Видимо, автора нужно понимать так, что он написал пародию на коммерческий роман. Тогда вопрос: почему читателю не смешно? Даже желания усмехнуться нет.
А потому, наверное, что пародия требует некоторого гиперболизированного отстранения от пародируемого текста. Ее обязанность - превратить исходник в абсурд или хотя бы парадокс.
Автор же переписывает расхожий сюжет "комромана" один к одному, не предпринимая, кроме личных комментариев, уже давно не являющихся ни новостью ни открытием ни для кого, ровно никаких попыток его преобразовать в нечто превышающее тиражируемый контекст.
* * *
Если же отказаться от мысли о пародии и рассмотреть текст как нечто иное (вот что, однако?), ну, скажем, хотя бы как литературно выраженное авторское отношение к такого рода убогому чтиву, то я вынуждена, увы, ловить стилистических блох.
* * *
"Правый зрачок бедняжки закатился и, казалось, собирался вывалиться на пол" - если зрачок бедняжки закатился, то, как можно трезво предположить, ПОД глазную орбиту, и ВНУТРЬ ее. Поэтому предположение, что он способен в предлагаемых обстоятельствах вывалиться на пол, очень сомнительно.
"Джимми опустил её веки своими корявыми пальцами" - а чужими корявыми Джимми способен опустить её веки?
"Обнажённое тело с закатанными глазами" - полагаю, что всё-таки с глазами "закатившимися", так как в соответствии с народнохозяйственной традицией выживания "закатывают" огурцы и прочие урожайные дары. Или рукава-штанины.