Шутак Мария : другие произведения.

Эквиритмический перевод песни Булата Окуджавы "После дождичка небеса просторны..." на немецкий язык

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Эквиритмический перевод песни Булата Окуджавы "После дождичка небеса просторны..." на немецкий язык
  
  
  Nach dem Regen ist der Himmel höher...
  
  Nach dem Regen ist der Himmel höher,
  Lachen - blauer, grünes Grass gedeiht.
  In dem Stadtpark - Flöten und Waldhörner,
  D' Kapellmeister wie geflügelt scheint.
  
  Im Gedächtnis sind frühere Kappellen -
  Nicht vom Kriegesjahr - aus der Friedenswelt.
  Sich zerplätscherte, wie des Meeres Welle,
  Schöne Melodie, nur der Sänger fehlt.
  
  Ach, umkreist sind wir von den Frauen schönen,
  Und die Traubenkirsch' duftet süß und stark.
  Würd' vielleicht das Los etwas Glück uns gönnen
  Und wir treffen uns noch mal im Stadtpark...
  
  Doch von damals, aus jungen Träumen,
  Trotz des Flehens und klagenden Unmuts,
  Unaufhaltsam, fließt in schwarzen Strömen
  Alte Melodie direkt mir ins Blut.
  
  .........................................
  Булат Окуджава
  После дождичка небеса просторны...
  
  После дождичка небеса просторны,
  голубей вода, зеленее медь.
  В городском саду флейты да валторны.
  Капельмейстеру хочется взлететь.
  
  Ах, как помнятся прежние оркестры,
  не военные, а из мирных лет!
  Расплескалася в улочках окрестных
  та мелодия, а поющих нет.
  
  С нами женщины – все они красивы,
  и черемуха – вся она в цвету.
  Может, жребий нам выпадет счастливый:
  снова встретимся в городском саду.
  
  Но из прошлого, из былой печали,
  как ни сетую, как там ни молю,
  проливается черными ручьями
  эта музыка прямо в кровь мою.
   (1985)
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"