Соколова Татьяна Германовна : другие произведения.

Канун Рождества

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод этого Рождественского гимна родился благодаря тому, что не удалось найти авторских переводов Рождественского цикла прекрасной поэтессы Кристины Россетти. Возможно эта скромная попытка вдохновит меня на перевод других её Рождественских стихов


Канун Рождества
Ярче солнечного полдня сумрак Рождества.
Мир прекрасен, словно в сказке - где найти слова?
Теплотой июня задышала ночь,
А мороз и стужа улетели прочь.
Мир преобразился. Сумрак вдруг исчез.
Это к нам Спаситель снизошел с небес.
Колокольным перезвоном пусть Земля поет.
Ей, ликуя, птичьим хором вторит Небосвод.
Словно юная невеста выглядит Земля,
Белоснежною вуалью нарядив поля.
Ангельское пенье слышат речка, лес.
Это к нам Спаситель снизошел с небес!
Кристина Джорджина Россетти 
Перевод Т. Соколова



Christmas Eve
CHRISTMAS hath darkness
Brighter than the blazing noon,
Christmas hath a chillness
Warmer than the heat of June,
Christmas hath a beauty
Lovelier than the world can show:
For Christmas bringeth Jesus,
Brought for us so low.
Earth, strike up your music,
Birds that sing and bells that ring;
Heaven hath answering music
For all Angels soon to sing:
Earth, put on your whitest
Bridal robe of spotless snow:
For Christmas bringeth Jesus,
Brought for us so low.
Before 1886
Рождество Христово []

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"