Аннотация: Перевод и оригинал стихотворения Дж.Р.Р.Толкина из 3 тома "Истории Средиземья": это небольшое аллитерационное стихотворение примыкает к поэме "Дети Хурина". Послушать его в виде аудиофайла можно здесь.
В Нарготронд приходит зима
Медлительно лето в тоскливом лесу
Скончалось, увянув. Поднялись на западе
Ветра, что странствовали над морями немирными.
Листы слетали с ветвей трепещущих:
Их злато поблекшее ластилось к корням
Деревьев, что высились стройные, нагие.
Листва шелестела в чертогах без кровли,
Не зная покоя. Луны плывущей
Корабль сверкающий, со стройной мачтой,
в переливах пелен, из пламени сотканных,
Вздымался, румяный, над мира краем
От причалов печальных в Вечерних пределах.
Под звон рогов зимний гон
Разорял, свирепый, скорбящие леса.
Хлестал косой снег с градом
С серых небес, бессолнечно-злобных,
Под свистенье кнута, что шторм вращает.
Разверзлись хляби, и воды бурые,
К морю стремясь, мутные, гневные
мусор несли, вздымаясь, пенясь,
В смятенье мчась. Но стихла буря.
Дохнуло хладом с холмов далеких,
Стылых как сталь. Хрустальный купол
над недвижным вечером воздвигся, льдистый,
распахнулся, искрясь, над глухой тишиной,
над молчаньем долин и леса, застывшего
словно призраков строй под мерцанием звезд.
Оригинал
Winter comes to Nargothrond.
The summer slowly in the sad forest
waned and faded. In the west arose
winds that wandered over warring seas.
Leaves were loosened from labouring boughs:
fallow-gold they fell, and the feet buried
of trees standing tall and naked,
rustling restlessly down roofless aisles,
shifting and drifting.
The shining vessel
of the sailing moon with slender mast,
with shrouds shapen of shimmering flame,
uprose ruddy on the rim of Evening
by the misty wharves on the margin of the world.
With winding horns winter hunted
in the weeping woods, wild and ruthless;
sleet came slashing, and slanting hail
from glowering heaven grey and sunless,
whistling whiplash whirled by tempest.
The floods were freed and fallow waters
sweeping seaward, swollen, angry,
filled with flotsam, foaming, turbid,
passed in tumult. The tempest died.
Frost descended from far mountains
steel-cold and still. Stony-glinting
icehung evening was opened wide,
a dome of crystal over deep silence,
over windless wastes and woods standing
as frozen phantoms under flickering stars.