Аннотация: Это мой перевод Карлоса Друммонда де Андраде, но не с португальского (я его, к сожалению, не знаю), а с английского. Это перевод, который выполнил Говард Д. Мур с португальского на английский.
Любви
Карлос Драммонд де Андраде
Что может делать это существо
Среди себе подобных, кроме как любить?
Любить и позабыть,
Любить и без ума любить,
Любить, и перестать, и снова полюбить?
Любить всегда - и даже с помутневшими глазами?
Что же еще, хочу я знать, влюбленный может делать человек
Один, средь бесконечного вращения Вселенной,
Как не вращаться вместе с нею, и любить...
Любить... что море принесет на берег,
Иль то, что оно скрывает, иль соленый бриз морской,
Меткость любви или желание простое?
Любить торжественно пустынные пейзажи,
Иль то, что скрывается в уступке, или в долгожданном обожаньи?
Любить недружелюбных, неучтивых,
Иль вазу без цветов, иль почву, что истощена,
Иль сердце вялое и с безразличным нравом,
Иль улицу, что сном порождена,
Иль птицу с хищным нравом.
Таков уж наш удел: любовь, что безгранична,
Которую разделят равнодушный и глупец,
Дар абсолютный тем, кто неблагодарен;
Где от любви осталась лишь пустая скорлупа - мы в страхе
Неутомимо ищем еще любви...
Любить само отсутствие любви, и в воздухе сухом
Любить скрытую влагу, молчаливый поцелуй, вечную жажду...
Английский перевод с португальского:
Amar [to love]
by Carlos Drummond de Andrade
(translated by Howard D. Moore)
what can such a creature do
among such creatures but love?
love and forget
love and love badly,
love, stop loving, love?
love always- even with glazed eyes?
What else, I wonder, can a loving man do
alone, amidst the rotation of the universe
but rotate with it, and love
love what the sea brings to the beaches
or which she buries, and that the sea breeze is salt
or the precision of love, or a simple desire?
To love solemnly the desert palms,
or what is in a surrender or an awaited adoration;
to love the inhospitable and the unrefined,
a vase without flowers, the depleted soil,
a slow and reluctant heart, the street created in a dream,
and the bird of prey.
That is our fate: boundless love,
to be shared among indifferent or even silly things
an unlimited gift to the completely ungrateful;
and in the vacant shell of love- the fearful
patient search for more and more love.
To love the very lack of love, in our arid air
to love the implicit water, the tacit kiss, the infinite thirst
Оригинал:
Amar - Carlos Drummond de Andrade
Que pode uma criatura senão,
entre criaturas, amar?
amar e esquecer,
amar e malamar,
amar, desamar, amar?
sempre, e até de olhos vidrados amar?
Que pode, pergunto, o ser amoroso,
sozinho, em rotação universal, senão
rodar também, e amar?
amar o que o mar traz à praia,
o que ele sepulta, e o que, na brisa marinha,
é sal, ou precisão de amor, ou simples ânsia?
Amar solenemente as palmas do deserto,
o que é entrega ou adoração expectante,
e amar o inóspito, o cru,
um vaso sem flor, um chão de ferro,
e o peito inerte, e a rua vista em sonho, e uma ave
de rapina.Este o nosso destino: amor sem conta,
distribuído pelas coisas pérfidas ou nulas,
doação ilimitada a uma completa ingratidão,
e na concha vazia do amor a procura medrosa,
paciente, de mais e mais amor.
Amar a nossa falta mesma de amor, e na secura nossa
amar a água implícita, e o beijo tácito, e a sede infinita.