Аннотация: Вот мои ручки добрались до бессмертных произведений. Надеюсь великий Френк Синатра простит мне это покушение на его творение. Как и его почитатели. Итак вашему вниманию представляется мой вариант великого творения. Может будут правки перевода)
My Way / Мой путь
And now, the end is near, / И вот конец пути,
And so I face the final curtain. / И я лицом стою к кулисам.
My friend, I'll say it clear, / Мой друг, скажу тебе,
I'll state my case of which I am certain. / Что я люблю, то, чего добился.
I've lived the life that's full, / И жил я так, как сам хотел,
I travelled each and every highway, / Изъездил я любой забытый угол,
And more, much more than this, / Но то, то что всего важней,
I did it... my way. / Я был верен... своему пути.
Regrets? I've had a few, / Жалеть? Ну может быть,
But then again, too few to mention. / Но сожалел совсем не много.
I did what I had to do / Я делал все, что должен был
And saw it through without exemption. / Ни для чего не делал исключений.
I planned each charted course, / Планировал любой свой шаг,
Each careful step along the byway, / И не давал себе свернуть,
And more, much more than this, / Но то, то что всего важней,
I did it my way. / Я был верен своему пути.
Yes, there were times, I'm sure you new, / Да, были дни, и знаешь ты,
When I bit off more than I could chew, / Когда себя я переоценил,
But through it all, when there was doubt, / Но я сумел отречь сомненья,
I ate it up and spit it out, / И нёс свой груз по мере сил,
I faced it all and I stood tall, / Не сдался я, удар держал
And did it my way. / Я был верен своему пути.
I,ve loved, I,ve laughed and cried, / Любил, хохотал и рыдал,
I,ve had my fill, my share of loosing, / Познал сполна потерь иллюзий,
And now, as tears subside, / Но теперь, когда слезы забыты,
I find it all so amusing. / Я понимаю, что было забавно.
To think, I did all that, / И думаю я, за все дела,
And may I say, not in a shy way .. / Могу ответить без стыда...
Oh, no. Oh no, not me .. / Но нет. О нет. Не я.
I did it my way. / Я был верен своему пути.
For what is a man? What has he got, / Ведь мужчина кто? Чего он достиг,
If not himself, then he has naught. / Если не сам, то он ничто.
To say the things he truely feels, / Всегда отвечать за свои слова,
And not the words of one who kneels. / Не повторять за лизоблюдом.
The record shows I took the blows / И мне плевать, что говорит молва
And did it my way. / Я был верен своему пути.
Yes, it was my way. / Да, это был мой путь.