Аннотация: Сонет был посвящён любви автора к будущей супруге короля Генриха VIII Анне Болейн
Перевод сонета "Whoso list to hunt" Thomas Wyatt
Коль есть охотники - скажу, где прячут лань
Что ж до меня - увы - я больше не стрелок
Погоней тщетной утомлён и изнемог,
Из тех числа я, кто вдали отстал...
Но платит разум истощённый дань
Той, что прекрасней всех и, будто бы в бреду,
Я снова по следам её иду,
В сетях пытаясь ветер удержать....
Но вам, охотники, советую бежать,
Чтоб участь горькую мою не разделить,
Прочтите, что гравёр искусно написал
Вкруг шеи нежной ей ошейник повязал:
"Не тронь меня, я - Цезаря жена.
Дика, как прежде, хоть кажусь укрощена"
Переводчик Татьяна Соколова
Текст оригинала:
Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, helas! I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that furthest come behind.
Yet may I by no means, my wearied mind
Draw from the deer; but as she fleeth afore
Fainting I follow. I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I, may spend his time in vain;
And graven in diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about,
'Noli me tangere, for Caesar's I am,
And wild to hold, though I seem tame.