* * *
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it's queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost
* * *
чей это лес я вроде знаю.
его изба в деревне с краю.
он не заметит как я здесь
за снегопадом наблюдаю.
лошадка думает, наверно:
зачем зимой, вдали от фермы,
среди сугробов и ветвей
стоять порой довольно скверной.
моей лошадке, вероянто
всё это очень непонятно:
зачем стоять и не скакать,
и ни туда, и ни обратно.
лошадка мыслит: очень странно
остановиться так спонтанно
среди сугробов и ветвей
в обьятьях снега и тумана
она трясёт своею сбруей,
чтобы узнать какого ***
среди сугробов и ветвей
в ночном лесу стою, кукую.
она слегка стучит копытом,
узнать, что нами тут забыто?
но только ветер ей в ответ
сугробом шелестит сердито.
да, лес расвесист и ветвист.
хорош и снег, и ветра свист.
но мне ешё миль десять ехать,
а я уже дрожу как лист.
неплохо жить в деревне здесь.
но у меня работа есть.
и до трактира долго ехать,
а я хочу и спать, и есть.
меня ждёт тысяча дорог.
а я устал, а я продрог.
и даже лошадь под собою
не чует ни хвоста ни ног.