|
|
||
стихотворное переложение кельского стиха, приведенного в книге Д. Монро |
Тот, кто находил тропинку в чаще,
Тот, вместе с птицею летел,
Тот, кто говорил с медведем,
Кто с лососем песню пел,
Кто сидел, спиною прислонившись к дереву,
И хотел общаться с ним, но не с собой,
Кто смотрел однажды звездную мистерию,
Муравья кто видел под ногой...
Тот, кто задавал вопросы,
Но ответ на них вперед не знал,
Кто ходил за ними на лесные тропы,
Не в молве людской, не в книгах их искал,
Кто способен, руку протянув,
Ощутить биение жизни под корой,
В ожидании росы заснуть,
Дождь ловить, идя вслед за луной...
Кто способен шепот трав
вплести в свое произведенье,
осветить его сияньем звезд
ощутив земли благоговенье;
кто гармонию нашел в потере,
уходя встречать рассвет,
никогда не будет одинок на деле,
никогда он не зависнет в пустоте.
Если с ветром душу он отправит,
Отдохнет средь листьев виноградных лоз,
Никогда не перебьют его печали,
Он уже не будет так безмерно одинок...
И даже в самой страшной пустоте
Услышишь голос ты дождя,
Услышишь шепот древних скал,
Услышишь, как они зовут тебя.
Ты знаешь, что не надо плакать громко,
Ты заглушишь вокруг себя все голоса,
Забудешь новый голос, что так звонко,
Зовет на новую тропу тебя.
Чтоб ты узнал еще одну простейшую загадку,
Чтоб бабочка сидела на твоей руке,
Чтоб новую историю познал ты
И даже если будет боль, окажется она гармонией в тебе.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"