел комнату для собраний, а затем, к растущему раздражению волчат и их родителей, спустился в подвал. Наконец, он, казалось, удовлетворился тем, что отсутствующих морозильных камер в здании нет.
   - Мистер Трейхафт, не хотите ли немного торта и порцию магазинного мороженого? - любезно предложила мать Миджа.
   - Нет, мэм, не буду, - отклонил он ее предложение. - Я ухожу.
   Он вышел, позволив двери захлопнуться за собой.
   - Скатертью дорога! - воскликнул Рэд.
   Волчата начали приводить в порядок комнату, готовясь уходить. Все устали и были немного обескуражены, хотя вечеринка удалась.
   - Старый Терри все испортил, - сказал Дэн, выражая чувства своих товарищей. - Как вы думаете, он мог быть прав?
   - Относительно украденных морозильных камер, принадлежащих Христианской церкви? - спросил мистер Хэтфилд.
   - Именно об этом я и думал.
   - У меня есть подозрение, что это были те же самые мальчики, Дэн.
   - Значит, мы действительно пользовались украденными морозильниками?
   - Боюсь, что это так, Дэн. Кто-то сыграл с нами злую шутку. Не очень-то приятная шутка.
   - Но тогда мы действительно виноваты!
   - Мы ни в чем не виноваты, Дэн. Если эти морозильники были взяты из церкви и доставлены сюда, откуда нам было знать, кто их принес и зачем? Мы приняли подарок с благодарностью.
   - Теперь у попечителей будут более веские аргументы против нас, чем прежде.
   - Они могут попытаться что-то выжать из этого инцидента. Впрочем, меня это не особо беспокоит.
   - Подумай, насколько хуже было бы для нас, если бы старый Терри действительно нашел морозильники, - усмехнулся Брэд. - А так у него нет никаких доказательств.
   - Это верно, - согласился Дэн, расслабляясь. - Тот, кто стащил мороженое, оказал нам небольшую услугу. Хотел бы я знать наверняка, приложил ли к этому руку Пэт.
   - Если у нас будет немного времени, мы сможем узнать и это, - улыбаясь, ответил мистер Хэтфилд.
   Хотя волчата просили объяснений, вожак не захотел раскрывать, что у него на уме.
   - Подождем и посмотрим, - предложил он. - А пока мы ждем, не забудьте хорошенько тренироваться. Сейчас как никогда важно доказать Пэту и его ребятам, что волчата могут побеждать честно!
  

ГЛАВА 10. МОРОЗИЛЬНИКИ

  
   Исчезновение двух морозильников для мороженого и окружавшая их тайна огорчили волчат. Множество вопросов терзали их умы. Неужели кто-то украл морозильники из церкви и отдал их волчатам только для того, чтобы доставить им неприятности?
   Кто предупредил старого Терри, что морозильники могут быть найдены на вечеринке волчат? Волчата продолжали обдумывать случившееся, и в них росло убеждение, что виноват Пэт Освальд.
   - Лучше бы мы никогда не соглашались играть баскетбольную серию, - мрачно сказал Мидж однажды днем на следующей неделе, когда мальчики были в спортзале. - Мы станем посмешищем всего Уэбстер-Сити, если проиграем.
   - Нет, если мы проиграем честно, - невозмутимо ответил Дэн. - Нет ничего постыдного в том, чтобы проиграть. В конце концов, это всего лишь игра.
   - Пэт и его парни с Бэй-Шор чуть не погубили нашу репутацию в этом городе!
   - Да, у организации возникли некоторые проблемы, - признал Дэн.
   На самом деле, ситуация была серьезнее, чем он хотел признать. С того самого вечера, когда состоялась вечеринка, по всему Уэбстер-Сити распространился слух, что старый Терри поймал волчат с вещами, украденными из подвала Христианской церкви.
   Друзья и знакомые мальчиков из второго логова знали, что эти слухи не соответствуют действительности. Всякий раз, когда волчата сталкивались с теми, кто их повторял, они решительно отрицали их правдивость. Но насколько их утверждениям верили, они сказать не могли.
   Ни словом, ни полусловом мистер Хэтфилд даже не намекнул, что сомневается в волчатах. Он неоднократно уверял их, что, в конце концов, правда выйдет наружу. Тем не менее, иногда вожак волчат выглядел таким обеспокоенным, что мальчики задавались вопросом, не скрывает ли он от них действительно плохие новости.
   С той самой вечеринки Дэн видел Пэта Освальда всего один раз. Мальчик с Бэй-Шор пришел в комнату собраний, чтобы узнать, может ли Пурпурная пятерка провести заключительную тренировку в спортзале перед игрой в пятницу вечером.
   - Думаю, да, - ответил ему Дэн. - Тебе придется поговорить об этом с мистером Хэтфилдом.
   Пэт слишком долго слонялся по комнате, и это волчатам понравиться не могло. Он неторопливо осмотрел экспонаты, списки достижений и особенно форт Фреда.
   - Слышал, ваша вечеринка вчера провалилась, - сказал он Дэну. - Кто-то украл ваше мороженое, да?
   - Это был подлый трюк. - Дэн посмотрел мальчику с Бэй-Шор прямо в глаза, и Пэт отвел взгляд. - Ты ведь ничего об этом не знаешь, правда?
   - Кто, я? С чего бы! - Пэт громко расхохотался.
   Он выскользнул из комнаты, прежде чем Дэн успел задать ему еще хоть один вопрос.
   На следующий вечер мальчики из Бэй-Шор тренировались в спортзале. Брэд, который был свидетелем тренировки, сообщил волчатам, что Пурпурная пятерка значительно улучшила свою игру.
   - Эта пятничная игра для волчат будет очень тяжелой, - предупредил он. - Так что будьте готовы!
   Волчата проводили каждый свободный час в спортзале, тренируясь бросать по корзинам и отрабатывая элементы командной игры. И Дэн, и Мидж были окончательно утверждены в роли нападающих. Рэд и Чипс с каждым днем улучшали свои способности защитников. Брэд, игравший в центре, хотя и тренировался меньше остальных, был самым умелым из всех игроков в обращении с мячом.
   Больше всего беспокойства у волчат вызывал Чаб. Мальчик старался изо всех сил, но его пальцы, казалось, были покрыты жиром. Даже если он получал простой прямой пас, он промахивался так же часто, как ловил мяч.
   - Нам придется использовать Чаба только в том случае, если понадобится замена, - сказал Брэд своим товарищам по команде.
   - Команде Пэта тоже не хватает хорошей замены, - заявил Дэн. - Нет смысла думать о неприятностях, пока они не произошли.
   Он лениво гонял мяч по полу, когда дверь спортзала распахнулась. Мидж и Рэд, едва переводя дыхание, ворвались внутрь, буквально переполненные новостями.
   - Все на улицу, быстро! - скомандовал Рэд. - Я хочу вам кое-что показать!
   На задних ступенях церкви стояли два морозильника для мороженого, на одном не хватало крышки!
   - О Господи! - воскликнул Чипс, вытаращив глаза. - Откуда они взялись?
   - Мы с Миджем только что принесли их с реки.
   - С реки? - эхом отозвался Дэн. - Я не понимаю...
   - Мы с Миджем шли с той стороны, - объяснил Рэд. - И внезапно наткнулись на эти морозильники.
   - Но как они туда попали?
   - Кто-то их туда отнес, - с мрачным видом ответил Рэд. - Держу пари, Пэт и его банда. Они часто играют на реке. Они соорудили хижину из палок и травы у Высокого моста.
   - Именно возле хижины мы и нашли морозильники, - добавил Мидж.
   Волчата с облегчением смотрели на морозильники, но не знали, что с ними делать. Один из морозильников выглядел как новенький после того, как они вымыли металлический цилиндр со следами растаявшего мороженого. Другой был погнут, а крышка отсутствовала.
   - Мы искали ее повсюду в кустах, - сообщил Мидж. - Но не нашли.
   Брэд сказал волчатам, что нужно немедленно возвратить морозильники Терри Трейхафту.
   - Все, что мы можем сделать, это попытаться еще раз объяснить ему, что произошло, и предложить заплатить за поврежденный морозильник.
   - Придется их вернуть, - смущенно согласился Дэн. - Но мне ужасно не хочется это делать. Это даст ему еще один шанс обвинить нас.
   Никто не хотел, чтобы ему было поручено вернуть морозильники мистеру Трейхафту. Поскольку другие волчата отказывались, сделать это предстояло Дэну и Брэду.
   Оба морозильника были погружены в маленький красный фургон Дэна и плотно уложены. Пока мальчики тащили морозильники по улице, им казалось, что все смотрят на них.
   - Я думаю, половина города слышала историю о том, будто мы забрали эти морозильники, - сказал Дэн. - Теперь люди будут думать о худшем, видя, как мы их тащим.
   - Мы не сделали ничего постыдного, Дэн.
   - Я знаю это, Брэд. И все же я чувствую себя немного не в своей тарелке. Все так смотрят.
   - Мы могли бы пойти по этой аллее, - предложил Брэд, останавливая фургон у входа.
   - Давай, - согласился Дэн.
   Они свернули в узкий переулок, таща скрипучую повозку вниз по неровным кирпичам, мимо высоких заборов и мусорных баков.
   Неожиданно Брэд остановился так резко, что морозильники чуть не свалились.
   - Ты видишь то, что вижу я, Дэн?
   У выхода в переулок группа мальчишек упражнялась в баскетболе.
   К стене была прикреплена самодельная сетка, служившая корзиной.
   - Да это же Пэт Освальд! - узнал одного из игроков Дэн. - Неудивительно, что он с такой ловкостью попадает в корзину.
   - Я не виню его за то, что он тренируется, - тихо заметил Брэд. - Сколько угодно! Но это трудно - тренироваться в переулке.
   - Пэт не говорил нам о том, что у них нет места для тренировок.
   Дэну стало стыдно за то, что он втайне возмущался тем, что Пурпурная пятерка пользуется церковным гимнастическим залом.
   Не желая показаться подглядывающими за мальчиками с Бэй-Шор, Брэд и Дэн начали разворачивать повозку, но ее скрипучие колеса выдали их.
   - Эй, вы! - крикнул Пэт, узнав их.
   Брэд и Дэн пошли дальше, прекрасно понимая, что морозильники, которые они тащили, произведут сенсацию.
   - Где вы их взяли? - подозрительно спросил Пэт.
   Дэн остановил фургон у высокого забора.
   - Вниз по реке, - коротко ответил он. - Кое-кто из волчат нашел их возле вашей хижины.
   - Нашей хижины? Это смешно! Ты хочешь сказать, что это мы взяли твое старое барахло в прошлую пятницу вечером?
   - Я вас ни в чем не обвиняю.
   - И я бы тебе посоветовал этого не делать! - сказал Пэт. Он сердито посмотрел на Дэна, а затем повернулся к своим товарищам. - Давайте, парни! Пошли отсюда! В наши дни нельзя уединиться, даже в переулке.
   Дэн и Брэд с удивлением наблюдали, как мальчишки из Бэй-Шор шумно топают по неровным кирпичам. Они чувствовали: фраза о том, что морозильники нашлись рядом с их хижиной, попала в цель.
   - Пэт выглядел виноватым, когда увидел морозильники, - заметил Брэд. - Меня бесит, что он придумал такой подлый трюк, особенно после того, как волчата разрешили ему тренироваться в гимнастическом зале.
   Дэн изучал самодельную сетку для корзины, прикрепленную к стене. На полу переулка была нарисована белая меловая линия, очевидно, грязный маркер.
   - Пэт и его парни, должно быть, часто тренируются здесь, - заметил он.
   - Если судить по надписям на стене, я бы так и сказал! - Брэд раздраженно указал на фразу, написанную мелом.
   Фраза гласила: "Волчата - неженки!" А выше имелась еще одна: "Волчата - жулики!"
   Дэн выпустил ручку фургона и бросился стирать оскорбительные слова со стены.
   - Это уже слишком! - злился он. - Брэд, давай отменим эту пятничную игру! Почему мы должны играть с такими негодяями?
   - Я понимаю, что ты чувствуешь, Дэн, - успокаивающе ответил Брэд. - Пэт ведет себя как ребенок. Он хочет вывести нас из себя.
   - Меня он уже вывел.
   - Мы не можем отменить игру, - медленно произнес Брэд. - Мистер Хэтфилд говорил со мной об этом только вчера. Ему неприятно от того, как ведет себя Пэт, но он считает, что мы должны пойти дальше и показать пример ребятам из Бэй-Шор.
   - Я бы лучше надавал им по шее.
   - Успокойся, Дэн.
   - О, я буду держать себя в руках, - усмехнулся Дэн. - В любом случае, мне хочется как следует взгреть их.
   - Это может оказаться не так просто.
   Пока Брэд говорил, его взгляд внезапно сфокусировался на царапинах, сделанных ножом на дощатой стене прямо за спиной Дэна. Не говоря больше ни слова, он подошел, чтобы осмотреть глубокие порезы.
   - Еще одно оскорбление волчат, я полагаю, - заметил Дэн.
   Широкие плечи Брэда загораживали ему обзор, так что он не мог разглядеть, что именно с таким пристальным интересом разглядывал помощник вожака.
   - Нет, это нечто-то другое, Дэн, - сказал Брэд, наконец, отодвигаясь.
   На стене, острым ножом, были вырезаны инициалы: "П. О."
   - Пэт Освальд, - опознал их Дэн. - Мне кажется, мы уже видели эти инициалы, Брэд. Я думаю, теперь мы знаем, кто устроил погром в здании старой церкви!
  

ГЛАВА 11. ЗАПЕРТАЯ ДВЕРЬ

  
   Обнаружив вырезанные инициалы на стене переулка, Дэн и Брэд убедились, что ущерб был нанесен Пэтом Освальдом.
   Они были уверены, что у мальчика с Бэй-Шор имелась неосторожная привычка использовать свой складной нож всякий раз, когда ему этого хотелось.
   - Эти буквы "П. О." вырезаны точно так же, как те, что мы видели в старой церкви, - заявил Брэд, внимательно изучая ножевые отметки. - По крайней мере, я так думаю. Жаль, что мы не можем их сравнить.
   - Этого достаточно, чтобы доказать вину Пэта?
   - Боюсь, что нет, Дэн. Во-первых, быть убежденным в чем-то - это совсем не то же самое, что быть способным это доказать. Мы не видели, как Пэт вырезал эти инициалы, как и те, что были на церковной скамье.
   Дэн потерял интерес к надписям на стенах.
   - Тогда что в них толку? - безнадежно спросил он. - Мы никогда ничего не сможем доказать.
   - Ну, я не знаю. У меня есть предчувствие, что Пэт где-нибудь проколется. Он слишком самоуверенный.
   - Может быть, но я сомневаюсь. Ты не хуже меня знаешь, что он и его банда украли наше мороженое, но сможем ли мы когда-нибудь доказать это?
   - Сможем. Но это потребует времени, Дэн. Ты слишком нетерпелив.
   - Я очень надеюсь, что все обернется так, как ты предсказываешь, Брэд. Почему-то у меня появилось неприятное предчувствие насчет игры в пятницу вечером. Ты уверен, что мы не должны ее отменить?
   - Когда продано не меньше сотни билетов?
   - Наверное, нет, - признался Дэн. Он вздохнул, и они снова потащили фургон с морозильниками по пустынному переулку.
   Запланированный баскетбольный матч между двумя командами вызвал необычный интерес в Уэбстер-Сити. Мало того, что родители и друзья волчат купили билеты по двадцать пять центов за штуку, так еще и удивительное количество было продано незнакомым людям и друзьям Пэта Освальда и его команды.
   Хотя волчата и не ожидали, что продажа билетов принесет им очень много, теперь они поняли, что это значительно увеличило их казну. Деньги предназначались на оплату адвокатских услуг, если понадобится.
   После долгой, утомительной ходьбы два волчонка, наконец, прибыли с морозильниками к дому Терри Трейхафта. Двор был завален неубранными листьями, а двери заперты.
   - Дома никого нет, - заметил Дэн. - Нам опять не повезло!
   Постучав несколько раз и не получив ответа, мальчики принялись спорить, что делать. Брэд был против того, чтобы тащить морозильники обратно в комнату собраний.
   - Мы могли бы оставить их здесь, - предложил он.
   - А не лучше ли отнести их обратно в церковь? Там им самое место.
   - Хорошо, - согласился Брэд. - Когда мы вернемся домой, я позвоню Терри или кому-нибудь из попечителей, чтобы они знали, что мы их вернули.
   Старое христианское кладбище выглядело еще более заброшенным, когда мальчики подошли к нему со своей скрипучей повозкой. Лужайка была густо покрыта потрескивающими коричневыми листьями, наполнявшими обувь мелкой пылью.
   Мальчикам не терпелось поскорее избавиться от морозильников и отправиться домой.
   - Где мы их оставим? - спросил Дэн. - Только не у входа.
   - Да, у задней двери они будут в большей безопасности.
   Мальчики обошли церковь и, наконец, остановились у задней двери, ведущей в подвал.
   - Да ведь она открыта! - воскликнул Дэн.
   Кто-то оставил дверь незапертой, потому что она была приоткрыта на дюйм или два.
   - Может быть, здесь Терри или кто-то из попечителей, Дэн!
   Волчата осторожно приоткрыли дверь пошире. В темном коридоре никого не было видно. Не было слышно и того, чтобы кто-нибудь ходил внутри старой церкви.
   - Кто здесь? - наконец, крикнул Брэд.
   Его голос разнесся слабым эхом, но других звуков не было.
   - Странно, - пробормотал помощник вожака волчат. - Церковь пуста. Но эта дверь не должна была быть открыта. Неудивительно, что здесь было так много разрушений. Терри не так тщательно следит за зданием, как ему хотелось бы, чтобы думали попечители.
   - Пока дверь не заперта, почему бы не отнести морозильники в подвал, где им самое место?
   - Мы... - Брэд заколебался. - Думаешь, нам нужно поступить именно так?
   - Это займет совсем немного времени. Там они будут в большей безопасности, чем на улице, где их может утащить кто угодно.
   - Хорошо, - согласился Брэд. - Давай так и сделаем. Мне бы не хотелось, чтобы Терри или кто-то из попечителей застали нас здесь. Тогда у них действительно будет повод для жалобы.
   Волчата быстро выгрузили первый морозильник и понесли его в подвал. В главной котельной было сыро и затхло. Мимо пронеслась крыса, едва не задев ногу Дэна.
   - Упс! - воскликнул он, вздрогнув. - Не нравится мне эта старая темная дыра, Брэд.
   - Разве не ты предложил принести сюда морозильники? - со смешком напомнил ему Брэд. - Эта старая крыса тебя не тронет. Она была напугана больше, чем ты.
   - А кто сказал, что я боюсь? Это просто было неожиданно, вот и все.
   Мальчики отнесли морозильник в кладовку для фруктов. Почти все длинные полки вдоль стен были пусты. Осталось несколько банок с домашними фруктами, очевидно, брошенных после закрытия церкви. Дэн заметил, что банки с персиками и клубникой были открыты.
   - Давай принесем другой морозильник и уйдем отсюда, - настаивал Брэд. - Нет времени осматриваться.
   Они снова пошли наверх, за вторым морозильником. Брэд облегченно вздохнул, когда тот был поставлен рядом с первым.
   - Готово, - объявил он. - Я бы не хотел...
   - Что именно? - спросил Дэн, когда тот внезапно замолчал.
   - Ничего. Давай выбираться отсюда.
   По странному поведению Брэда Дэн понял, что его что-то насторожило. Что касается его самого, то он не слышал никаких необычных звуков.
   - Что это было? - спросил он, понизив голос до полушепота.
   - Не шепчи, а то у меня из-за тебя мурашки по коже пойдут, - проворчал Брэд.
   - Ты что-то слышал?
   - Просто скрип доски. - Брэд хотел казаться равнодушным. - Но что из этого? Здание давно закрыто, дерево сухое. Ничего особенного.
   - Пошли, - поторопил Дэн, поднимаясь по темной лестнице.
   Хотя он и не признался бы в этом, ему тоже вдруг стало не по себе. В каком-то смысле, с их стороны было глупо входить в пустое здание. Если кто-то найдет их там, то будет почти невозможно убедить кого-либо в их истинной цели.
   Волчата немного расслабились, когда добрались до верха лестницы в подвал. Их страх остаться в здании в одиночестве и начал отступать.
   - Слушай, пока мы здесь, я мог бы еще раз взглянуть на те инициалы, которые были вырезаны на церковной скамье, - сказал Брэд. - У меня, наверное, больше никогда не будет такого шанса.
   - Хорошо, - неохотно согласился Дэн. - Но только быстро.
   Пока Брэд шел в главную часть церкви, Дэн оставался в вестибюле. Он поймал себя на том, что дрожит. Волнение? Или это был холодный ветер, который время от времени дул с винтовой железной лестницы, ведущей на колокольню?
   "Брэду стоило бы поторопился", - подумал Дэн.
   Его раздражало собственное беспокойство. Что такого было в этом старом церковном здании, что всегда вызывало у него одно и то же неприятное чувство? Почему у него возникло такое смутное ощущение, будто за ним кто-то наблюдает? Казалось, в каждой щели и трещине вестибюля прятались злобные глаза.
   Дэн начал вспоминать тот первый день, когда посетил это место. Чабу тоже было не по себе. Уже тогда слышались странные звуки - звон колокола, неясная фигура на церковном кладбище. И почему дверь церкви осталась незапертой?
   Легкий шум, который он не мог сразу определить, заставил Дэна напрячься. Неужели звук доносился с колокольни? Возможно, летучая мышь.
   Дэн прислушался. Он отчетливо слышал шаги на цыпочках по железной лестнице! Кто-то был там, наверху, и теперь, крадучись, спускался!
   Паника на мгновение охватила мальчика.
   - Брэд! - крикнул он. - Брэд!
   Было приятно услышать, как тот откликнулся:
   - Иду!
   - Что случилось? - спросил он, появляясь в вестибюле. - У тебя такой вид, будто ты увидел привидение.
   - Я ничего не видел, но мне как-то не по себе, - смущенно признался Дэн.
   - В любом случае нам пора уходить отсюда, - ответил Брэд. - Я уверен, что эти вырезанные инициалы на скамье такие же, как те, что мы видели в переулке. Должно быть, Пэт Освальд вырезал те и другие.
   Дэн кивнул, почти не слушая. Он бросил тревожный взгляд на железную лестницу.
   - Слушай, да что с тобой такое? - спросил Брэд.
   Дэну было стыдно признаться ему в своих страхах. Теперь, когда Брэд снова находился рядом, он уже не так нервничал, как раньше. Как будто он снова позволил своему воображению сыграть с ним злую шутку.
   - Все в порядке, - пробормотал он. - Пойдем.
   Они вышли из вестибюля. Дэн потянулся к ручке задней двери. Когда он повернул ее, в животе появилось ощущение пустоты. Он подергал, но дверь отказывалась тронуться с места.
   - Застряла? - спросил Брэд, подходя ближе.
   Губы Дэна сжались в тонкую белую линию.
   - Не застряла, - пробормотал он слабым голосом, - она заперта!
  

ГЛАВА 12. БАСКЕТБОЛЬНЫЙ МАТЧ

  
   - Заперта? - повторил Брэд, ошеломленный словами Дэна. - Ну, этого не может быть.
   Он быстро подошел к двери, чтобы проверить ее.
   - Мы в ловушке, - выдохнул Дэн, по-настоящему занервничав. - Должно быть, кто-то пришел и запер нас. Что будем делать?
   - Во-первых, успокойся, - ответил Брэд, заставляя себя сохранять спокойствие. - Эй, посмотри-ка сюда!
   Он указал на засов, который был задвинут изнутри здания.
   - Ну, и что ты об этом думаешь? - пробормотал Дэн.
   - От волнения ты, должно быть, сам запер эту дверь.
   - Я этого не делал! - возразил Дэн. - Я и близко не подходил к этой двери с тех пор, как мы вошли и спустили вниз морозильники.
   - Тогда как же ее заперли изнутри? Я хорошо помню, что не делал этого.
   Когда до них дошло, что могло произойти, они на мгновение уставились друг на друга. Ни один из них не высказал мысли, что кто-то может быть в здании вместе с ними, но Дэн невольно поднял глаза на темнеющие ступени колокольни. Те скрипучие звуки, которые он слышал, теперь, казалось, имели значение.
   - Посмотрим, сможем ли мы выбраться отсюда, - хрипло сказал Брэд.
   Засов застрял. Он резко ударил по нему кулаком, и тот сместился. Дверь отворилась.
   - Ну вот! - воскликнул Дэн, с облегчением переводя дыхание. - Получилось!
   Два волчонка поспешно покинули здание. Не имея ключа, они не могли запереть церковную дверь снаружи.
   - Во всяком случае, мы оставим все так, как нашли, - сказал Брэд. - Дэн, ты уверен, что не задвинул засов по рассеянности?
   - Абсолютно.
   - Я тоже, - задумчиво нахмурился Брэд. - Должно быть, это было сделано, пока мы были в подвале. Но кто это сделал?
   - И что стало с человеком, который нас запер? - спросил Дэн приглушенным голосом. - Как ты думаешь?..
   - Он, она или оно все еще там? - закончил за него фразу Брэд.
   - Признай, что это немного жутковато.
   - Это действительно тревожно, - согласился Брэд. - Может быть, нас случайно заперли. Но если так, то кто-то должен быть в этой церкви. И этот кто-то, должно быть, все еще там.
   Волчата задумчиво оглядели старое здание. Несмотря на подозрения, что в нем может быть обитатель, ничто не могло заставить их вернуться для осмотра.
   - Может быть, это был Терри, - с сомнением произнес Брэд. - Он мог услышать нас внутри и пошутить.
   Дэн покачал головой.
   - Я уверен, что это не Терри, Брэд. Если бы он застал нас там, то поднял бы шум.
   - Я и сам так думаю.
   Дэн указал на маленький красный фургон, в котором перевозили морозильники. Он отметил, что любой, кто приближался к старой церкви, наверняка видел его и знал об их присутствии внутри здания.
   - Кто-то сделал это, чтобы отпугнуть нас, Брэд, - заявил он. - Я не говорил тебе, но мне показалось, будто я слышал шаги на лестнице, ведущей на колокольню.
   - Ты думаешь, там кто-то мог прятаться, Дэн?
   - Возможно.
   - Надеюсь, не из банды Пэта?
   - Эта старая церковь расположена близко к реке и железнодорожным путям, - заметил Дэн. - Кто-то может использовать это место без ведома попечителей. Я подозреваю, что старый Терри не так тщательно запирает окна и двери, как ему полагается.
   - Мы могли бы вернуться внутрь и проверить...
   - Во всяком случае, не сейчас, - быстро сказал Дэн. - Сейчас наше положение оставляет желать лучшего.
   Брэд согласился, что в этот день было бы неразумно продолжать расследование. Однако он предложил, чтобы они сообщили о своих находках мистеру Хэтфилду, а также Терри Трейхафту.
   На следующий же день Дэн столкнулся со старым сторожем на одной из центральных улиц. Втянув его в разговор, он рассказал, как нашел незапертую дверь.
   - А как ее отперли? - спросил Терри. - Я никогда не оставлял ее незапертой.
   Смотритель был не так зол на волчат, вернувших морозильники, как ожидал Дэн. Ободренный этим, он даже осмелился сказать, что крышка одного из контейнеров отсутствовала.
   - Да? - Старый Терри хмыкнул. - Думаю, тут уж ничего не поделаешь. Во всяком случае, этими морозильниками не пользовались уже много лет.
   Дэн в изумлении уставился на смотрителя, гадая, не заболел ли тот. Откуда такая внезапная перемена по отношению к волчатам?
   - Спасибо за подсказку насчет двери, - сказал Терри. - Я сейчас же все проверю. - Он было начал уходить, но остановился и неловко сказал: - Насчет иска, который грозят подать попечители...
   - Да?
   - Я просто хотел, чтобы ты знал, - я вроде как изменил свои представления о волчатах.
   - Значит, вы понимаете, что мы не имеем никакого отношения к разрушению этого здания или похищению морозильных камер?
   - Я тут проверял, - признался смотритель. - Люди повсюду говорят о волчатах только хорошее.
   - Мне бы хотелось, чтобы вы убедили попечителей отказаться от иска.
   - Это будет не так просто, Дэн, - вздохнул Терри. - Мистер Максвелл - человек решительный. Впрочем, я замолвлю словечко за волчат.
   - Спасибо, - с благодарностью сказал Дэн. - Большое спасибо.
   Следующие несколько дней он ждал, надеясь, что после его разговора с Терри придут очень хорошие новости. Но когда ничего не произошло, он и другие волчата снова впали в уныние. От мистера Хэтфилда они узнали, что, по-видимому, отношение попечителей церкви не изменилось.
   - Судя по всему, они намерены продолжить судебный процесс, - сообщил мальчикам вожак волчат. - Нам придется нанять адвоката.
   На пятничный баскетбольный матч, как оказалось, было продано много билетов. В вечер игры спортзал был заполнен зрителями.
   - Держу пари, что мы получили, по меньшей мере, двадцать или тридцать долларов! - сказал Фред Хэтфилд остальным волчатам. - Это будет хорошее пополнение для нашей казны.
   Игра начиналась в семь часов. Незадолго до назначенного часа Пэт Освальд и четверо его игроков выбежали на площадку, чтобы размяться и потренироваться.
   - Взгляни на эти костюмы! - пробормотал Чипс Дэну.
   Пятеро игроков были одеты в новые ярко-фиолетовые спортивные рубашки. В отличие от них, волчата были в простых шортах и рубашках, не похожих друг на друга.
   - И посмотри, как этот парень бросает в корзину, - мрачно продолжал Чипс. - Он ни разу не промахнулся!
   Он кивнул головой в сторону Пэта, который срывал аплодисменты зрителей, бросая мяч в корзину.
   - Просто делай свое дело и не давай ему шанса бросить, - сказал Дэн.
   Перед игрой, один из школьных учителей, Джим Вили, был избран в качестве судьи.
   Мидж и Дэн играли в роли нападающих, Чипс присматривал за Пэтом Освальдом, а Рэда приставили к другому хорошему игроку. Фред и Чаб сидели в сторонке в качестве запасных.
   Брэд, на несколько дюймов ниже своего противника в центре, пропустил бросок. Пурпурная пятерка завладела мячом. Они проделали несколько финтов, словно насмехаясь над волчатами. Потом мяч был переброшен Пэту.
   Прежде чем Чипс спохватился, нападающий Пурпурной пятерки пронесся мимо него. Быстро, как кошка, он нырнул прямо под корзину и легко закинул мяч в сетку.
   Пурпурная пятерка повела в счете уже на первой минуте игры!
   По залу прокатилась волна аплодисментов, потому что мяч был заброшен очень красиво. С южной стороны спортзала, где собрались приверженцы мальчиков с Бэй-Шор, раздались громкие выкрики.
   - Ну же, волчата! - крикнули болельщики второго логова. - Проснитесь!
   Волчата собрались, решив не позволить Пурпурной пятерке снова забросить мяч. Но они никак не могли перехватить его.
   Пэт был командой из одного человека; метавшийся туда-сюда, он оказывался повсюду. Бедняга Чипс запыхался, пытаясь не отставать от быстроногого форварда. Пурпурная пятерка забрасывала мяч снова и снова, в то время как Дэну только один раз удалось поразить корзину противника.
   По мере того как счет Пурпурной пятерки рос, Пэт становился все более ярким и быстрым. Он разбрасывал руки в стороны, чтобы перехватить мяч, и дважды ткнул противника локтем. Дважды судья предупреждал его за грубость. Затем он объявил личный фол.
   Вой негодования поднялся в секторе болельщиков Бэй-Шор.
   - Поделом Пэту! - пробормотал Чипс. - Это грязная игра.
   Он занял свое место на линии свободного броска, подождал, пока шум утихнет, и бросил мяч. Тот попал в сетку, принеся волчатам очко.
   После этого последовали два других фола, один за другим, на Пэте, за грязную игру. И в каждом случае волчата забрасывали с линии свободного броска.
   Когда тайм, наконец, закончился, счет стал 10:5 в пользу Пурпурной пятерки.
   Пока мальчики отдыхали, мистер Вили подошел поговорить с Пэтом.
   - Еще один фол, и ты будешь удален, - предупредил он. - Смотри за собой получше.
   Игра началась снова, и Пэт аккуратно соблюдал правила. Но теперь, вместо того чтобы постоянно пытаться поймать мяч, он лениво перебрасывал его товарищам по команде. Очевидно, ребята из Бэй-Шор намеревались затянуть игру.
   - Вперед! Вперед! - закричали болельщики.
   Волчата старались изо всех сил. Увидев, что мяч летит прямо на него, Дэн потянулся за ним.
   В этот момент к нему подскочил Пэт и ударил по руке как раз в тот момент, когда его пальцы сомкнулись на мяче.
   Среди болельщиков раздался гневный вой. Мистер Вили поднял руки в знак очередного личного фола Пэта.
   Дэн сделал свободный бросок. Пэт был удален.
   - Вы не можете этого сделать, - запротестовал он. - У нас нет никого на замену.
   Но его возражения были напрасны. Пэт, наконец, удалился, бормоча что-то себе под нос. Его место занял худой, долговязый мальчик.
   После этого Пурпурная пятерка стала проигрывать. Без Пэта, игра команды совершенно расстроилась.
   Волчата сравняли счет, а затем Дэн трижды поразил корзину, в результате чего игра была выиграна с разницей в шесть очков.
   - Мы победили, парни! - объявил Брэд после финального свистка. - Ты был великолепен, Дэн!
   - После того, как Пэт вышел из игры, у нас не оказалось достойного соперника, - ответил Дэн, отряхивая грязь с шорт. - Жаль, что мы не смогли победить, когда он был в игре.
   - Он сам виноват, - пожал плечами Брэд. - Мистер Вили его предупреждал.
   Пурпурная пятерка и их болельщики приняли поражение с плохо скрытым раздражением. Слышалось бормотание: "нас засудили!" и замечания, что судья был несправедлив.
   - Может быть, ты хочешь отменить две другие игры, - тихо предложил Брэд Пэту.
   - Ничего подобного, - возразил тот. - В следующий раз мы вам покажем такое, что вы никогда этого не забудете. Кроме того, нам нужны наличные.
   - Что ты имеешь в виду? - спросил Брэд, уже догадываясь.
   - Деньги, - объяснил Пат с дерзкой ухмылкой. - Вы, волчата, сегодня получили кучу денег. Что ж, мы хотим получить свою долю. Половина принадлежит нам.
  

ГЛАВА 13. ШАЛОСТЬ НА ХЭЛЛОУИН

  
   По спортзалу разнесся слух о возмутительном требовании Пэта. Брэд и Дэн позвали мистера Хэтфилда, ожидая, что он откажет.
   - Ты считаешь, что должен получить половину денег, Пэт? - спросил его вожак волчат.
   - Конечно. - Капитан Пурпурной пятерки вызывающе посмотрел на группу волчат. Однако его взгляд дрогнул под пристальным взглядом мистера Хэтфилда. - Мы ведь заслужили их, не так ли? Более того, мы бы выиграли, если бы нас не обманули.
   - Волчата не обманывают, - ответил мистер Хэтфилд. - Когда ты узнаешь больше об организации, ты поймешь это. Мы играем по правилам, вот и все.
   - Вы сами их назначаете, - проворчал Пат.
   - Напротив, ты найдешь их все напечатанными в официальном сборнике правил баскетбола. Возможно, вашей команде стоит немного подучиться перед следующей запланированной игрой.
   - Мы подучимся! А теперь, как насчет денег? Я так понимаю, вы не хотите с нами делиться?
   - Если вы считаете, что имеете право на долю, то можете ее получить, - сказал мистер Хэтфилд. Он повернулся к Дэну и сказал: - Сходи за мистером Холлоуэем. Все деньги, которые мы собрали сегодня, у него.
   У Дэна отвисла челюсть, но он беспрекословно подчинился распоряжению. Что же все-таки нашло на вожака волчат? Пэт и парни из Бэй-Шор, конечно же, ничего не сделали, чтобы заработать эти деньги! Ведь почти все билеты продали волчата. Кроме того, организация должна была заплатить церкви за пользование спортзалом, освещение и отопление. Это было несправедливо!
   Пришел мистер Холлоуэй, неся коробку с квитанциями. Он сказал, что общая сумма составила 30,80 доллара.
   - Пэт требует половину, - сказал мистер Хэтфилд. - Я сказал ему, что он может ее получить. Волчата стараются быть честными. Мы скорее потеряем всю сумму, чем возьмем хоть один пенни, который нам не принадлежит.
   Щеки Пэта вспыхнули, но он продолжал глупо и высокомерно ухмыляться.
   Мистер Холлоуэй отсчитал ровно 15 долларов 40 центов и сунул их мальчику в руки.
   - Ты уверен, что этого достаточно? - спросил он.
   - Мы их заслужили.
   Пряча деньги в карман, Пэт снова обвел взглядом группу волчат. Хотя никто не произнес ни слова, их молчание ясно свидетельствовало об их презрении. Он заколебался, и на мгновение Дэну показалось, что он собирается вернуть деньги. Затем, пожав плечами, Пэт ушел.
   Как только его шаги затихли вдали, волчата дали волю своему раздражению, и мистер Хэтфилд позволил им беспрепятственно высказаться. Он не пытался объяснить свой поступок, почему отдал деньги Пэту. Его единственным замечанием было: "Я провожу небольшой эксперимент, ребята. Давайте подождем и посмотрим".
   Когда разговор был в самом разгаре, в спортзал ворвался Фред.
   - Эй, быстрее! - воскликнул он.
   - Что случилось? - спросил Брэд.
   - Пойдемте, я вам покажу, - ответил Фред, жестом приглашая ребят следовать за ним наверх, в комнату для собраний. - Я так разозлен, что готов кого-нибудь прибить!
   Волчата в сопровождении мистера Хэтфилда и мистера Холлоуэя поспешили вверх по лестнице. Фред театрально распахнул дверь.
   - Вы только посмотрите! - воскликнул он. - Скорее всего, это было сделано всего несколько минут назад.
   Картонный форт, который был сделан с такой тщательностью, лежал разрушенный на полу.
   - Вся наша работа - насмарку! - сказал Фред.
   Некоторое время все молчали. Каждый чувствовал себя так, словно лично ему была нанесена обида. Волчата гордились фортом и знали, что Фред потратил больше всех времени на его изготовление.
   - Он был разрушен сразу после игры, - с горечью сказал Фред.
   - Как ты это определил? - Голос мистера Хэтфилда был тихим, хотя и встревоженным.
   - Я заглянул сюда на минутку в перерыве. Тогда форт был в порядке. А когда я только что поднялся, то обнаружил вот это!
   - Это сделал Пэт или кто-то из его шайки, - решительно заявил Чипс. - Вот и вся благодарность за то, что мы отдали им половину денег.
   - Я не думал, что они решатся на такое, - сказал мистер Хэтфилд. - Я надеялся... ну, я думал, что в Пэте есть что-то хорошее. Кажется, я ошибся.
   - Мы должны сообщить об этом в полицию, - возмутился Рэд. - Хотите, я им позвоню?
   - Нет, Рэд. Вряд ли это дело полиции.
   - Это, я думаю, решать волчатам. После того, что произошло сегодня вечером, я уверен, что нас никто не обвинил бы, если бы следующая игра была отменена.
   - Беда только в том, что если мы это сделаем, они обойдут весь Уэбстер-Сити, называя нас неженками, - сказал Брэд. Он начал собирать разбросанные части разрушенного форта. - Слушайте, давайте сыграем все матчи и сделаем их.
   На несколько минут завязалась жаркая дискуссия. В конце концов, однако, большинство волчат проголосовало за продолжение серии.
   - Очень хорошо, если вы так решили, - сказал мистер Хэтфилд. - Но вот еще что! Игра не должна использоваться как средство выплеснуть злобу на мальчиков с Бэй-Шор. Если мы играем, то должны вести себя как спортсмены. Согласны?
   Очередная игра была назначена на следующую пятницу. С Пэтом и его игроками, претендующими на половину денег, у волчат было гораздо меньше энтузиазма распространять билеты в течение недели. Тем не менее, ходили слухи, что игра будет хорошей. Соответственно, многие останавливали волчат на улице, чтобы попросить билет.
   Волчата не удивились, узнав, что Пэт рассказал всем, как Пурпурная пятерка была обманута из-за формальной ерунды.
   - В следующей игре они будут нас провоцировать, - предупредил Брэд ребят из второго логова как-то вечером, когда они тренировались в церковном спортзале. - Если мы хотим победить, то должны улучшить нашу командную игру.
   Волчата разработали несколько новых приемов, которые, казалось, начали получаться у них довольно хорошо. Чаб, однако, никак не мог освоиться. Остальные заметили, что его мысли никогда не были полностью сосредоточены на игре. Когда мяч бывал брошен в его сторону, он, казалось, осознавал это только после того, как тот пролетал мимо.
   - Чаб, ты должен проснуться! - сделал ему замечание Брэд.
   - Я... мне очень жаль, - извинился тот.
   Какое-то время он старался изо всех сил, а потом его мысли снова отправились блуждать. Волчатам стало жаль его, потому что он явно хотел как лучше. Однако Чаб был полной потерей для команды, даже в качестве замены.
   - Чаба что-то беспокоит, - доверительно сообщил Брэд Дэну. - Он беспокоится, и от него никогда не будет толку, пока он не избавится от этого. Есть идеи, что с ним происходит?
   - Может быть, потому, что у него нет ни отца, ни матери, - ответил Дэн. - Я пытался поговорить с ним, но он никогда не раскрывается.
   Следующие несколько дней были настолько восхитительны, что волчата оставили баскетбол ради походов. Они украсили свою комнату для собраний кукурузными початками и тыквами, добытыми на соседней ферме.
   Фрэд сделал картонных ведьм для стен, и забыл свое разочарование по поводу утраты картонного форта.
   Все волчата смастерили костюмы для Хэллоуина и наметили планы еще одной вечеринки. Однако они позаботились о том, чтобы Пэт и его дружки не узнали об этом.
   Регулярно, по вторникам и четвергам, Пурпурная пятерка тренировалась по тридцать минут в церковном гимнастическом зале. Мальчики из района Бэй-Шор теперь вели себя гораздо лучше и тише, находясь в здании.
   Тем не менее, волчата не могли забыть о случившемся. По договоренности, о разрушенном картонном форте не упоминалось. Однако оставалось убеждение, что Пэт и его товарищи несут ответственность за это, а также за ущерб, нанесенный старой христианской церкви. Не забыли они и эпизод с морозильниками для мороженого, и несправедливое требование Пэта получить половину денег.
   С ребятами из Бэй-Шор обращались вежливо, но никто из волчат не испытывал к ним теплых чувств. Кроме того, пока команда Пурпурной пятерки находилась в здании, комната для собраний всегда была заперта.
   - Вы, парни, не очень-то нам доверяете, не так ли? - спросил Пэт у Дэна однажды днем на заключительной тренировке перед предстоящей пятничной игрой.
   - Я бы так не сказал, - уклонился от ответа Дэн.
   - Тогда почему ты запираешь комнату для собраний? Значит, мы не можем туда заглянуть?
   - Наш картонный форт сломан, Пэт. Фред работал над ним неделями. Мы не хотим, чтобы подобное повторилось.
   Пэт ощетинился, краска залила его щеки.
   - Ты думаешь, это сделали мы?
   - Я ведь этого не говорил, правда?
   - Нет, но ты ведешь себя очень подозрительно. Я устал от того, что с нами обращаются так, будто постоянно следят. Поверь мне, если бы мы захотели причинить вред, мы могли бы разнести это место на мелкие кусочки! Но на Хэллоуин у нас другие планы. А не какая-то глупая вечеринка.
   Хвастливая манера Пэта сразу же убедила Дэна, что команда Пурпурной пятерки замышляет недоброе 31 октября. Он задал несколько случайных вопросов, надеясь выманить дополнительную информацию.
   - Тебе бы хотелось знать о них, правда? - поддразнил Пэт. Он бросил мяч в корзину и позвал своих товарищей по команде. - Давайте, ребята! Пошли отсюда! Нам нужно обсудить кое-какие важные дела.
   Дэн был встревожен намеками, которые услышал. Несомненно, парни из Бэй-Шор намеревались совершить какую-то шалость на Хэллоуин. Он мог только надеяться, что на этот раз волчат ни в чем не обвинят.
   Он больше ничего не услышал и почти забыл об этом, когда, наконец, наступил Хэллоуин. Ребята из второго логова устроили вечеринку в доме Холлоуэев.
   Все оделись в костюмы, и вечеринка имела большой успех. Фред, как обычно, выиграл первый приз, превратившись в рыцаря в доспехах.
   На Дэне был обычный клоунский костюм. Другие волчата пришли в костюмах призраков или в одежде, позаимствованной у родителей.
   Вечеринка закончилась рано.
   - Сегодня никаких шалостей, ребята, - предупредил мистер Хэтфилд, провожая волчат. - Но с другой стороны, я знаю, что могу вам доверять, поскольку вы всегда ведете себя достойно.
   Несколько ребят из второго логова уехали домой вместе с родителями. Дэн и Брэд пришли одни, и мистер Хэтфилд предложил отвезти их домой.
   - В этом нет необходимости, - отклонил предложение Брэд. - Мы живем близко, и не против пройтись.
   - А ты, Чаб? - спросил вожак волчат.
   - Мы проводим его домой, - пообещал Дэн. - Это совсем небольшой крюк.
   Не снимая костюмов, мальчики двинулись прочь от дома Холлоуэев. В этом районе улицы были тихими. На некотором расстоянии они услышали звон коровьего колокольчика.
   - Хорошая ночь для ведьм, чтобы озорничать! - шутливо сказал Дэн.
   - Никаких шалостей, - ответил Брэд. - Мы идем домой и ложимся спать.
   По дороге к дому Чаба мальчики встретили две группы детей в масках, возвращавшихся с вечеринок. На подъездах жилых домов горел свет, и несколько маленьких детей звонили в двери, требуя: "Сладость или гадость?"
   - Детские штучки, - заметил Дэн. - Я рад, что мы уже выросли из таких глупостей.
   Чаба благополучно проводили домой. Брэд и Дэн свернули в сторону своего района. Приближаясь к старой христианской церкви, они невольно ускорили шаг.
   Внезапно они вздрогнули, услышав торопливые шаги в направлении старого заброшенного здания.
   - Что это? - спросил Брэд, останавливаясь и прислушиваясь.
   - Похоже на бегущую толпу ребятишек, - мгновенно решил Дэн. - В направлении церкви! Надеюсь...
   - Если там еще что-нибудь случится, в этом опять обвинят волчат, - закончил его мысль Брэд.
   - Давай выясним, что происходит.
   - Ладно, Дэн. Но нам придется действовать быстро.
   Перейдя на бег, они направились прямо к церкви. Когда они приблизились, то смогли увидеть все здание целиком. Почти полная луна, поднявшись из-за голых ветвей чахлых деревьев, бросала на землю мягкий, странный свет.
   - Я никого не вижу... - начал Брэд и осекся.
   Мальчики услышали, как хлопнула дверь. Они были уверены, что звук доносился из задней части старого здания.
   Брэд и Дэн бесшумно обошли изгородь и подошли к церкви со стороны реки.
   Группа из пяти или шести мальчиков столпилась в задней части здания, возле открытого угольного желоба. Звук, который детеныши приняли за хлопанье двери, на самом деле был стуком крышки желоба.
   - Это Пэт и его компания! - узнал их Дэн.
   - Они готовят какую-то пакость! Они проникнут в здание, а вина ляжет на нас.
   Осторожно подобравшись поближе, они услышали, как Пэт отдает приказы своим товарищам.
   - Я пойду первым, - сказал он. - А остальные следуют за мной. Все, кроме Пита, который останется здесь и будет наблюдать. Мы снимем этот колокол с колокольни и выбросим его на главную улицу!
   Он скользнул по желобу ногами вниз.
   - Колокол с колокольни! - с тревогой прошептал Дэн. - Это самое худшее! Если Пэт справится с этим, то волчата почти наверняка будут обвинены. Что делать, Брэд? Как нам их остановить?
  

ГЛАВА 14. ПРИЗРАК НА КОЛОКОЛЬНЕ

  
   У Брэда не имелось готового решения, как можно остановить ребят из Бэй-Шор.
   Мальчика по имени Пит оставили на страже около угольного желоба. Пэт и еще по меньшей мере пять его товарищей находились в пустом здании.
   - Нас двое против шестерых, - пробормотал Брэд. - Мы не сможем остановить их, Дэн.
   - Но позволить им забрать колокол! Попечители почти наверняка обвинят в этом волчат. Если бы они только пришли сюда сейчас и узнали правду!
   Брэд быстро соображал.
   - Лучше всего позвонить мистеру Хэтфилду и попросить его вызвать полицию, - прошептал он. - Им понадобится несколько минут, чтобы опустить колокол. Это и вполовину не так легко, как они думают!
   - Он весит, наверное, целую тонну! Может быть, у нас будет достаточно времени, чтобы схватить их!
   - Беги звонить, Дэн, - шепотом сказал Брэд. - Прокрадись за изгородь и не дай этому парню, Питу, увидеть тебя. Я буду наблюдать, пока ты не вернешься.
   - Я постараюсь вернуться как можно быстрее.
   Дэн начал отходить. Но не успел он сделать и трех шагов, как внезапный шум в церкви заставил его резко подняться.
   Из глубины здания раздался жуткий крик.
   Там началась суматоха! Он слышал, как Пэт и другие мальчишки с Бэй-Шор кричат, очевидно, толкая друг друга в стремлении как можно скорее сбежать вниз по железной лестнице, ведущей с колокольни.
   Дэн не мог понять, что произошло. Может быть, кто-то из мальчиков упал с лестницы? Но, конечно, этого было бы недостаточно, чтобы вызвать такую панику.
   Пока он колебался, раздумывая, ждать ли ему или поторопиться, чтобы найти телефон, незваные гости начали высыпать из здания.
   Пэт первый пролез в узкое отверстие.
   - Что случилось? - спросил Пит. - А где колокол?
   - Колокол? - Пэт истерически рассмеялась. - Этот колокол может висеть там, сколько ему вздумается! В церкви водятся привидения!
   Остальные ребята с Бэй-Шор выскочили из угольного желоба так быстро, как только смогли протиснуться. Даже не дожидаясь своих приятелей, они бросились бежать прочь от здания.
   Пэт и Пит оставались там до тех пор, пока последний член их банды не оказался в безопасности. После этого поспешно захлопнули дверцу угольного желоба.
   В этот момент откуда-то сверху донесся слабый звон церковного колокола. Это был приглушенный звук, но он не мог быть вызван легким ветерком.
   - Слышишь? - испуганно пробормотала Пэт. - Я убираюсь отсюда - и быстро!
   Он убежал; Пит помчался за ним. В следующее мгновение на кладбище остались только Дэн и Брэд.
   - Ты чего-нибудь понимаешь? - усмехнулся Брэд.
   - Мы упустили шанс устроить им ловушку внутри здания, - с сожалением сказал Дэн, возвращаясь и становясь рядом с ним у входа в угольный желоб. - Как ты думаешь, что там произошло?
   - Хотел бы я знать. Хочешь зайти внутрь и узнать?
   - Издеваешься?
   - Угу, - буркнул Брэд. - Никто не сможет затащить меня в это здание сегодня ночью. И все же, мне любопытно. Пэт и его парни, должно быть, видели или слышали что-то такое, что их здорово напугало.
   - Пэт - не трус.
   - Да, чтобы его так напугать, нужно что-то особенное. Это был не просто звон колокола. - Брэд задумчиво посмотрел на темную колокольню.
   Дэн вздрогнул, почувствовав себя неуютно.
   - От одного этого звона меня мороз по коже подирает, - признался он. - Мы слышим его не в первый раз. Как ты это объяснишь, Брэд? Ты ведь не думаешь, что церковь может быть...
   - Посещаема? И это ты говоришь в таком возрасте!
   - Я знаю, что это глупо, - смущенно признался Дэн. - Но здесь произошло так много странных вещей.
   - Странные вещи, созданные человеком.
   - Что ты хочешь этим сказать, Брэд?
   Старший мальчик, однако, не ответил. Он отошел на несколько шагов, чтобы лучше видеть темную колокольню.
   - Видишь что-нибудь? - взволнованно спросил Дэн, следуя за ним.
   - Ничего.
   - Нам не почудился звон колокола, Брэд?
   - Нет, он звонил на самом деле. Причем, не сам по себе.
   - Значит, ты думаешь, что кто-то может быть там - прямо сейчас?
   - Возможно.
   - Черт возьми, мне страшно даже думать об этом, - пробормотал Дэн. - Даже сейчас кто-то может наблюдать за нами, а мы его не видим.
   - Не волнуйся, - посоветовал Брэд деловитым тоном. - Здесь мы в полной безопасности, пока не войдем в здание.
   Мальчики обошли церковь кругом, осматривая ее со всех сторон. Теперь, когда Пэт и остальные сбежали, трудно было поверить, что некоторое время назад здесь что-то было не так. Старое здание выглядело таким же заброшенным, как и в тот день, когда волчата впервые увидели его.
   - Во всяком случае, мы знаем, как Пэт и его компания попали в церковь в тот первый раз, - прокомментировал Брэд. - Через угольный желоб.
   И он, и Дэн были слегка обескуражены исходом своего маленького приключения. Ведь они могли бы поймать ребят из Бэй-Шор внутри здания! Теперь же, казалось, они были все так же далеки от доказательства невиновности волчат.
   - Мы не позвали ни мистера Хэтфилда, ни полицию, - заметил Дэн, скрытый полумраком. - Мы упустили хороший шанс, Брэд.
   - Ну, я бы так не сказал. - Старший мальчик был настроен оптимистично. - Мы узнали довольно много. И можем быть уверены в одном. Я не думаю, что Пэт и его приятели скоро вернутся сюда.
   - Это верно, если вспомнить, как они удирали, - Дэн усмехнулся. - Жалко, что у нас не было фотоаппарата! Даже Пэт был напуган до полусмерти!
   - Услышав звон колокола, я и сам вздрогнул, - откровенно признался Брэд. - Хотел бы я знать, что их напугало. Должно быть, они что-то видели - и, конечно, не призрака!
   - Хочешь вернуться сюда, чтобы разобраться? - полушутя предложил Дэн. - Я имею в виду, когда будет светло?
   - Может быть, - ответил Брэд. - Я намерен обсудить это с мистером Хэтфилдом. Если он скажет, что мы не вызовем неудовольствия попечителей, я, может быть, попытаюсь попасть туда и посмотреть, не смогу ли что-нибудь узнать.
  

ГЛАВА 15. КОРЬ

  
   Хеллоуин прошел, миновали еще два дня, а старая церковь у реки так и не была обследована.
   Брэд отправился домой к мистеру Хэтфилду, намереваясь рассказать ему о том, как Пэт и его приятели в панике бежали из здания.
   Мистер Хэтфилд, как выяснилось, отсутствовал в городе по причине важной деловой поездки. В его отсутствие руководство вторым логовом взял на себя мистер Холлоуэй.
   Брэд узнал, что вожак волчат должен вернуться в Уэбстер-Сити к пятничному баскетбольному матчу с Пурпурной пятеркой.
   - Нам действительно не стоит играть с ними после того, что мы узнали, - доверительно сказал он Дэну. - Как ты думаешь, не следует ли нам рассказать другим волчатам все, что знаем сами?
   - Это не принесет никакой пользы, если мы не отменим игру, - ответил Дэн, подумав. - Мистер Хэтфилд, кажется, хотел, чтобы мы относились к Пэту и его компании доброжелательно. Поэтому, я полагаю, что если бы он был здесь, то посоветовал бы нам продолжать так, словно ничего не случилось.
   - Тогда мы ничего не скажем о случившемся в церкви, - решил Брэд. - Это не приведет ни к чему хорошему. Волчата и так имеют зуб на Пэта - и на то есть веские причины!
   Хотя помощник вожака старался скрывать свои чувства от младших мальчиков, он был не слишком рад предстоящей игре. Пэт и мальчики из Бэй-Шор считали, что их поражение в первой игре с волчатами было незаслуженным. Вторая игра в серии может оказаться очень тяжелой.
   Что же касается попыток обвинить Пэта в том, что он и его банда виновны в беспорядках в Христианской церкви, то он не знал, с чего начать. Любое обвинение, которое он или Дэн могли бы выдвинуть, было бы, конечно, отвергнуто.
   - Как насчет того, чтобы пойти туда и попытаться что-нибудь найти? - предложил Дэн.
   - Давай подождем возвращения мистера Хэтфилда, - покачал головой Брэд. - Поскольку нас обвиняют в том, что мы однажды уже побывали там, нам следует быть осторожными. Если кто-нибудь увидит нас в церкви, то могут неправильно понять причину нашего появления там.
   Время шло. Баскетбольные тренировки продолжались каждый вечер после школы. И, по крайней мере, внешне, волчата относились дружелюбно к Пурпурной пятерке.
   В пятницу, назначенную на игру, мальчики из второго логова устроили 15-минутную тренировку после школы в спортзале.
   - Мы всего-навсего немного покидаем в корзину и отработаем несколько комбинаций, - инструктировал Брэд группу. - Я хочу быть уверен, что вы, ребята, справитесь. Начнем со второго. Давай, Чипс, начинай.
   Чипс, ссутулившийся на скамейке, двигался вяло.
   - Тебе придется взбодриться, если только мы не хотим, чтобы нас сегодня сделали, - сказал Брэд, бросая ему мяч. - Что с тобой?
   - Я чувствую себя ужасно, - признался Чипс слабым голосом. - Слабость во всем теле.
   - Посмотри на его лицо! - сказал Дэн.
   Щеки и лоб Чипса покраснели. Еще более тревожным было то, что сзади на его шее виднелись маленькие красные пятна.
   - И чешется, - жалобно сказал Чипс.
   Волчата, столпившиеся вокруг него, поспешно попятились.
   - О Господи, - простонал Брэд. - С тобой точно что-то случилось. Возвращайся домой как можно скорее, Чипс, и в постель! Пусть твоя мать вызовет врача.
   - А как же игра?
   - Об этом побеспокоимся мы. А ты отправляйся домой.
   Через час волчата узнали самое худшее. У Чипса оказался легкий случай кори! Он не сможет играть и останется дома больше чем на неделю.
   Волчата были слишком озадачены, даже чтобы обсуждать ситуацию. Теперь Чабу придется войти в игру в качестве нападающего. Это означало, что Дэн будет переведен в защиту, и перед ним ставится задача попытаться удержать Пэта и не давать ему возможности бросать по корзине.
   - Мы пропали, - признался он Брэду наедине, когда они зашнуровывали теннисные туфли в раздевалке.
   - Возможно, - согласился тот. - Но давай сделаем все, что в наших силах. И если нас обыграют, с каким бы то ни было счетом, примем это с достоинством.
   В спортзале собралось еще больше зрителей, чем на первую игру. Фред с торжеством сообщил, что, несмотря на плохую предварительную продажу билетов, удалось выручить тридцать семь долларов.
   - Один человек заплатил доллар, - сказал он волчатам. - Сказал, что хочет помочь им.
   - И мы должны отдать Пэту и его банде половину! - с горечью заметил Рэд. - Это несправедливо!
   Оглядывая собравшихся, Дэн заметил множество соседей и знакомых. Однако в первом ряду сидел высокий худой человек, довольно бедно одетый, лица которого он не узнал.
   - Кто это? - спросил Дэн у Брэда, указывая на незнакомца.
   - Никогда раньше его не видел. Не думаю, что он был здесь на прошлой игре.
   - Посмотри, как он смотрит на Чаба, - Дэн перевел взгляд на волчонка. - Наверное, потому, что парень так неуверен в себе.
   - Чаб делает все, что в его силах, Дэн.
   - О, я это знаю. Я его вовсе не критикую. Он не виноват, что вынужден играть.
   Волчата были убеждены, что без Чипса, который мог бы поддержать их команду, они будут побеждены. Однако каждый игрок был полон решимости не сдаваться без борьбы.
   Ровно в семь раздался свисток, и игра началась. Волчата обрадовались появлению, хотя и с опозданием, мистера Хэтфилда. Тот приехал прямо с поезда, не успев завезти домой чемодан.
   Сначала обе команды играли осторожно. Пэт и его товарищи, очевидно, были полны решимости не нарушать правила во второй раз.
   Стараясь избежать личных фолов, ребята из Пурпурной пятерки превзошли самих себя. Однажды, когда Пэт сильно задел Дэна в тот момент, когда они оба бросились за мячом, мальчик с Бэй-Шор пробормотал:
   - Извини, я не хотел тебя ударить.
   Удивительно, но в таких условиях волчата держались довольно хорошо. Пэт сделал два точных броска, но и только, поскольку Дэн внимательно опекал его.
   У волчат также имелись шансы забросить мяч в корзину. Команда играла хорошо, даже без мяча. Но в критические моменты Чаб все время терял равновесие. Один раз он бросил почти удачно, - мяч задержался на ободке корзины, но только затем, чтобы упасть наружу.
   Тайм закончился при счете 6:2 в пользу Пурпурной пятерки.
   - Если бы ты играл в качестве нападающего, Дэн, все было бы по-другому, - с сожалением сказал Брэд. - Чаб пытается, но у него ничего не получается.
   Во втором тайме Фред заменил Чаба. Они с Миджем забросили три мяча. В последней четверти Дэн с дальнего конца площадки сделал отчаянный бросок. Мяч высоко поднялся и со свистящим звуком проскользнул через сквозь сетку.
   Счет стал 6:6. Это разозлило Пурпурную пятерку. Они снова принялись играть грубо. Фол за фолом писали мелом против игроков с Бэй-Шор. Но каждый раз, когда разрешался свободный бросок, волчатам не удавалось поразить корзину.
   Пэт превратился в живую молнию. Он ускользал от Дэна и раз за разом бросал мяч если не в корзину, то очень близко. Когда прозвучал финальный свисток, счет был 10:6 в пользу Пурпурной пятерки.
   - Я пытался, но не смог удержать Пэта, - признался Дэн, опускаясь на скамью, чтобы отдышаться.
   - Ты отлично справился, Дэн, - сказал мистер Хэтфилд, обнимая его за плечи. - Я горжусь тобой. И всеми волчатами. За исключением последних минут, это была хорошая, чистая игра.
   Волчата постарались скрыть свое разочарование проигрышем. Они поздравили Пурпурную пятерку с победой, и Дэн решил поговорить с Пэтом.
   - Ты слишком хорош, - сказал он с улыбкой. - Чтобы сдержать тебя, нужен лучший защитник, чем Дэн Картер.
   Пэт, казалось, был удивлен похвалой.
   - Ты тоже был неплох, - ответил он. - Из-за твоей игры я забросил меньше мячей, чем мог бы.
   - Чипс должен поправиться к третьей, решающей игре серии, - продолжал Дэн. - Теперь, когда обе команды одержали победу, она должна быть особенно интересной.
   Наверху, в трапезной, волчатам подали горячее какао. Мистер Хэтфилд пригласил Пэта и его товарищей по команде присоединиться к остальным ребятам.
   - Спасибо, - ответил Пат, выглядя смущенно. - Я... я думаю, что нет. Может быть, в следующий раз.
   - Тогда мы просто отсчитаем вам вашу долю.
   - Забудем, - прорычал Пэт. И быстро отошел.
   Выходя из спортзала, Дэн увидел, как Чаб разговаривает со странным человеком, который ранее привлек его внимание. Когда он подошел, те разошлись. Чаб ждал его с озабоченным лицом.
   - Что-то случилось? - спросил Дэн.
   Чаб покачал головой.
   - Только то, что волчата проиграли из-за меня.
   - Ничего подобного, - весело ответил Дэн. - Разве это ты виноват, что Чипс заболел корью? Во всяком случае, мне показалось, ты сыграл свою самую лучшую игру.
   - Правда? - Чаб просиял. - Я очень старался.
   - Тебя еще что-нибудь беспокоит?
   - Ну, этот человек... он задавал мне такие забавные вопросы.
   - Я заметил его во время игры, - ответил Дэн. - Он уделял тебе много внимания.
   - Разговор с ним вызвал у меня странное чувство.
   - Странное? Что ты имеешь в виду?
   Чаб пожал плечами и не смог ничего объяснить.
   - Он все время называл меня Чарльзом, как будто хорошо меня знает. Я никогда не видел его раньше, но у меня было странное чувство, как будто я знаю его очень давно.
   - Он назвал тебе свое имя?
   - Нет, но он задал мне дюжину вопросов. Он хотел знать, где я живу, в какой школе учусь - всё. Последний вопрос был самым смешным. Чаб, ты счастлив здесь, в Уэбстер-Сити?
   - И что ты ему сказал?
   - Ничего. Ты как раз подошел, и он ушел.
   - Пусть это тебя не беспокоит, Чаб, - сказал Дэн. - Этот парень, должно быть, действительно, со странностями.
   - Он был очень мил, Дэн. Он мне очень понравился.
   - Ладно, забудь об этом, - сказал Дэн, взяв мальчика за руку и потянув его к лестнице. - Пойдем, выпьем горячего какао.
   Чаб пошел довольно охотно. Когда они вместе вошли в столовую, он не заметил, что незнакомец все еще бродит по вестибюлю.
   Дэн, однако, увидел его. Он также заметил, что взгляд мужчины следит за каждым движением Чаба.
   "Кто же это может быть? - подумал он. - И почему он так интересуется Чабом?"
   Дэн мысленно дал себе клятву постараться в течение следующих нескольких дней побольше узнать о незнакомце. Но потом подумал, а почему, собственно, это его беспокоит? И, следуя совету, данному им Чабу, он полностью выбросил эту проблему из головы и присоединился к остальным волчатам за столом с какао.
  

ГЛАВА 16. НЕЗНАКОМЕЦ

  
   Было приятно узнать, что у Чипса очень легкий случай кори. Волчатам, конечно, не разрешалось с ним общаться. Но миссис Дэвис сообщила, что у ее сына не постельный режим, и что сыпь быстро исчезает.
   Зная, что все они подвержены опасности заболеть, волчата "держали пальцы скрещенными". Однако проходили дни, и никто из членов логова не заболел.
   - Чипс может сыграть в последней игре с Пурпурной пятеркой, - заметил однажды Дэн, когда они с Брэдом вместе шли в городскую библиотеку. - Думаешь, у нас есть шанс победить?
   - С Чипсом - да. Мы сильно в нем нуждаемся.
   - Чаб никогда не станет хорошим игроком, это точно, - вздохнул Дэн. - Я не могу понять этого парня, Брэд. Ему нравится быть волчонком, но он почему-то держится особняком.
   - И виной этому не баскетбол, - согласился Брэд. - Его что-то беспокоит. Кстати, если подумать, он не был на тренировках последние два раза.
   - Может, он заболел корью?
   - Об этом я не думал, - признался Брэд. - Мы должны это выяснить.
   Мальчики вернули несколько книг в библиотеку, а затем решили отправиться к Чабу, чтобы навести справки.
   Когда они постучали в дверь, им открыла вдова Лорнсдейл. Она заверила их, что Чаб чувствует себя хорошо, хотя сейчас его нет дома.
   - Возможно, он бродит по лесу, - добавила она. - Бедный мальчик! Он кажется таким одиноким и несчастным.
   - Разве ему не нравится быть волчонком? - спросил Дэн.
   - О, ему очень нравится эта организация. Но ты же знаешь, что судьба Чаба не из легких.
   Брэд и Дэн ничего не знали о прошлом мальчика. Помня предостережение мистера Хэтфилда не задавать вопросов, они никогда не пытались проникнуть в его прошлое.
   - Я сделала для Чаба все, что могла, - продолжала вдова. - Он очень хороший мальчик и заслуживает родителей. С тех пор как суд по делам несовершеннолетних поместил его ко мне, у меня не было с ним никаких проблем.
   Дэн и Брэд были поражены упоминанием суда по делам несовершеннолетних. Возможно ли, спрашивали они себя, что Чаб когда-то был преступником? Вряд ли настолько застенчивый и сдержанный мальчик мог бы доставить властям неприятности.
   Дэн вспомнил, что директор суда по делам несовершеннолетних разговаривал с Чабом, когда волчата осматривали здание суда. Другие судьи, казалось, тоже знали его. Однако Чаб ни разу не упомянул о знакомстве с кем-либо из чиновников.
   - Не хотите ли, мальчики, войти и подождать? - вежливо пригласила их вдова. - Но я не могу сказать вам, когда вернется Чаб.
   - Просто скажите ему, что мы заходили, - попросил Брэд. - Мы хотели убедиться, что он не заболел корью. Скажите ему, что мы рассчитываем на него в пятницу вечером.
   - Я передам ему ваши слова, - пообещала вдова.
   Наступали сумерки, когда Брэд и Дэн повернули домой. Старая христианская церковь, как обычно, притягивала их, как магнит. Хотя они могли бы выбрать более короткий путь, они сознательно выбрали дорогу, проходившую мимо заброшенного здания.
   - Мы так и не узнали, что напугало Пэта и его компанию в ночь Хэллоуина, - заметил Брэд, глядя на темные окна.
   - Я пытался поговорить с ним об этом, - признался Дэн. - Но он закрылся, как моллюск.
   С той ночи, когда они чуть не поймали ребят из Бэй-Шора в здании церкви, Брэд только один раз обсуждал этот вопрос с мистером Хэтфилдом. Он не сообщил вожаку волчат полной информации, поскольку их разговор был прерван появлением третьего лица.
   - Хотел бы я знать, что именно так напугало Пэта, - заметил он задумчиво.
   - Ты же не собираешься туда идти? - спросил Дэн.
   -Нет-нет, во всяком случае, не сейчас. Однако мне хотелось бы знать, открыта ли еще дверь в угольный желоб. Любой может войти и выйти из этого здания по своему желанию, однако в любом нанесенном ущербе обвиняют волчат!
   Миновав церковную лужайку, они обошли здание с тыльной стороны. Брэд проверил дверцу угольного желоба.
   - Все еще не заперто, - сообщил он.
   Дэн пытался открыть двери. Та, что открывалась в задний коридор, распахнулась от его прикосновения.
   - Это уже слишком! - взорвался он. - Да ведь здесь можно нанести любой ущерб! Здесь все открыто.
   - И все же, Терри говорит, что он хороший сторож! Как эти церковные попечители могут утверждать, что у них есть какие-то претензии к волчатам, выше моего понимания! Хотя это странно...
   - Насчет того, что церковь открыта? Старый Терри запер здание крепко, в тот первый день, когда был здесь с попечителями. Я сам видел, как он проверял двери.
   - Как ты думаешь, у кого-то еще может быть ключ? - предположил Брэд. - То есть у кого-то, кроме попечителей?
   Дэн не ответил. Он стоял, вглядываясь в распахнутую дверь. В старом здании было тихо, как в могиле.
   - Брэд...
   - Да?
   - Это - прекрасный шанс в последний раз проверить это место.
   - Однажды мы уже были в этом здании, Дэн.
   - Только не на колокольне. Я хотел бы узнать, что заставляет этот колокол так таинственно звенеть. Если бы мы могли узнать ответ, это прояснило бы дело против волчат.
   - А если нас поймают или даже увидят, что тогда?
   - Это шанс, которым мы должны воспользоваться, Брэд.
   - Не думаю, что мистеру Хэтфилду это понравится, - с глубоким беспокойством произнес помощник вожака. - Мне так же любопытно, как и тебе, но это незаконное проникновение.
   - У волчат уже неприятности,- возразил Дэн. - Если мы не откопаем какие-нибудь улики, которые нам помогут, попечители выполнят свою угрозу и подадут в суд.
   - Да, в этом ты прав, - согласился Брэд. - Если хочешь, подожди здесь, а я быстро осмотрюсь внутри, нет ли там чего, что может нам помочь.
   - Нет! - возразил Дэн. - Это была моя идея, так что пойду я.
   - Мы пойдем оба, - внезапно решил Брэд. - Так безопаснее. Давай действовать быстро и осторожно.
   Приняв решение, мальчики вышли в коридор и закрыли за собой дверь. Тишина пустого здания была тревожной. Они вспомнили, что во время их последнего визита сюда дверь таинственным образом оказалась заперта.
   Дэн чувствовал, как колотится его сердце. Он был напуган и не стыдился этого.
   Хотя было еще светло, внутри церкви уже царила тень. Каждая потрескавшаяся мраморная колонна выделялась в тусклом свете, словно грозный часовой.
   Дэн проверил дверь, через которую они вошли, чтобы убедиться, что она не заперта.
   Убедившись, что выход остался свободным, он последовал за Брэдом вглубь церкви.
   На цыпочках, они двинулись к железной лестнице, ведущей на колокольню. Ступени, как они заметили, были на удивление свободны от пыли, хотя в других местах она лежала густыми слоями. Паутина украшала другие железные изделия в коридоре.
   Дэн ухватился за перила и начал крутой подъем. В груди у него что-то сжалось. Его дыхание стало прерывистым, и он знал, что это не от напряжения.
   На полпути к башне мальчик остановился и прислушался. Брэд, поднимавшийся сзади, также насторожился.
   Никто из них не слышал никаких тревожных звуков. И все же, они оба чувствовали, что столкнутся с чем-то, как только свернут за следующий поворот лестницы.
   Дэн задержался так долго, как это было возможно, а затем двинулся дальше. Еще один шаг. Два, три, четыре.
   Приблизившись к верхней площадке, он ощутил на лице порыв прохладного воздуха.
   Внезапно Дэн резко остановился. Наверху, на колокольне, он услышал скрежет, как будто по полу протащили тяжелый предмет.
   Брэд тоже напрягся. Боясь говорить даже шепотом, мальчики прижались друг к другу, прислушиваясь. Время от времени они слышали легкое движение на колокольне. Однажды им показалось, будто кто-то глубоко вздохнул.
   Наконец, Дэн собрался с духом и поднялся еще на одну ступеньку. Изгиб лестницы теперь был прямо перед ним . Как только эта точка будет пройдена, они ясно увидят все, что происходит на колокольне.
   Вместе с Брэдом, Дэн преодолел последние несколько футов. Ошеломленный увиденным, он вцепился в железные перила обеими руками.
   Огромный колокол висел в башне, его темный силуэт был неподвижен. А за ним, почти на самом краю площадки, была кровать из одеял!
   Когда взгляд Дэна остановился на постели, он увидел фигуру дремлющего человека. Тот сонно пошевелился, зевнул и сел.
   И тут оба волчонка ясно увидели его лицо. Обитатель колокольни был не кто иной, как тот самый бедно одетый незнакомец, который уделил такое пристальное внимание Чабу на баскетбольном матче!
  

ГЛАВА 17. СВИДЕТЕЛЬ

  
   Худой человек на колокольне, казалось, не замечал присутствия волчат на железной лестнице.
   Завернувшись в теплое одеяло, он сидел спиной к краю большого колокола. Его ноги удобно покоились на каменном выступе башни. Он лениво уставился в пространство, погруженный в собственные мысли.
   Пока Дэн и Брэд, прижавшись друг к другу, наблюдали за происходящим, мужчина сменил позу. Он задел плечом колокол, и тот качнулся.
   - Черт побери! - нетерпеливо воскликнул мужчина. Он схватил язык колокола, чтобы тот не зазвенел. Успокоив колокол, он снова завернулся в одеяло.
   Тайна, окружавшая старую церковь, теперь была частично разгадана. Дэн и Брэд не могли догадаться, кто этот незнакомец, но они были совершенно уверены, что он жил на колокольне уже несколько дней, а может быть, и недель.
   Не требовалось особого воображения, чтобы объяснить предыдущий странный звон колокола и ужас Пэта в ночь Хэллоуина. Ребята из Бэй-Шор, вероятно, видели этого человека на колокольне и приняли его за привидение!
   Губы Дэна растянулись в улыбке при воспоминании о том, как Пэт и его дружки сбежали из здания. Это действительно было забавно!
   Летучая мышь пролетела рядом с мальчиками. Дэн чуть не выпустил из рук перила.
   Невольно, он слабо вскрикнул. Но как ни слаб был этот звук, он достиг ушей человека на колокольне.
   Сбросив одеяло, он вскочил на ноги.
   - Кто там? - спросил он, глядя вниз.
   Дневной свет наверху, казалось, ослепил его, потому что он не сразу увидел двух мальчиков, скорчившихся в полутьме. Но они не могли спрятаться так, чтобы не быть обнаруженными.
   - Вылезайте оттуда! - приказал он, разглядев их смутные очертания. - Пара ребятишек, да?
   Брэд и Дэн нервничали, глядя на незнакомца. Ветер развевал его темные волосы, и он был небрит. Однако в его глазах горел дружелюбный огонек, который немного успокоил их. Они вздохнули с облегчением, заметив, что он, похоже, не вооружен.
   - Ну-ну! Парочка любопытных волчат, - весело сказал мужчина. - Значит, вы, наконец, поймали меня?
   Дэн и Брэд уже перестали бояться незнакомца. Это был мужчина средних лет, хорошо сложенный и сильно загорелый от жизни на свежем воздухе. Почему, спрашивали они себя, он выбрал для своего дома церковную колокольню?
   - Вы живете здесь уже давно, не так ли? - спросил Дэн.
   - Я спал здесь около трех недель, - пожал плечами незнакомец. - Это место, должен признаться, не очень-то уютно теперь, когда ночи такие холодные.
   - Разве вы не могли спать в церкви, а не на этом птичьем насесте? - спросил Брэд.
   - Иногда я так и делаю. - Незнакомец собрал свои армейские одеяла и аккуратно складывал их. - Я остаюсь здесь, потому что люблю прохладный, чистый воздух. Я могу спать где угодно. Научился этому в армии. Здесь, наверху, мне не нужно все время следить за этим вредителем, Терри Ужасным.
   - Церковным сторожем? - спросил Дэн, улыбаясь прозвищу.
   - Конечно, он все время проверяет, но никогда не обращал внимания на то, что в его доме живет неплательщик.
   - Но кто вы? - прямо спросил Дэн. - Ведь это вас мы видели вчера вечером на баскетбольном матче?
   - Я был там, парень.
   - Вы не назвали нам своего имени, - напомнил ему Дэн.
   - Разве нет? - Мужчина улыбнулся и провел рукой по своей двухдневной щетине. - Ты бы принял меня за бродягу?
   - Не совсем. - Дэн не знал, как классифицировать незнакомца. Тот прекрасно говорил по-английски и обладал некоторыми особенностями, которые обычно не ассоциируются с бродягой. Но, очевидно, у мужчины не было денег, иначе он не жил бы на колокольне.
   - Вы должны извинить мой внешний вид, - сказал мужчина. - Сегодня у меня еще не было возможности добраться до парикмахера.
   Подняв с каменного пола рюкзак, он стал доставать оттуда туалетные принадлежности - бритву, зеркало и крем для бритья.
   - Вы же знаете, что не имеете права здесь жить, - выпалил Брэд. - Кстати, как вы сюда попали? Через угольный желоб?
   - Я так и сделал в первый раз. После этого я пользовался дверью.
   - Но сторож всегда запирает ее. Терри следит за этим местом.
   - Смотритель - славный старый чудак, но не очень бдительный. Если бы это было так, он бы никогда не потерял ключ.
   - Вы нашли его ключ? - спросил Брэд.
   - Может, и не его, - признался незнакомец. - Я наткнулся на него в тот день, когда отсиживался здесь. Нашел его на подоконнике и обнаружил, что он отпирает одну из дверей. Так что с тех пор я им и пользуюсь. Это удобно.
   - Терри, наверное, побоялся признаться попечителям, что потерял один из своих ключей! - воскликнул Дэн. - Послушайте, он мог бы многое прояснить для нашего логова, если бы поступал правильно!
   Больше не испытывая неловкости в присутствии незнакомца, мальчики засыпали его нетерпеливыми вопросами. Неужели он жил на колокольне, потому что у него не было денег? Как долго он пробыл в Уэбстер-Сити?
   - Только не так быстро,- усмехнулся мужчина. - Я не так давно уволился из армии. У меня есть немного денег, но я стараюсь, чтобы их хватило до тех пор, пока я не получу определенную работу, которую ищу. Кроме того, у меня есть еще одно маленькое дело здесь, в Уэбстер-Сити...
   - Мистер Хэтфилд, возможно, поможет вам найти работу, - предложил Брэд. - Он - вожак волчат.
   - Я найду работу, парень. Дело в том, что я не собираюсь долго оставаться в этом городе. Нет, если только...
   - Если только - что? - спросил Брэд.
   - Ну, это зависит от некоторых обстоятельств. Это мои личные дела. - Мужчина намеренно сменил тему. - Расскажите мне о волчатах, - попросил он. - Вам нравится организация?
   - Она - самая лучшая в мире, - гордо сказал Дэн.
   - В вашем логове есть мальчик по имени Чаб?
   - Есть, - согласился Дэн. - Он новенький. Вы должны его знать. Я видел, как вы разговаривали с ним вчера вечером на баскетбольном матче.
   - Он очень похож на моего собственного сына. Когда-то у меня был сын.
   - Понятно, - пробормотал Дэн. Он молчал, размышляя о том, что, если судить по внешнему виду, Чаб действительно мог быть родственником этого незнакомца. Хотя цвет их волос и глаз был разным, контуры их лиц были почти одинаковыми. Совпадение, конечно. Но почему этот человек так заинтересовался Чабом?
   - Я не против рассказать вам о себе, - сказал мужчина после долгого колебания. - Во-первых, у меня нет судимости. Я ничего не украл и не нарушил никаких законов, за исключением того, что использую эту собственность.
   - За это вас могут арестовать, - сказал Брэд.
   - Я знаю, - ответил мужчина, - что рано или поздно меня здесь поймают. Я покину это место сегодня же. Я надеялся задержаться еще немного, но это не имеет значения.
   - Вы должны сказать нам свое имя.
   - Должен, - согласился мужчина. - Зовите меня просто мистер Смит. Когда придет время, вы узнаете мое настоящее имя.
   Брэд и Дэн с каждой минутой все больше запутывались. Им нравился дружелюбный незнакомец, но они не могли понять, почему он ведет себя так таинственно. Если у него нет судимости, то почему он не хочет назвать свое имя?
   - А что случилось в ночь Хэллоуина? - с любопытством спросил Дэн. - Вы, должно быть, изобразили привидение?
   Мистер Смит громко рассмеялся при этом воспоминании.
   - Я слышал, как эти парни разговаривали на лестнице, - сказал он. - Я подождал, пока они почти добрались до колокольни. Потом я выскочил, прикрыв лицо одеялом. Я издавал стонущие звуки и махал руками. Они вылетели отсюда, как молния.
   - Время от времени мы слышали звон колокола, - продолжал Дэн. - Это вы заставляли его звенеть?
   - Боюсь, что да. Однажды, когда здесь были мальчишки, я случайно задел колокол. В другой раз я постучал по нему нарочно. У меня не было намерения слишком сильно пугать их - я просто хотел, чтобы они не играли здесь.
   Брэд задумчиво смотрел на незнакомца, напряженно размышляя. Если этот человек прожил на колокольне три недели, он, должно быть, видел многих приходивших сюда. Неудивительно, что он, казалось, лично знаком с членами второго логова!
   - Мы с Дэном пришли сюда сегодня с определенной целью, - неожиданно признался он. - Возможно, вы слышали разговоры в Уэбстер-Сити о том, что волчата стали причиной некоторых неприятностей?
   - Да, я кое-что об этом слышал.
   - Нас обвинили в том, что мы нанесли в этом здании большой ущерб, - продолжал Брэд. - Это неправда.
   - Я знаю.
   - Знаете? - Брэд в нетерпении схватил незнакомца за руку. - Не могли бы вы нам помочь? То есть, я хочу спросить - вы видели что-нибудь, что могло бы нам помочь? Вы знаете, кто на самом деле нанес ущерб?
   - Да, - ответил мужчина. - Я видел, как в тот первый день сюда пришли волчата с баскетбольным мячом. Они разбили окно.
   - Но это весь ущерб, который мы нанесли, - заявил Дэн. - Нас обвинили в гораздо большем.
   - На карту поставлена честь волчат, - добавил Брэд. - Мы сделаем все, чтобы доказать свою невиновность! Мы думаем, что знаем, кто нанес ущерб, но у нас нет доказательств.
   Незнакомец вгляделся в напряженные, встревоженные лица волчат. Его улыбка была ободряющей.
   - Я испытываю к волчатам самые добрые чувства, - сказал он. - И хочу помочь организации.
   - А вы можете? - спросил Дэн. - Вы знаете парней, которые устроили тут погром?
   - Они появились здесь примерно через полчаса после того, как волчата разбили окно. Они проникли внутрь и, действительно, устроили погром. Я отчетливо разглядел их лица. И их "предводителя", в частности, я смог опознать.
   - Пэт Освальд?
   - Я не знаю его имени. Он капитан баскетбольной команды Пурпурная пятерка.
   - Это Пэт! - воскликнул Дэн. Он был так взволнован, что больше не мог контролировать свой голос. - О, мистер Смит, вы должны немедленно отправиться с нами к попечителям церкви! Если только мы сможем заставить их поверить вам, волчата будут избавлены от обвинений!
  

ГЛАВА 18. СЮРПРИЗ ДЛЯ ПЭТА

  
   Дэн и Брэд пришли в восторг, когда поняли, что, по крайней мере, у них есть способ доказать невиновность волчат!
   До сих пор, хотя они были уверены, что Пэт Освальд и есть настоящий преступник, они не знали способа доказать это.
   Но свидетель чудесным образом появился! Таинственный "Мистер Смит" мог бы, если бы захотел, произнести слова, которые оправдали бы второе логово. Согласится ли он рассказать то, что знал и видел с колокольни?
   - Вы пойдете с нами? - повторил свою просьбу Дэн. - Пожалуйста, помогите волчатам.
   - С удовольствием, парень, - ответил мужчина.
   - Тогда пойдемте с нами, - настаивал Брэд. - Мы отведем вас прямо к попечителям церкви.
   - Не будем торопиться, - сказал мистер Смит. - Если я расскажу то, что знаю, мне придется объяснить, как я оказался здесь. Это может стать причиной неприятностей для меня...
   - Но вы ведь хотите помочь волчатам? - продолжал настаивать Дэн. - Разве не правильно, что правда должна стать известна?
   - Правда обязательно станет известна, - пообещал мистер Смит мальчикам. - Но это вопрос времени. Я должен подумать и о своих собственных интересах. Я здесь, в Уэбстер-Сити, с особой целью. Если я скажу сейчас, что живу на колокольне, это может поставить под угрозу все мои замыслы.
   - Значит, вы не пойдете с нами к попечителям? - с разочарованием спросил Брэд.
   - Пока нет. Я хочу помочь. И я сделаю это. Я почти уверен, что смогу опознать мальчиков, которые нанесли ущерб этой церкви. Но я хотел бы отложить свое заявление на день или два. Это ведь ничего не решит?
   - Наверное, - неохотно согласился Брэд.
   - Я немедленно уберусь отсюда, - продолжал незнакомец. - Как только я смогу забрать почту, я встречусь с одним человеком. После этого, возможно, я смогу вам помочь. Но может возникнуть задержка на несколько дней.
   Брэд и Дэн никак не могли решить, не пытается ли незнакомец обмануть их. Мистер Смит казался искренним, но как они могли быть уверены, что он не пытается, просто-напросто, одурачить их? Если они расстанутся с ним, то, возможно, никогда больше его не увидят.
   - А как мы узнаем, где вас найти? - с сомнением спросил Дэн. - Мы не можем вернуться сюда, иначе нас обвинят в незаконном проникновении.
   - Я тоже не могу здесь оставаться, - заявил незнакомец. - Вот что я вам скажу! Когда ваш следующий баскетбольный матч?
   - В пятницу вечером, - ответил Брэд.
   - Тогда увидимся в спортивном зале. Это даст мне несколько дней, чтобы закончить мои дела здесь. Кроме того, я буду рядом, чтобы опознать того парня, которого вы зовете Пэт.
   - Может, все и получится! - воскликнул Дэн. - Но откуда нам знать, что вы сдержите свое обещание?
   - Вам придется поверить мне на слово.
   Брэд и Дэн понимали, что у них нет выбора. Они не могли заставить незнакомца пойти с ними к церковным попечителям. А если они сообщат о нем в полицию, он, несомненно, исчезнет прежде, чем они вернутся на колокольню со стражами закона.
   - Я вас не обману, - пообещал мужчина, улыбаясь так, словно прочитал их мысли. - Но и вы должны мне пообещать никому не говорить, что видели меня здесь.
   - Даже нашему вожаку? - спросил Дэн.
   - Никому.
   Мальчики колебались, не желая давать связывающее их обещание.
   - Я приду на игру в пятницу вечером, - сказал мистер Смит, - но только при условии, что до тех пор вы будете хранить мою тайну. Как насчет этого?
   - Думаю, да, - неохотно согласился Брэд. Дэн тоже кивнул.
   - Слово волчат?
   - Слово волчат,- повторил Дэн. - Мы никому не скажем, что видели вас здесь.
   - Я знаю, что могу доверять вам, ребята, - сказал незнакомец. Он собрал кое-какие пожитки и запихивал их в сумку. - Не смотрите так растерянно. Все объяснится в свое время.
   - Есть одна вещь, которую я хотел бы знать прямо сейчас, - сказал Брэд.
   - Валяй!
   - Может быть, вы знаете разгадку тайны того, кто принес волчатам морозильники? И того, что случилось с ними потом?
   Мистер Смит принялся протирать свои потертые ботинки старой тряпкой. Он улыбался.
   - Вы все знаете об этих морозильниках! - обвиняющим тоном сказал Брэд.
   - Расскажите, как случилось, что они попали к нам, - попросил Дэн.
   - Ну, это было так, - сказал мистер Смит. - Я подслушал, как волчата говорили о том, что им нужна пара морозильных камер. Может быть, мне не следовало этого делать, но я выкопал их из подвала и оставил в церкви.
   - Вы определенно поставили нас в затруднительное положение, - сообщил ему Брэд. - Мы отлично провели время, готовя мороженое, но Терри Трейхафт пришел за этими морозильниками. Он поднял бы страшный шум, но, как оказалось, они исчезли.
   - Кто-то - мы подозреваем, что Пэт и его банда - украли их, - объяснил Дэн.
   Теперь, когда инцидент был наполовину забыт, его обида на Пэта постепенно угасала.
   - Мне не следовало этого делать, - признался мистер Смит. - Но никто не пользовался этими морозильниками. Волчата нуждались в них. Поэтому я решил оказать им дружескую услугу.
   - Вы хорошо относитесь к волчатам, - сказал Дэн, с любопытством разглядывая незнакомца. - Это из-за Чаба?
   - Почему бы и нет?
   Мистер Смит закончил собирать свои туалетные принадлежности. Теперь, когда его волосы были причесаны, а одежда приведена в порядок, он выглядел вполне презентабельно.
   - Знаете, - резко сказал Дэн, - вы очень похожи на Чаба. Те же глаза... волосы.
   - Верно! - согласился Брэд, пораженный замечанием Дэна. - Может быть, вы его родственник?
   - Может, и так, - признался мужчина. - Может быть, я близкий родственник.
   - Его отец? - догадался Дэн.
   - Да, его отец, - повторил незнакомец почти вызывающе. - Что-нибудь не так? Вы думаете, ему было бы стыдно, если бы он узнал правду?
   - Нет, конечно, - пробормотал Дэн. - Почему он должен стыдиться вас?
   - Потому что я пренебрегал им все эти годы, - ответил мужчина. - Потому что я живу на этой колокольне, а не в приличном доме или гостинице, как другие. Потому что у меня нет работы! Потому что, если бы люди узнали, что я - отец Чаба, они бы сказали, что я никчемный человек.
   - Нет, если бы это не было правдой, - спокойно ответил Дэн. - Чаб ужасно одинок. Ему нужен отец.
   - Тот, которым он мог бы гордиться, - с горечью в голосе ответил мужчина. - Мне лучше уйти, не сказав ему правду!
   - Будет ли это справедливо по отношению к Чабу? - спросил Брэд.
   - Возможно, это самое хорошее, что я могу сделать. У него здесь хороший дом. Я проверил.
   - У Чаба хороший дом,- согласился Дэн, - но он несчастлив. Он вечно слоняется без дела, почти не разговаривает, и погружен в свои мысли. Ему нужен отец.
   - Ваша фамилия не Смит, - вступил в разговор Брэд. - Она - Уэлдон, такая же, как у Чаба?
   - Совершенно верно. Он не знает, кто я такой.
   Отец Чаба несколько минут молчал. Затем, видимо решив рассказать волчатам все о себе, он сказал:
   - Дело быстро идет к развязке. Я рассчитываю уехать из Уэбстер-Сити самое позднее через несколько дней. Я еще не решил, стоит ли говорить Чабу, что я - его отец. Могу ли я положиться на вас, парни, что вы сохраните тайну - по крайней мере, на какое-то время?
   - Конечно, - тут же ответил Брэд.
   - Мы ничего не скажем Чабу, пока вы не дадите нам разрешения, - добавил Дэн. - Это было бы нечестно.
   - Мое настоящее имя Брюс Уэлдон, - сообщил мужчина. - Не буду слишком углубляться в прошлое, скажу только, что несколько лет назад я потерял связь с Чабом не по своей вине.
   - Как? - спросил Брэд.
   - Ну, по результатам бракоразводного процесса опекунство было передано моей жене. Чаб был тогда еще младенцем и нуждался в заботе матери. Я регулярно посылал деньги на его лечение. То есть делал это, пока не был ранен на фронте. Несколько месяцев я лежал в больнице, но из-за путаницы записей меня объявили пропавшим без вести.
   - А что случилось потом? - спросил Дэн, глубоко заинтересованный этой историей.
   - В конце концов, я вылечился и начал проверять. Тогда я узнал, что моя жена умерла, а Чаба поместили в дом одного из ее друзей. Когда я навел там справки, то обнаружил, что договоренность была нарушена, и его перевели в другое место. Короче говоря, мне потребовалось почти шесть месяцев, чтобы отследить Чаба до Уэбстер-Сити. Тем временем, я потратил большую часть своих денег и не мог устроиться на работу, потому что не хотел остепеняться, пока не найду Чаба.
   - Но теперь, когда вы нашли его, почему бы не сказать ему, кто вы? - спросил Брэд. - Разве это все не исправит?
   - Все не так просто, - ответил мистер Уэлдон. - Я связался с судом по делам несовершеннолетних, но директор не уверен, что в интересах Чаба было бы позволить мне забрать его. Видите ли, это зависит от моей способности содержать его. Я знаю, что могу получить хорошую работу и обеспечивать его всем необходимым, но суд требует доказательств.
   - Вы говорили с мистером Грином? - спросил Дэн. - Он очень хороший человек и может вам помочь.
   - Я прекрасно знаю мистера Грина.
   - Думаю, он тоже знает про Чаба, - сказал Дэн, вспоминая визит волчат в суд по делам несовершеннолетних. - Ну и дела, это было даже забавно! На самом деле я думал, что у Чаба могли быть неприятности с законом, потому что все в суде, казалось, были знакомы с ним. А это было только потому, что они заботились о его правах.
   - У Чаба никогда в жизни не было неприятностей, - гордо сказал мистер Уэлдон. - Он очень хороший мальчик, к тому же хорошо учится в школе, мистер Грин заверил меня в этом. Его единственная проблема в том, что он не очень счастлив.
   - Но то, что он - волчонок, ему помогло, - сказал Брэд. - Он стал более уверен в себе и почти никогда не заикается, если только не сильно взволнован.
   Мистер Уэлдон кивнул.
   - Я всегда буду заступаться за ребят из второго логова. Знаете, почему? Они были добры к Чабу и не дразнили его. Теперь о том, чтобы снять эти обвинения против волчат. Может, сделаем это в вечер баскетбольного матча?
   - Это было бы самое лучшее время, - согласился Брэд. - Как мы это устроим?
   - Предоставьте это мне, - уверенно сказал мистер Уэлдон. - Попросите мистера Грина присутствовать на игре и, если возможно, попечителей этой церкви тоже.
   - Я доставлю их туда, даже если мне придется вручить им бесплатные билеты на игру! - хмыкнул Дэн. - Ух ты! Пэт Освальд свое получит! Даже если он и его банда выиграют ту пятничную игру, им мало не покажется!
  

ГЛАВА 19. ЧЕСТЬ ВОЛЧАТ

  
   Церковный спортивный зал был битком набит зрителями. Все места были заняты за десять минут до запланированной игры между волчатами и Пурпурной пятеркой. Собравшись плотной группой, мальчики из второго логова ждали сигнала к началу.
   Взгляд Дэна блуждал по аудитории. В первом ряду, недалеко от того места, где сидели его родители, он увидел мистера Максвелла и мистера Бреннана.
   Он вздохнул с облегчением. На самом деле, он не смел надеяться, что церковные попечители придут на игру, хотя и отправил им билеты по почте.
   Испытующий взгляд Дэна скользил по рядам зрителей. В дальнем конце зала он увидел мистера Грина, директора суда по делам несовершеннолетних, и еще одного судебного чиновника, которого не знал по имени.
   - Все здесь, - торжествующе прошептал он.
   - Все, кроме мистера Уэлдона, - ответил Брэд напряженным от волнения голосом. - А если он не появится?
   - Он ведь обещал, не так ли?
   - Конечно, но мы не видели его с того дня, как встретились с ним на колокольне. Может быть, он сбежал из города. По правде говоря, Дэн, я нервничаю. Если он не придет опознать Пэта, что мы будем делать?
   - Он придет,- сказал Дэн.
   Хотя он говорил уверенно, он тоже разделял беспокойство старшего мальчика. С тех пор как они видели мистера Уэлдона на колокольне, они дважды возвращались, но нашли только запертую и, по-видимому, заброшенную церковь. Незнакомец, который утверждал, что он отец Чаба, очевидно, уехал сразу же после встречи с ними. Неужели он покинул Уэбстер-Сити? Они не могли этого знать, но ни разу не видели его на улице.
   Что касается самой игры, то ощущения зашкаливали. Большая часть болельщиков, казалось, отдавала предпочтение волчатам, но одна секция спортзала была забита друзьями Пэта и ребят из Бэй-Шор. Дэн гадал, как они воспримут проигрыш в игре или сообщение о том, что команда Пурпурной пятерки разыскивается судом по делам несовершеннолетних.
   - Мне немного жаль Пэта, - сказал он Брэду наедине. - Этот парень даже не подозревает, что с ним может случиться.
   - Если, конечно, появится мистер Уэлдон.
   - Пэт не так уж плох, когда узнаешь его поближе, - продолжал Дэн. - Он, конечно, хвастун и способен начудить. Правда, в последнее время он притих.
   - Тебя мучает совесть, Дэн?
   - Ничего подобного! Если Пэт и его банда устроили погром в этой старой церкви, то будет правильно, если они понесут за это наказание. К тому же, я помню, что они позволили свалить вину на волчат.
   Брэд нервно взглянул на настенные часы.
   - До начала игры еще три минуты, - сказал он. - Надеюсь, волчата победят! Это ужасно важно, потому что, если команда Пэта выиграет, а потом все раскроется, они могут обвинить нас в том, что мы сделали это, чтобы с ними поквитаться.
   Не только Дэн и Брэд, но и все волчата страшно нервничали. Эта третья игра в серии стала решающей. Ребята из второго логова не очень боялись проигрыша, но надеялись, что сыграют как можно лучше.
   Состав, однако, был обескураживающим. Чипс, хотя и вышел из карантина, не был допущен к игре. Он сидел в зале рядом с мистером Хэтфилдом, бледный и подавленный.
   Брэд, как всегда, должен был играть в центре. Ред и Мидж были определены защитниками, а Дэн и Чаб - нападающими. Таким образом, в качестве замены оставался только Фред, а это означало, что волчата должны были позаботиться о том, чтобы не быть выведенными из игры за личные фолы.
   - Если бы в игре был Чипс, у нас был бы хоть какой-то шанс, - признался Брэд своему другу. - Но Чаб...
   - За последнюю неделю он подтянулся, - сказал Дэн. - Я помогаю ему каждый вечер после школы, учу кое-каким приемам. Он здорово прибавил.
   - Я это заметил, - признался Брэд, поворачиваясь к младшему мальчику, который даже сейчас упражнялся, бросая мяч в корзину. - Как ты думаешь, он мог узнать...
   - О своем отце? Я задаюсь тем же вопросом, Брэд. Он не проронил ни слова, но последние пару дней, казалось, находился в приподнятом настроении. Он был такой веселый и такой бодрый. Надеюсь, что сегодня он не подведет.
   Свисток предупредил волчат о начале игры. Они сбились в кучку, чтобы в последнюю минуту посовещаться, а затем поспешили к своим местам.
   - Вперед, волчата! - закричали болельщики второго логова.
   - Задай им перцу, Пэт! - закричали сторонники Пурпурной пятерки. - Покажи им, на что ты способен!
   Игра началась. Пурпурная пятерка словно бы решила закончить все уже в первом тайме.
   Как и ожидали волчата, центральный игрок пятерки был на несколько дюймов выше Брэда. Он прыгнул выше своего противника и легко перехватил мяч в первую секунду игры.
   Рэд, однако, был начеку. Он так тщательно держал Пэта, что тот не мог ни пройти мимо, ни бросить в корзину. Судья бросил мяч между ними. Рэд прыгнул выше своего противника и выиграл мяч, отскочивший в сторону Чаба.
   Мальчик принял его и заколебался, не зная, что делать.
   - Пасуй Дэну! - крикнул Чипс с трибуны.
   Чаб услышал и бросил мяч. Бросок был неудачный, но Дэн подпрыгнул и поймал его. Болельщики взревели от восторга.
   - Бросай! Бросай! - закричали болельщики второго логова.
   Мяч плавно выскользнул из рук Дэна. Сделав высокую петлю и, почти не задев сетку, он поразил корзину противника.
   Волчата получили первые два очка за первые три минуты игры!
   Ободренные успехом, волчата старались изо всех сил, чтобы одержать победу. Однако Пурпурную пятерку не удалось застать врасплох во второй раз. Пэт и его товарищи по команде стали играть менее осторожно, высматривая возможность прорвать оборону волчат.
   Игроки второго логова двигались идеально, пока мяч не попадал к Чабу. Несколько раз Брэд или Мидж переправляли ему мяч только для того, чтобы он отвлек противника на себя. При любой возможности они пасовали Дэну, но оба защитника Пурпурной пятерки сосредоточились на нем.
   - Они следят за мной, как ястребы, - пожаловался Дэн, когда обе команды отдыхали в конце первой четверти. - Если бы я мог хоть изредка свободно бросить!
   Счет стал 2:6 в пользу Пурпурной пятерки. Волчата волновались. Если они не будут действовать быстро, то проиграют.
   Чаб тронул Дэна за руку.
   - Почему бы тебе не поменять меня на Фреда? - спросил он. - Я... я пытаюсь, но у меня плохо получается.
   Дэн хлопнул его по спине.
   - Все нормально, - сказал он. - Перестань волноваться и просто думай об игре.
   - Мне очень хочется сыграть сегодня как можно лучше, - сказал Чаб. - За мной кое-кто наблюдает...
   Дэн совершенно забыл об отце Чаба. Теперь он увидел, как тот повернулся и посмотрел прямо на мужчину, стоявшего в конце зала с группой зрителей, которые пришли слишком поздно, чтобы занять места.
   Значит, мистер Уэлдон сдержал свое обещание! Дэн почувствовал, как огромный груз свалился с его плеч. Каково же будет удивление Пэта, когда игра закончится!
   Дэн увидел, как Чаб помахал отцу, и заметил радостный огонек в глазах мальчика.
   - Он знает правду, - мгновенно решил Дэн. - Кто-то сказал ему. Вот почему он так старается сегодня. Он хочет выглядеть как можно лучше в глазах отца.
   Подошел мистер Хэтфилд, чтобы поговорить с Дэном. Отведя его в сторону, он поинтересовался его мнением насчет того, чтобы оставить Чаба в игре.
   - Фред не особенно хочет играть,- сказал вожак волчат. - Однако Чаб упустил немало шансов забросить мяч. Если вы уберете его...
   - Нет, подождем еще немного, - быстро ответил Дэн. - Чаб сегодня играет лучше, чем когда-либо. Пусть остается в игре. В конце концов, победа - это еще не все.
   - Рад это слышать, Дэн, - ответил мистер Хэтфилд. - До сих пор это была хорошая, честная игра, и это главное. Обе стороны в равной степени демонстрируют свое спортивное мастерство.
   Игра продолжалась, и некоторое время волчата играли с удвоенной энергией. Чаб наконец поразил корзину, и болельщики бурно зааплодировали.
   Но в следующую минуту мяч перехватил Пэт. Прежде чем Рэд успел остановить его, он пригнулся, проскочил под корзину и забросил.
   Дэн злился на себя. Он играл хорошо, но защитники Пурпурной пятерки не давали ему шанса. Время от времени они полностью оставляли Чаба, чтобы сосредоточиться на нем.
   Тем не менее, он дважды прорвался и сделал результативные броски. В конце тайма счет был 8:6, в пользу Пурпурной пятерки.
   - Мы еще можем выиграть, - мрачно сказал Дэн, отдыхая со своими товарищами. - Поднажмем, парни.
   Счет сравнялся в третьей четверти. Все игроки устали. Мистер Хэтфилд на некоторое время вывел Чаба из игры и ввел Фреда. Но когда Пурпурная пятерка быстро произвела два результативных броска, он подозвал его к скамейке и снова выпустил Чаба.
   Волчата пришли в уныние. При счете 12:6 казалось, что им рассчитывать не на что.
   - Вперед, волчата! - требовали болельщики. - Не падайте духом.
   Дэн стиснул зубы. Он высоко подпрыгнул, поймал мяч, обманул движением защитников и, сделав вид, что отдает пас Чабу, бросил мяч в корзину.
   После этого, словно на него снизошло вдохновение, он забросил еще раз. Один раз он столкнулся с защитником Пурпурной пятерки, и судья назначил личный фол обоим игрокам. Игрок Пурпурной пятерки промахнулся при штрафном броске, а волчата - нет.
   До конца игры оставалось меньше минуты, и счет был: 12:11 в пользу Пурпурной пятерки.
   "Хватило бы всего одного точного броска, - с отчаянием подумал Дэн. - Если он у нас не получится, то мы проиграем с разницей всего в одно очко".
   Сколько времени осталось? В лучшем случае - минута. Возможно, всего несколько секунд. Уверенные в победе, Пэт и его товарищи по команде затягивали игру. Не пытаясь бросать по корзине, они просто старались помешать волчатам сделать это.
   Волчатам казалось, что они не смогут преодолеть плотную защиту. Пэт лениво вел мяч, передав его игроку в центре площадки.
   - Перехватите мяч! Атакуйте! - кричали Чипс и Фред с трибуны. - Осталось всего тридцать секунд!
   Тридцать секунд, и игра будет закончена! Дэн тяжело дышал. Он запыхался, его тошнило от страха поражения.
   Нужен был только один точный бросок - только один.
   И тут Дэн увидел свой шанс. Все еще придерживаясь тактики "удержания счета ", Пэт лениво передал мяч нападающему, за которым присматривал Чаб, но тот промахнулся.
   Как молния, Дэн метнулся и схватил мяч.
   - Остановите его! - крикнул Пат.
   Оба защитника в одно мгновение набросились на Дэна. Они загнали его в угол, лишив возможности беспрепятственно бросить по корзине.
   Дэн знал, что он не сможет забросить. Правда, он мог сделать бросок наудачу, но мяч вряд ли найдет цель.
   Чаб, однако, стоял один чуть дальше центра площадки.
   Дэн передал ему мяч. Чаб поймал его и заколебался.
   Оставалось лишь несколько секунд. Дэн увидел, как судья начал поднимать руку, чтобы подать знак окончания игры. Еще мгновение - и все будет кончено.
   - Бросай, - крикнул он. - Бросай, Чаб!
   Младший волчонок, казалось, все еще колебался. На какое-то ужасное мгновение Дэну показалось, что он намерен попытаться вернуть мяч.
   Затем Чаб тщательно прицелился и попытался сделать самый точный бросок в своей жизни. Мяч пролетел высоко, ударившись о щит.
   Болельщики волчат застонали, уверенные, что Чаб промахнулся. Но мяч упал на край корзины.
   Здесь он замер, а зрители, как один, затаили дыхание. Мяч скользнул в сетку.
   В тот же миг игра подошла к концу. Счет стал 13:12 в пользу волчат.
   - Господи, неужели я действительно попал в корзину? - ошарашенно спросил Чаб.
   Дэн и другие волчата бросились хлопать его по спине.
   - Ты был великолепен! - заверил его Брэд. - И ты тоже, Дэн, - тепло добавил он. - Если бы ты сам попытался сделать последний бросок, волчата проиграли бы. Именно командная работа спасла игру!
   Глаза Чаба радостно заблестели.
   - Знаете что? - признался он. - Когда я делал бросок, я... я закрыл глаза. Я боялся, что промахнусь, потому что всегда промахиваюсь с дальней дистанции. Поэтому я просто закрыл глаза и произнес небольшую молитву.
   - Не важно, как ты это сделал, волчата победили! - Дэн усмехнулся. - Интересно, как это воспримут Пэт и его парни?
   Пурпурная пятерка, обескураженная поражением, собралась в небольшую кучку в другом конце комнаты. Было видно, что Пэт очень серьезно разговаривает с ними, но о чем он говорит, волчата расслышать не могли.
   Чаб, сильно взволнованный, не мог сдержаться.
   - Эт-то, эт-то было нечто, - заявил он. - Я действительно все сделал правильно?
   - Отлично, - терпеливо заверил его Рэд.
   - Я рад, - вздохнул Чаб. - Быть волчонком так много значит для меня.
   - Сегодня ты это доказал, - сказал Дэн. - Ты принес победу команде и второму логову.
   - Я всегда буду помнить об этом, - серьезно ответил Чаб.
   Затем он скрылся в толпе. Дэн увидел, как он присоединился к отцу, и они вместе ушли.
   Толпа уже выходила из спортзала. Брэд поспешно подошел к Дэну.
   - Мы должны действовать быстро! - задыхаясь, сказал он. - Мистер Грин и церковные попечители уходят!
   - Они не могут этого сделать, пока мистер Уэлдон не расскажет все, что знает! - испуганно воскликнул Дэн. - Он должен опознать Пэта и его парней!
   - Мы все испортили, - заявил Брэд. - Это должен был быть наш триумф, а что происходит? Все пропало!
   - Останови мистера Грина и попечителей, - сказал Дэн. - Отведи их в нашу комнату для собраний. А я позову мистера Уэлдона.
   - Ладно, только поторопись, - ответил Брэд.
   Дэн отправился на поиски Чаба и его отца. Он злился на себя за то, что позволил им скрыться из виду. Теперь они, казалось, исчезли.
   Пока он осматривался, подошел Пэт Освальд, робко протягивая руку.
   - Волчата классно сыграли, - сказал он. - Вы заслужили победу.
   - Спасибо, - ответил Дэн, скрывая удивление.
   Он пожал руку Пэт и вдруг почувствовал себя почти пристыженным. Еще минута-другая, и он обвинит этого самого мальчика перед мистером Грином и церковными попечителями. В этом не было никакого смысла.
   - Что-то случилось? - с любопытством спросил Пэт.
   - Многое. - Дэн говорил с замиранием сердца. Но даже сейчас он не мог сказать ему правду. Это был момент, которого так долго ждали волчата. Если он сейчас даст слабину, второе логово никогда не сможет очистить свое опозоренное имя.
   - У тебя какой-то странный вид, - сказала Пэт, пристально глядя на него. - Похоже, ты слишком усердно играл.
   Дэн покачал головой.
   - Я ищу Чаба и мужчину с ним, - сказал он. - Ты их видел?
   - Они вместе вышли из церкви.
   - Ушли из церкви? - недоверчиво повторил Дэн. - Да ведь Чаб даже не переоделся!
   - Он натянул джинсы поверх шорт и пошел в ту сторону. Должно быть, они ужасно спешили. Мужчина просто затолкал его в такси, и они уехали.
   Дэн уставился на Пэта, не веря его словам. Этого не могло быть!
   - Ты говоришь правду? - требовательно спросил он.
   - Конечно. - Пэт ухмыльнулся и нагло добавил: - Слово волчонка!
   Дэн чувствовал себя совершенно опустошенным. Он знал, даже не проверяя, что Пэт сказал правду. По какой-то неизвестной причине мистер Уэлдон забрал сына из спортзала. Он намеренно нарушил свое обещание дать показания в пользу волчат! Теперь истинная история, возможно, никогда не будет раскрыта публично.
   - Слушай, ты заболел, - озабоченно сказала Пэт. - Я могу что-нибудь сделать?
   Дэн молча покачал головой.
   - Ты уже сделал это, - сказал он. - Волчата сегодня потеряли все, что им было дорого.
   - Не понимаю, - сказал Пэт, недоуменно оглядываясь. - Вы ведь выиграли, не так ли?
   - Что - игра? Волчата дорожат своим честным именем больше, чем победой в игре.
   Пэт уставился на Дэна.
   - А какое это имеет отношение ко мне? - требовательно спросил он.
   - Я думаю, ты знаешь. Я надеялся, что сегодня вечером волчата смогут очистить себя от лжи, которую о них рассказывали. Но теперь я знаю, что этот шанс упущен.
   Дэн с достоинством повернулся и пошел прочь от Пэта в раздевалку.
  

ГЛАВА 20. ДОКАЗАТЕЛЬСТВА

  
   В комнате для собраний матери волчат угощали их и их друзей горячим шоколадом и домашним печеньем.
   Когда Дэн вошел в комнату, полную оживленных разговоров, он сразу заметил, что ребята из Бэй-Шора не приняли приглашения разделить с ними угощение. В этом не было ничего удивительного, так как в предыдущих случаях Пэт и его парни покидали здание сразу после состязания.
   Пока он оглядывал толпу, к нему подошли Брэд и Мидж.
   - Ты не видел Чаба? - с тревогой спросил заместитель вожака логова.
   - Сразу после игры он подошел ко мне и поблагодарил за то, что я был добр к нему. Сказал, что все волчата были великолепны, и он хотел, чтобы я сказал им это за него. В то время я не особенно задумывался об этом. Но теперь я беспокоюсь.
   - Чаб исчез.
   - Куда он мог уйти, Дэн?
   - Я не знаю. Но у меня есть предчувствие, что он со своим отцом, и что мы никогда больше не увидим никого из них.
   Затем Дэн рассказал о своей последней встрече с Чабом и передал слова Пэта о том, как Чаб и его отец вместе вышли из церкви и уехали на такси.
   - Мистер Уэлдон, должно быть, решил сбежать из города и взять с собой Чаба! - выдохнул Брэд. - О Господи! Что же нам теперь делать?
   - Мы оказались там, откуда вышли, - уныло проговорил Дэн. - Без мистера Уэлдона мы ничего не сможем доказать! Мы влипли!
   - Я пригласил сюда попечителей церкви и мистера Грина, - простонал Брэд. - Они сейчас разговаривают с мистером Хэтфилдом.
   Он кивнул головой в сторону столика, около которого стояли четверо мужчин. Мистер Грин принял чашку какао от одной из матерей, однако мистер Максвелл и мистер Бреннан отказались от угощения.
   Когда Брэд посмотрел в их сторону, вожак волчат жестом пригласил мальчиков присоединиться к группе.
   - Брэд, - сказал мистер Хэтфилд, - мистер Максвелл сказал мне, что он и мистер Бреннан получили просьбу прийти сюда сегодня вечером. Правда ли, что кто-то обещал им, - сегодня вечером будут представлены доказательства, чтобы снять обвинения с волчат?
   - Билеты прислал Дэн, - сказал Брэд. - У нас с ним были доказательства, но сейчас мы не можем их предъявить.
   - Ну и что? - спросил мистер Максвелл. Он начал надевать перчатки. - Мы зря потратили время. Я мог бы догадаться, что это очередной трюк волчат.
   - Но это не так! - негодующе воскликнул Дэн. - Волчата не причиняли вреда вашей старой церкви. Мы могли бы сказать вам, кто это сделал, но у нас нет доказательств. Во всяком случае, вы нам не поверите!
   Мистер Максвелл полностью проигнорировал Дэна. Он повернулся к мистеру Хэтфилду.
   - Наш адвокат подаст иск утром, - объявил он. - Мы были очень терпеливы, пытаясь договориться с организацией скаутов. Но мы устали ждать. Доброго вечера.
   Он взял шляпу и направился к двери. Мистер Бреннан, явно смущенный столь откровенными словами, поколебался и последовал за ней.
   Не успели они дойти до двери, как она распахнулась, и в комнату ввалились Пэт Освальд и ребята с Бэй-Шор.
   - Эй, вы! - крикнул Пэт. - Слушайте все!
   Дэн подумал, что игроки Пурпурной пятерки, должно быть, пришли забрать свою долю денег за игру.
   Поэтому он был поражен, когда Пат вытащил из кармана джинсов матерчатый пакет и сунул его мистеру Хэтфилду.
   - Вот деньги от первой игры, - сказал он. - Нам они не нужны.
   - Спасибо, Пэт, - сказал вожак волчат. - Думаю, волчатам они пригодятся, потому что нам предстоит судебный процесс.
   - Вот почему мы здесь,- объявил Пэт. Теперь в комнате было очень тихо, и его голос казался хриплым. - Мы обсудили это, и хотим сделать чистосердечное признание, все. Тогда вы можете посадить нас в тюрьму.
   - Давай, Пэт, - подбодрил ее мистер Хэтфилд. - Что ты хочешь сказать?
   - Это не волчата разрушили старую церковь, - выпалил мальчик. - Это сделали мы, а обвинили их. Мы увидели разбитое окно, разбили еще одно и забрались внутрь. Мы не хотели причинить никакого реального вреда - мы просто не думали...
   После того как Пэт сделал свое признание, никто не произнес ни слова. Наконец мистер Максвелл сказал:
   - Ну, это проливает на дело иной свет. Но откуда нам знать, что они говорят правду?
   - Мы бы не стали лгать, - презрительно возразил Пэт. - В любом случае, зачем бы мы вам это рассказывали, если бы это было не так? Это только навлечет на нас неприятности.
   Мистер Грин, директор суда по делам несовершеннолетних, подошел к попечителям церкви.
   - Мальчик говорит правду, - тихо сказал он. - Вот уже несколько недель наш отдел проводит расследование. Мы не были готовы сделать заявление, не имея абсолютных доказательств.
   - И сейчас у вас его тоже нет,- отрезал мистер Максвелл. - Вы - личный друг мистера Хэтфилда, и именно поэтому вы на стороне волчат.
   Известие о том, что Пэт и его товарищи ответственны за нанесенный ущерб, его не обрадовало. Он достаточно хорошо знал, что их родители были небогаты, а сами мальчики никогда не смогут заплатить.
   В комнате воцарилась тишина. Затем раздался голос мистера Хэтфилда, ясный и уверенный.
   - У нас есть доказательства.
   Его драматичное, уверенное заявление наэлектризовало и взволновало всех. Волчата едва могли поверить, что эти чудесные слова были сказаны. Ведь мистер Хэтфилд никогда даже не намекал, что узнал правду! Как он получил эту информацию?
   Сверкнув уверенной улыбкой, вожак волчат достал из кармана длинный толстый конверт.
   - Документальное подтверждение, - сказал он. - Это письмо от человека, который был очевидцем того, что произошло в старой церкви. Скорее, это заявление под присягой, которое он подписал в присутствии свидетелей.
   - Не от отца Чаба? - нетерпеливо воскликнул Дэн.
   - Да, Дэн. Письмо пришло ко мне сегодня. Мистер Уэлдон и его сын уехали из Уэбстер-Сити.
   - Насовсем? - спросил Рэд, с сожалением выслушав новость.
   - О, Чаб будет время от времени возвращаться. Его отец получил отличную работу в городе, расположенном примерно в пятидесяти милях отсюда.
   Директор суда по делам несовершеннолетних взял конверт.
   - Чаб уже некоторое время находится под опекой суда, - сообщил он волчатам. - Он никогда не был счастлив, живя в приемной семье. Когда его настоящий отец забрал его, мы были рады их воссоединению. Однако мы должны были быть уверены, что мистер Уэлдон сможет содержать своего сына, прежде чем санкционировать это.
   - Теперь все улажено? - спросил Брэд.
   - Да, сегодня мы разрешили мистеру Уэлдону забрать сына. Чаб хотел сыграть в баскетбол, поэтому они уехали по окончании игры.
   - Почему он не пришел попрощаться? - обиженно спросил Чипс.
   - Я могу ответить, - сказал мистер Хэтфилд. - Он боялся, что попросту разревется, если сделает это. В любом случае, им с отцом надо было успеть на поезд. Однако он оставил записку для волчат. Мы зачитаем ее на закрытом заседании организации.
   - Дайте мне взглянуть на подписанный документ, - распорядился мистер Максвелл. - Тот, который, как вы говорите, был подписан очевидцем событий в старой церкви.
   Мистер Хэтфилд протянул ему листок бумаги с нотариальной печатью. Волчата знали, что это документ, который будет иметь силу в любом суде.
   В мрачном молчании мистер Максвелл прочел заявление. Затем он передал его мистеру Бреннану.
   - Я уверен, что теперь вы должны согласиться с тем, что у вас нет никаких претензий к волчатам, - сказал мистер Хэтфилд.
   - Может, и нет, - неохотно согласился мистер Максвелл. - Мы снимем обвинение. Но этих других мальчиков следовало бы запереть!
   Мистер Грин сказал ровным голосом:
   - Если вы настаиваете на предъявлении обвинений, суд рассмотрит их. Однако наше расследование уже показало, что здание часто оставляли незапертым. Терри Трейхафт был не самым внимательным сторожем.
   - Ну, кто-то же должен заплатить за ущерб! - пробормотал мистер Максвелл.
   - Разве это не правда, что здание продано? - продолжал мистер Грин. - Сегодня мне сообщили, что попечители продали старую церковь по очень высокой цене. Мне дали понять, что строение будет снесено, и построено другое здание.
   Мистер Максвелл затаил дыхание, пораженный осведомленностью директора суда. Затем, как ни странно, он расслабился и улыбнулся.
   - Это правда, мы продали здание, - признал он. - Вы правы. Мы можем позволить себе простить и забыть.
   После этого все пришли в хорошее настроение. Миссис Хэтфилд вложила в руку мистера Максвелла чашку шоколада, а мать Миджа уговаривала мистера Бреннана съесть "еще одно печенье." Вскоре все дружно смеялись и болтали, а прошлые события были совершенно забыты.
   Пэт и остальные игроки Пурпурной пятерки ускользнули бы, если бы Дэн не остановил их. Их тоже уговаривали остаться, чтобы послушать музыку и подкрепиться.
   - Похоже, они все-таки не собираются отправлять меня в тюрьму, - сказал Пэт, с наслаждением потягивая горячий шоколад. - Но это было на грани!
   - Будь осторожнее в будущем, - посоветовал Дэн.
   - Непременно! - согласился Пэт. - Мы покончили со всем этим. Знаешь, это только навлекает на тебя неприятности. Больше никаких разбитых окон и прочих вещей!
   - Например, морозильников для мороженого?
   - Конечно, мы взяли их в тот вечер на вечеринке, - смущенно признался Пэт. - И нам стыдно за наш поступок. Волчата были очень добры к нам - обращались с нами честно, даже когда мы были грубы с ними.
   - Волчата всегда стараются делать все правильно, - ответил Дэн. - Ты знаешь наши правила?
   Пэт покачал головой.
   - Волчата справедливы, волчата мудры, волчата смелы.
   - А главное, волчата заботятся о своей чести, - добавил мистер Хэтфилд, подслушавший разговор двух мальчиков. - Благодаря тебе, Пэт, второе логово снова будет иметь доброе имя в Уэбстер-Сити.
   Пэт опустил глаза, все еще испытывая стыд.
   - Должно быть, здорово быть волчонком и принадлежать к Стае, - сказал он наконец. - Это намного лучше, чем банда, не так ли?
   - Гораздо лучше, Пэт.
   - Но волчата не годятся для... для таких парней, как я.
   - Почему? - тихо спросил мистер Хэтфилд. - С самого начала я надеялся заинтересовать вас в организации. Вот почему я согласился на баскетбольные матчи.
   - Вы хотите сказать, что мы можем присоединиться к волчатам?
   - Конечно, можете, - заверил его мистер Хэтфилд. - Поскольку вы живете в другой части города, было бы нецелесообразно часто приезжать сюда. Но у вас может быть свое логово. Я помогу вам найти вожака и все организовать.
   - Вы сделаете это? - Веснушчатое лицо Пэта засияло, как рождественская елка. - Ну и дела! Подождите, пока я скажу ребятам!
   Все ребята из Бэй-Шор разделяли желание Пэта вступить в организацию волчат. Они с нетерпением задавали вопросы. Пэт особенно хотел знать, смогут ли они сыграть еще одну серию баскетбольных матчей в следующем сезоне.
   - Конечно, - пообещал мистер Хэтфилд. - Второе логово будет радо сыграть с вашим логовом.
   - Нашим логовом! - Пэту понравилось, как прозвучало это слово. - Слушайте, это уже что-то! У нас ведь тоже будет форма, правда? И значки?
   - Все, что связано с волчатами.
   - Есть еще одно, - сказал Пат. Он опустил глаза и быстро продолжил: - Тот картонный форт. Двое парней сделали это, а потом пожалели. Если бы мы могли восстановить его или что-нибудь еще...
   - Мы поговорим об этом позже, - сказал мистер Хэтфилд. - Именно сейчас, чтобы вы почувствовали, что вас действительно принимают в одну из лучших организаций в мире, мы хотим познакомить вас с Кругом.
   - Что это? - подозрительно спросил Пэт.
   - Мы вам покажем, - предложил Дэн.
   Присоединившись к ребятам из Бэй-Шор, волчата образовали круг. Каждый мальчик смотрел внутрь, протягивая левую руку ладонью вниз. Затем каждый волчонок схватил большой палец мальчика справа от себя, подняв свободную руку в знаке организации.
   - Неужели мы теперь и вправду волчата? - спросил Пэт, и глаза его заблестели.
   - Пока нет, но скоро будете, - ответил Дэн с дружелюбной улыбкой. - Вам, ребята, есть чему поучиться.
   - Салюту? - Пэт усмехнулся. - Ничего подобного, - он поднял правую руку, ловко отдав дань уважения всем волчатам.
   - Есть еще более важные вещи, Пэт.
   - Разве я не знаю? - протянул мальчик из Бэй-Шор. - Честь, честность и верность друзьям. Это может занять у меня много времени, но с твоей помощью, Дэн, когда-нибудь я стану самым красивым, самым образцовым волчонком из всех!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"