Исходный текст | Перевод автоматического переводчика |
In 1985, The Goal was introduced into the market. Initially, it encountered a lot of skepticism-a management textbook writґten in the format of a love story? It will never be accepted. |
В 1985, Цель была представлена в рынок. Первоначально, это столкнулось с много скептицизма -учебник управления написанного в формате истории любви? Это никогда не будет принято |
That was the opinion of most "experts," but as usual, they were wrong. The Goal was not just a book about a success story, it became a success story itself! Read and cherished by CEOs and floor workers, by hard-nosed professionals and housewives, its impact was beyond my wildest expectations. Not only that, this "love story" became mandatory reading in numerous uniґversities. It is probably one of the very few fiction books that turned into an accurate documentary.
|
Это было мнение относительно большинства "экспертов", но как обычно, они были неправильны. Цель не была только книга об истории успеха, это стало историей успеха непосредственно! Читайте и лелеял главными администраторами и рабочими этажа, трезвыми профессионалами и домохозяйками, его воздействие было вне моих самых диких ожиданий. Не только, что, этот " история любви " стал принудительным чтением в многочисленных университетах. Это - вероятно одна из самых немногих книг беллетристики(фикции), которые превратились в точный документальный фильм. |
Hundreds of plant managers all over the globe have identified so strongly with the hero-Alex Rogo-that they have repliґcated his actions and thus his astonishing results. Testimonials of those occurrences have streamed in from all over in the form of letters, telephone calls and numerous enthusiastic personal stoґries. And, they still come in-more than ever.
|
Сотни менеджеров завода(растения) во всем мире выделили так настоятельно с героем-Алексом, Rogo-что они копировали его действия и таким образом его удивительные результаты. Свидетельства тех возникновений струились в от на всем протяжении в форме писем, телефонных звонков и многочисленных восторженных личных историй. И, они все еще входят - в больше чем когда-либо. |
But these implementation efforts, along with their tangible results, have exposed two major obstacles. Obstacles that in alґmost all cases, have caused the companies' results to plateau and some times even decay. It turned out that any improvement, no matter how big, is not sufficient. Only a process of ongoing improvement can sustain a company's excellent performance in the long run. Sounds quite trivial, but its ramifications are far from being trivial.
|
Но эти усилия выполнения, наряду с их материальными результатами, выставили(подвергнули) два главных препятствия. Препятствия, что в почти всех случаях(делах), причинили результаты компаний к плато, и некоторые времена даже распадаются. Оказывалось, что любое усовершенствование, независимо от того насколько большой, - не достаточно. Только процесс продолжающегося усовершенствования может выдержать превосходное выполнение(работу) компании в конечном счете. Звуки, весьма тривиальные, но его разветвления далеки, чтобы не быть тривиальны. |
Very quickly it became evident that The Goal is not providing what is actually needed. The Goal provides brilliant simple soluґtions when what is really needed is the process that will enable management to generate such solutions on their own. Moreґover, The Goal may have highlighted, but certainly did not adґdress, the major problem of changing the nature of a company. Changing it to the extent that change itself will become the norm, not the exception. |
Очень быстро стало очевидно, что Цель не обеспечивает, что фактически необходимо. Цель обеспечивает(предусматривает) блестящие простые решения, когда, что действительно необходим - процесс, который позволит управлению произвести такие решения на их собственный. Кроме того, Цель, возможно, выдвинула на первый план, но конечно не адресовала, главная проблема изменения(замены) характера(природы) компании. Изменение(замена) этого к степени, которые изменяют(заменяют) себя, станет нормой, не исключение. |
This is certainly a psychological problem that requires not just the know-how of dealing with the psychology of individuals, but more important and more difficult, the know-how of dealing with the psychology of the organization. |
Это - конечно психологическая проблема, которая требует не только умения имеющий дело с психологией индивидуумов, но более важный и более трудный, умение имеющий дело с психологией организации. |
This book is written in the attempt to deal with these two major questions: what are the thinking processes that enable people to invent simple solutions to seemingly complicated situґations? How can we use the psychological aspects to assist, rather than impair, the implementation of those solutions in a mode of an ongoing process?
|
Эта книга написана в попытке иметь дело с этими двумя главными вопросами: каковы думающие процессы, которые позволяют людям изобрести простые решения по-видимому усложнить ситуации? Как мы можем использовать психологические аспекты, чтобы помочь, скорее чем вредят, выполнение тех решений в способе продолжающегося процесса? |
Realizing full well that this book, if it is to be effective, must be studied and not just read, I hope that The Goal will be of help as a vivid illustration of the generic methods described here. |
При понимании полного хорошо, что эта книга, если это должно быть эффективным, должна быть изучена и не только читаемый, я надеюсь, что Цель будет иметь помощь как яркая иллюстрация родовых методов, описанных здесь. |