Аннотация: Перевод стихотворения Сэра Филиппа Сидни.
COME, Sleep; O Sleep! the certain knot of peace,
The baiting-place of wit, the balm of woe,
The poor man's wealth, the prisoner's release,
Th' indifferent judge between the high and low;
With shield of proof shield me from out the prease
Of those fierce darts Despair at me doth throw:
O make in me those civil wars to cease;
I will good tribute pay, if thou do so.
Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,
A chamber deaf to noise and blind of light,
A rosy garland and a weary head;
And if these things, as being thine by right,
Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
Livelier than elsewhere, Stella's image see.
Приди, о сон! О сласть сомкнутых век,
Отрада разума, ты боль мою пригрей;
Богатство бедных, из тюрьмы побег,
Судья бесстрастный нищих и царей;
Своим щитом укрой меня от мира
От стрел отчаянья огородить спеши,
Чтоб не коснулась тяжкая секира
Несчастной разоруженной души.
Возьми меня, о мягкий плен постели,
Моей каморки полумрак глухой,
Чтоб теплые подушки шелестели
Под вновь отяжелевшей головой.
Не отнимай покой, что жив во мне,
Покуда вижу Стеллы лик во сне.