Шутак Мария : другие произведения.

Из Гейне Перевод Гимна

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Hymnus

Heinrich Heine

  
   Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
   Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit, und als die Schlacht begann, focht ich voran, in der ersten Reihe.
  
   Rand um mich her liegen die Leichen meiner Freunde, aber wir haben gesiegt.
  
   Wir haben aber weder Zeit zur Freude noch zur Trauer. Aufs neue erklingen die Drommeten, es gilt neuen Kampf -
  
   Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
  

   Гимн

Генрих Гейне

  
   Я -- меч, я -- пламя! В темноте, я путь вам освещал.
  
   В бою, в труде, я был всегда началом всех начал.
  
   Кругом лежат мои друзья, мечами сражены,
  
   Родные села, города, врагами сожжены.
  
   Но мы восстанем вновь и вновь, без стона и без плача,
  
   Отвоевать свою страну -- вот наша задача!
   Я -- меч, я -- пламя!

перевод Марии Шутак

1972

  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"