Как влюбилась в петербурженку москвичка...1k "Главные стихи"
Аннотация к разделу: New - это недавно выложенное, а не только что написанное.
Если вам понравилось, ставьте оценки, автору будет приятно.
Это произведение известно как "предсмертное стихотворение Анны Болейн". На самом деле его написал Джордж Болейн, брат Анны, тоже перед собственной казнью. Но его настолько часто приписывают сестре, что проще считать его "достоянием семейства Болейн" (формулировка, предложенная мне как переводчику в интернете). Чтобы оставить эту двойственность, я уклонилась в русском тексте от всех грамматических указаний на пол автора (в английском их нет изначально).
Это стихотворение сыграло скверную, почти роковую роль в моей жизни. В определённых обстоятельствах я в недобрый час вспомнила ещё и о нём и под влиянием своих прекраснодушных представлений о дружбе и о человечности приняла неверное решение. Я помещаю этот стих в интернет ради его опровержения. На дружбу, предложенную в экстремальных обстоятельствах, люди отвечают не благородством, а людоедством. Врага нельзя превратить в друга усилием доброй воли, волки (волчицы, волчата) всегда будут смотреть в лес. Доброе отношение к врагам должно начинаться на молитве - и там же заканчиваться, но следует охранять от них свою жизнь и своё сердце. Может быть, когда-нибудь я это зарифмую.
А одна песня рассказывала про девушку, которая лишилась рассудка от любви и бросилась в море: "Ах, волны уходят далёко, пока не начнётся прилив..." Звонкими голосами творя песню из печали, они гнали вперёд стадо - двадцать женщин в пронизанной ветром мгле (Урсула Ле Гуин. Планета изгнанья). - Когда западную фантастику только-только начали у нас издавать, я успешно разыграла подругу, уверив её, что этот вставной текст найден мной в "более полном" переводе книги. "Более полного перевода" не существует, песня написана мною по канве Ле Гуин.