|
|
||
Ружья для Юга
Г.Тертлдав в пер. Старшина Г.М.
Глава 1
Штаб, 20 января 1864,
М-р Президент:Я откладывал написание ответа на ваше письмо от 4-го числа до начала выполнения плана по штурму Нью-Бёрна1. Глубочайшего сожаления достоин тот факт, что корабли на реках Нёс и Роаноке не готовы. Их участие в предстоящей битве гарантировало бы успех всей операции. И, хотя Нью-Бёрн может быть захвачен имеющимися силами, результаты будут менее благоприятны, а наши позиции в водах Северной Каролины - не определённы.
Роберт Э. Ли2 обмакнул перо в чернильницу. Одетый в форменную шинель, поверх фланелевой рубашки, в тяжёлых зимних ботинках он, тем не менее, немного дрожал. В штабной палатке было холодно. Зима оказалась суровой и не подавала надежд на послабление. 'Погода больше подошла бы Новой Англии3,' - подумал он и вновь подивился божественному провидению, ниспославшему это ненастье на его Вирджинию4.
С лёгким вздохом он склонился над складным столиком и вернулся к письму, подробно излагая сделанные им приготовления к выступлению бригады генерала Хока на Нью-Бёрн, в Северную Каролину. Ли не испытывал твёрдой уверенности в успехе операции, но таков был приказ Президента, и его долг - выполнить этот приказ несмотря ни на что. Даже учитывая отсутствие кораблей, его план был весьма неплох, а Президент Дэвис5 находил эту задачу требующей срочного решения...В свете изложенных в вашем письме соображений, мне бы хотелось лично проследить за ходом действий в Северной Каролине. Однако я считаю, что необходимо моё постоянное присутствие здесь - особенно сейчас, когда задача снабжения армии провиантом и обмундированием встала особенно остро.
Он встряхнул головой. Провиант и обмундирование для Армии Северной Вирджинии - вечная головная боль, не дающая ни минуты покоя. Его солдатам приходилось самим шить себе обувь - это, конечно, тогда, когда им удавалось найти кожу, что случалось не часто. Дневной рацион был урезан до трёхсот пятидесяти грамм мяса, горсти соли, пары ложек сахара и кофе - или скорее цикория с жжёным зерном - и кусочка сала. Хлеб, рис, кукуруза... Время от времени их доставляли по железным дорогам Вирджиния Сентрал, Оранж и Александрия6 - но в количествах далёких от необходимых. И эти пайки придётся урезать ещё дальше, если в ближайшее время ситуация не наладится. Однако Президент Дэвис уже был осведомлён об этих проблемах настолько полно, насколько позволяло писательское умение Ли. Жаловаться об этом в очередной раз - лишь выставлять себя пораженцем. Ли продолжил:
Генерал Орли всё ещё...
Вблизи от палатки раздался выстрел, и Ли, повинуясь солдатскому инстинкту, вскинул голову, но тут же усмехнулся собственной реакции. Скорее всего один из его офицеров просто охотился на опоссума или белку. Ли мысленно пожелал удачи молодому охотнику.
Но спустя мгновение улыбка исчезла с его лица. Звук выстрела не был похож на оружие конфедератов. Это был краткий оборванный рык - не пистолетный выстрел и не протяжный рокот винтовки Энфилда7. Возможно, захваченное оружие Северян.
Ружьё рявкнуло ещё раз, затем опять и опять. Выстрелы шли один за другим не реже, чем удары сердца. "И вправду, оружие Федералов," - подумал Ли, - один из их многозарядников, столь почитаемых среди кавалерии Северян. Канонада не стихала. Ли неодобрительно нахмурился, задумавшись о растрате драгоценных патронов, не производимых массово на военных заводах Конфедерации.
Когда наступило затишье, генерал снова свёл брови - на этот раз озадаченно. Он машинально считал выстрелы. Ни один, из известных ему, многозарядников Северян не был рассчитан на тридцать патронов.
Ли снова задумался над своим письмом Президенту Дэвису. '-в долине,' - успел написать он, как вдруг снова прозвучали ружейные выстрелы невероятно быстро сменяя друг друга - слишком быстро, чтобы успеть их сосчитать, и совершенно непохоже ни на что из того, что он слышал раньше. Он снял очки и отложил ручку. Затем он надел шляпу и вышел посмотреть, что происходит. Не успев отойти от палатки, Ли столкнулся с одним из своих адъютантов, спешившим к нему. Молодой офицер вытянулся по стойке смирно.
- Прошу прощения, Сэр.
- Всё в порядке, Майор Тэйлор. Ваше дело не связано по случайности с, ммм, необычным ружьём, выстрелы которого я только что слышал?
- Да, Сэр. - казалось, Уолтэр Тэйлор едва сдерживает себя в рамках военной дисциплины. "Ему всего около двадцати пяти," - напомнил себе Ли, - "самый младший из штабных офицеров". Тем временем тот достал лист бумаги и передал его генералу.
- Сэр, прежде чем вы увидите это оружие в действии, я должен передать вам сообщение от полковника Горгаса из Ричмонда8, касательно...
- В вопросах оружия ничто не может быть столь ценно, как мнение полковника Горгаса. - согласился Ли. Он вновь достал очки для чтения и нацепил их на нос.
Главное управление вооружений, Ричмонд 17 января 1864,
Генерал Ли:
Этим письмом имею честь представить вам м-ра Андриса Руди из Ривингтона, Северная Каролина, который продемонстрировал мне новое ружьё, которое, по моему мнению, может стать для наших солдат самым значимым преимуществом, какое только можно вообразить. Поскольку м-р Руди выразил желание познакомиться с вами, и поскольку в ближайшие месяцы Армии Северной Вирджинии, по всей видимости, вновь придётся вступить в ожесточённые боевые действия, я отправляю его вам, чтобы вы могли составить личное мнение о м-ре Руди и его удивительных ружьях,
Ваш покорный слуга, Иосия Горгас, п-к.
Ли сложил письмо и вернул его Тейлору. Убирая очки в карман, он произнёс: 'Прекрасно, Майор. Прежде мне было просто любопытно, теперь же моё любопытство возросло многократно. Отведите меня к этому мистеру... Руди, кажется?' - 'Да, сэр. Он прямо здесь, за этими палатками. Если вы пройдёте со мной...'
Выдыхая клубы пара в холодный воздух, Ли последовал за своим адъютантом. Он не удивился открытым клапанам большинства палаток, составлявших его штаб: каждый, услышавший подобную стрельбу, захочет узнать об её источнике. Конечно же, все его офицеры собрались вокруг крупного мужчины, не носившего серые цвета конфедерации. Он не был одет и в жёлто-коричневое - цвет характерный для униформ покрашенных самими солдатами - и даже не в чёрные одежды гражданских. Ли никогда не видел одежды подобного вида. Его куртка и штаны были смешанного, зелёно-коричневого цвета, сливавшегося с окружающими его кустарниками, грязью и голыми ветвями деревьев. По бокам его похожим образом окрашенной фуражки свисали поля, защищавшие его уши от холода.
Штабные офицеры, завидев генерала Ли, отсалютовали, он ответил им тем же. Майор Тэйлор выступил вперёд:
- Генерал Ли, джентльмены, это мистер Андрис Руди. Мистер Руди, это Генерал Ли, которого вы, вероятно, сразу узнали, а также мои коллеги, Майор Венебл и Маршалл.
- Рад познакомиться с вами, джентльмены, в особенности - со знаменитым Генералом Ли. - Ответил Руди
- Вы слишком добры, сэр, - пробормотал Ли вежливую формальность.
- Ни в коем случае, - запротестовал Руди. - Для меня было бы честью пожать вам руку.
Он протянул свою.
Пожимая его руку, Ли внимательно изучал незнакомца. Его речь выдавала в нём образованного человека, но не из Каролины. Его акцент был скорее британским, хотя и с лёгкими гортанными полутонами. Даже если не учитывать его странную одежду, Руди мало походил на выходца из Каролины. Черты его лица были слишком тяжёлыми, квадратными. Генералу Ли, привыкшему к исхудавшим, голодным солдатам Армии Северной Вирджинии, они показались почти неприлично сытыми.
Но Руди держался достойно и прямо, его рукопожатие было твёрдым и сильным. Его взгляд не уклонился от взгляда Ли, когда их глаза встретились. Когда-то в прошлом, он был солдатом - неожиданно осознал Ли: это были глаза снайпера. Морщинки в их уголках и седые волосы в кустистых усах выдавали в Руди человека приближающегося к своему сорокалетию, но прошедшие годы лишь укрепили его.
Ли начал беседу:
- Полковник Горгас даёт вам отличные рекомендации, сэр, вам и вашему ружью. Вы продемонстрируете его?
- Через минутку, если вы не против, - ответил Руди, чем немало удивил Ли. По его опыту, большинству изобретателей не терпелось показать плоды своего труда. - Прежде, мне бы хотелось задать вам вопрос, на который, я надеюсь, вы ответите откровенно.
- Сэр, вы забываетесь, - сказал Чарльз Маршалл. Тусклое зимнее солнце отражалось в его очках, превращая его, обыкновенно приветливое, лицо во что-то резкое и не совсем человеческое.
Ли поднял руку.
- Пусть спрашивает, Майор. Не стоит предвзято относиться к его намерениям.
Ли бросил взгляд на Руди и кивнул, приглашая его продолжить. Генералу приходилось смотреть снизу вверх, чтобы встретиться взглядом с незнакомцем, к чему он не привык, поскольку сам был ростом порядка 180-ти сантиметров. Но Руди обошёл его сантиметров на 8-10.
- Благодарю, генерал, за ваше терпение - сказал он своим не-совсем-британским акцентом. - тогда скажите мне следующее: какие, по-вашему, шансы у Конфедерации в кампании этого года, да и во всей войне в целом?
- Быть или не быть - вот в чём вопрос, - пробормотал Маршалл
- Смею надеяться, наше положение будет получше, нежели у бедняги-Гамлета. - Сказал Ли, и офицеры улыбнулись. Руди ждал. Ли помедлил немного, собираясь с мыслями.
- Сэр, поскольку знакомство наше было недолгим, я надеюсь вы простите меня, если я скажу вещи, очевидные всякому, кто немного соображает и владеет фактами, а именно: наш противник превосходит нас численно, ресурсами и по возможностям вести затяжную войну. Если эти люди - его обычный эвфемизм для федералов - смогут реализовать свои преимущества в полной мере, нам останется лишь противопоставить им мужество наших солдат и нашу веру в Божественное Правосудие и праведность нашей борьбы. До сих пор этого было достаточно. И, буде воля Господа, так будет и впредь.
- И кто сказал, что Бог благоволит большим батальонам? - спросил Руди.
- Вольтер, не так ли9? - сказал Чарльз Венэбл, до войны бывший профессором математики, и отличавшийся широким кругозором.
- Свободный мыслитель, если такие вообще существуют - скептически добавил Маршалл.
- О, и вправду, - сказал Руди, - но далеко не дурак. Когда враги твои сильнее, не должно ли тебе лучшим способом применить то, что у тебя есть?
- Это совершенно ясно, - согласился Ли, - не о чем и спорить.
Теперь улыбнулся уже Руди. Хотя улыбка коснулась лишь его губ, не затронув взгляда.
- Благодарю вас, Генерал Ли. Вы только что продали себе мой товар.
- Неужели?
- Воистину так, сэр. Видите ли, мои ружья позволят вам сохранить ваш самый ценный ресурс - ваших людей.
Уолтер Тэйлор, уже видевший оружие в действии, с шумом втянул в себя воздух.
- Это действительно так. - тихо произнёс он.
- Я жду демонстрации, мистер Руди, - сказал Ли.
- И вы её получите. - Руди снял винтовку с плеча.
Ли уже отметил, что длиной она была под стать карабину, короче и толще пехотного мушкета. Из-за меньшей длины, штык казался несоразмерно большим. Руди потянулся через плечо к своему рюкзаку. Он был сшит из той жекрапчатой ткани, как штаны и куртка, и на взгляд превосходил по качеству даже рюкзаки, бывшие в ходу у Северян. Большинству солдат Ли приходилось довольствоваться свёрнутой простынёй. Чужак достал длинный изогнутый металлический предмет, около 20 сантиметров в длину и 4-5 - в ширину. Руди воткнул предмет перед курком карабина.
- Это - магазин, - сказал он - когда он полон, в нём тридцать патронов.
- То есть, теперь в ружье есть патроны, - добавил Тэйлор, - как вы все, без сомнения, заметили, заряжание происходит через казённую, а не дульную часть.
Адъютанты кивнули. Ли оставил свои мысли при себе.
Со скрежещем звуком и последующим металлическим щелчком, Руди потянул на себя стальной рычажок на правой стороне винтовки.
- Первый патрон загоняется в ствол вручную, - сказал он.
- А остальные? - шёпотом спросил Венэбл у Тэйлора.
- Увидишь. - также шёпотом ответил Тэйлор.
Руди снова потянулся к своему рюкзаку. В этот раз он достал пачку сложенных бумаг. Он развернул одну из них. Это была мишень, схематично изображающая голову и торс человека. Он повернулся к адъютантам Ли.
- Джентельмены, вы не будете так любезны разместить их на расстояниях, скажем от трёхсот пятидесяти до четырёхсот пятидесяти метров?
- С удовольствием, - быстро отозвался Тэйлор. - Я видел, насколько быстро стреляет ваша винтовка, хотелось бы узнать - насколько точно.
Он взял несколько мишеней. Руди роздал остальные другим офицерам. Некоторые мишени они прикололи к низко висящим веткам, другие прислонили к кустарникам - как лицом к их позиции, так и боком.
- Возможно, стоит их повернуть? - спросил Ли указывая на неудачно установленные мишени.
- Оставьте, - ответил Руди. - Солдаты тоже не всегда стоят прямо.
Ли кивнул. Чужак не испытывал недостатка в самоуверенности. Когда адъютанты завершили свою работу, неровная колонна из тридцати мишеней выстроилась на юго-восток, в сторону здания суда округа Орандж. Скопление палаток, составлявшее штаб Генерала Ли расположилось на пологом холме, вдали от солдатских лагерей и других обитаемых мест. Молодые люди шутили и смеялись, возвращаясь к Руди и Ли.
- Смотрите, генерал МакМакКлеллан! - сказал Чарльз Маршалл, указывая пальцем в сторону ближайшей мишени. - пропишите ему по первое число!
Другие подхватили клич:
- Там Генерал Бёрнсайд!
- Генерал Хукер! Генерал Мид! Хэнкок! Уоррен! Стоунмэн! Ховард! А вон Честный Эйб10! Подать дорогим гостям десерт!
Ли повернулся к Руди:
- Когда вам будет угодно, сэр.
Адъютанты замерли в ожидании.
- Возможно, кому-то из ваших людей захочется засечь время, - заметил Руди.
- Я займусь этим, сэр. - Чарльз Венэбл достал из нагрудного кармана свои часы. - Дать вам команду к началу?
Руди кивнул. Венэбл поднёс часы к самому лицу, наблюдая за движением секундной стрелки вокруг своей оси... 'Начали!'. Винтовка прыгнула к плечу своего высокого хозяина. Он нажал курок. Баах! Медная гильза выскочила в воздух, блестя на солнце в падении. Баах! Ещё гильза. Баах! Ещё. Это была та же частая стрельба, как ты, что отвлекла Ли от составления письма Президенту Дэвису. Руди сделал небольшую паузу. 'Поправить прицел,' - объяснил он. И снова начал стрелять, едва выговорив последнее слово. Наконец, ружьё просто щёлкнуло, вместо того, чтобы выстрелить очередной патрон. Чарльз Венэбл проверил часы: 'Тридцать прицельных выстрелов. Тридцать две секунды. Невероятно'. Он посмотрел на винтовку, затем опять на Руди. 'Тридцать выстрелов,' - повторил он, скорее для себя. - 'Где дым от тридцати выстрелов?'. 'Чёрт возьми!' - изумлённо воскликнул Уолтер Тейлор, поражаясь одновременно отсутствию дыма и собственной оплошности, - 'И почему я не заметил этого прежде?' Ли также упустил этот момент. После тридцати выстрелов Андрис Руди должен был бы находится в центре густого облака дыма, но лишь лёгкий дымок струился из казённика и дула его ружья. 'Как вам это удалось, сэр?' - Спросил Ли. 'Заряд в моих патронах отличается от обычного чёрного пороха' - ответил Руди, не сказав ничего, что не было бы итак очевидно, - 'Если ваши офицеры принесут мишени, мы сможем оценить, как я выступил'. Тэйлор, Венэбл и Маршал отправились за бумажными людьми. Они разложили их на земле и прошлись вокруг, рассматривая дырки от пуль. Ли шёл вместе с ними, тихий и задумчивый. Осмотрев все мишени, он обратился к Руди.
- Двадацать восемь из тридцати, по моим подсчётам, - сказал он, - по всей видимости, перед нами отличное оружие, сэр, и без сомнений очень точное.'
- Тридцать две секунды, - присвистнул Венэбл.
- Позвольте показать вам ещё кое-что. - сказал Руди. Не дав возможности ответить, он потянул стопор, удерживающий магазин под винтовкой, сунул изогнутый контейнер в карман куртки, затем достал новый из рюкзака и с щелчком вставил его в винтовку. Вся операция заняла лишь мгновение.
- Ещё тридцать патронов? - спросил Ли.
- Ещё тридцать патронов, - согласился Руди. Он оттянул блестящий рычажок с уже знакомым Ли характерным звуком. - И вот я снова готов стрелять. Но что если Американцы...
- Американцы - это мы. - оборвал его Ли.
- Прошу прощения. Я хотел сказать Янки. Так вот, что если Янки подобрались слишком близко для прицельного огня?
У основания рукоятки ружья находился небольшой рычажок. Руди перевёл его в нижнее положение, и теперь его передний конец указывал в землю, а не параллельно дулу ружья.
- Вот что.
Винтовка взревела. Пламя вырывалось из его дула. Гильзы летели сплошным сверкающим потоком. Стрельба прекратилась так же резко, как и началась. В обрушившейся на них тишине Ли спросил:
- Майор Венэбл, вы засекли время?
- Эээ... Нет, Сэр, - сказал Венэбл. - Прошу прощения, сэр.
- Неважно. Это было достаточно быстро.
- Автоматический режим, - сказал Руди, - эффективен только на короткой дистанции или при стрельбе по группам целей. Ружьё уводит вверх и вправо, и в других случаях одиночные выстрелы гораздо эффективнее и точнее.
- Автоматический режим. - задумчиво повторил Ли незнакомую фразу. - Каков механизм работы этого многозарядника, сэр? Если мне будет позволено поинтересоваться? Я видел, например, используемые вражеской кавалерией многозарядные карабины Спенсера. У них каждая последующая пуля загоняется в ствол посредством рычага, но вы воспользовались рычагом только для первого патрона. После этого вы просто стреляли, опять и опять.
- При подрыве заряда образуются быстро расширяющиеся пороховые газы, которые и выталкивают пулю из дула. Это понятно?
- Естественно, сэр. Позвольте напомнить вам, я был инженером. - Ли был уязвлён столь простым вопросом.
- Ах, да. Действительно, были. - сказал Руди, будто освежая память. - моё оружие, - продолжил он, - отводит часть энергии газов для отпирания затвора - а магазин вкладывает следующую пулю в ствол. Процесс повторяется до тех пор пока в магазине не останется патронов.
- Крайне изобретательно! - Лии дёргал себя за бороду, не желая говорить следующую фразу.
С самого начала войны, изобретатели Конфедерации приходили с множеством замечательных идей - лишь для того, чтобы обнаружить дитя своего гения мертворождённым из-за нехватки производственных мощностей. Как бы то ни было, вопрос должен был быть задан:
- Сколько таких многозарядников вы можете мне предложить?
Руди широко улыбнулся.
- Сколько вы хотите?
- Столько, сколько вы способны собрать, - сказал Ли - Однако от имеющегося количества зависит какое именно применение я смогу им найти. Если, скажем, у вас есть сотня - я оснащу ими конные орудийные расчёты, чтобы защитить их от пехоты противника. Если же удача на нашей стороне и мы говорим о пяти сотнях или около того - плюс соответствующий запас патронов - стоит подумать о вооружении ими конного полка. Было бы славно дать нашей кавалерии на равных сражаться с кавалерией Северян, а не идти с пистолетами и дробовиками против того, что эти люди способны произвести.
Улыбка Андриса Руди стала ещё шире. Это, однако, не была улыбка человека, который делиться с друзьями хорошими новостями. Она напомнила Ли скорее профессиональную гримасу фокусника, который вот-вот достанет из шляпы пару голубей. Руди сказал:
- Генерал Ли, а представим, я смог бы достать вам сотню тысяч таких ружей - и патроны к ним? Как бы вы - как бы Конфедерация - использовала их?
- Сотню тысяч? - Ли говорил тихо и спокойно, однако это требовало немалых усилий. Вместо пары голубей рослый чужак выпустил из своей шляпы целую стаю. - Сэр, такое трудно себе представить.
- И ещё труднее выполнить, если вы позволите, - добавил Чарльз Маршал, - приблизительно столько мы за три года войны скупили со всей Европы. Полагаю, первую партию мы получим с первым же поездом северного направления? - Ирония сквозила в каждом его слове. Руди как будто её и не заметил:
- Почти что так. Мои коллеги и я долго готовились к этому дню. Генерал Ли, вы планируете в ближайшие дни отправить бригаду Генерала Хока в Северную Каролину - верно?
- Да, это так, - рассеяно ответил Ли. В следующий момент всё его внимание было обращено к Руди. - Но как вы об этом узнали, сэр? Только сегодня я написал соответствующие приказы и как раз информировал Президента Дэвиса, когда вы с вашим многозарядником меня прервали. Как же вы могли узнать о моих планах по выдвижению Генерала Хока?
- Я и мои коллеги хорошо осведомлены в тех областях, которые нам интересны, - ответил Руди. Он был спокоен, происходящее его даже забавляло. Ли был этим в некотором роде восхищён. По его опыту, многих его присутствие повергало в благоговейный страх. Чужак тем временем продолжил. - В наши цели не входит причинять вашей армии или Конфедерации какой-либо вред, Генерал. Я прошу вас поверить моим словам. Нам не меньше вашего не терпится увидеть Юг свободным и независимым.
- Красивые слова, конечно, но вы не ответили на вопрос Генерала, - заметил Маршал. Проводя рукой по своим гладким темно-русым волосам, он сделал шаг к Руди. - Откуда вы узнали про выдвижение Генерала Хока?
- Я узнал. Этого достаточно. - не поддался чужак. - Генерал Ли, если вы прикажете машинисту поезда на северном направлении сделать остановку в Ривингтоне, мы отгрузим первую партию ружей и боеприпасов. Порядка, хмм, двадцати пяти сотен винтовок и по нескольку магазинов к каждой. Мы можем поставлять столько же ежедневно пока ваша армия не будет полностью перевооружена.
- Армии Северной Вирджинии нужно куда меньше ста тысяч. - Сказал Ли.
- У Конфедерации есть и другие армии. Полагаете, они могут пригодиться Генералу Джонстону будущей весной? Когда Генерал Шерман бросит против него всю Военную Дивизию Миссисипи?
- Военной Дивизией Миссисипи командует Генерал Грант, - поправил Уолтер Тэйлор, - всеми Федеральными войсками от Аллеганских гор до Миссисипи.
- Ах, да, и вправду командует. Пока. Ошибся, - ответил Руди. Он вновь повернулся лицом к Ли. Лицо его теперь приобрело хищные черты. - И не кажется ли вам, Генерал, что солдаты Натана Бедфорда Форреста, будут рады иметь преимущество не только в храбрости и скорости, но и в огневой мощи?
- Мне кажется, сэр, что вы строите могучие замки в облаках, опираясь на силу одного единственного ружья. - Ответил Ли. Ему не было дела до того, как смотрит на него Руди, до того, насколько высокомерен его тон, вообще до чего-либо относительно него... Кроме ружья. Если один Южанин сможет стрелять как пять-десять Федералов, численный перевес Северян, осложнявший Конфедератам каждое сражение, будет одномоментно нивелирован. Руди рассматривал его. Ли чувствовал, что несмотря на морозный день щёки его горят: он знал, что чужак видит сколь велико для Генерала искушение. Ему вспомнилось вдруг Евангелие от Матфея: 'Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.'
Но Руди не требовал поклонения, и дьяволом не был, всего лишь большим, крепким мужчиной - и не настолько уж и крепким, раз уж он носил специальную шляпу, греющую уши. Что бы ни думал о нём Ли, говорил он рассудительно, вот и сейчас он рассудительно заметил: 'Генерал, я остаюсь здесь и тем самым гарантирую, что мои слова истины. Отдайте приказ поезду остановиться и забрать винтовки и патроны. Если я солгал и они не придут, ну что же, делайте со мной что хотите. Чем вы рискуете?'
Ли пытался найти что-нибудь. Но как ни старался, ничего не приходило в голову. Ни к кому конкретно не обращаясь, Чарльз Венэбл произнёс: 'Этому парню мужества не занимать, это уж точно'
- Да уж, - согласился Ли. Замечание майора помогло ему определиться. - Хорошо, мистер Руди, я отдам этот приказ, и мы посмотрим, что к нам придёт с северным поездом. Если ваши слова подтвердятся, первые ружья отойдут кавалерии Генерала Стюарта. Потом, хмм, ближе всего к нам расположены дивизии Генерала Андерсона и Генри Хефа. Их люди первыми среди пехоты получат новые ружья.
- Если его слова подтвердятся, - с нажимом сказал Чарльз Маршалл. - Что если нет?
- Что бы вы предложили, Майор? - спросил Ли, испытывая неподдельный интерес.
- Добротную порку, чтобы более не повадно было хвастать.
- Что скажете, мистер Руди? - спросил Ли.
- Я, пожалуй, рискну, - ответил чужак. Ли, вопреки собственному желанию, испытывал уважение к Руди. Сможет ли он выполнить свои обещания - станет ясно позже, но Руди явно не испытывал сомнений в собственных заявлениях. Тот тем временем продолжил, - если вы позволите, Генерал, несколько моих коллег так же прибудут вместе с ружьями. Вашим людям понадобятся инструкторы, чтобы научится обращаться с ними.
- Пусть приезжают, - согласился Ли. Именно в этот момент, как он вспоминал поздне, он впервые действительно поверил Андрису Руди, поверил в вагон, набитый чудесными многозарядниками и патронами к ним, который прибудет из Северной Каролины. Слишком уж Руди был уверен в себе, чтобы оставалось поле для сомнений. Уолтер Тэйлор поинтересовался:
- Мистер Руди, как вы называете свою винтовку? Она тоже - 'Руди'? Изобретатели часто дают своё имя собственным детищам, так ведь?
- Нет, это не 'Руди'. - рослый чужак снял винтовку с плеча и держал её в обеих руках нежно, точно младенца. - Называйте её так, как она того заслуживает, Майор. Это - АК-47.
Ли вернулся в свою палатку, чтобы закончить письмо Президенту Дэвису, затем снова вышел в лагерь посмотреть, как его офицеры обращаются с Андрисом Руди. Тот, в свою очередь, явно был готов дожидаться подтверждения своим словам. То ли из своего вместительного рюкзака, то ли из мешка, прицепленного к седлу его лошади, он достал аккуратную одноместную палатку, установил её, и теперь разводил у своего бивуака костёр. Майоры Тэйлор, Венэбл и Маршалл стояли поблизости, наблюдая за его действиями. Каждый держал одну руку у кобуры. Ли подумалось, что имея столь скорострельный много зарядник, Руди может в одно мгновение избавиться от всех троих, прежде чем те успеют достать оружие. Эта мысль вызывала некоторое беспокойство. Но могучий многозарядник спокойно лежал в палатке, а чужак не выказывал ни малейшей враждебности. Он развёл огонь с первой спички и теперь грел над ним руки. Ли улыбнулся. Руди не создавал впечатления человека, который вот-вот начнёт палить по всем вокруг.
На миг он скрылся в палатке, но не достал оттуда ничего опаснее котелка и складной металлической подставки. Затем он зачерпнул немного воды из ручейка, где-то дальше по течению впадавшего в Рапидан, вернулся к костру и поставил котелок на огонь.
- Ужин скоро будет готов, Масса Роберт. - сообщил слуга Ли.
- Спасибо, Пэрри. Что у нас сегодня?
- Суп из опоссума, вкусный и густой от арахиса, - ответил чёрный.
- Звучит отлично. - Ли приблизился к Руди. - Не желаете разделить со мной ужин, сэр? У Пэрри не богатый выбор продуктов, но об этом ни за что не догадаться по блюдам, которые он готовит.
Руди бросил взгляд на Пэрри.
- Ваш раб?
- Свободный человек.
Руди пожал плечами. Ли заметил его недовольство. Чужак начал что-то говорить, затем, видимо, передумал и промолчал, что, наверное, было и к лучшему. Когда он вновь заговорил, он вернулся к обсуждению ужина:
- Вы позволите и мне внести свою долю? Мне известно, что провиант у вас не в избытке.
- Мне бы не хотелось нахлебничать. Всем сейчас приходится затягивать пояса.
- Меня совсем не затруднит. Мои ресурсы позволяют. - Руди заглянул в котелок: - Прекрасно, уже кипит. - Он убрал его с огня. - Прошу меня извинить.
Руди отошёл к палатке. Когда он вернулся, в его руках было несколько коробок, блестевших металлом в свете костра. Он снял с них крышки. Внутренности коробок на вид также были из металла. Руди поставил их на землю и залил каждую кипятком. Воздух вокруг в один миг наполнился аппетитными ароматами.
Ли наблюдал - и принюхивался - с интересом.
- Что это у вас? Сушёное рагу? У Северян в ходу сушёные овощи, но я впервые вижу, чтобы таким образом готовилось всё блюдо целиком.
- Сушёное рагу, как есть, Генерал. - Голос рослого чужака звучал несколько разочарованно, как если бы он ожидал от Генерала большего удивления. Он передал Ли одну из коробок и ложку. - Размешайте немного, перед тем как есть.
Ли помешал, затем попробовал. Его брови взлетели вверх.
- Отменно. Попробуй это острословы нашей армии, они бы не шутили насчёт 'сожжёных'11 овощей. - Он проглотил ещё несколько ложек. - И вправду, замечательно. Теперь мне стыдно, что взамен я могу предложить вам лишь суп из опоссума.
- Не стоит беспокойства, Генерал, - сказал Руди. Когда несколькими минутами позже Пэрри принёс котелок, он протянул опустевшую металлическую коробку в качестве миски. Пэрри залил контейнер до краёв. Руди улыбнулся, - Вам нечего стыдиться. Ваш негр отлично готовит.
- Он просто творит чудеса, неправда ли? Боюсь, он должен, в эти неспокойные времена. - Ли заканчивал со своей порцией рагу. Хоть и высушенное, оно было приготовлено из лучших продуктов, чем те, к которым Ли привык; он всё ещё чувствовал их глубокий вкус. Ли сказал: 'Мистер Руди, мы много говорили про все эти ружья, которые вы могли бы нам предоставить. А есть ли у вас возможность поставлять эти сушёные рационы в количествах, достаточных, чтобы сдержать до весны голод среди солдат?
- Наша, гм, фирма занимается, в основном, оружием. Касательно провианта - мне необходимо навести справки, прежде чем я смогу оценить наши возможности.
- Я был бы вам благодарен, если бы вы изучили вопрос, - сказал Ли, - солдат, не способный шагать и биться - такая же потеря для его страны, как и солдат без ружья.
- Сделаю, что смогу, - ответил Руди. - Не знаю, достаточно ли этого. Мы готовы поставлять ружья. Поставки продовольствия потребуют дополнительных договорённостей, а это может занять время.
- Я уверен, вам лучше знать дела вашей фирмы. Я лишь хотел отметить, что если это будет возможно, эти рационы станут значительным преимуществом для Конфедерации. - Ли встал. За ним поднялся и Руди. Он направился к ручью со своим котелком в руках.
- Неужели вы всё ещё голодны, сэр? - удивился Ли.
- Я хотел вскипятить воду для кофе. Желаете присоединиться?
- Настоящее кофе? - спросил Ли. Руди кивнул. С унылой улыбкой Ли сказал: - после столь многих чашек цикория с жжёным зерном, которое здесь проходит за кофе, я боюсь, настоящее окажется для меня чересчур крепким. Однако я с радостью рискну, если у вас, конечно, хватит и для моих офицеров. Я не позволю себе наслаждаться тем, чего они лишены.
- Буду рад их угостить, - сказал Руди. - Пусть захватят свои кружки.
- Ну, конечно же! - Ли подозвал своих адъютантов и поделился хорошими новостями. Те с восклицаниями радости поторопились к своим палаткам. Ли и сам отошёл за собственной кружкой.
Когда все с кружками в руках собрались вокруг костра Руди, он ставил котелок на огонь. Свободной рукой он передал каждому офицеру Южан маленький плоский пакетик. 'Оторвите верх и высыпьте содержимое в чашку' - сказал он.
'Растворимое кофе Флогера' прочитал Ли надпись на пакетике. Чуть ниже гораздо более мелким шрифтом было напечатано что-то ещё, что он не смог прочитать. Он надел очки, и мелкий текст стал различим: СДЕЛАНО В С.Ш.А. Ли убрал очки, подумав, что мог бы догадаться и не читая.
Следуя указаниям Руди, он высыпал содержимое пакетика в свою чашку. Находившийся внутри порошок мало походил на молотый кофе.
- Ещё один из ваших сушёных продуктов?
- Нечто вроде того, Генерал. Теперь, если вы передадите мне свою кружку... - Руди наполнил её кипятком до краёв. Запах кофе проявился как по мановению волшебной палочки. - Размешайте до полного растворения, - сказал Руди, по очереди наполняя кружки адъютантов.
Ли поднёс чашку к губам. Не самое лучшее кофе, которое Ли доводилось пить. Но без сомнения - настоящее кофе. Он сделал большой долгий глоток, и закрыл глаза, наслаждаясь. 'То, что надо,' - произнёс он. Друг за другом его офицеры высказали своё согласие.
- Рад, что вам понравилось, - сказал Руди.
Чарльз Венэбл, как и Ли, рассматривал загадочный пакетик.
- Растворимый кофе, - задумчиво произнёс он - подходящее название, но не из тех, что мне доводилось слышать. Этот маленький конверт сделан из оловянной фольги, мистер Руди?
- Думаю, да. - ответил он после некоторой паузы, которую, как показалось Ли, ему удалось разгадать: так говорит человек, не раскрывающий все свои карты. Андрис Руди умалчивал о многом из того, что знал. Ли было крайне интересно, о каких ещё тайнах тот не договаривает.
Уолтер Тейлор указал на чашку Руди: 'Что означает эмблема на вашей кружке, сэр, если мне будет позволено спросить? Сперва, увидев белое на красном фоне, я подумал, что это знак конфедерации, но теперь вижу, что ошибался.
Руди поднёс кружку к огню, чтобы дать Тэйлору рассмотреть символ. Ли также изучил его. В белом кругу на чёрном фоне находилась колючая чёрная эмблема, похожая на калтроп, под ней было три буквы: ДСА. Руди объяснил: 'Это знак моей организации'. Ему хорошо удавалось формально ответить на вопрос, ничего не сказав по существу.
- Что означает аббревиатура? - спросил Ли.
- Наш девиз. - сказал Руди, - "Да здравствует Свободная Америка!"12.
Тэйлор поднял свою кружку: 'Господь свидетель, за это не стыдно и выпить!' Остальные адъютанты последовали его примеру. Ли не стал выбиваться из строя. Он оставался верен Федеральной армии так долго, как это было возможно, но когда Вирджиния покинула Федерацию, он последовал за своим штатом. Вирджиния была для него дороже, чем идея единства штатов Америки.
- Ещё по одной, джентльмены? - Спросил Руди. - Кофе ещё есть.
Офицеры хором сказали 'да!' - там где спасовали многозарядники Руди, кофе разом завоевало доверие солдат.
Ссылки:
1 Один из старейших городов Северной Каролины, расположенный в месте слияния рек Нёс(Neuse) и Трент(Трент). В 1862-ом году, в ходе гражданской войны был оккупирован войсками северян и служил стратегичесrb важной базой снабжения, точкой сбора рекрутов штата и речной военной базой. Зимой 64-го там находились несколько военных кораблей северян и шла постройка броненосцев. 1-3 февраля 1864 войска конфедерации предприняли рискованную атаку на Нью-Бёрн, однако были отброшены, сумев лишь нанести незначительный урон противнику и, в частности, захватить, а затем сжечь канонерку северян 'Андеррайтер'. Здесь и далее - прим. переводчика2 Легендарный генерал южан, главнокомандующий армией конфедерации, считается одним из наиболее одарённых стратегов своего времени. Вдумчивому читателю будет интересно ознакомиться со статьёй на википедии: Роберт, Э. Ли
3 Регион на северо-востоке США, отличающийся достаточно суровым климатом.
4 Родной штат генерала Ли, расположен в южно-атлантическом регионе США. Именно любовь генерала Ли к родному штату, пересилив его лояльность армии США, привела к его участию в гражданской войне на стороне Южан.
5 Первый(и единственный) президент Конфедеративных Штатов Америки, избранный одновременно с принятием Южными штатами решения о выходе из состава США. Вдумчивому читателю будет интересно ознакомиться со статьёй на википедии: Дэвис, Джефферсон
6 Названия направлений ЖД штата Вирджиния.
7 Дульнозарядная винтовка британского производства, второе, после винтовки Спрингфилда, по популярности оружие Гражданской Войны, длиной 1.4 метра(без штыка) и весом 4.3 килограмма
8 Столица штата Вирджиния. Во время гражданской войны - столица КША.
9 Оригинальную фразу сказал Наполеон - Господь благоволит большим батальонам, Вольтер в своих записках заочно оспаривал: Господь благоволит не большим батальонам, а тем кто стреляет лучше.
10 Кроме последнего - Генералы армии Северян. Честный Эйб - прозвище Авраама Линкольна, президента США во время гражданской войны.
11 Игра слов. Английское dissicated(диссикэйтед) - сушёные, и desecrated(десекрэйтед) - осквернённые.
12 В оригинале: AWB - Руди расшифровал как America will break(Америка будет расколота). На самом деле AWB(или ДСА) - Движение Сопротивления Африкаанеров - радикальное националистическое политическое движение белых поселенцев в Африке, Вдумчивому читателю будет интересно ознакомиться со статьёй на википедии: ДСА
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"