Анариэль Ровэн : другие произведения.

Критика всех переводов романа Дж. Р. Р. Толкина "Властелин Колец"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   Критика всех переводов ВК
   Меня иногда просят высказать мнение по поводу одного из переводов. Мне кажется, в этом нет необходимости, поскольку все переводы и их качества (обычно их отсутствие) уже исчерпывающе разобраны в доступной литературе, которую я привожу ниже.
  
   Перевод Кистяковского и Муравьева
   Горелик А. Жизнь и деятельность бедненького Смегорла, или Иди-ка сюда, мразь! http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gorkrit.html
   Сергей СМИРНОВ. J.R.R. -- как жертва "национального" перевода. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/victim.shtml
   Разборы перевода КиМ в сравнении с другими переводами:
   Ольга Некруткина. Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/nekrut.shtml
   Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/posadnik.html
   Семенова Н.Г. "Властелин Колец" в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml
   Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/hooker.shtml
  
   Перевод-пересказ Бобырь
   Наталья Семенова. "Это не простое кольцо, а какой-то прибор!" http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/bobyrsila97.html
   Разборы Бобырь по сравнению с другими переводами:
   Семенова Н.Г. "Властелин Колец" в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml
   Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/hooker.shtml
  
   Перевод Григорьевой и Грушецкого
   Отдельного не нашла
   Разборы ГиГ по сравнению с другими переводами
   Ольга Некруткина. Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/nekrut.shtml (КиМ и ГиГ)
   Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/posadnik.html
   Семенова Н.Г. "Властелин Колец" в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml
   Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/hooker.shtml
  
   Перевод Маториной (ВАМ)
   Отдельных не нашла.
   Разборы ВАМ по сравнению с другими переводами
   Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/posadnik.html
   Семенова Н.Г. "Властелин Колец" в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml
   Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/hooker.shtml
  
   Перевод Каррика и Каменкович
   Киякин А. Кондуктор-2 жив, или несколько слов о последнем переводе (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/posadnik.html - на той же странице, что и первый "кондуктор под вагоном", листайте ниже).
   Кот Камышовый. О переводе ВК М. Каменкович и В. Каррика. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/crit_kk.shtml
   Дополнительно о том, насколько понты Каррика и Каменкович превышали их возможности, можно прочесть здесь: Мария Артамонова, Павел Иосад. Разбор ошибок, найденных в переводе Марии Каменкович книги Шиппи "Дорога в Средьземелье" http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/shippey.shtml
   С. Таскаева О шести лишних словах в переводе ВК Каррика и Каменкович. https://jrrtranslating.livejournal.com/3122.html
  
   Разборы КиК по сравнению с другими переводами
   Семенова Н.Г. "Властелин Колец" в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml
   Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/hooker.shtml
  
   Пересказ Яхнина
   Галадин. Рецензия на очередной пересказ "Властелина Колец". http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/trans.shtml
   Сравнение с другими переводами
   Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/hooker.shtml
  
   Перевод Волковского
   Митрилиан "Опустите мне веки!" или Ни года без плохого перевода! http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml
   Сравнение с другими переводами
   Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/hooker.shtml
  
   Перевод Алины Немировой
   Талиорне. Заметки о переводе Алины Немировой. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/nemirova.shtml
   Сравнение с другими переводами
   Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/hooker.shtml
  
   Перевод Грузберга
   Алла Хананашвили. Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gruzberg.shtml (это не совсем разбор, скорее история перевода, но кое-какие примеры есть)
   Сравнение с другими переводами
   Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/hooker.shtml
  
   Пересказ Белоус
   Не нашла ничего. Наверное, это к лучшему.
  
   Краткий обзор всех переводов
   В. Зуев. В поисках идеального перевода "Властелина колец"https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations
  
   Вердикт: цитируя Марка Хукера, "никто из переводчиков полностью не справился с поставленной задачей, было лишь частичное понимание толкиновского текста... Толкин все еще ждет своего русского переводчика".
  
  
   Дополнительная литература
   Библиография переводов, рецензии на переводы, критика переводов (заодно коллекция обложек):
   http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok.html
   Вот тут внятное изложение переводческих проблем вокруг Толкина: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/dip_ank.shtml
  
  
   Рахманова, первый переводчик "Хоббита" (http://fantlab.ru/translator218)
   Ее статья про ее перевод Хоббита:
   http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/rakhmanova_int.shtml
  
   И в качестве эпилога добавлю уже бессмертное:
  
   Переводчику
   Возьмите "Сильмариллион"
   И Мюллера словарь,
   И не владея ни фига
   Английским языком,
   Бесстрашно пальцем по строкам
   Водите от души,
   И все, что в голову придет,
   Пишите не боясь.
   Увидев в тексте слово "Sword"
   Пишите сразу так:
   "Он с честью умер, и враги
   Запомнили на век
   Его бестрашный гордый взор
   И длинный острый меч
   И песни многие о том
   Сложили все потом."
   А не увидев слова "Sword",
   В какой-нибудь строке,
   Пишите так: "На много лет
   Там воцарился мир.
   Все поженились меж собой,
   Вернулись короли,
   И песни многие о том
   Сложили все потом."
   Когда же непонятен смысл
   Какой-нибудь строки -
   Избавьтесь сразу от нее -
   Зачем она нужна?
   Читатель будет только рад
   Скорей постигнуть суть,
   А песни многие о том
   Вы сложите потом.
   Увидев в тексте букву "ё" -
   Избавьтесь от нее.
   Затем, что нет ее нигде
   В английском языке.
   А если хочется своим
   Вам гением блеснуть -
   Тогда пишите, не боясь,
   "Манвё" и "Воронвё",
   А если встретится "th"
   В каких-то именах -
   Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ".
   А если встретятся в главе
   Какие-то стихи -
   Тогда не знаю вообще
   Какой вам дать совет.
   Когда какой-нибудь герой
   Антипатичен вам -
   Пускай его убьют враги -
   Короче будет труд.
   А если милый вам герой
   Прескверно поступил,
   Поправьте автора тотчас,
   Ошибся верно он.
   А если в тексте вы прочли,
   Что Моргот победил -
   Тогда вы знайте про себя,
   Что здесь не прав словарь.
   Закройте "Сильмариллион"
   И Мюллера словарь,
   И напишите от себя
   Последнюю главу.
   А если неоткуда взять
   Вам "Сильмариллион" -
   Тогда пишите просто так,
   Что в голову придет.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"