Аннотация: Безусловно, вариантов перевода этого сонета существует огромное количество. Я поинтересовалась другими переводами лишь после того, как сделала свой - захотелось попробовать перевести и пришло вдохновение. Посвящаю этот перевод своему мужу Борису.
Сонет 91 Уильям Шекспир
Перевод Т.Соколовой
Одни прославились своею родословной,
Другие - мастерством, иль сворою борзых,
Богаты третьи и горды тем, безусловно,
В нарядах щеголяя дорогих.
И каждый со своим предметом вожделенья
Глядит высокомерно, превосходства не скрывая,
Но то, чем я владею - лучше, без сомненья -
Не этой мерой я достаток измеряю.
Твоя любовь - вот лучшая награда!
Ни славы, ни богатства, ни коней,
Ни роста, не дородства мне не надо -
Любовь твоя и верность мне милей.
Но если вдруг умрёт любовь твоя,
Несчастнейшим из всех живущих стану я....
Sonnet 91 by William Shakespeare в оригинале.
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.