|
|
||
послесловие переводчика |
* * * Согласно одному из устных преданий, Акино Танэда был зарублен неизвестным после того, как в печати появились следующие его строчки: Как его ни остри, Меч самурая тупее Песни крестьянской. Однако, это, скорее всего, не более чем легенда. Ко времени его жизни времена суровых самурайских обычаев отступили глубоко в прошлое, хотя время от времени мир и облетает известие о том, что некий разорившийся японский бизнесмен покончил с собой традиционным способом "сэппуку". По странной иронии судьбы в Японии Акино Танэда почти неизвестен. Возможно, это связано с тем, что Акино Танэда, кроме хокку и танка, писал восьмистишия, что воспринимается вопиющим нарушением многовековой традиции, однако может быть отчасти объяснено особыми свойствами цифры 8, в которые верили в прошлом многие японцы. Выскажу предположение, что обращение к восьмистишию было для Акино Танэда не только попыткой расширить рамки традиции, но и в какой-то мере и укрепить её таким отсылом к древним верованиям своего народа. О жизни Акино Танэда известно немного. Родился в первой половине XX века в небольшой деревушке лесистой части острова Хонсю. Некоторое время работал школьным учителем. Затем стал моряком торгового флота. Жив ли он ещё, мне неизвестно. Такое пренебрежение сведениями об авторе тоже находится в полном соответствии с традицией, в русле которой не столь важен автор как индивидуум, сколь имеет смысл тот или иной цикл стихотворений, его целостность и художественная завершённость, а тот факт, что стихи написаны конкретным человеком, или даже несколькими поэтами, остаётся на заднем плане. В Европе об этом авторе узнали после того, как в Амстердаме скромным тиражом вышла книга с параллельным двуязычным текстом под названием "Песни подгулявшего моряка". На мой взгляд, голландский перевод не очень удачный. Слишком много произвола, что и неудивительно, если принять во внимание различие европейских и японских культурных референций. Вот, например: Holle de haard van muizen maakt lawaai. Niet om luid - slechts hoorbaar. Er zijn waarschijnlijk, vele kleine muizen. Door hen zal ik, natuurlijk, dat Het feit weggaan dat ik niet kon eten, Rijst met de vleessaus. Who I voor hen? Deity? Of het monster is kwaad? Поскольку в русской переводной литературе уже сложилась определённая школа переводов японских поэтов, то и я решил предложить вам эти переводы стихов Акино Танэда. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"