Решив талантом поделиться,
Профессор книгу написал.
И, чтоб лентяю не возиться,
По книге Джексон фильм отснял.
Казалось бы - готово дело!
Текст для читателя, для зрителя экран...
Но кто-то переводом очень смело
Распорядился. И теперь нам дан
В просмотр стёб, поставленный умело
Где Средиземья не узнать.
Где эльфы ботают по фене,
И где, буквально, в каждой сцене
Упоминают чью-то мать.
Решил и я последовать примеру
Творцов шедевров популярных
Чтобы в онегинском размере
Заставить говорить героев главных.
1
Раз Бильбо, хоббит честных правил
Почувствовал, что занемог.
Тогда он юбилей свой справил,
И лучше выдумать не смог.
Всем хоббитам веселье было!
Но Эру вниз смотрел уныло,
На Фродо Бэггинса и дочь...
Не помню, чью. А их манила ночь.
Ведь Бильбо низкое коварство
Задумал в праздник сотворить:
Колечко Фродо подарить,
С которым можно хоть на царство!
Но подчинить себе кольцо
Могло какое хошь лицо.
2
На счастье Фродо, в той деревне
Проездом Гэндальф был, старик.
Гостил у них волшебник древний,
И в тайну Бильбо он проник.
Суров был с виду - добр душою,
И славился своей брадою.
А также фейерверков знаньем,
И тем, что мог своим дыханьем
Такого дыма напустить,
Что не могли потом селяне
Унять ни кашель, ни чиханье,
Ни глаз без плача приоткрыть.
И потому ему внимали,
И слово старца уважали.
3
В уютной Бильбовой норушке
Горел камин, но за столом
Никто не праздновал. Пирушке
Конец пришёл, а всем - облом
Когда пропал наш Бильбо славный,
И юбилея герой главный
В момент своей коронной речи.
А хоббитов на эту встречу
Немало собралось с округи:
Собрались недруги и други
И все не дураки, замечу,
На дармовщинку есть и пить
И ложку с пира прихватить!
4
Но мы чуть отвлеклись от темы...
Вернёмся же опять к рассказу:
С кольцом, как я упоминал, проблемы
У тех, кто им владел, рождались сразу.
Хоть невидимкой был его носитель,
Но злых чудовищ повелитель
Кольцо давно уже искал!
И назгулов из мрачных скал
Послал на поиски недавно.
Они неслися над землёй,
Кровь замораживал их вой,
Кольцо их целью было главной!
Но Фродо неизвестно было,
Что перспективы так унылы.
5
Короче, ночью было дело:
С кольцом племяннику свой дом
Наш Бильбо так всучил умело,
Что тот не ведал ни о чём.
И, взяв котомку, хоббит старый
Ушёл, воняя перегаром.
А Фродо был беседы удостоен
С волшебником. И тот изрёк: "Достоин
Ты в путь отправиться опасный,
Хотя твоя судьба неясна,
А хоббит вечный огородник, но не воин.
Но может, доберёшься ты один
До огненной горы Ородруин!
6
Но хоббиты не только лямзят ложки!
Они ещё суют везде свой нос.
И Сэм, повеса молодой, немножко
Подслушал, притаившись среди роз.
Но схвачен был он Гэндальфом суровым,
Хоть старым, но ещё вполне здоровым:
За шиворот садовника схватив,
Его в окно втащил, улыбкой наградив.
- Итак, шпион? Какой пассаж!
Ты, верно, Саурону служишь?
И с орками, скорее всего дружишь?
Будь добр, Фродо, заряди лепаж!
Но Сэм лишь взвизгнул, как свинья:
- Я не шпион! Садовник я!
7
- Похвально, друг мой! Среди ночи
Ты трудишься, не покладая рук.
Во тьме лелеешь ты цветочки,
Плодовых отгоняешь мух...
Хорош мне дурака валять, садовник!
Встать смирно! Пред тобою маг-полковник!
И чётко, быстро отвечать:
Кем послан? И где вражья рать?
Но Фродо тут вступился за него:
- Поверьте, маг, он не хотел дурного,
И мне роднее Сэм родного!
И о кольце-то он не знает ничего!
- Коль так, пусть для тебя он будет паж,
Из вас двоих составим экипаж!
8
Сэм понял: дед его не расстреляет.
И в чувствах радостных своих
Пообещал, что Саурон ещё познает
Хлопот от хоббитов двоих.
И в путь засобирался сразу
Кося при том на мага глазом:
Ведь далеко не каждый день
Такая с ним случалась хрень!
Спокойно жил, ел, пил и спал,
Но вот лишь ерунду подслушал,
Как враз ему надрали уши,
Да ладно бы! Так в экспедицию попал
Куда совсем не собирался.
Да! День у Сэма не задался!
9
Старик отправил их подальше,
В трактире встретить обещал.
Наивный Фродо не услышал фальши
И по дороге побежал.
За ним пришлось и Сэму увязаться,
Чтоб с Гэндальфом ужасным не остаться.
Кто ведает, что на уме у мага?
(А Сэм наш не блистал отвагой).
И потому он, ночи не боясь
Решил пойти хоть к чёрту на рога,
Подальше бы была его нога
От чародея. И вскоре, он уже смеясь
Забыл и думать о тревоге,
Из-за которой он в дороге!
10
И здесь, читатель, друг любезный,
Позволь прервать мне мой рассказ.
О том, как Фродо бросил в бездну
Кольцо, написано до нас.
Зачем мне повторять романы,
Внося при этом в них изъяны?
Хоть пруд пруди таких писак!
И норовит стебаться всяк
Над тем, что он не сам создал.
Любители дешёвой славы!
Вы ради лишь своей забавы
Готовы переделать в кал
Всё лучшее, на что падёт ваш взор.
Но вас не слава ждёт. Вас ждёт позор!
11
Я не хочу читать моралей,
И главы пеплом посыпать.
Но как вы всех уже достали,
Своей привычкой всё топтать!
Двенадцать глав легко я сделал,
Смешав двух гениев умело.
Они сошлись, волна и камень,
Стихи и проза, лёд и пламень!
Красиво? Очень может быть!
Но что здесь моего, скажите?
Теперь, пожалуйста, свистите,
И топайте, пытаясь возразить.
...Но стёб на классиках всегда
Дерьмо, а не духовная еда!