За помощь в работе над статьей я хотела бы поблагодарить Маэлора и Дмитрия Браткина
"By some curious chance one morning long ago in the quiet of the world, when there was less noise and more green, and the hobbits were still numerous and prosperous, and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes (neatly brushed) - Gandalf came by. Gandalf!"
Так в первой главе "Хоббита" в толкиновском легендариуме возникает Серый Странник. Существуют разные мнения, как должно выглядеть его имя в русских переводах Толкина - Гэндальф или Гандальв? Давайте разберемся.
Имя "Gandalf" Толкин придумал не сам, а, как имена большинства карл в "Хоббите" и ВК, взял из "Старшей Эдды", из 12 строфы "Прорицания вёльвы". Переводится "Gandálfr" с древнеисландского как "эльф с посохом". На полях можно заметить, что в древнеисландской литературе известен еще один персонаж с таким именем - на сей раз человек, ярл из Норвегии: например, он упоминается в "Круге земном" - в "Саге о Харальде Прекрасноволосом" (читать здесь: http://norse.ulver.com/src/konung/heimskringla/harald-harf/ru.html) и в саге "О Форньоте и его родичах" (http://norse.ulver.com/src/forn/frafornjoti/ru1.html).
И вот так - абсолютно как у Толкина - выглядит это имя в английском переводе "Эдды": Gandalf (отсюда: http://ru.scribd.com/doc/40146250/Poetic-Edda-Old-Norse-English-diglot). По-английски это имя действительно произносится примерно как "Гэндалф" (что мы слышим в аудиокнигах и фильмах). Казалось бы, вопрос решен. Очевидно, что John Lennon - это Джон Леннон, не так ли? Но, однако, Gospel of John - это никак не "Евангелие Джона", а "Евангелие от Иоанна".
В чем же разница, почему одни Джоны будут Джонами, а другие - Иоаннами? Нетрудно ответить на этот вопрос. John the Apostle (он же St. John the Theologian, John the Divine) - это не персонаж английского фольклора, это персонаж (и один из авторов) Нового Завета - произведения, появившегося задолго до возникновения русского и английского языка. Имя его, если передавать его звуковую оболочку, было "Иоханнес" или "Иоаннес" - от этого имени произошли и английское "John", и русские "Иоанн" и "Иван". И в русской традиции этот апостол именуется Иоанном. И коль скоро John the Apostle - это то же самое лицо, то логично, что в русском переводе он оказывается именно Иоанном, а не Джоном и не Иваном.
Так же восстанавливаются по изначальной традиции, откуда было сделано заимствование, и другие имена: Plato в русском переводе с английского будет не Плейтоу, а Платон, Caesar будет не Сизэ(р), а Цезарь, а два французских короля, которых по-английски называют John, будут снова Иоаннами.
Это называется принципом этимологического соответствия при передаче имен собственных: он заключается в том, что "имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга" (цит. по Ермолович Д.И. "Имена собственные на стыке культур", с.24).
Поскольку имя "Gandalf" Толкином не придумано, а заимствовано, причем не из английской традиции, а из скандинавской, то и в русском переводе "Хоббита" это имя должно быть передано так, как оно передается в русских переводах "Старшей Эдды".
Хотя из принципа этимологического соответствия имеются исключения, я полагаю, что в данном случае применить надо именно его, а не практическую транскрипцию, которая дала бы нам "Гэндалф" (кстати, без мягкого знака). Мне представляется, что очень важно сохранить связь этого персонажа с традицией "Старшей Эдды": в конце концов, это "неподлинное" имя Олорина-Митрандира, а прозвание и впервые с ним мы сталкиваемся в книге, которая является своего рода прологом, дверью в Средиземье. "Хоббит" - это со всей отчетливостью посредник, с точки зрения темы книги, движения сюжета и главного ее героя.
Мне кажется важным подчеркнуть этот переходный момент в творчестве Толкина, когда он экспериментировал с разными способами подачи собственного мира во многих произведениях этого периода, в диапазоне от "Мистера Блисса" до "Утраченного пути". Например, в "Хоббите" в качестве сравнения фигурируют паровоз и рождественская елка; в "Роверандоме" упоминается кит Уин из "Утраченных сказаний", лунный маг похож на Человека-с-Луны, упоминаются Тенистые моря и Залив Волшебной Страны (из традиции "Сильмариллиона"); в "Письмах Рождественского деда" опробованы некоторые сюжетные ходы и элементы "Хоббита" и ВК; и даже в "Мистере Блиссе" при желании можно углядеть связки с Ардой: имя "папаша Гэмджи" впервые появляется именно там, а мясник All-bone - "Одни кости" - практически тезка Альбоина Эррола из "Утраченного пути", которого так дразнили одноклассники. Явно имена карлов в "Хоббите" взяты из "Эдды" с примерно той же целью - соединить тот и этот миры.
Впоследствии Толкин жалел, что связался с эддическими именами, но назад пути не было. Работая над ВК, Толкин решил, что подаст свой труд как перевод с вестрона на английский, где вестронские имена собственные как бы заменены на английские аналоги, в то время как имена карлов и Гандальва в силу своего неанглийского, северного происхождения должны отражать происхождение имен своих владельцев из земель около Дейла. Это означает, что и в русском переводе это имя должно оставаться не вполне английским, а должно быть взято из русских переводов "Эдды" и саг.
Давайте посмотрим, как выглядит это имя в русских переводах первой песни "Старшей Эдды" - их четыре. Первый, перевод Свириденко, был сделан в начале ХХ века и считается устаревшим. Второй перевод - первый полный перевод "Старшей Эдды" - это перевод А.Корсуна под редакцией крупнейшего отечественного скандинависта М.Стеблина-Каменского. Он был опубликован в 1963 году (запомните эту дату).
Вот как выглядит здесь 12-ая строфа (отсюда: http://e-libra.ru/read/248879-starshayaya-yedda-perevod-a.-i.-korsuna.html):
12
Гандальв и Вейг,
Виндальв, Торин,
Трор и Траин,
Текк, Вит и Лит,
Нюр и Нюрад -
вот я карликов -
Регин и Радсвинн -
всех назвала.
Третий перевод "Прорицания вёльвы" принадлежит Е.М.Мелетинскому, видному отечественному филологу, но не скандинависту. Опубликован перевод в 1980 году (читать здесь: http://norse.ulver.com/src/edda/voluspa/ru2.html).
12
Гандольв и Вейг, Виндольв, Траин,
Тенк и Торин, Трор, Вит и Лит,
Нар и Нюрад - названы все
Регин и Радсвин - цверги верно.
Последний, четвертый, перевод принадлежит В.Г.Тихомирову (читать здесь: http://norse.ulver.com/src/edda/voluspa/rut.html). Хотя Тихомиров и не являлся профессиональным германистом, над переводом "Беовульфа" он работал вместе с германистом Анатолием Либерманом (на всякий случай: замысловатая история комментариев к "Беовульфу" изложена здесь - http://old.russ.ru/krug/20030122_kalash.html), а над книгой "Древнеанглийская поэзия" - с О.А.Смирницкой, еще одним крупнейшим отечественным германистом (у которой я имела счастье учиться). Итак, последняя версия 12-ой строфы "Прорицания вёльвы":
12
Вейг и Гандальв,
Виндальв и Траин,
Текк и Торин,
Трор, Вит и Лит,
Нар и Нирад
(ныне всех цвергов),
Регин и Радсвинн
(разом поименую),
Итак, два варианта из трех, поддержанные германистами, - "Гандальв".
Но как же так, скажете вы, ведь во всех русских переводах - "Гэндальф", начиная с самого первого, публикации отрывка из "Хоббита" в журнале "Англия" в 1969 году, и у Рахмановой так, и у Кистяковского с Муравьевым...
Что можно ответить на это? Наверное, только напомнить, что уже в школе Толкин знал несколько живых и мертвых языков; что он сначала учился, а потом был профессором англосаксонского и позже - профессором английского языка и литературы в одном из самых прославленных университетов мира. Все это не могло не отразиться на его творчестве, и в итоге получается, что для перевода Толкина, по крайней мере - основных его произведений - требуется практически такой же уровень знаний и добросовестности, как для перевода ранней литературы германских народов, т.е. переводчик должен быть не просто англистом, а германистом (человеком, разбирающимся в истории, литературе и языках германских народов) или работать в тесной связке со специалистом, чтобы хотя бы не путать древнеисландский с древнеанглийским, Альфреда с Артуром, а Гренделя - с Гренландией. Обычному переводчику, пусть даже он хорошо справляется с более простыми авторами (или даже таким не самым простым, как К.С.Льюис), Толкин вряд ли будет зубам. Скорее всего, бОльшая часть авторов опубликованных переводов Толкина просто не опознала в имени "Gandalf" отсылку к "Старшей Эдде", несмотря на то, что к тому времени уже существовало целых два перевода "Прорицания вёльвы".
Поэтому если вы видите в русском переводе "Гэндальф", то вы можете твердо быть уверены в одном из трех: либо у этого переводчика недостаточная квалификация для перевода такого сложного автора, как Толкин, а с германистами он почему-то, в отличие от А.Корсуна и В.Г.Тихомирова, не советовался; либо ему наплевать на Толкина, читателей и качество своей работы; либо он идет на поводу у "широкой публики". Четвертого, увы, не дано.