Меня иногда просят высказать мнение по поводу одного из переводов. Мне кажется, в этом нет необходимости, поскольку все переводы и их качества (обычно их отсутствие) уже исчерпывающе разобраны в доступной литературе, которую я привожу ниже.
Дополнительно о том, насколько понты Каррика и Каменкович превышали их возможности, можно прочесть здесь: Мария Артамонова, Павел Иосад. Разбор ошибок, найденных в переводе Марии Каменкович книги Шиппи "Дорога в Средьземелье" http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/shippey.shtml
В. Зуев. В поисках идеального перевода "Властелина колец"https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations
Вердикт: цитируя Марка Хукера, "никто из переводчиков полностью не справился с поставленной задачей, было лишь частичное понимание толкиновского текста... Толкин все еще ждет своего русского переводчика".
Дополнительная литература
Библиография переводов, рецензии на переводы, критика переводов (заодно коллекция обложек):