Родился я в Киеве. Там же рос, учился, создавал рок-группы -- сначала "Детей двора", а потом уж и "Последнее Предупреждение". Некоторое время обитал в Обнинске, в тамошнем Институте Атомной Энергетики. (Если кто из моих тогдашних соучеников помнит меня -- буду рад вашим приветам!)После учился в Киевском Политехе. На все эти занятия у меня ушло 20 с лишним лет жизни. С декабря 1992 года я живу в Израиле. Фантастическая страна, которую я очень люблю! Здесь я впервые
На смерть В. Цоя1k Оценка:6.00*3 "Песня"
Аннотация к разделу: В этом разделе я собираюсь начать работу по заложению основ нового этапа в развитии русской словесности, который, в отличие от века серебряного, я называю веком оловянным. Почему оловянным? Некой мухой жужжит у меня в ухе "Стойкий оловянный солдатик". Слово -- это олово, металл неблагородный, грубый, неотесанный как солдат. Однако, облагораживаясь любовью, этот металл способен принять форму человеческого сердца, палимого огнем, но неопалимого. Я приглашаю к сотрудничеству всех, кто согласен с тем, что в наш век словесность должна пройти переплавку (я серьезно, без всяких там исторических и идеологических параллелей!) и передефиницию, во имя человеческого сердца!
Данное эссе состоит из двух частей: в первой части представлено стихотворение, написанное возле Мертвого моря; во второй части приведено философское обоснование стихотворения из первой части.
Ицхак Ш. Я вижу кордоны1k "Переводы произведений ивритопишущих поэтов" Поэзия, Переводы
В разделе "Чаша бытия" предоставлены главы из книги р. Зеева Хаима Лифшица "Чаша бытия", в которой на примере библейской книги Йоны рассматриваются проблемы человеческой экзистенции и пути их решения.
Критика проблем современного западного общества. И хотя статья написана много лет тому назад (напечатана в израильском журнале "Зеут" ("Идентичность")), тем не менее она и по сей день сохраняет свою актуальность. Приятного чтения!
Книга французского летчика Антуана де-Сент Экзюпери ћМаленький ПринцЋ признана французами лучшей книгой последнего тысячелетия. Так ли мы уверены, что знаем, почему эта тоненькая книжечка, с наивными рисунками, заняла самое почетное место на Олимпе французской литературы. Оказывается, что всего лишь одно слово, не вошедшее в перевод этого замечательного произведения, меняет все понимание и весь смысл данного послания человечеству.
Это выполненный мною перевод Государственного гимна Израиля на украинский язык. По-моему, вышло неплохо, и, главное, в полном соответствии с оригинальным текстом.
Интервью с р. Зеевом Хаимом Лифшицем, освещающее некоторые аспекты отношения еврейского религиозного законодательства к современной психологии (перевод из журнала "Тхумин", Љ 1, 1980 год).