http://samlib.ru/s/swentickij_g_a/06svn.shtml
Это адаптированный стихотворный перевод аутентичной песни британского морского фольклора. За основу перевода взят гарвардский академический подстрочник . "Бутылка рома"- небольшой фрагмент из пиратской саги "Моби Дик". Пиратский фольклор, по сути, является учебником бандитско- уголовного ремесла, где важная инфа дана в метафорической, лёгкой для запоминания форме. Здесь показан принцип отбора кадров во второй тур пиратской операции. На начальной стадии собирают в шоблу, всех. кто может быть полезен в жанре "хапок", "рывок", "наезд с пробивкой". Когда дельце сделано, и ментовский кипеш улёгся, сливают две трети команды. Песня "Бутылка рома" построена в двоичной логике. С одной стороны. она всё честно говорит по делу. С другой- подстрекает к соучастию в стрёмном предприятии хитрожопых дураков, которые, от ума великого. считает что они перехитрят не столь умных. как они. лузеров. Но это фифти- фифти. пиратство- высокодоходный и потому опасный бизнес, в котором нет ни слова простоте. Там где халявные деньги. бардака нет. Потому дураки там совершенно не нужны. Дураков деньги портят и развращают.