Сирин : другие произведения.

Сон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Сэра Филиппа Сидни.


COME, Sleep; O Sleep! the certain knot of peace,
The baiting-place of wit, the balm of woe,
The poor man's wealth, the prisoner's release,
Th' indifferent judge between the high and low;
With shield of proof shield me from out the prease
Of those fierce darts Despair at me doth throw:
O make in me those civil wars to cease;
I will good tribute pay, if thou do so.
Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,
A chamber deaf to noise and blind of light,
A rosy garland and a weary head;
And if these things, as being thine by right,
    Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
    Livelier than elsewhere, Stella's image see.

Приди, о сон! О сласть сомкнутых век,
Отрада разума, ты боль мою пригрей;
Богатство бедных, из тюрьмы побег,
Судья бесстрастный нищих и царей;
Своим щитом укрой меня от мира
От стрел отчаянья огородить спеши,
Чтоб не коснулась тяжкая секира
Несчастной разоруженной души.
Возьми меня, о мягкий плен постели,
Моей каморки полумрак глухой,
Чтоб теплые подушки шелестели
Под вновь отяжелевшей головой.
Не отнимай покой, что жив во мне,
Покуда вижу Стеллы лик во сне.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"