Здравствуйте, доброй ночи. Вас приветствует катакомбный театр мистики. Катакомбный, потому что не андеграунд, а даже еще поглубже. Мы изучаем чувства - этих ужасных демонов, способных вознести наши души до небес, но и подчас раздирающих их в клочья. Для своих алхимических экспериментов мы используем сцену, вызывая на сцене чувство и исследуя его в собственной душе. (пугается) Сегодня мы не покажем вам наши самые опасные эксперименты! Но кое-что вы увидите... (волнуется) Мерлин, великий Мерлин. Самый известный британский мудрец, астролог и маг. Прославился тем, что воспитал короля Артура и оставил после себя огромную книгу предсказаний, по которой британцы сверяли свою историю вплоть до появления Нострадамуса. Но на старости лет этот могучий человек влюбился в юную девушку по имени Вивьен и по слухам фею. Хотя кто же из них не фея в восемнадцать-то лет? И эта любовь свела Мерлина в могилу. Вот такая печальная средневековая история про кризис среднего возраста. (успокаивается) Итак, смотрите - "Смерть Мерлина", спектакль, в котором используются только авторские стихи катакомбного... театра... мистики.
СЦЕНА 1
На сцене под музыку появляются все действующие лица.
Мерлин:
Не искушай судьбы.
Молод ты или стар,
Все на земле рабы
Силы любовных чар.
Вивьен:
Выучи наш урок,
Будь всегда начеку.
Что молодому впрок -
Гибельно старику.
Гвендолоэна:
Трудно жилось вдвоём
Мерлину и Вивьен.
Вспомним - и слёзы льём
Щедро, как кровь из вен.
Вортигерн:
Издревле имена
Их донесла молва.
Хоть началась она
С доброго волшебства.
Ведьму Бесси Данлоп выволакивают на середину сцены и начинают судить.
Гведелин и Мерлин уходят со сцены. Пастырь с трудом приходит в себя.
Пастырь:
Господи, Господи, я твоя воля и власть.
Пусть твоя слава восходит, как солнце с утра.
Нашей победы вовек никому не украсть.
Верую, верую, верую в силу добра.
Дай мне медвежьи лапы и хитрость лисы,
Дай нюх собачий - узнать, где набросится зверь.
Наши сердца лютый враг положил на весы.
Пусть его сердце возмездие взвесит теперь.
Встань вся небесная рать, окружи как броня
Род мой, друзей моих, веру мою и меня!
Внезапно на сцену возвращается Бесси Данлоп, помогает пастырю встать и уводит его.
СЦЕНА 2
На сцене под средневековую музыку у огня греются Гвендолоэна, Вортигерн и Агиция.
Агиция:
Прежде у Мерлина руки не ведали черной работы -
Был он вождем у деметов из племени бриттов.
Только однажды в бою одолели нас скотты,
Так что все братья у Мерлина были жестоко убиты.
Гвендолоэна:
Братьев предали земле, и над каждым стоит по часовне.
Но от часовен христианских для горя звериного не было толка.
Возненавидев и бриттов и скоттов, не чая в них ровни,
Мерлин в дремучих лесах Каледонии скрылся надолго.
Вортигерн:
Там обезумел, одежду сорвал, весь зарос бородою.
Дикие звери для Мерлина лучшими стали друзьями,
Корни, плоды и орехи для Мерлина стали едою,
Мылся в ручьях он, от холода прятался в яме.
Агиция:
Лютою снежной зимою нашли его добрые люди,
И посадили безумца упрямого в клетку лечиться.
Тут и проведали бритты и скотты впервые о чуде -
Пленник, свирепо рыча, им предсказывал всё, что случится.
Вортигерн: (пугливо)
Что там за шум? Уж не едет ли Мерлин к обеду?
Гвендолоэна:
Нет, это грома раскаты, продолжим беседу.
Агиция:
Вскоре очнулся пророк и познал свою горькую долю,
Вспомнил жену свою верную, мудрую Гвендолоэну.
Но попросил короля отпустить его снова на волю,
Всех разлюбив и не радуясь даже почётному плену.
Гвендолоэна:
Много чудес с этих пор совершил наш коллега,
Все предсказания в книгу собрал, нет цены книге этой.
Принца в лесу воспитал для защиты страны от набега,
Лечит больных - ворожбою, молитвой, травой и диетой.
Вортигерн:
В диком лесу Мерлин выстроил дом наподобие круга,
Стены в том доме из толстых дубов, чтоб не мучила стужа.
Окна, глядящие в разные стороны неба, он в них прорубил.
Агиция:
А супруга
Гвэндолоэна пусть замуж выходит за нового мужа.
Вортигерн: (испуганно)
Видели? Чья колесница в наш замок с дороги свернула?
Гвендолоэна:
Нет, это молния в той стороне над горами сверкнула.
Вортигерн:
Так будет лучше для всех. Вдалеке, никому не мешая.
Мерлин по звездам отшельником диким пускай ворожит нам.
Ждет его добрую душу за это награда большая,
Ну а земное добро его, стало быть, принадлежит нам.
Агиция:
Как это все-таки здорово! Как это верно!
Вот и обстряпали дельце мы. Будет наварок.
Гвендолоэна сегодня же станет женой Вортигерна
Мерлин не против, и даже на свадьбу везет ей подарок...
Вбегает Гведелин.
Гведелин:
Мерлин идет! Жениха запирайте в подвале!
Вдруг пришибет жениха? Далеко до греха ли?
Все разбегаются за исключением Гвендолоэны, бывшей супруги Мерлина. Входит Мерлин.
Мерлин: (ехидно)
Улыбка до ушей, глаза горят.
Как ты невинна, бывшая жена!
Хоть все приметы дружно говорят
Какою ты счастливой быть должна!
Гвендолоэна: (возмущенно)
Где на губах улыбку увидал
Тот, кто другому сам её продал?
Мерлин: (сердито)
Привез тебе я зеркальце одно,
Прими, владей, любуйся и внемли:
Из белой бронзы сделано оно
В нем скрыта сила магии земли.
А вдруг твоя увянет красота,
Иль захвораешь от младых утех,
Или остынут милого уста?
Пусть зеркальце вернет тебе успех.
Смотрись подольше, отходя ко сну...
Гвендолоэна: (возмущенно)
Не ты ли сам прогнал свою жену?
Гвендолоэна бросает зеркало в Мерлина. Мерлин выходит из себя, но встретившись взглядом с женщиной, невольно начинает ею любоваться.
Мерлин:
Как Вы прекрасны, дочери земли.
Как ярки Ваши души, тёмны чрева,
Как часто Вы топили корабли,
Как сладко в каждой спит праматерь Ева.
Как жалобно умеете рыдать,
Как много жалоб каждая простила,
Как честно Вы готовы всё отдать,
Как Вы бесстыжи, если накатило.
Как непорочна жадность матерей,
Как равнодушно хмурите Вы брови,
Как беспощадны в ярости своей,
Как сильно Вы слабы, устав от крови.
Как хочется Вам злобным псом служить,
Чтобы даже Бог не смел судить успех Ваш.
Как горько, что нельзя для каждой жить
И умереть за каждый тяжкий грех Ваш.
Мерлин и Гвендолоэна почти целуются, когда на сцену вдруг возвращается пьяный Вортигерн.
Вортигерн: (Мерлину)
Приветствую тебя, больной старик.
Ты, кажется, забыл надеть парик?
Жена! Меня твой бывший начал злить.
Чего он нам принес? Пора делить.
Мерлин: (яростно)
Ах, как поспешно ты вступаешь в брак!
Зачем делить? Всё забирай, дурак!
Мерлин бросает тяжелое зеркало в голову Вортигерна, который замертво падает на руки людей. Смятение. Все разбегаются. На сцене остается лишь восхищенная девица Вивьен. Но потом на сцену возвращается Гведелин и подслушивает, что Вивьен говорит.
Вивьен: (восторженно)
Не спелись! Разодрались петушки!
Ученость от природы не спасёт.
За память о любви снёс полбашки,
А за любовь он всю башку снесёт!
Вот бы прижал силач хоть на часок...
Поверьте, не останусь я в долгу!
Пусть повторит свой яростный бросок
На сеновале или на лугу.
Но он умен как дьявол, не простак,
Не вскочишь на жреца как на коня.
Должна завоевать его я так
Как будто он завоевал меня.
Гведелин:
Что ты сказала? Бедный мой кумир!
Какая тварь за Мерлина взялась!
Куда скатился наш христианский мир?
Откуда эта нечисть завелась?
Доколе круглым попкам и грудям
Калечить наших лучших мудрецов?
Давно пора усвоить всем блядям -
Хоть Мерлина не трожь, в конце концов!
Но ученик учителя спасет
И на тебя, злодейка, донесет.
Вивьен:
Мне по душе такие молодцы -
Любви, добра и верности оплот.
Пока дерутся старшие самцы
Они нам резво делают приплод.
Как много лжи и глупости кругом.
Стань другом для Вивьен, а не врагом,
И я однажды щедро расплачусь...
Гведелин:
Ура. Я у тебя теперь учусь.
СЦЕНА 3
Под музыку на сцене у огня сидит задумчивый Мерлин.
Мерлин:
Весь мир уснул, лишь мне пока не спится.
Свеча сгорела, огонек погас,
В углу икона, чтобы помолиться,
А под иконой дремлет конь Пегас.
Гляжу в окно и чудится, что видно
Как мертвые гуляют по Луне,
Как дружески, тепло и безобидно
Кивает смерть моя в пустом окне.
Еще вдали, но издали видна
И движется, как мертвая Луна.
Входит Гведелин.
Ну, как дела? О чем молва трубит?
Гведелин:
Не выжил бедный Вортигерн. Убит.
Мерлин: (мечется)
Что на меня нашло? Ведь я аскет.
Сто раз я усмирял и плоть и дух!
Я вычисляю в небе путь комет!
Я в колдовстве сильней любых старух!
Могу разжечь любовь, могу войну!
Я смерть встречал, не опуская глаз!
Но повстречав забытую жену,
Я вдруг взбесился, будто в первый раз.
Пропала сила. Где теперь искать?
Гведелин:
К вам фея в гости просится. Впускать?
(пауза)
Стройна, румяна, в талии тонка,
Длинноволоса, молода, легка...
Мерлин: (возмущенно)
При чём здесь фея? Мерлин спит один!
Вбегает Вивьен и падает в ноги Мерлину.
Вивьен: (притворяясь благочестивой)
Я ученик твой новый, господин.
Не хмурься. Не гони. Послушай хоть.
Противна мне моя тугая плоть.
Я как и ты духовна и светла,
Все восемнадцать лет одна спала.
Тебе я верю, словно божеству.
Мечтаю обучиться волшебству.
Возьми за это в рабство или в плен,
Согласна. А зовут меня - Вивьен.
Пауза.
Мерлин:
Нет, я не свет. (Вивьен пытается уйти) Хоть может и блесну.
Гведелин: (зрителям)
По-моему, он сам уже в плену.
Вивьен: (притворяясь смущенной)
Мерлин, не смейся, не мсти. Лучше сразу уйду
Если нельзя сделать магию честным трудом.
Мерлин: (поспешно)
Где я такую же светлую душу найду?
Ты так чиста, что сама осветила мой дом.
Шепчет мне ласковый свет, как грешно ему мстить,
Как он безумно влюблен в ненавистную тьму,
Как он боится, что некуда будет светить,
Ведь невозможно светить без меня никому.
Нас друг у друга вовек никому не украсть,
Странная наша любовь не сведет нас с ума.
Ты моя самая-самая светлая страсть,
Я твоя самая-самая верная тьма.
СЦЕНА 4
На сцене христианский пастырь и ведьма Бесси Данлоп. Пастырь превратился в калеку, Бесси помогает ему идти.
Пастырь:
Спасибо, Бесси. Вроде, добрались.
И ты калеке больше не нужна.
Пусть потроха тобою не спаслись
Зато душа тобою спасена.
Как много бед случилось в эти дни.
Сперва мой дом с пожитками сгорел,
Потом лишился сана и родни,
И лет на двадцать за ночь постарел.
То ноги слабнут, то внутри огонь,
То света даже в полдень не видать,
Когда я стал скитаться и страдать.
И только враг смертельный мне помог!
Бесси:
Я помогаю всем, кто занемог.
Пастырь:
Я помолюсь, чтоб Бог тебя хранил.
Прощай, родная. Не теряй ни дня.
Ведь я тебя лишь чудом не казнил,
А ты как сына нянчила меня.
Окончен путь мой. Мерлин здесь гостит.
Он может снять проклятье с подлеца.
Как думаешь, колдун меня простит?
Бесси:
Не знаю. Не показывай лица.
Такой и шкуру запросто сдерёт,
Что на уме - сам чёрт не разберет.
Так что пока прощаться не спеши.
Пастырь: (горько)
Я... тень слепая... от твоей души.
Появляются Мерлин и Вивьен.
Мерлин: (шутливо поучает Вивьен)
Жизнь может показаться мрачной
Пока она у нас одна.
Пока на дне души прозрачной
Не отыскать второго дна.
Ты ловишь все, что прилетело -
Намеки, фразы, мысли, жесты,
И варишь это в тигле тела,
И прячешь с робостью невесты.
Но лишь позволит вдохновенье,
Едва заметив счастья след,
Душа сжигает за мгновенье
Все, что копила много лет.
Когда взрываются как порох
И кровь, и плоть, и боль, и страсть
Ты вся - в смятенье, в криках, в спорах,
Готова жечь, готова красть.
Огромным факелом в невежде
Душа сгорает до золы.
Где не дано расти надежде -
Лишь обгорелые стволы.
Повсюду зрелище такое,
Как от сближения планет.
Ведь не найти душе покоя,
Покуда дна второго нет.
Вивьен:
И где мудрец, моё второе дно?
Мерлин:
Там где любовь, веселье и вино!
Вивьен, ты, право, слишком хороша,
Чтобы страстей не ведала душа.
Неужто не тянуло пошалить?
Вивьен:
Учитель, нет. Прошу, не надо злить.
Мне слишком дорог мой духовный мир.
Мерлин:
А мне милей душевность флейт и лир!
То ноги сами пляшут, не стерпеть,
То сердце поневоле хочет петь.
Мерлин: (поёт)
В твоём окне созрела роза
Дом твой кажется летним сном.
Роза не вянет от мороза,
А я умру под твоим окном.
Коль не выйдешь ты вечером за порог
Моя дорогая, моя дорогая,
Будет ли радость, будет ли прок?
Жду и люблю лишь тебя одну -
Мою дорогую, мою дорогую,
Юную деву фею-весну.
Твое окно - кусочек неба,
В этом небе плывет луна.
Жду любви как бродяга хлеба,
А ты нисколько не влюблена.
Нет ничего любви сильнее
Гордость не стоит ни гроша.
Нет собаки меня вернее
Как на цепи у меня душа.
Коль не выйдешь ты вечером за порог
Моя дорогая, моя дорогая,
Будет ли радость, будет ли прок?
Жду и люблю лишь тебя одну -
Мою дорогую, мою дорогую,
Юную деву фею-весну.
Вивьен:
Учитель, браво! Фея польщена,
Но всё же неприступной быть должна.
Мерлин:
Ты вообразила, будто я влюблен?
Тебя я опекаю, как отец,
А не стрелой Амура уязвлён,
Как каждый встречный добрый молодец!
Любовью моё чувство не назвать!
Вивьен: (с любопытством)
При виде разных молодых людей
Неужто, в силах вы не ревновать?
Мерлин: (возмущенно)
Что? Ревновать? Я Мерлин! Чародей!
Так что люби хотя бы иногда...
Мерлин замечает пастыря, ведьма пытается его отвлечь.
Бесси: (протянув руку)
Подайте нищим хлеба, господа!
Мерлин внимательно осматривает нищих, которые прячут от него лица.
Мерлин: (Бесси с иронией)
Мы не встречались?
Бесси:
Думаю, что нет.
Мерлин:
И даже во дворцах иных планет?
Или хоть раз когда-нибудь во сне?
Бесси:
Намеки ваши неприятны мне.
Мерлин:
А можешь ли ты спеть для милых дам?
Я золотой за песенку отдам.
Бесси:
Похоже, вы игрок, а не пророк.
Простите, если вдруг спою не впрок.
Бесси: (поёт)
Не играй, ты горяч, а противник как лёд.
Он расчетлив и видит ходы наперёд,
Знает слабости пылких натур.
За неё подлецы будут ловко решать,
А тебе даже ангелы будут мешать.
А тебе даже ангелы будут мешать -
Потеряешь немало фигур.
Чем быстрее признаешь, что ты проиграл,
Тем быстрее поймёшь, как себя обокрал,
Выбрось сердце на землю, как кость.
Чтобы не сгнила душа и любовь не росла,
Все фигурки скорее смети со стола.
Все фигурки скорее смети со стола -
У неё уже следующий гость.
Ничего не проси, ни о чём не жалей,
Её губы соврут, её слёзы как клей,
Не выдумывай то, чего нет.
Не беда, что дурак, расплатился сполна,
Но растёт твое сердце как в небе Луна.
Но растёт твое сердце в груди, как Луна -
Королева небесных планет.
СЦЕНА 5
На сцене остается лишь задумчивый Мерлин.
Мерлин:
Знаю не понаслышке. Утром другого дня
Я просыпаюсь только если вспомнят меня.
Что меня помнит всюду? Что меня создает?
Что уснувшие души в полночь так жадно пьет?
И на каких планетах жили бы мы одни,
Встречая редкие мысли, считая странные дни?
Откуда тянутся стебли этих полночных рас,
В нас запуская корни, листья вплетая в нас?
Вновь из потока силы выполз дремучий лес,
Чувства мои как сосны выросли до небес.
Сердце в груди до боли сжала моя рука,
Но в непослушном сердце зреет злая тоска.
Мерлин уходит. Появляется Вивьен, убегающая от Гведелина, который пытается её поцеловать.
Гведелин:
Где ты, мой падший ангел, где ты, мой зверь лесной?
Где твое обещанье расплатиться со мной?
Вивьен:
Прямо сейчас неловко. Мерлин может позвать.
Как же тебе не стыдно так его предавать?
Гведелин:
Стыдно, Вивьен, конечно. С детства стыдливым рос.
К счастью, папирус древний этот закрыл вопрос,
В нем был надежный способ спасения для души.
Вивьен:
Стой. Расскажи подробней. Наспех-то не греши.
Хватит уж мне ломаться. Двери запри скорей.
Гведелин:
В древнем Египте было правило для царей.
Сердце в груди - не камень. Зорки его глаза.
Сердце имеет голос - против меня и за.
Сердце! Когда Осирис вызовет нас на суд,
Не говори плохого! Факты нас не спасут.
Я научу как сердцу надо себя вести.
Врать про меня не стоит. Просто чуть-чуть польсти.
Дескать: хороший парень - не убивал, не крал,
Не состоял, не гадил, отроду в рот не брал.
Если всерьез возьмутся судьи за молодца,
Сердце! Не верь! Не бойся! Всё подряд отрицай!
В мрачном Дуате совесть кровь у мертвых сосет.
Исповедь отрицанья - вот что меня спасет.
Я на папирус сердцу его слова напишу
И чтоб не позабыло, в гроб положить прошу.
Сердце! Возьмешь шпаргалку, чтоб крепче был голос твой,
И вслух читай! Не стесняйся! Не девочка! Не впервой!
Гведелин набрасывается на Вивьен. Они падают на пол.
Вивьен: (страстно)
Ладно. Ныряем в омут. С берега в речку - плюх.
Мерлин давно свихнулся - учит разврату шлюх.
Знаешь, мне надоели добрые доктора.
Сюси-пуси под вечер, сюси-пуси с утра.
Мерлин уже не страшен, Мерлин уже не груб.
Ум его просто высох, видно, что стар и глуп.
Где звериная сила, та что меня влекла?
Сердце его - как карлик, честь под меня легла.
Как надоели девке праведные слова.
Слава богам, в порядке ещё моя голова.
Хочешь - бери скорее, лучшую ночь дарю,
Или отстань, иначе, врежу, не повторю.
Внезапно появляется Мерлин. Любовники испуганно замирают.
Мерлин: (яростно кричит от ревности)
Захочу - оба скорчитесь, сдохните в лучшие дни,
Извиваясь в крови, как на бойне корова и бык.
Захочу - ваши шкуры пойдут мужикам на ремни,
Хоть связался с Христом и от мести кровавой отвык.