Аннотация: 16 эпиграмм Роберта Бернса в моем переводе...
ROBERT BURNS (1759-1796)
EPIGRAMS
THE BOOK-WORMS
Through and through the inspired leaves,
Ye, maggots, make your windings;
But, oh, respect his Lordship's taste,
And spare his golden bindings!
КНИЖНЫЕ ЧЕРВИ
Страницы вдохновенных книг
Свободно вы грызете;
Уважьте Лорда, сохранив
Златые переплеты!
А. Сингилеев
13.06.2001 г.
--------------------------------------
THE CREED OF POVERTY
In politics if thou wouldst mix,
And mean thy fortune be;
Bear this in mind, - be deaf and blind,
Let great folks hear and see.
ПОУЧЕНИЕ БЕДНОСТИ
Политик! Чтобы выйти в свет
И славу там снискать, -
Запомни - будь и глух, и слеп -
Позволь другим решать!
А. Сингилеев
13.06.2001 г.
---------------------------------------
EPIGRAMS ON LORD GALLOWAY.
I
ON SEEING OF BEAUTIFUL SEAT OF LORD GALLOWAY
What dost thou in that mansion fair?
Flit, Galloway, and find
Some narrow, dirty, dungeon cave,
The picture of thy mind!
ЭПИГРАММА НА ВИЗИТ В ПРЕКРАСНЫЙОСОБНЯК ЛОРДА ГАЛЛОВЕЯ
Зачем ты здесь? Ты дом другой
Под стать себе найдешь -
В пещере, темной и глухой, -
На ум твой он похож!
А. Сингилеев
13.06.2001 г.
II
No Stewart art thou, Galloway,
The Stewarts all were brave;
Besides, the Stewarts were but fools,
Not one of them a knave.
О, Галловей, не Стюарт ты, -
Ведь их за храбрость чтут;
Они к тому же не глупы,
Никто из них не плут.
А. Сингилеев
19.08.2008 г.
III
Bright ran thy line, O, Galloway
Thro' many a far-fam'd sire!
So ran the far-fam'd Roman way,
So ended in a mire.
ЭПИГРАММА НА ВИЗИТ В ПРЕКРАСНЫЙ ОСОБНЯК
ЛОРДА ГАЛЛОВЕЯ.
III
Ты в блеске славы, Галловей,
Живешь, собой гордясь; -
Таким был Рим минувших дней, -
И был он втоптан в грязь!
А. Сингилеев
15.08.2008 г.
IV
ON THE SAME, ON THE AUTHOR BEING THREATENED
WITH HIS RESENTMENT.
Spare me thy vengeance, Galloway,
In quiet let me live:
I ask no kindness at thy hand
For thou hast none to give.
К ЛОРДУ ГАЛЛОВЕЮ В СВЯЗИ С УГРОЗАМИ СО СТОРОНЫ ЕГО СВЕТЛОСТИ.
Избавь от мести, Галловей,
Спокойно жить мне дай:
Не жду я милости твоей, -
Она тебе чужда!
А. Сингилеев
19.08.2008 г.
--------------------------------
ROBERT BURNS (1759-1796)
EPIGRAMS
V
ON WEE JOHNNY
HIC JACET WEE JOHNNY
Whoe'er thou art, O, reader, know,
The Death has murder'd Johnny!
An' here his body lies fu' low,
For saul he ne'er had ony.
МАЛЕНЬКОМУ ДЖОННИ *
ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ МАЛЕНЬКИЙ ДЖОННИ.
(стилизация под эпитафию).
Читатель мой! Кто б ни был Ты,
Знай - Джонни смерть сразила!
Здесь - тело. Что же до Души, -
Она в нем не гостила.
А. Сингилеев.
24.12.2006 г.
* - Джон Вилсон, издатель Килмарнокского издания стихотворений Бернса; он сомневался в коммерческом успехе книги, за что поэт наказал его этими строками, которые он напечатал, не поняв их истинного смысла. (Прим. А. Каннингема).
--------------------------------
ROBERT BURNS (1759-1796)
ON MISS JESSY LEWARS.
I
JESSY LEWARS
Talk not to me of savages
From Afric's burning sun,
No savage e'er could rend my heart
As, Jessy, thou hast done.
But Jessy's lovely hand in mine,
A mutual faith to plight,
Not even to view the heavenly choir
Would be so blest a sight.
II
THE TOAST
Fill me with the rosy-wine,
Call a toast - a toast divine;
Give the Poet's darling flame,
Lovely Jessy be the name.
Then thou mayest freely boast,
Thou hast given a peerless toast.
III
ON MISS JESSY LEWARS
Say, sages, what's the charm on Earth
Can turn Death's dart aside?
It is not purity and worth,
Else Jessy had not died.
IV
ON THE RECOVERY OF JESSY LEWARS
But rarely seen since Nature's birth,
The Natives of the sky;
Yet still one seraph's left on Earth,
For Jessy did not die.
I
К ДЖЕССИ ЛЬЮАРС(1)
Не говори о дикарях,
О знойном солнце ты, -
Они мне сердце не пленят,
О, Джесси, так, как ты.
Лежит рука твоя в моей, -
Любви прекрасной знак, -
И пенью Ангелов, поверь,
Я рад бы не был так!
1 - Написано на обратной стороне списка диких животных, привезенных на выставку в Дамфри. "Теперь", - сказал поэт, который был тогда очень болен, - "он может быть подарен леди".
II
ТОСТ (2)
Дай мне красного вина,
Тост скажи - я пью до дна,
Пламень сердца разожги,
Огнь тот Джесси назови.
Можешь хвастаться потом, -
Изрекла ты дивный тост!
2 - Однажды, когда Бёрнс был болен, и, как казалось, дремал, он увидел, как Джесси Льюарс бесшумно ходит по дому, чтобы не побеспокоить его. Он взял кубок с вином, разбавленным водой, которфм смачивал губы, алмазом написал на нем эпиграмму и подарил его ей.
III
К МИСС ДЖЕССИ ЛЬЮАРС
Ответь мне, Мудрый, что от нас
Способно Смерть отвесть?
Не Чистота, - тогда б сейчас
Ей не грозила Смерть!
3 - Постоянные дежурства у постели больного поэта привели к тому, что сама Джесси Льюарс тяжело заболела. "Вы не можете сейчас умереть", - сказал поэт, - "дайте мне тот кубок и я подготовлю вас к худшему". Написав алмазом эти строки, он сказал: "Это будет компаньон "Тоста"".