Свалова Вера Геньевна : другие произведения.

Сельская идиллия

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  СЕЛЬСКАЯ ИДИЛЛИЯ
  
  Две леди сидят у камина
  Осенней ненастной порой;
  Степенно журчит их беседа
  О жизни привычной, простой.
  
  Живут много лет по соседству,
  Как вышли за сквайров они;
  К довольно безлюдному месту
  Привыкнуть с годами смогли.
  
  Их графство вдали от столицы,
  От суетных тамошних мест;
  А дочки уже и невесты,
  Но нет женихов тут окрест.
  
  Оставили вскоре беседу
  О разных своих пустяках;
  Не будет конца разговору
  О более важных делах.
  
  - "ВестИ их нам в Лондон придётся,
  Но с этим одна суета";
  - "А сколько невест соберётся,
  Не будет им, верно, числа".
  
  - "Нашить надо платьев побольше
  И новеньких шляпок купить;
  И нет чтоб подумать пораньше,
  Да денег побольше скопить".
  
  - "Нужны будут сумочки, туфли,
  Сейчас не упомнишь всего;
  О, сколько же будет мороки,
  Придётся нам всем нелегко".
  
  Часы возвестили привычно,
  Что время и чай подавать;
  И прИнялись леди охотно
  Бисквитом себя ублажать.
  
  Хозяйку зовут миссис Кортни,
  Подругу её - миссис Бек;
  А дочек их - Мэри и Китти,
  Таких не рассорить вовек.
  
  - "Кухарка твоя, без сомненья,
  Отлично бисквиты печёт";
  - "А сколько в буфете варенья,
  Потерян ведь банкам и счёт!"
  
  - "Куда подевались малышки?",
  - "За книгою, точно, сидят;
  Роман получили намедни,
  Прочесть его залпом хотят".
  
  - "Супруг мой решил сэкономить
  На всяких романах вообще;
  Хотела его урезонить,
  Махнула рукой, всё вотщЕ".
  
  - "А мой", - миссис Кортни сказала,
  - "Читатель романов большой;
  К примеру вот, Вальтера Скотта
  Читает себе день-деньской.
  
  На это и денег не жалко
  И будто бы нету забот";
  - "А мой бы охотился только,
  Хоть дел ведь и невпроворот".
  
  - "И Мэри пошла вся в папашу,
  Ей только бы книги читать";
  - "А если б пошла бы в мамашу,
  То петь бы ей всё и плясать".
  
  И начали дамы смеяться,
  И юность свою вспоминать;
  И трудно им было уняться,
  Ведь хочется всё досказать.
  
  А Мэри и Китти и вправду
  Читают какой-то роман;
  И в эту ненастную пору
  Он им в утешение дан.
  
  Служанка с подносом явилась,
  Придвинула столик к огню;
  Хозяйка тут в Мэри проснулась:
  - "Я голодом Китти морЮ!"
  
  - "Садись же за стол, дорогая,
  Что толку запоем читать;
  Нам нужно отведать горячего чая
  И должное кексам воздать".
  
  Мэри чуть старше подруги,
  Ей минуло двадцать весной;
  И можно сказать без натяжки,
  Что Мэри довольна судьбой.
  
  При этом тут надо отметить,
  Что Мэри не блещет красой;
  Легко в многолюдстве лишь Китти заметить,
  Настолько пригожа собой.
  
  Но Китти, однако, тихА как овечка,
  И несколько даже глупа;
  А Мэри, напротив, весьма своевольна,
  БойкА, остроумна, смелА.
  
  - "Мне давеча мама сказала,
  Что в Лондон нам ехать с тобой;
  Я жду с нетерпением бала,
  Чтоб там повстречаться с судьбой".
  
  - "Я о замужестве не помышляю,
  Но о любви всё ж не прочь помечтать;
  Будто кого-то я вдруг повстречаю,
  Тут же захочется сердце отдать".
  
  - "Что за мечтания, Мэри, однако,
  Любишь ты странно всегда рассуждать;
  Нам не пристало влюбляться мгновенно,
  Можно ведь в свете посмешищем стать".
  
  - "В свете и так уж хватает скандалов,
  Надо газеты почаще читать;
  Там ведь полно самых разных нахалов,
  Коим легко обдурить, обобрать".
  
  - "Ах, не пугай меня, милая Мэри,
  И не мешай мне мечтать лишь о том;
  Чтобы добрЫ были всякие денди,
  Я бы порхала средь них мотыльком.
  
  Ещё я мечтаю о модных нарядах,
  И о других столь приятных вещах";
  - "Так отчего ж не болтать о забавах,
  Только бы крах не случился в деньгах".
  
  Сквайры, отцы этих милых созданий,
  Очень недурно покуда живут;
  Годы войны, труда и лишений
  Скоро из памяти напрочь уйдут.
  
  Каждый мечтал о наследнике долго,
  Но не случилось сие торжество;
  Это дочернее только отцовство
  Им не давало смириться легко.
  
  Батюшка Мэри в свободное время
  Книги читает да курит табак;
  Китти отец, на охоте потея,
  Стал средь охотников просто мастак.
  
  Живя в глуши уединенно,
  Соседством крепко дорожат;
  С визитом ездят непременно,
  Один другому сват и брат.
  
  Имея дочек незамужних,
  Вывозят их в свой здешний свет,
  Ведь даже в сих местах дремучих
  Традициям не скажут: "Нет".
  
  Но молодёжи очень мало,
  И пару трудно подобрать;
  А на балах порой уныло,
  И там приходится скучать.
  
  Но очевидно вскоре стало,
  Что Китти слишком хорошА;
  И подыскать весьма непросто
  Ей в одночасье жениха.
  
  За ней ведь есть ещё и деньги
  И это вкупе с красотой;
  Судачат часто их соседи,
  Что выбор, в общем, непростой.
  
  И Мэри недурна собою,
  Но очень остр у ней язык;
  С такою умной головою
  Беседовать не всяк привык.
  
  Засим их семьи и решили,
  Что раз сезон уж на носу;
  Пускай бы в Лондоне гостили,
  Нашли б себе по жениху.
  
  У миссис Кортни есть сестрица,
  Давно та в Лондоне живёт;
  Вдова полковника Пирфильда,
  Душою доброю слывёт.
  
  У миссис Пирфильд есть две дочки
  И обе замужем уже;
  Ещё имеются две внучки,
  Как не воздать хвалу судьбе!
  
  Миссис Пирфильд большей частью
  Живёт в особняке одна;
  Но тут вдруг вспомнила по счастью:
  Вниманья Мэри лишенА.
  
  На месяц-два позвать решила
  К себе девИцу погостить;
  БалЫ чтоб Мэри посетила,
  В столице надобно пожить.
  
  И миссис Кортни отвечала:
  - "Для Мэри свет нужней всего";
  Сестру сердечно похвалила,
  Что чтит та близкое родство.
  
  Семейство Бек роднёй богато
  И кто-то в Лондоне живёт;
  И Китти приютит охотно,
  Ведь та красавицей слывёт.
  
  И вот окончены все сборы,
  Но наставленьям нет числа;
  - "Пора оставить разговоры,
  Болит от шума голова".
  
  Сказал рассерженно сэр Кортни
  И пожалел, что едет он;
  Была б дуэньей миссис Кортни,
  Не вышел Из дому бы вон.
  
  Быстрей б до Лондона добраться,
  С рук нА руки девиц бы сдать;
  Назад бы спешно воротиться,
  Новинки книжные читать.
  
  На юг карета устремилась,
  Пейзаж мелькает за окном;
  Погода вдруг переменилась,
  На море разыгрался шторм.
  
  Колотит дождь неимоверно,
  На облучкЕ возницу жаль;
  Приют им нужен непременно,
  Ведь впереди такая даль.
  
  Вот постоялый двор пред ними,
  Внутри опрятно, хорошо;
  Гостей уютно разместили,
  А за окном уже темно.
  
  Спустились ужина отведать,
  Стоит в столовой шум и гам;
  - "Сезон охотничий, что делать,
  Покой не светит, видно, нам".
  
  Сказал сердито мистер Кортни
  И попросил принесть еды;
  - "Как мило выглядят закуски",
  - "Вы, Китти, просто голоднЫ".
  
  Но вот хозяйка вносит блюдо,
  Где гусь зажаренный лежит;
  - "Пожалуй, смотрится недурно
  И возбуждает аппетит".
  
  Потом подали пудинг, сливки
  И напоследок свежий чай;
  Кларета выпил мистер Кортни,
  Сказал, что, в сущности, здесь рай.
  
  Пока компания вкушала,
  За ними некто наблюдал;
  Те взгляды Мэри примечала:
  Какой однако же нахал!
  
  Ей очевидно стало вскоре,
  Что взор на Китти устремлён:
  - "Подумаешь, какое горе,
  Да хоть он был бы и влюблён!"
  
  От чая Китти раскраснелась
  И шляпка съехала чуть вбок;
  На щёчке ямочка открылась
  И локон золотит висок.
  
  А статный молодой охотник
  Приятелю меж тем сказал:
  - "Взгляни-ка на соседний столик,
  Такой красотки не встречал".
  
  - "Другая тоже миловидна",
  - "Но с той в сравненье не идёт;
  Какая чУдная блондинка,
  Душа моя уже поёт.
  
  Представь меня её папаше,
  Ведь он ей, кажется, отец;
  Я не видал девицы краше,
  Какой художник наш Творец!"
  
  - "Надеюсь, завтра непогода
  Помилосердней будет к нам;
  Умчит нас славная карета
  Навстречу вашим женихам".
  
  - "Простите, сэр, что беспокою,
  Нельзя ль представиться нам вам;
  Мы тут услышали, не скрою,
  Что вы спешите по делам.
  
  Меня зовут Уинфред Беркли,
  А это - Питер Шеридан;
  Мы на охоте все промокли,
  Приют, на счастье, был нам дан".
  
  - "Я сэр Уильям Кортни, господа,
  Мисс Китти Бек и дочь моя, мисс Мэри;
  Прошу простить нас, но пока
  Нам бы добраться до постели".
  
  И, поклонившись чуть устало,
  Сэр Кортни важно прошагал;
  Мисс Китти улыбнулась мило,
  А Питер тихо прошептал:
  
  - "Надеюсь, встретимся в столице",
  - "Туда-то именно летим;
  Простите, мы в ужасной спешке,
  Ведь на балЫ поспеть хотим".
  
  - "Хоть танцевать я не охотник,
  Но ради Вас приду туда";
  - "Какой назойливый поклонник,
  Но Китти явно польщенА".
  
  Подумала тут Мэри Кортни
  И поспешила выйти вон;
  - "Какие славные подруги",
  - "Папаша - сущий фанфарон.
  
  А ты заметил, как надменна
  И дочь его, как там её ...",
  - "Весьма стройна и грациозна,
  ЛегкА походка у неё".
  
  - "Вдруг взгляд её поймал случайно,
  Насмешку в нём я прочитал";
  - "Она смотрела чуть лукаво
  И, верно, думала: "Нахал".
  
  - "Ты мне перечишь постоянно,
  Неужто в Мэри ты влюблён?"
  - "Как другу мне весьма прискорбно,
  Что ты пустышкой увлечён".
  
  - "Ты знаешь, в женщинах я дОка,
  Но не заметил пустоты;
  ЮнА, наивна, простодушна,
  Лелеет детские мечты".
  
  - "Ну-ну, посмотрим, так ли это,
  Пойдём покуда пировать;
  Воспламенился слишком быстро,
  Потом придётся остывать".
  
  Друзья продолжили веселье,
  А Китти с Мэри всё не спят;
  В груди у Китти треволненье,
  Глаза сияют и блестят.
  
  - "А эти молодые люди
  Весьма приветливы, милЫ;
  Приятно было повстречаться с ними,
  А что на это скажешь ты?"
  
  - "Хоть Питер Шеридан и недурён собою,
  Но нравом добрым обделён;
  Он преклонялся пред тобою,
  Но мною был он удручён.
  
  И этим я чуть-чуть задета,
  Ведь не настолько я страшнА";
  - "О, Мэри, ты же миловидна,
  В придачу очень уж умнА".
  
  - "Спасибо, Китти, дорогая
  За столь любезные слова;
  Я в самом деле не кривая,
  Найду, наверно, жениха".
  
  Дождь ночью барабанил громко,
  К утру затих, устав шуметь;
  Туман рассеялся поспешно,
  Чтоб солнцу снова землю греть.
  
  Карета в Лондон покатила
  Как только солнышко взошло;
  И тьма ещё не наступила, -
  Прибытья время подошло.
  
  К родне доставили мисс Китти,
  И миссис Пирфильд Мэри ждёт;
  В особняке у доброй тётки
  Мисс Мэри месяц проживёт.
  
  Спустя три дня после приезда
  Намечен бал в семье одной;
  Хозяйка Мэри пригласила,
  Ведь сын в семействе холостой.
  
  - "Сегодня утром приглашенье
  От леди Шеридан пришло;
  Ты, верно, чувствуешь волненье,
  Гостей ведь будет там полнО".
  
  - "Не Питером зовут ли сына?"
  - "Откуда знаешь ты его?"
  - "Нас познакомила дорога
  И Китти чУдное лицо.
  
  Он ею просто очарован,
  И жаждал встретится с ней вновь;
  По мне, он сильно избалОван",
  - "Попала метко в глаз, не в бровь.
  
  Перевидал девиц немало,
  Но не по нраву все ему;
  Родным порядком надоело
  Водить невест на смотр к нему".
  
  - "А будет ли у них и Китти?"
  - "То знает леди Шеридан;
  Тебе сейчас не до подруги,
  Судьбою шанс тебе ведь дан".
  
  - "О чём Вы, тётушка Элайза?"
  - "Да всё о ваших женихах;
  Какая может быть тут дружба,
  Вам впору драться на ножах".
  
  - "Пират Вы, тётушка, однако,
  Зачем мне с Китти воевать;
  Я не кривлю душой нисколько,
  Что Китти фору может дать.
  
  Хоть вовсе я и не дурнушка,
  Но рядом с Киттиной красой,
  Тускнеет всякая подружка",
  - "Но не с такою головой!
  
  Ты умница, каких ведь мало",
  - "И что с того, что я умнА;
  И доброты б мне не мешало,
  А то бываю ведь и зла".
  
  - "Да что ты, Мэри, в самом деле,
  Так не пристало говорить;
  В чудесном Явишься наряде,
  Чтоб враз собою всех затмить".
  
  Пришла по зову тут модистка,
  Приказы тётка отдаёт;
  И как подопытная кукла
  Преображенья Мэри ждёт.
  
  Вот экипаж за экипажем
  Гостей привозит в нужный час;
  И, поднимаясь за лакеем,
  Мисс Мэри слышит: "Приятно снова видеть Вас".
  
  Сэр Питер сам гостей встречает
  И улыбается слегка;
  С поклоном Мэри отвечает,
  Что и она восхищенА.
  
  Леди Пирфильд усадили
  Рядом с дамою одной:
  Затрещали как сороки
  Меж собой наперебой.
  
  Мэри Кортни с ними скучно,
  Всё глядит по сторонам:
  Просижу тут одиноко,
  Вот и езди по балАм!
  
  Китти вдруг проходит мимо,
  Рядом Питер Шеридан;
  И щебечет Китти мило:
  В её честь, мол, бал сей дан.
  
  НачалИсь и вскоре танцы,
  Кто-то Мэри приглашал;
  Все скучнЫ, неинтересны,
  Это, в сущности, провал.
  
  Очевидно стало Мэри,
  Что пора бы и домой;
  - "Неужели Мэри Кортни
  Или спутал Вас с другой?"
  
  Сэр Уинфред перед нею,
  Приглашает танцевать;
  - "Я пред Вами чуть робею,
  Вы способны восхищать!
  
  Вы и прежде очень милой
  Показались мне тогда;
  Столь изысканно прекрасной
  Нынче прибыли сюда".
  
  - "Комплимент Ваш принимаю",
  - "Вами я уже сражён";
  - "Ваш приятель, полагаю,
  Китти сильно увлечён?"
  
  - "Ваша дивная подруга
  Тут фурор произвела";
  - "К ней пробиться не сумела,
  Всё толпой окружена".
  
  - "А поклонников-то сколько,
  Я бы точно ревновал;
  Не разбила б сердце только,
  Шеридан ведь в плен попал.
  
  Посмотрите, как воркует
  С тем и этим - всё равно;
  Он, надеюсь, понимает:
  Ухо с ней держать вострО".
  
  - "Но уж Китти не такая,
  Просто юная она";
  - "Вижу, вижу, не святая,
  И к тому же ведь глупА.
  
  Я оставлю Вас, простите,
  Мне на пару слов всего";
  И не стало Беркли вскоре,
  Словно не было его.
  
  А искал он Шеридана,
  Чтоб от Китти той отвлечь;
  Мол, сидит её подруга,
  Хорошо б её развлечь.
  
  Вот на стуле, чуть красуясь,
  Китти милая сидит;
  Рядом с ней, слегка нахмурясь,
  Питер Шеридан стоит.
  
  - "Что Вы, Питер, разве можно
  Мне такое говорить?
  Не забудьте, что мне дОлжно
  Всех и каждого любить".
  
  - "Я ищу тебя повсюду,
  Ах, пардон, ты не один;
  Не прервёшь ли ты беседу,
  Ждёт тебя там господин".
  
  - "Кто такой и что так срочно?"
  - "Да, да, да, пойдём скорей";
  - "Вас покину ненадолго",
  - "Возвращайтесь побыстрей".
  
  - "Ну, рассказывай в чём дело,
  Ты зачем меня позвал?
  Вижу что-то тут нечисто
  Иль случился вдруг аврал?"
  
  - "Ты забыл на удивленье,
  Что есть гости у тебя;
  Удели и им вниманье,
  Ты смешон, скажу уж я".
  
  - "Ах ты плут, Уинфред Беркли,
  Всё же выманил меня;
  Мне нужна покуда Китти",
  - "Не девица, а змея".
  
  - "Подбирай слова, дружище,
  Я могу рассвирепеть";
  - "Возвращайся к Китти лучше,
  Дурачком у ног сидеть".
  
  Питер спешно возвратился,
  Только Китти не нашёл;
  Кто-то рядышком крутился,
  Танцевать её увёл.
  
  Рассердившись не на шутку,
  Он вошёл тут в бальный зал;
  И танцующую пару
  Вмиг глазами отыскал.
  
  Усмехнувшись как-то криво,
  Стал рассматривать гостей;
  И направился лениво
  К Мэри Кортни, прямо к ней.
  
  Мэри перед тем взмолилась:
  - "Тётя, едемте домой!"
  Та от Мэри отмахнулась:
  - "Бал весёлый-то какой!"
  
  Только Мэри повернулась,
  Чтоб на стул постылый сесть;
  Вдруг фигура появилась:
  - "Не окажите ли честь?"
  
  Машинально та кивнула,
  Руку протянув ему;
  Словно робкая невеста
  Пожилому жениху.
  
  Оба молча танцевали,
  Но опомнившись слегка,
  Питер молвил: "Вы устали?
  Здесь такая суета.
  
  А вот Китти веселится
  Как прелестное дитя";
  - "Ей уж точно не сидится,
  Что не скажешь про меня".
  
  - "Значит Вам у нас прескучно,
  Не по нраву гости Вам?
  Мне, признаться, тоже мерзко,
  Прогуляться может нам?
  
  В парке есть одна беседка,
  Посидим, поговорим";
  - "Не настолько я невежда,
  Чтоб прогуливаться с ним".
  
  Так подумала мисс Мэри
  И сказала: "Не сейчас;
  Позовите лучше Китти",
  - "Но зову я всё же Вас".
  
  - "А с чего Вы вдруг решили,
  Что мне есть, что Вам сказать?"
  - "Например, что Вы хотели
  Жениха тут отыскать.
  
  Вы же в Лондон прикатили,
  Чтоб охотиться на дичь;
  Финтифлюшки нацепили,
  Чтобы цель скорей достичь".
  
  - "Вы наглец и хам в придачу,
  Продолжайте танцевать";
  Быстро выдернула руку,
  Захотелось убежать.
  
  Подбородок вздёрнув гордо,
  Повернулась и пошла;
  На душе ужасно горько,
  По щеке течёт слеза.
  
  - "Тётя, я домой поеду",
  - "Ты не можешь ведь одна;
  После завершим беседу,
  Мэри, видимо, больна.
  
  Что с тобою, Мэри, право?
  Бал не кончен ведь пока";
  - "Здесь мне очень неприятно,
  Может, просто я больна?"
  
  - "Тогда едем поскорее,
  Экипаж стоит вблизи;
  Эх, была бы я моложе,
  И не думала б уйти".
  
  Долго Мэри размышляла
  Как ей месяц тут прожить;
  Наконец она решила:
  На балЫ ей не ходить.
  
  - "Буду с тётушкой моею
  Рукодельничать, читать;
  Постепенно поумнею,
  Чтобы больше не страдать.
  
  А потом отец приедет,
  Заберёт меня домой;
  И опять зима минует,
  И запахнет вновь весной".
  
  А назавтра мистер Беркли
  Сам визит им вдруг нанёс;
  И письмо для милой Мэри
  Он от Питера принёс.
  
  Шеридан в письме признался,
  Что был зол на целый свет;
  Неожиданно сорвался
  И ему прощенья нет.
  
  Но вину загладить надо,
  Мира ищет, не войны;
  - "Будет мне весьма приятно,
  Если сдружимся все мы.
  
  Не могли бы Вы приехать
  С леди Пирфильд к нам вдвоём?
  Сельской прелести изведать,
  Посмотреть, как мы живём.
  
  В Кенте есть у нас поместье,
  Там мы любим отдыхать;
  Дни сейчас на загляденье,
  Как хвалу тут не воздать!
  
  Будет с нами тут и Беркли,
  Вы понравились ему;
  А вот будет ли мисс Китти,
  Обещать Вам не могу".
  
  Миссис Пирфильд гостю рада,
  С ним любезно говорит;
  Будут ждать, де, экипажа,
  Чай принесть скорей велит.
  
  Гость же вскоре распрощался,
  Отбыл, к другу торопясь;
  - "Как изысканно оделся", -
  Тётя молвила, смеясь.
  
  - "По душе ты им обоим,
  Это ясно мне теперь";
  - "Может, мы сюрприз устроим
  И не выйдем же за дверь?"
  
  - "Ты в уме ли, Мэри Кортни?
  Оскорбить людей легко;
  Ах, оставь ты свои козни,
  Думать надобно светлО".
  
  Экипаж приехал утром,
  Погрузились все в него;
  И в смятении душевном
  Мэри едет в дом его.
  
  Шериданово поместье
  В свете солнечного дня
  Вызывает восхищенье,
  Радость, взорам всем даря.
  
  Сам хозяин их встречает,
  К своей матушке ведёт;
  Та сердечно привечает
  И обнять себя даёт.
  
  Говорит, что ждали Китти,
  Но у ней одни балЫ;
  - "Нам такие вертихвостки
  Здесь уж точно не нужнЫ.
  
  Мэри скучно тут не будет,
  Сын гостей к себе позвал;
  Молодёжь вот-вот прибудет,
  ПОлон, верно, будет зал".
  
  Мистер Беркли появился
  Не один, с сестрой своей;
  К Мэри тихо обратился:
  - "Будьте спутницей моей.
  
  Погулять Вам нужно в парке,
  Хоть и холодно чуть-чуть;
  Не забудьте о накидке,
  Да и тронемся мы путь".
  
  Мэри он сестру представил,
  Та ровесница ведь ей;
  И лукаво тут прибавил:
  - "Вышла б замуж поскорей.
  
  Я скажу Вам по секрету:
  Эльзе нравится наш Пит;
  Только в ней свою невесту
  Он не никак не разглядит".
  
  - "Шансы есть у нашей Китти
  Замуж выйти за него";
  - "Шоры с глаз уже упали
  После бала-то того.
  
  Как Вам нравится в столице?"
  - "Слишком суетно у вас;
  Дни считаю до отъезда,
  Больше нравится у нас".
  
  - "Здесь для Вас тогда раздолье,
  Хоть гуляйте целый день;
  А наскучит вдруг гулянье,
  Так читайте, коль не лень.
  
  Книг полно у Шеридана,
  Только некогда читать;
  Жизнь сама ведь интересна,
  Вообщем, где уж там скучать".
  
  - "Вы живёте полной жизнью,
  Я - затворницей живу;
  Прикипела я уж к чтенью,
  Не читать я не могу.
  
  Я, конечно, вышиваю,
  И рисую, и пою;
  В игры разные играю,
  Чтобы скрасить жизнь мою".
  
  - "Два кузена Шеридана
  Скоро будут здесь у нас;
  А для них милей охота,
  Чем какой-то там Парнас.
  
  Шеридан наш, кстати, любит
  Джорджа Байрона читать;
  Непременно томик купит,
  Чтоб себя им ублажать.
  
  Вот и Питера явленье,
  Что-то хмурое лицо";
  - "А другое выраженье
  Разве есть и у него?"
  
  - "Не брюзга он, это точно,
  Да и в меру он ворчлив;
  Но ему бывает тошно,
  И тогда он молчалив".
  
  - "Вы оставили нас с Эльзой
  В одиночестве скучать;
  Почему бы вам беседой
  И друзей не развлекать?"
  
  - "Вы простите, я озябла
  И назад скорей пойду;
  Будет Эльза, верно, рада,
  Если с ней я посижу".
  
  - "И зачем ты приволокся,
  Помешал нам говорить";
  - "Видно барышней увлёкся,
  Что ж, прошу уж извинить.
  
  Скоро явятся кузены",
  - "Отчего ты их позвал?"
  - "Ждут, как водится, охоты,
  Я им это обещал".
  
  Между барышнями скоро
  Завязался разговор:
  Как воистину прекрасно,
  Что тепло всё до сих пор.
  
  Подключились и матроны
  К сей беседе о тепле:
  Ведь случаются и зимы,
  Когда снега нет нигде.
  
  - "В основном у нас зимою
  Дождь уныло всё стучит";
  - "А у нас бывает часто,
  В ноябре уж снег валИт".
  
  - "В вашем северном-то графстве
  Жизнь зимою не милА";
  - "Затворяемся в поместье
  До весеннего тепла".
  
  К ужину поспели точно
  Два кузена: Джон и Билл;
  Все пошли к столу охотно,
  Гонг ведь ужин возвестил.
  
  После трапезы обильной
  Сели в карты поиграть;
  Дамы в зале музыкальной
  Песни стали распевать.
  
  Как отрадно в день осенний
  Всем собраться за столом;
  Если вечер вдруг погожий,
  Прогуляться перед сном.
  
  На душе тогда спокойно,
  Больше нечего желать;
  А когда кругом привольно,
  И природа будто мать.
  
  Тихо свечи догорели
  И пошли все мирно спать;
  Звёзды с неба полетели,
  Чтоб желанья загадать.
  
  На охоту утром дружно
  Джентльмены собралИсь;
  - "Без мужчин тут как-то скучно,
  Может нам с тобой пройтись?"
  
  Предложила Эльза Мэри,
  - "Ведь прогулка нам нужна;
  В парке водятся олени",
  - "Не видала никогда".
  
  - "Так пойдём по тропам разным,
  Парк у Питера большой";
  - "А не будет путь опасным,
  Вдруг примчится зверь какой?"
  
  - "Углубляться в лес не надо,
  Хоть ходок я не плохой;
  Ну и как: идти приятно
  Или хочется домой?"
  
  - "Ты, я вижу, здесь бывала",
  - "Да, бывала раза два;
  Я и с братом тут гуляла,
  Как-то раз была одна".
  
  Мили две прошли девицы
  И присели отдохнуть;
  Плохо, нет нигде кареты,
  Чтоб в обратный ехать путь.
  
  - "Жаль, мы снедь с собой не взяли,
  Время ланча подошло";
  - "Если б мы с тобой поели,
  То заснуть не мудренО".
  
  - "Как не хочется по новой
  Прежней тропкою идти";
  - "Есть маршрут для нас тут новый,
  Только б с горки сей сойти".
  
  - "Ах, какое же раздолье
  Расстилается внизу!
  Несмотря на изнуренье
  С горки я сейчас сбегу!"
  
  - "Да и я, конечно, тоже,
  Разве это высота;
  Так нам к дому всё же ближе
  И спуститься - ерунда!"
  
  Вниз сбегает Мэри Кортни,
  Радость чувствуя в душе;
  Не заметила коряги
  И лежит сейчас в траве.
  
  Подвернула, видно, ногу
  И не может толком встать;
  И зовёт свою подругу,
  Просит помощь оказать.
  
  Только Эльза вниз сбежала,
  Ищет, верно, всё её;
  Мэри тихо застонала,
  Нету сил уж у неё.
  
  Встала всё же еле-еле,
  Побрела тихонько вниз;
  Что же это в самом деле,
  Как случился сей сюрприз?
  
  Прошагает два-три фута
  И присядет отдохнуть;
  Что за длинная дорога,
  Как же дОлог этот путь!
  
  Конский топот слышит рядом,
  Кто-то скачет прямо к ней:
  Повстречалась с Шериданом,
  Нет, не снится это ей!
  
  Соскочил с коня он быстро,
  Устремился к ней тот час;
  - "Я возьму Вас осторожно,
  Посажу в седло я Вас".
  
  - "Как узнали Вы об этом?"
  - "Эльзу я ведь повстречал;
  Мне тревожно было утром,
  От охоты я устал.
  
  И решил домой вернуться,
  Эльза встретилася мне;
  Я на помощь к Вам метнулся,
  Стало ясно: Вы в беде".
  
  - "Не поверила бы раньше,
  Что предчувствие сильнО;
  Ведь такое лишь в романе
  Может быть изъясненО".
  
  - "Показать врачу Вас надо,
  Лечь немедленно в кровать";
  - "Благодарна Вам премного
  И хочу ужасно спать".
  
  И в объятьях Шеридана
  Вдруг заснула как дитя;
  Будто снова она дома,
  Рядом вся её семья.
  
  Мэри к вечеру очнулась,
  Миссис Пирфильд с ней сидит;
  - "Ах ты, душенька, проснулась,
  Как нога, уж не болит?"
  
  - "Встать попробую тихонько,
  Вот и ясно будет всё;
  Слабость чувствую я только,
  Всё падение моё.
  
  А нога почти в порядке",
  - "Слава Богу, обошлось!
  Нам в ужасной нервотрёпке
  Целый день пробыть пришлось!
  
  Принесут поднос с едою,
  Ты поешь уж у себя;
  Нам гостить теперь с тобою
  Здесь придётся два-три дня".
  
  ПроспалА больная долго,
  День в разгаре был уже;
  И, сказав себе: "Довольно",
  Возмечтала о ходьбе.
  
  Вниз спустилась, чуть хромая,
  И в гостиную вошла;
  Подоспело время чая,
  Пренебречь им не могла.
  
  Дамам хочется быстрее
  О здоровье расспросить;
  - "Будьте к Мэри подобрее,
  Дайте чая ей попить".
  
  Беркли к Мэри устремился,
  Стул подставив поскорей;
  Питер к уху наклонился:
  - "Ты и чай ещё налей".
  
  Фреду явно не по нраву
  Эта реплика его;
  Погрозил он тут же другу:
  Что за юмор у него!
  
  Ароматный чай дымится
  В чУдных чашках на столе;
  Кекс тут кстати пригодится
  И воздушное безЕ.
  
  После чая Фредди Беркли
  Возле Мэри всё сидит;
  - "И опять он свои бредни
  Мэри нА ухо твердит".
  
  Шеридан взглянул сердито
  На смеющихся друзей:
  - "Почему-то мне обидно,
  Что не я сижу тут с ней.
  
  Это ведь забавно даже
  И она мне не нужна;
  Есть намного Мэри краше,
  Но не всякая стройнА.
  
  Да, фигура как у лани:
  Грациозная она;
  Впрочем, что мне эта Мэри,
  Хоть и вправду недурнА".
  
  Эльза Питеру шепнула:
  - "Пара, в общем, не плохА";
  - "Почему ты так решила?"
  - "Фреду нравится она".
  
  - "Объясниться не пытался?"
  - "Так была ж она больна";
  - "Как бы с носом не остался,
  Ведь весьма она гордА".
  
  - "А к чему её тут гордость?
  РОвня всё-таки он ей";
  - "Озарит обоих благость,
  Если женится на ней".
  
  После чая в спальню Мэри
  Возвратилась не спеша;
  В мыслях об учтивом Фредди
  И заснула до утра.
  
  Днём по саду прогуляться
  Предложил Уинфред ей;
  Захотел в любви признаться:
  - "Для меня Вы всех милей!"
  
  Отвечала Мэри тихо,
  Что он нравится и ей;
  И сказал Уинфред пылко:
  - "Так поженимся скорей!"
  
  Мэри тут же обомлела:
  - "Разве спешка тут нужна?
  И потом, я не сказала,
  Что совсем не влюблена".
  
  - "Отказали Вы мне, Мэри?"
  - "Мы ведь только лишь друзья";
  - "Но отнюдь уже не дети,
  И другого ждал ведь я".
  
  - "Ах, простите, милый Фредди,
  Что отказываю Вам";
  - "Подождать могу я, Мэри,
  И подумать стОит нам".
  
  Мирно в дом они вернулись,
  Будто впрямь они друзья;
  Беркли вскоре распрощались,
  - "Виновата в этом я".
  
  Стыдно стало Мэри Кортни,
  Что Уинфред огорчён;
  - "Я спрошу сейчас у тёти,
  Вдруг визит наш завершён.
  
  И тогда скорей обратно,
  Очень пусто стало тут;
  Так ли подлинно приятно
  Быть совсем без всяких пут?"
  
  Миссис Пирфильд согласилась,
  Что пора и честь им знать;
  Экипаж просить решилась,
  Своего чтоб уж не ждать.
  
  И уехали назавтра,
  Обещав приехать вновь;
  - "Отчего на сердце грустно,
  Не бурлит от счастья кровь?
  
  Я домой вернусь уж скоро
  И пойдёт всё чередом;
  И, наверно, очень быстро
  Позабуду и о нём".
  
  Ехали сначала молча,
  После тётка изрекла:
  - "Сорвалось ведь оба брака,
  Значит, снова не судьба.
  
  Чем же Фред-то не устроил?
  Славный парень, молодой;
  И всё мост меж вами строил,
  Чтобы сблизиться с тобой.
  
  Ты вот к Фреду равнодушна,
  А такого не найти;
  Право, может, ты бездушна,
  Лучше замуж не идти".
  
  - "Напишу отцу сегодня,
  Чтоб забрал меня домой";
  - "А твоя старуха сводня
  Крест влачить уж будет свой".
  
  - "Ах, моя Вы дорогая,
  Для меня Вы лучше всех;
  Что поделать, я дурная",
  - "Знать, искали мы не тех.
  
  Оставайся всё ж подольше
  И поищем женихов";
  - "Вдруг они ко мне поближе,
  В сотне, может быть, шагов.
  
  И у нас есть джентльмены,
  И не все они дурнЫ";
  - "Да, возможны перемены,
  Отправляйся в путь уж ты".
  
  Мистер Кортни был не в духе,
  Что за Мэри ехать вдруг;
  - "И жила б себе в столице,
  И нашёлся, может, друг".
  
  И вот снова Мэри дома,
  И канун уж Рождества;
  Отчего-то вдруг надежда
  В сердце розой расцвела.
  
  Мэри ждёт как в детстве чуда,
  Но не знает, что желать;
  А в груди растёт истома,
  С коей трудно совладать.
  
  И, не вытерпев, желанье
  Загадала сгоряча;
  Чтоб случилось вновь свиданье,
  И была б ему милА.
  
  Ночью снег пошёл обильно,
  Чтобы местность приодеть;
  Как воистину отрадно
  Божий мир всем лицезреть!
  
  Будто время вспять помчалось,
  Мэри снова лишь дитя;
  Нестерпимо захотелось
  Убежать в леса, поля.
  
  Ограничившись лишь садом,
  Побежала снег узреть;
  Насладиться снегопадом
  Можно ведь и не успеть.
  
  Как ребёнок пробежалась
  По двору туда-сюда;
  Так при этом замечталась,
  Словно в мире сем одна.
  
  - "А у вас ведь снег не редкость
  Или спутал что-то я?
  Вот у нас была бы новость,
  Если б снег взамен дождя".
  
  - "Я глазам своим не верю:
  Вы ли это или нет?"
  - "Дайте руки Вам согрею,
  Вот и будет мой ответ".
  
  Мэри даже покачнулась
  От его таких-то слов;
  И в объятьях очутилась
  Как на крыльях сладких снов.
  
  - "Может нам пора под крышу?
  Снег отчаянно валИт";
  - "Постоим ещё минуту,
  Голова слегка болит".
  
  - "Вы хвораете, мисс Мэри?"
  - "Нет, нет, нет, всё хорошо!
  Впрочем, нас увидят слуги,
  В дом пойдёмте, там тепло.
  
  Вы по делу иль проездом?"
  - "И ни это, и ни то";
  - "Занесло Вас, видно, ветром
  В наше дальнее село".
  
  - "Постоим ещё немного,
  Дайте сразу всё сказать;
  Привязался к Вам я сильно,
  Не хотел и отпускать.
  
  После Вашего отъезда
  Очень грустно стало мне;
  Я подумал: это скука,
  Утоплю её в вине.
  
  Только раз мне лучше стало,
  Только раз, а дальше что?
  Мэри, Вас мне не хватало,
  С Вами быть мне суждено.
  
  Может сжалитесь над мною
  И пойдёте за меня?
  Не подарок я, не скрою,
  Но люблю Вас сильно я!"
  
  И, глаза потупив скромно,
  Мэри молвила в ответ:
  - "Так мне видеть Вас отрадно!
  Вот и мой простой ответ".
  
  Просиял от счастья Питер,
  Сжал в объятьях Мэри он;
  Налетел тут сильный ветер
  И погнал из сада вон.
  
  Снег пошёл ещё сильнее,
  Заметая все следы;
  Что же может быть милее
  Этой зимушки-зимы!
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"