Аннотация: Мысли о слове Полиция и размышления на тему как правильно обращаться теперь к сотрудникам "полиции".
Мысли о слове "полиция".
Мне лично непонятно это переименование "милиции" в "полицию".
Основной упор идет на то, что милиция - это народное ополчение, полиция - силы правопорядка. На латыни, разумеется. Но у нас не латынь лежит в основе - государственным языком является "великий и могучий" русский язык.
Если рассмотреть с точки зрения идентификации нашего государства как "демократия по западному образцу" - то хочу сказать, что никакая мимикрия нас не спасет, когда за передел ресурсов возьмутся по-настоящему. На поверку выходит, что мы кричим - мы "прозападная страна", а все процессы в стране продолжаются вполне по-византийски.
Само слово "полиция" вызывает отторжение. Миллионы сгорели в огне гражданской войны, для того чтобы сбросить царизм, насилие полицейского режима и принудительное насаживание всем и каждому религиозного мракобесия.
Затем была "Великая Отечественная" - где тоже были полицаи, с которыми сражались, которых ненавидели и, в конце концов, победили.
Зачем в нашей стране вводить чуждое слово "полиция"?
Слово "милиция" - это уже такой культурный пласт, который не вычеркнешь и не забудешь. Сотни фильмов, тысячи книг, десятки тысяч историй и ситуаций, миллионы судеб - и куда все это? Зачем переименовывать? Потому что не соответствует смыслу в переводе с латыни?
А не наплевать ли нам, по большому счету на латынь, и на инородное звучание?
Например, слово Генуя, генуэзцы - есть только в русском языке, во всем остальном мире этот город и жителей называют по-другому, совсем другое звучание. Но только у нас они в литературе фигурируют, еще с битвы на Куликовом поле.
Далее, хорошо, переименовали. Но про маленькую проблему забыли - как, мне, гражданину нашей страны, правильно обратиться к человеку, который сейчас охраняет правопорядок?
Может - "Господин полицейский?" - а он мне не господин, не начальник, я ему не подчиняюсь. Да и вообще противно такое произносить.
"Товарищ полицейский" - теплее, но оксюморон. Смешно, господа. Смешнее только "Красногвардейский отдел полиции".
"Полицай", "Полицейский" - это снова слова "отрицательно заряженные".
"Офицер" - но не все в полиции офицеры.
"Шеф", "Командир" - подобострастенько, уж лучше " господин полицейский" чем такой подхалимаж.
Вот и получается, что взяли и переименовали, а как называть сотрудника бывшей милиции, а ныне полиции - подумать забыли.
Одно утешает, что мысль про "ребрендинг" милиции, может и правильная, не мне судить. Для этого есть специальные институты, где сидят обученные люди и мучительно думают над подобными темами - от инфляции, до переименования учреждений.
Но зачем нужно было все-таки брать слово "полиция"? Почему не "силы правопорядка", "народная безопасность" и прочие? Есть много русских слов, почему мы свой язык превращаем в помойку из латинизмов и англицизмов? Хотя, это постоянная беда нашего языка - просто волнами, каждое столетие накатывают - то германизмы, то прямые заимствования из французского, теперь вот это.
Но зачем, все же, "полиция"? Почему не, например, "гвардия"?! Раз хотите повысить престиж профессии, и при этом применить обязательно иностранное слово - так возьмите "мощное".
Как звучит, а? ГВАРДИЯ! И обращение на улице соответственное - гвардеец !
Автоматически втягивается живот и расправляются плечи.
В нашем языке есть слово "стража". Как лязг стали звучит, конечно, но можно разбавить словами "народная", "государственная" и прочая.
И обращение уважительное в этом случае - страж.
Не нужно ни "товарищей", ни "господ" - он страж. Он стоит на страже нашего спокойствия. Страж правопорядка.
Пусть будет служба "полиция", переименовали, значит переименовали.
Но, сотрудники этой полиции, достойны нормального, на мой взгляд, обращения: