Шлейников Олег Владимирович : другие произведения.

Лимонное мороженое с ванилью

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    По произведениям Рэя Бредбери


Лимонное мороженое

с ванилью

Олег Шлейников

пьеса по произведениям Рэя Брэдбери

(1920 - 2012)

(Перевод - Э. Кабалевская, Е. Петрова)

  
  
   Контакты автора
   Электронная почта: slein63@mail.ru
   Т. 8(927)00-99-807
   Т. 8(987)91-333-06
  

Действующие лица

  
   Мистер Джошуа Сэндерсон - пожилой джентльмен, хозяин обувной лавки. Неизбежно корректен, логичен и безупречен.
  
   Миссис Элен Сэндерсон - пожилая дама, его жена. Носит элегантные платья, шляпки с вуалью. Двигается грациозно и величаво. Пользуется тростью. У неё удивительно красивый и чистый голос.
  
   Лебёдушка - Элен Сэндерсон в молодости.
  
   Дуглас (Дуг) Сполдинг - 12 лет
  
   Джейн Сполдинг - 10 лет, сестра Дугласа. Бывают в гостях у мистера и миссис Сэндерсон
  
   Билл (Уильям) Форестер - квартирант Сполдингов. Молодой человек, пышущий здоровьем, энергией и оптимизмом. 31 год.
  
  
  
   Время действия: лето 1928 года
   Место действия: Грин-Таун, штат Иллинойс, США

Пролог - Утренняя "магия"

  
  
  
   Дуглас (только что проснулся)
   Вот здорово! 
   Вот оно, все тут, все, как есть!
   Ещё вчера я этого не знал.... нет, не понимал.... нет, не могу объяснить!..
   Я вчера осознал, что я живой.
   Вот почему так происходит? Чувствуешь что-то важное, само-самое главное и понимаешь, что так оно и есть, а когда произносишь это вслух, получается чепуха.
   Вчера утром я наткнулся лбом на паутину и услышал как она громко лопнула. Я сразу понял - это знак.
   Мы всей семьёй ездили в лес, на пикник. Поднялись на невысокий холм и посмотрели вдаль. Отец ещё сказал, что (передразнивая отца) "там обитают огромные, по-летнему тихие ветры и незримые плывут в зеленых глубинах, точно призрачные киты". Не увидел я там никаких китов. Отец, как и дедушка, вечно говорит загадками!
   А потом мы ели сэндвичи. В лесу вкус у хлеба с ветчиной совсем другой, не то что дома!
   Джейн, моя младшая сестра, уминала их за обе щёки и умудрялась болтать. Отец сидел молча, а Джейн все трещала и трещала с полным ртом, все болтала, шипела и пенилась, как сифон с содовой.
   Я засмотрелся на листву деревьев. Тоньше кружева нет на свете. То ли листва деревьев вплетается в небо, то ли небо вплетается в листву. Лес плетет сине-зеленое кружево, словно гудящий станок.
   И вдруг... Точно огромный глаз, раскрылся в небесах и посмотрел на меня в изумлении, как будто на меня в упор посмотрел весь мир! И я сам как будто вместе со всем миром посмотрел через этот зрачок на себя.
   И вот это нечто пришло и теперь останется со мной, и уже никогда не покинет.
   Я ЖИВОЙ.
   А впереди целое лето -- чуть не полкалендаря!
   Ох, только бы не броситься во все стороны одновременно! Ведь везде надо успеть, ничего не пропустить! Только поспевай рвать еще зеленые яблоки, персики, черные как ночь сливы. А лес, а кусты, а речка? А как приятно будет померзнуть, забравшись в заиндевелый ледник, как весело жариться в бабушкиной кухне заодно с тысячью цыплят!
   А пока -- за дело!
   Для начала нужно потушить уличные фонари.
   (Набирает полную грудь воздуха и изо всех сил дует)
   Хоп! А теперь погасим звезды...
   (Дует еще и еще, улыбается и тычет пальцем в небо).
   Там и там. Теперь тут и вот тут...
   Всем зевнуть! Всем вставать! Включать в своих окнах свет! Бабушки и прабабушки, жарьте оладьи! Дедушки, вынимайте зубы из стакана. Покашляйте, встаньте, проглотите свои таблетки, пошевеливайтесь!
   Мама! Папа! Джейн! Билл! Вы готовы? Просыпайтесь!
   Бейсбольные мячи, веревочные качели, вы готовы?
   (Повелительно протягивает руку к востоку. Восходит Солнце.
   Скрестив руки на груди Дуглас улыбается, как настоящий волшебник).
   Вот то-то, только я приказал -- и все повскакали, все забегали. Отличное будет лето.
   Лето тысяча девятьсот двадцать восьмого года!

Действие первое

Сцена 1 - Добивайся сам

  
  
   Дуглас и Билл
  
   Дуглас
   Билл! А я вчера узнал, что я живой! Здорово, правда? А ты знаешь, что ты живой?
  
   Билл (сквозь смех)
   Чтооо? Ну, во-первых, здравствуй.
  
   Дуглас
   Ой. Доброе утро, Билл!
  
   Билл
   О чём ты только что спросил меня? Знаю ли я, что я живой? Уж наверняка не мёртвый.
  
   Дуглас
   Так то оно так. Но раньше я жил себе и жил. И не знал... не понимал...
  
   Билл
   И что же произошло вчера?
  
   Дуглас
   Мы вчера были в лесу... И я как бы увидел себя сверху... через листву, среди травы, рядом с папой и Джейн... И я осознал себя. Прости, Билл, я не смогу объяснить наверное...
  
   Билл
   Не стоит извиняться, друг мой. Я тебя прекрасно понимаю. И со мной тоже однажды случилось такое.
  
   Дуглас
   Да? Расскажи, Билл!
  
   Билл
   Да. Я был ещё младше тебя, как Джейн наверное. Не помню весь тот день, но прекрасно помню, как я шёл по заброшенной железнодорожной ветке. Пахло железом и шпалами. И вдруг я как бы увидел себя со спины. Как я прыгаю со шпалы на шпалу, иду, балансируя, по рельсе. Такой маленький среди огромного мира, да...
  
   Дуглас
   Ух-ты! А вот Джейн меня вчера совсем не поняла. Только глазами хлопала и морщила лоб... А ещё я вчера просил отца купить мне новые теннисные туфли.
  
  
  
   Билл
   Разве у тебя нет теннисных туфель? В прошлом году ты ведь в них бегал, или я ошибаюсь?
  
   Дуглас
   Вот-вот-вот! И папа точно так же сказал (передразнивая отца) - "зачем тебе новые туфли, скажи, на милость?" Не смог я ему объяснить, что в них чувствуешь себя так, будто впервые в это лето скинул башмаки и побежал босиком по траве. В теннисных туфлях чувствуешь себя так, будто впервые в это лето бредешь босиком по ленивому ручью, выслеживаешь водяного паука-скорохода и в прозрачной воде видишь, как твои ноги ступают по дну -- будто они переломились и движутся чуть впереди тебя, потому что ведь в воде все видится не так...
  
   Билл
   Кстати. Еще никто на свете не поймал водяного скорохода. Знаешь ты такого человека, который его поймал? Ну-ка, подумай!
  
   Дуглас
   Думаю. И что?
  
   Билл
   Правильно. Никто не поймал. И не поймает, наверно. Они уж очень быстрые.
   (Билл и Дуглас смотрят вниз, как будто видят ноги через воду... Потом переглядываются и смеются)
  
   Билл
   Ну, хорошо. А прошлогодние-то туфли чем плохи? Наверняка ты найдешь их в чулане.
  
   Дуглас
   Как же вы все не понимаете? Прошлогодние никак не годятся.
   Ведь прошлогодние туфли уже мертвые внутри. Они хороши только одно лето, только когда их надеваешь впервые. Но к концу лета всегда оказывается, что на самом деле в них уже нельзя перескочить через реки, деревья или дома, -- они уже мертвые. А ведь сейчас опять настало новое лето, и, конечно, в новых туфлях я опять смогу делать все, что только пожелаю.
   Но отец даже не дослушал меня. Предложил мне копить деньги...
  
   Билл
   И в чём проблема?
  
   Дуглас
   В том, что я накоплю только к концу лета. А тогда и туфли будут не нужны!
  
   Билл
   Логично. Что думаешь делать?
  
   Дуглас
   Я подумал... Мне нужен совет...
  
  
  
   Билл
   Ты ведь действительно хочешь добиться чего-то? Настолько сильно, что готов перепрыгнуть через все препятствия? Ты мог бы, например не накопить, а заработать....
  
   Дуглас
   Да, но...
  
   Билл
   Поговори об этом с хозяином обувной лавки. Быть может ты сможешь предложить ему что-то полезное. Если тебе что-нибудь нужно, добивайся сам.
  
   Дуглас
   Да! Да. Спасибо, Билл!
  
   Билл
   На здоровье, парень! Если будешь свободен часа в три, давай встретимся в кафе, угощу тебя мороженым.
  
  

Сцена 2 - В обувной лавке

  
   Мистер Сэндерсон один в своей обувной лавке.
  
   Мистер Сэндерсон
   Почему-то я отношусь к обуви, которой торгую, как к кошкам и собакам. Женские туфельки это котята и щеночки. Мужские - коты и барбосы. А моя обувная лавка представляется мне каким-то питомником, где в конурках собраны со всего света собаки и кошки всевозможных пород. Может всё дело в язычках и ушках?
  
   (Вдалеке, нарастая, гремит гром. В дверях появляется Дуглас Сполдинг -- и гром тотчас умолкает. Дуглас шагает из яркого полуденного света в лавку. Он осторожно и аккуратно раскладывает на прилавке столбики из монет, отступает от прилавка и с мольбой и надеждой смотрит на мистера Сэндерсона)
  
   Мистер Сэндерсон
   Все ясно без слов. Во-первых, я знаю, кто ты. Во-вторых, я каждый день вижу тебя у моей витрины. Ты думаешь, я ничего не замечаю? Ошибаешься. В-третьих, тебе нужны, называя их полным именем, "легкие, как пух, мягкие, как масло, прохладные, как мята" теннисные туфли. В-четвертых, у тебя не хватает денег и тебе нужен кредит.
  
   Дуглас ( тяжело дыша, точно он бежал во сне всю ночь без отдыха)
   Нет! Не надо мне кредита, я придумал кое-что получше. Сейчас я объясню, только сперва, пожалуйста, скажите мне одну вещь, сэр, мистер Сэндерсон. Вы помните, когда вы сами в последний раз надевали такие туфли?
  
   Мистер Сэндерсон
   Ну, лет десять назад, или двадцать, может быть, даже тридцать... Почему это тебя интересует?
  
   Дуглас
   Знаете что, мистер Сэндерсон, если по-честному, вам надо и самому хоть примерить ваши теннисные туфли. Ведь вы их людям продаете? Вот и примерьте хоть на минутку, сами увидите, каковы они на ноге. Если долго чего-нибудь не пробовать, поневоле забудешь, как это бывает. Ведь кондитер всегда, конечно, пробует свой товар. Вот я и думаю...
  
   Мистер Сэндерсон
   Ты, верно, заметил, я тоже не босиком хожу.
  
   Дуглас(с жаром)
   Но не в теннисных туфлях, сэр! Как же вы их продаете, если не можете даже как следует их расхвалить? А как вам их расхваливать, если вы их толком и не знаете?
  
   Мистер Сэндерсон
   Н-да-а, пожалуй...
  
  
  
   Дуглас
   Мистер Сэндерсон, вы мне продайте одну вещь, а я тоже продам вам кое-что очень полезное.
  
   Мистер Сэндерсон
   Но неужели для этой сделки необходимо, чтобы я надел пару теннисных туфель, дружок?
  
   Дуглас
   Это было бы очень хорошо, сэр!
  
   (Старик вздыхает, тяжело дыша переобувается и... "зависает". Дуглас обходит вокруг старика, машет у него перед глазами рукай)
  
   Дуглас
   Ну, как вы себя в них чувствуете?
  
   Мистер Сэндерсон (очнувшись)
   Как я себя чувствую? Отлично.
   (собирается снять туфли)
  
   Дуглас (умоляюще)
   Нет, нет! Теперь, пожалуйста, встаньте, покачайтесь немного с пяток на носки, попрыгайте, поскачите, что ли, а я вам все доскажу. Значит, так: я отдаю вам деньги, вы отдаете мне туфли. Я должен вам еще доллар. Но как только я надену эти туфли, мистер Сэндерсон, как только я их надену, знаете, что случится?
  
   Мистер Сэндерсон
   Что же?
  
   Дуглас
   Хлоп! Я разношу вашим покупателям на дом покупки, таскаю для вас всякие свертки, приношу вам кофе, убираю мусор, бегаю на почту, на телеграф, в библиотеку! Я буду летать взад и вперед, взад и вперед, десять раз в минуту! Вот вы теперь сами чувствуете, какие это туфли, сэр, сами чувствуете, как быстро они будут меня носить! Ведь они на пружинах -- чувствуете? Они сами бегут! Охватят ногу и уж не дают никакого покоя, им совсем не нравится стоять на одном месте. Вот я и буду делать для вас все, что вам не захочется делать самому, да знаете, как быстро! Вы сидите спокойно у себя в лавке, в холодке, а я буду носиться за вас по всему городу. Но ведь если по правде, это буду не я, это все туфли! Возьмут и помчатся по улицам, как бешеные, раз-два -- за угол, раз-два -- обратно! Вот как!
  
   (Лицо мальчика сияет, а старика, казалось, оглушило это красноречие. Он поглубже засовывает ноги в туфли, шевелит пальцами, вертит ступней, вытягивает ногу в подъеме, с серьезным видом привстает на носки, отталкивается пятками. Все его ощущения отражаются у него на лице. В глубокой, многозначительной тишине они стоят и смотрят в глаза друг другу)
  
   Мистер Сэндерсон
   Послушай, да у тебя талант! А не заняться ли тебе продажей обуви в будущем?
  
  
   Дуглас
   Спасибо, мистер Сэндерсон, только я и сам еще не знаю, что стану делать, когда вырасту.
  
   Мистер Сэндерсон
   Что захочешь, сынок, то и станешь делать. Ты своего добьешься. И никто тебя не удержит.
   (Он легким шагом подходит к стеллажу с обувью, и возвращается к прилавку с туфлями для Дугласа. Потом он пишет что-то на листке бумаги, а Дуглас в это время надевает туфли. Старик кончает писать и протягивает Дугласу листок.)
   Вот тебе десяток поручений на сегодня. Когда все сделаешь, мы с тобой квиты и ты получаешь расчет.
  
   Дуглас (убегая прочь из лавки)
   Спасибо, мистер Сэндерсон!
  
   Мистер Сэндерсон
   Постой! Ну, как туфли?
  
   (Дуглас замирает, смотрит на старика. От переполняющих чувств глаза его горят, губы шевелятся, но с них не слетает ни звука.)
  
   Антилопы? Газели?
  
   (Дуглас думает, торопливо кивает, и -- исчезает. Дверь -- настежь, на пороге -- никого.)
  
   Антилопы... Газели...
  
   (Мистер Сэндерсон поднимает с пола брошенные зимние башмаки Дугласа и складывает их в коробку).
  
  
  

Сцена 3 - Лимонное мороженое с ванилью

  
  
   Билл Форестер, миссис Сэндерсон и Дуглас.
  
   (Билл и Дуг заходят в кафе угоститься мороженым. В глубине сцены за столиком сидит миссис Сэндерсон, с интересом поглядывает на Билла и Дуга и с удовольствием уплетает мороженое).)
  
   Дуглас
   Билл! Твое предложения на счёт мороженого всё ещё в силе?
  
   Билл
   Конечно, Дуг. Ты сияешь, как начищенный медный таз, и ты в новых туфлях! Поздравляю, дружище! Как тебе это удалось?
  
   Дуглас
   Билл, я так рад! Я до сих пор не совсем верю, что у меня получилось! Мы с хозяином обувной лавки, мистером Сэндерсоном, заключили контракт. (Показывает листок бумаги) Это список поручений, которые я обязан выполнить до конца дня. И, всё! Мы в расчёте.
  
   Билл
   Уверен, уж в новых туфлях ты успеешь всё! Не будем терять время - читай меню! Давай выберем что-нибудь необыкновенное.
  
   Дуглас
   Сливочное с наполнителями - орехи, малина, карамель..
  
   Билл
   Ну, это банально. Дальше.
  
   Дуглас
   Пломбир,
   Крем-брюле,
   Шоколадное...
  
   Билл
   Дальше.
  
   Дуглас
   Фисташковое,
   Фруктовое,
   Лимонное с ванилью - "какое едали в старину"...
  
   Билл (прерывает его)
   Вот. Это то, что нужно.
  
   Дуглас
   Да, сэр!
  
  
   Миссис Сэндерсон (Биллу)
   Молодой человек, Вы, я вижу, наделены и вкусом и воображением. И силы воли у вас, конечно, хватит на десятерых, иначе вы не посмели бы отказаться от обычных сортов, перечисленных в меню, и преспокойно, без малейшего колебания и угрызений совести заказать такую неслыханную вещь, как лимонное мороженое с ванилью.
  
   (Билл Форестер почтительно склоняет голову).
  
   Миссис Сэндерсон
   Подите сюда, вы оба. Садитесь за мой столик. Поговорим о необычных сортах мороженого и еще о всякой всячине -- похоже, у нас найдутся общие слабости и пристрастия. Не бойтесь, я за вас заплачу.
   (Билл и Дуг переглядываются, пожимают плечами, улыбаются и, прихватив свои тарелочки, пересаживаются к миссис Сэндерсон).
  
   Миссис Сэндерсон (Дугласу)
   Ты, видно, из Сполдингов. Голова у тебя точь-в-точь как у твоего дедушки.
  
   Дуглас (вскакивая, кланяясь и снова присаживаясь к столику)
   Так и есть. Дуглас Сполдинг, к Вашим услугам, мадам! Я тоже Вас знаю, Вы миссис Сэндерсон, жена мистера Сэндерсона, хозяина обувной лавки.
  
   Миссис Сэндерсон
   Всё верно. Я замужем за Джошуа Сэндерсоном уже больше пятидесяти лет
   (Биллу)
   А вы -- вы Уильям Форестер. Вы пишете в "Кроникл", и совсем неплохо. Я о вас очень наслышана, все даже и пересказывать неохота.
  
   Дуглас
   Так точно, мэм. И ещё он наш квартирант.
  
   Билл
   И я тоже вас знаю. Вы -- Элен Сэндерсон... (После небольшой паузы) Когда-то я был в вас влюблен.
  
   Миссис Сэндерсон (спокойно набирая ложечку мороженого)
   Недурно для начала. Значит, не миновать следующей встречи. Нет, не говорите мне, где, когда и как случилось, что вы влюбились в меня. Отложим это до другого раза. Вы своей болтовней испортите мне аппетит. Смотри ты, какой! А знаете, мистер Форестер, вы напоминаете мне одного джентльмена, с которым я дружила шестьдесят... да, шестьдесят лет тому назад.
  
   Дуглас (быстро расправившись со своей порцией мороженого)
   Миссис Сэндерсон, Билл, простите, но мне нужно бежать - у меня ещё много дел (убегает)
  
   Миссис Сэндерсон(Дугласу)
   Ладно
   (Биллу)
   Для начала: что вы думаете о нашем подлунном мире?
  
   Билл
   Я ничего о нем не знаю.
  
   Миссис Сэндерсон
   Говорят, с этого начинается мудрость. Когда человеку семнадцать, он знает все. Если ему двадцать семь и он по-прежнему знает все -- значит, ему все еще семнадцать.
  
   Билл
   Вы, видно, многому научились за свою жизнь.
  
   Миссис Сэндерсон
   Хорошо, все-таки, старикам -- у них всегда такой вид, будто они все на свете знают. Но это лишь притворство и маска, как всякое другое притворство и всякая другая маска. Когда мы, старики, остаемся одни, мы подмигиваем друг другу и улыбаемся: дескать, как тебе нравится моя маска, мое притворство, моя уверенность? Разве жизнь -- не игра? И ведь я недурно играю?
   (Они оба смеются).
  
   Миссис Сэндерсон
   А знаете, хорошо, что мы встретились так поздно. Не хотела бы я встретить вас, когда мне был двадцать один год и я была совсем еще глупенькая.
  
   Билл
   Для хорошеньких девушек в двадцать один год существуют особые правила.
  
   Миссис Сэндерсон
   Так вы думаете, я была хорошенькая?
  
   (Билл добродушно кивает)
  
   Миссис Сэндерсон
   Да с чего вы это взяли? Вот вы увидели дракона, он только что съел лебедя; можно ли судить о лебеде по нескольким перышкам, которые прилипли к пасти дракона? А ведь только это и осталось -- дракон, весь в складках и морщинах, который сожрал белую лебедушку. Я не вижу ее уже много-много лет. И даже не помню, как она выглядела. Но я ее чувствую. Внутри она все та же, все еще жива, ни одно перышко не слиняло. Знаете, в иное утро, весной или осенью, я просыпаюсь и думаю: вот сейчас побегу через луга в лес и наберу земляники! Или поплаваю в озере, или стану танцевать всю ночь напролет, до самой зари! И вдруг спохватываюсь. Ах ты, пропади ж все пропадом! Да ведь он меня не выпустит, этот дряхлый развалина-дракон. Я как принцесса в рухнувшей башне -- выйти невозможно, знай себе сиди да жди Прекрасного принца.
  
   Билл
   Вам бы книги писать.
  
   Миссис Сэндерсон
   Дорогой мой мальчик, я и писала. До тридцати лет я была легкомысленной дурой и только и думала, что о забавах, развлечениях да танцульках. А потом единственному человеку, которого я по-настоящему любила, надоело меня ждать, и он женился на другой. И тут на зло самой себе я решила: раз не вышла замуж, когда улыбнулось счастье, -- поделом тебе, сиди в девках! И принялась путешествовать. На моих чемоданах запестрели разноцветные наклейки. Побывала я в Париже, в Вене, в Лондоне -- и всюду одна да одна, и тут оказалось, что быть одной в Париже ничуть не лучше, чем здесь, в Грин-Тауне, штат Иллинойс. Все равно, не важно где -- важно, что одна. Конечно, остается вдоволь времени размышлять, шлифовать свои манеры, оттачивать остроумие. Я вернулась сюда, и, к моему изумлению, чем то зацепила сердце старого холостяка Джошуа Сэндерсона. Когда он сделал мне предложение, я с радостью его приняла, тем самым осчастливила его и спасла от одиночества себя.
   (Они помолчали).
   Вот какой приступ жалости к самой себе. Впрочем, сейчас мне пора идти. Раз вы репортер, приходите завтра от трех до четырех пить чай. Может случиться, что я расскажу вам историю этого города с тех далеких времен, когда он был просто факторией. И оба мы немножко удовлетворим свое любопытство.
   Ну что ж. (Она поднялась) Так вы завтра придете?
  
   Билл
   Разумеется, приду.
  
  
  

Сцена 4 - Истории Джошуа Сэндерсона

  
  
   .
   Мистер Сэндерсон, Дуглас и Джейн
  
   Дуглас и Джейн - хором
   Мистер Сэндерсон!
  
   Дуглас
   Мистер Сэндерсон, я выполнил все-все-все Ваши поручения!
  
   Мистер Сэндерсон
   Вот и славно.
   Рад вам, ребята. Я закрываю лавку и собираюсь посидеть на веранде с чашкой чая. Если составите мне компанию, угощу вас лимонадом. А хотите, я расскажу вам что-нибудь интересное? Садитесь, садитесь.
   (Все усаживаются)
   Мы, старики, только и ждем случая поговорить. Только попроси -- и пойдем трещать, будто старый ржавый лифт: закряхтел да и пополз вверх с этажа на этаж.
   Хотите я расскажу вам про Чин Лин-су?
  
   Дуглас
   Как?
  
   Джейн
   Про кого?
  
   Мистер Сэндерсон
   Бостон, Девятьсот десятый год. (Мистер Сэндерсон глубоко вздыхает, еще медлит...)
   Первое октября десятого года, тихий прохладный осенний вечер, театр варьете в Бостоне... Да, так оно и было. Народу -- битком, и все ждут. Оркестр, трубы, занавес! Чин Лин-су, великий восточный маг и чародей! Вот он, на сцене. А вот я, в середине первого ряда, Он кричит: "Фокус с пулей! Кто хочет попробовать?" Мой сосед встает и идет к сцене. "Осмотрите ружье, -- говорит Чин Лин-су. -- Теперь пометьте пулю. Вот так. Теперь стреляйте меченой пулей из этого самого ружья прямо мне в лицо, а я буду стоять на другом конце сцены и поймаю пулю зубами!"
    "Готовьсь, целься, пли!" -- кричит Чин Лин-су. Трах! Гремит ружье. Трах! Чин Лин-су вскрикивает, шатается, падает, лицо залито кровью. Шум, гам, ад кромешный, все вскакивают на ноги. Что-то неладно с ружьем. Кто-то говорит: "Мертв". И верно. Мертв.
  
   Джейн
   Это ужасно! Как же так?
  
   Мистер Сэндерсон (постепенно "зависая")
   Ужасно, ужасно... Никогда не забуду... Лицо точно алая маска, занавес быстро опускается, женщины плачут... Девятьсот десятый год... Бостон... Театр варьете... Бедняга... Бедняга...
  
  
   (Дуглас подмигивает Джейн, они на цыпочках подкрадываются к старику и машут у него перед лицом руками. Джейн прыскает от смеха в ладошку)
  
   Дуглас (хлопая в лабоши)
   Расскажите ещё! Расскажите про войну Севера и Юга. Вы её помните?
  
   Мистер Сэндерсон
   Что?... А... Помню ли я гражданскую войну? Ну, еще бы! Помню как точил клинок сабли, прямо слышу этот звук. Помню, как видел летящее в меня ядро. Время как будто потекло медлено-медленно. Я оцепенел и только глядел, как ядро увеличивается, приближаясь ко мне. Как оно пролетело мимо моей головы, обдав жаром.... Все, все помню, вот только... на чьей же стороне я сражался?
  
   Дуглас
   А какого цвета у вас был мундир?
  
   Мистер Сэндерсон
   Цвета начинают путаться. Они тускнеют. Я вижу рядом солдат, но уже давно не помню, какие на них шинели и кепи -- серые или синие. Я родился в штате Теннесси, учился в Вирджинии, капитал сколотил в Нью-Йорке, дом построил и женился здесь, в Грин-Тауне, штат Иллинойс. Теперь вы понимаете, почему у меня все цвета перепутались?
  
   Дуглас
   Но ведь вы помните, по какую сторону гор дрались? Солнце вставало справа от вас или слева? Вы шли к Канаде или к Мексике?
  
   Мистер Сэндерсон
   Иногда солнце, вроде бы, вставало со стороны моей здоровой руки, правой, а иногда -- из-за левого плеча. И шли мы то туда, то сюда. Тому теперь уж лет семьдесят. За такой долгий срок немудрено и позабыть, с какой стороны всходило солнце.
  
   Дуглас
   Ну, а победы вы какие-нибудь помните? Выиграли же вы хоть какое-нибудь сражение?
  
   Мистер Сэндерсон
   Нет, не припомню. Никто никогда ничего не выигрывает. На гражданской войне вообще не выигрывают, все только и делают, что проигрывают, и кто проиграет последним, просит мира. Я помню лишь вечные проигрыши, поражение и горечь, а хорошо было только тогда, когда все кончилось. Вот конец -- это, можно сказать, выигрыш, но тут уж пушки ни при чем. Хотя вы-то, конечно, не про такие победы хотели услыхать, правда?
  
   Дуглас
   Мистер Сэндерсон! Вы - самая что ни на есть Машина времени! 
  
   Мистер Сэндерсон
   Так вот как вы нас, стариков, называете?
  
  
  
  

Сцена 5 - Правила игры

  
   (Мистер и миссис Сэндерсон утром на террасе своего дома. Протягивают друг другу бокалы).
  
   Мистер Сэндерсон
   Дюбонне?
  
   Миссис Сэндерсон
   Пожалуй. А что ты скажешь на счёт хереса?
  
   Мистер Сэндерсон
   Не откажусь
  
   (Наступает пауза: каждый внимательно изучает спиртное и не торопится подносить его к губам)
  
   Мистер Сэндерсон (в конце концов собравшись с духом)
   Ты выглядишь сегодня как вавилонская блудница на склоне лет. Знаешь, Элен, а ведь ты уже одной ногой в могиле.
  
   Миссис Сэндерсон
   Как странно, милый, просто уму непостижимо. Не далее как минувшей ночью...
  
   Мистер Сэндерсон
   Ты то же самое подумала обо мне?
  
   Миссис Сэндерсон
   Надо бы кое-что обсудить.
  
   Мистер Сэндерсон (подавшись вперед, и застыв в кресле, как восковая фигура)
   Вот и я о том же. Дело не срочное. Но на тот случай, если я тебя прикончу или ты - меня (в принципе, разницы нет), нам нужно друг друга обезопасить, верно? И нечего на меня таращиться, голубушка. Думаешь, я не видел, как ты ночью надо мной суетилась? Примеривалась, как бы ловчее ухватить за горло, звенела стаканами, уж не знаю, что еще.
  
   Миссис Сэндерсон (смутившись)
   О, Господи! Выходит, ты не спал? Какой ужас. Извини, я должна прилечь.
  
   Мистер Сэндерсон (преграждая ей путь)
   Потерпишь. Случись мне первым отправиться на тот свет, тебя нужно оградить от подозрений, чтобы комар носу не подточил. То же самое нужно организовать и для меня - на случай твоей кончины. Какой смысл планировать... устранение... другого, если за это самому придется болтаться на виселице или жариться на электрическом стуле?
  
   Миссис Сэндерсон
   Резонно.
  
   (Оба "зависают")
  
   Мистер Сэндерсон (очнувшись)
   Так вот, я предлагаю... как бы это сказать... время от времени обмениваться любовными записочками. Не скупиться на нежные слова в присутствии знакомых, делать друг другу подарки, и так далее, и тому подобное. Я буду оплачивать счета за цветы и бриллиантовые браслеты. Ты, со своей стороны, можешь приобрести для меня кожаный бумажник, трость с золотым набалдашником и прочую дребедень.
  
   Миссис Сэндерсон
   Надо признать, голова у тебя варит неплохо.
  
   Мистер Сэндерсон
   Если мы будем изображать безумную, проверенную временем любовь, ни у кого не возникнет и тени подозрения.
  
   Миссис Сэндерсон (устало)
   Положа руку на сердце, Джош, мне совершенно все равно, кто из нас первым отправится в мир иной. Есть только одна загвоздка: дожив до седых волос, я решила напоследок хоть что-то в этой жизни провернуть с блеском. Ведь моим уделом всегда было дилетантство. Кроме всего прочего, ты мне никогда не нравился. Да, я была очень тебе благодарна - сто лет назад. Но ты так и не стал мне другом...
  
   Мистер Сэндерсон (перебивая)
   Не умничай. Мы с тобой - вздорные старые развалины, нам только и осталось, что устроить похоронный балаган. Но игра со смертью будет куда увлекательнее, если договориться о правилах и создать друг другу равные условия. Кстати, давно ли ты надумала меня укокошить?
  
   Миссис Сэндерсон (улыбнувшись)
   Помнишь, на прошлой неделе мы ездили в гости? Ты поскользнулся, рухнул на мостовую и едва не угодил под машину.
  
   Мистер Сэндерсон (расхохотавшись)
   Боже праведный! Я-то подумал, это случайный прохожий толкнул нас обоих! Ну, ладно. Зато ты месяц назад грохнулась в ванне. А ведь это я смазал дно жиром!
  
   (Элен ахает, инстинктивно пробует "дюбонне" и замирает.
   Угадав ее мысли, Джошуа косится на свою рюмку).
  
   Мистер Сэндерсон (нюхая содержимое своей рюмки)
   Это, случаем, не отравлено?
  
   Миссис Сэндерсон (быстро и боязливо трогает кончиком языка содержимое своей рюмки)
   Вот еще. При вскрытии в желудке найдут следы яда. Ты лучше душ проверь. Я установила предельную температуру, чтоб тебя хватил удар!
  
   Мистер Сэндерсон (фыркнув)
   В жизни не поверю!
  
   Миссис Сэндерсон
   Ну, допустим, замышляла!
  
   Мистер Сэндерсон
   Ладно. Мне пора идти на работу.
  
   Миссис Сэндерсон
   Конечно, милый. И ворот застегни.
  
   Мистер Сэндерсон
   Не сходится. Чересчур туго накрахмален. Очередная попытка меня задушить?
  
   Миссис Сэндерсон
   Жаль, не додумалась! (помогает ему застегнуть ворот) Ну, шагом марш!
  

Сцена 6 - Была ли девочка?

  
  
   Миссис Сэндерсон, Дуглас и Джейн
  
  
   Миссис Сэндерсон
   Эй, Дуглас Сполдинг!
  
   Дуглас
   Да, мэм.
  
   Миссис Сэндерсон
   Хотите холодный лимонад?
  
   Дуглас
   С удовольствием! А Вы почему лимонад не пьёте?
  
   Миссис Сэндерсон
   Я уже старая и мне ничуть не жарко. Я, наверно, не растаю даже в самый жаркий день. Представь-ка мне эту юную леди.
  
   Дуглас
   Это моя сестричка Джейн.
  
   Миссис Сэндерсон
   Очень приятно, Джейн. А я -- миссис Сэндерсон. Когда-то меня звали Элен.
   (Джейн округляет глаза)
   Ты не веришь, что меня звали Элен?
  
   Джейн
   А я не знала, что у стариков бывает имя.
  
   Дуглас
   Она хочет сказать, стариков не называют по имени
  
   Миссис Сэндерсон (сухо смеясь)
   Когда тебе будет столько лет, сколько мне сейчас, дружок, тебя тоже никто не станет называть "Джейн". Стариков всегда величают очень торжественно -- только "мистер" или "миссис", не иначе. Люди помоложе не хотят называть старуху "Элен". Это звучит очень легкомысленно.
  
   Джейн
   А сколько вам лет?.
  
   Миссис Сэндерсон
   Ну, я помню даже птеродактиля.
  
   Джейн
   Нет, правда, сколько?
  
   Миссис Сэндерсон
   Восемьдесят пять.
  
   Джейн и Дуглас
   Да-а, уж это старая так старая.
  
   Миссис Сэндерсон
   А ведь я чувствую себя так же, как тогда, когда была в вашем возрасте.
  
   Джейн
   В нашем?
  
   Миссис Сэндерсон
   Конечно. Когда-то я была такой же хорошенькой девчуркой, как ты, Джейн.
   В чем дело?
  
   Джейн (поднимаясь на ноги)
   Ни в чем.
  
   Миссис Сэндерсон
   Как, неужели вы уже уходите? ... Что-нибудь случилось?
  
   Джейн
   Мама всегда говорит, что врать нехорошо.
  
   Миссис Сэндерсон
   Конечно нехорошо. Очень плохо.
  
   Джейн
   И слушать, когда врут -- тоже нехорошо.
  
   Миссис Сэндерсон
   Кто же тебе соврал, Джейн?
  
   Джейн (смущенно отведя глаза)
   Вы.
  
   Миссис Сэндерсон
   Я?  Про что же?
  
   Джейн
   Про себя. Что вы были девочкой.
  
   Миссис Сэндерсон (выпрямившись и застыв)
   Но я и правда была девочкой, такой же, как ты, только много лет назад.
  
   Джейн
   Пойдем, Дуглас
  
   Миссис Сэндерсон
   Постойте. Вы что, не верите мне?
  
   Джейн
   Не знаю. Нет, не верим.
  
   Миссис Сэндерсон
   Но это просто смешно! Ведь ясно же: все когда-то были молодыми!
  
   Джейн (потупив глаза, чуть слышно)
   Только не вы.
  
   Миссис Сэндерсон
   Ну, конечно, мне было и восемь, и девять, и десять лет, так же как всем вам.
  
   (Дети хихикают, но, спохватившись, тотчас умолкают)
  
   Миссис Сэндерсон (сверкнув глазами).
   Ладно, не могу я целое утро без толку спорить с маленькими глупышами. Ясное дело, мне тоже когда-то было десять лет и я была такая же глупая.
  
   Джейн (всё ещё смеясь)
   Вы просто шутите. По правде, вам никогда не было десять лет, да?
  
   Миссис Сэндерсон
   Ступайте домой! Нечего тут смеяться!
  
   Джейн
   И вас вовсе не зовут Элен?
  
   Миссис Сэндерсон
   Разумеется, меня зовут Элен!
  
   Дуглас
   До свиданья, мэм!  Спасибо за лимонад!
  
   Миссис Сэндерсон (в догонку детям)
   Стойте! Вернитесь назад. Я и в классы играла! 
   (Дуглас и Джейн возвращаются и вопросительно смотрят на нее)
   Хорошо. Ок! Я покажу вам несколько очень дорогих мне вещей.
   (Достаёт маленькую гребенку, украшенную фальшивыми бриллиантиками).
    Я носила ее в волосах, когда мне было девять лет.
  
   Джейн (повертев гребенку в руке)
   Очень мило.
  
   Дуглас
   Покажи-ка!
  
   Миссис Сэндерсон
   А вот крохотное колечко, я носила его, когда мне было восемь лет. Видите, теперь оно не лезет мне на палец.
  
  
   Дуглас
   Ну, покажи мне, Джейн!
  
   Джейн
   Смотрите, оно мне как раз!
  
   Миссис Сэндерсон (показывая фотографию семилетней девочки ангельского обличья)
   А теперь, взгляните!
  
   Джейн
   Что это за девочка? 
  
   Миссис Сэндерсон
   Это же я!
  
   (Дуглас и Джейн впиваются глазами в фотографию, потом поднимают головы и долго вглядываются в морщинистое лицо миссис Сэндерсон)
  
   Джейн
   Ни капельки не похоже. Кто хочешь может раздобыть себе такую карточку.
   А у вас есть еще карточки, миссис Сэндерсон? Какие-нибудь попозже? Когда вам было пятнадцать лет, и двадцать, и сорок, и пятьдесят?
  
   Миссис Сэндерсон
   Я вовсе не обязана ничего вам показывать.
  
   Джейн
   А мы вовсе не обязаны вам верить
  
   Миссис Сэндерсон
   Но ведь эта фотография доказывает, что и я была девочкой!
  
   Джейн
   На ней какая-то другая девочка, вроде меня. Вы ее у кого-нибудь взяли. Нет, вы найдите такого человека, чтоб сказал, что видел вас много-много лет назад и вам было десять лет, -- вот тогда я поверю, что вы в самом деле были молодая
   (Джейн даже зажмуривается, уверенная в своей правоте)
  
   Миссис Сэндерсон
   Тысячи людей видели меня в то время, но они уже умерли, или больны, или живут в других городах, дурочка ты этакая.
  
   Джейн
   Ага, то-то! (Джейн подмигивает Дугласу) Никто не видел!
  
   Миссис Сэндерсон
   Да погоди же! (всплескивает руками) Таким вещам верят без всяких доказательств. Когда-нибудь вы будете такие же старые, как я. И вам тоже люди не станут верить. Они скажут: "Нет, эти старые вороны никогда не были ласточками, а эти попугаи не были певчими дроздами". Да, да, придет день -- и вы станете такими же, как я!
  
   Джейн и Дуглас (друг другу)
   Ну нет! Ведь правда, этого не может быть?
  
   Миссис Сэндерсон
   Вот увидите! Хотя... Господи Боже, с кем я спорю? Дети есть дети, а старики есть старики, и между нами пропасть. Они не могут представить себе, как меняется человек, если не видели этого собственными глазами.
   (Обращается к Джейн)
   Вот ты,  неужели ты не замечала, что твоя мама с годами меняется?
  
   Джейн
   Нет. Она всегда была такая, как теперь.
   (прячет вещицы за спину и пятится к выходу)
  
   Миссис Сэндерсон
   И это правда. Когда живешь все время рядом с людьми, они не меняются ни на йоту. Вы изумляетесь происшедшим в них переменам, только если расстаетесь надолго, на годы.
  
   Джейн
   Теперь мы, пожалуй, пойдем домой. Спасибо за колечко, оно мне в самый раз, за гребенку, она очень красивая и спасибо за карточку той девочки.
  
   Миссис Сэндерсон
   Погодите! Отдайте! Это все мое!
  
   Дуглас (хватает Джейн за руку)
   Не надо! Отдай.
  
   Джейн (Дугласу, так, что бы не слышала миссис Сэндерсон)
   Нет, не отдам! Это все вещи какой-то девочки, а она их просто украла.
   (Громко) Спасибо! (Вырывается от Дугласа и убегает)
  
   Миссис Сэндерсон
   Как же так?! Она унесла мое колечко, и мою гребенку, и фотографию. И ничего не осталось, совсем ничего! Ведь это была часть моей жизни! Это не честно! Это бессовестно. Это не справедливо...
  
   Дуглас
   Простите. (Потом и он уходит).
  
  
  
  

Сцена 7 - Путешествия начинаются

  
   Билл Форестер, Миссис Сэндерсон и Лебёдушка
  
   Миссис Сэндерсон
   Для начала разговора я хочу вас смутить. Помните, когда мы встретились в первый раз в кафе, вы сказали, что у вас одно время была... ну, скажем, симпатия ко мне. Прошу вас объяснить мне, что это была за нелепость.
  
   Билл (замявшись)
   Вы и правда меня смутили.
  
   Миссис Сэндерсон
   Ну, выкладывайте!
  
   Билл
   Много лет назад я случайно увидал вашу фотографию.
  
   Миссис Сэндерсон
   Сегодня я уже имела беседу об одной своей фотографии... Я никогда не разрешаю себя фотографировать.
  
   Билл
   Это была очень старая карточка, вам на ней лет двадцать.
  
   Миссис Сэндерсон
   Ах, вот оно что. Это просто курам на смех! Всякий раз, когда я жертвую деньги на благотворительные цели, они выкапывают эту карточку и опять ее перепечатывают. И весь город смеется. Даже я сама.
  
   Билл
   Со стороны газеты это жестоко.
  
   Миссис Сэндерсон
   Ничуть. Я им сказала: если вам нужна моя фотография, берите ту, где я снята в тысяча восемьсот шестьдесят третьем году. Пусть запомнят меня такой.
  
   Билл
   Я расскажу вам, как все это было.
   (скрестив руки на груди, опускает глаза и молчит некоторое время. Перед ним возникает Лебедушка. Билл описывает фотографию, держа Лебедушку за руки и глядя ей в глаза)
   Здесь, в этом саду вдоволь времени вспомнить каждую черточку... Совсем еще юная и прекрасная... Ясное лицо, тихая, застенчивая улыбка...
   Это лицо весны, лицо лета, теплое дыханье душистого клевера. На губах - гранаты, в глазах - полуденное небо. Коснуться этого лица -- все равно что ранним декабрьским утром распахнуть окно и, задохнувшись от ощущения новизны, подставить руку под первые легчайшие пушинки снега, что падают с ночи, неслышные и нежданные. И все это -- теплота дыханья и персиковая нежность -- навсегда запечатлелось в чуде, именуемом фотографией, над ним не властен ветер времени, его не изменит бег часовой стрелки, оно никогда ни на секунду не постареет; этот легчайший первый снежок никогда не растает, он переживет тысячи жарких июлей.
   (Лебёдушка высвобождает руки и уходит)
   Когда я в первый раз увидел эту простую карточку -- девушку со скромной, без затеи, прической, -- я не знал, что снимок сделан так давно. В газетной заметке говорилось, что Вы откроете в этот вечер бал в ратуше. Я вырезал фотографию из газеты. Весь день я всюду таскал ее с собой. Я твердо решил пойти на этот бал. А потом, уже к вечеру, кто-то увидел, как я гляжу на эту фотографию, и мне открыли истину. Рассказали, что снимок очаровательной девушки сделан давным-давно и газета из года в год его перепечатывает. И еще мне сказали, что не стоит идти на бал и искать вас там по этой фотографии.
  
   Миссис Сэндерсон
   Ну, вот и все.
   ( наклоняется вперед и хлопает Билла по плечу).
   Спасибо.
  
   Билл
   За что?
  
   Миссис Сэндерсон
   За то, что вы хотели пойти на бал искать меня, за то, что вырезали фотографию из газеты, -- за все. Большое вам спасибо.
   Давайте поговорим о вас. Вам тридцать один и вы все еще не женаты?
  
   Билл
   Я бы объяснил это так: женщины, которые живут, думают и говорят, как вы, -- большая редкость.
  
   Миссис Сэндерсон
   Бог ты мой, да неужто молодые женщины станут говорить, как я! Это придет позднее. Во-первых, они для этого еще слишком молоды. И, во-вторых, большинство молодых людей до смерти пугаются, если видят, что у женщины в голове есть хоть какие-нибудь мысли. Наверно, вам не раз встречались очень умные женщины, которые весьма успешно скрывали от вас свой ум. Если хотите найти для коллекции редкостного жучка, нужно хорошенько поискать и не лениться пошарить по разным укромным уголкам.
   (Они снова посмеялись).
  
   Билл
   Из меня, верно, выйдет ужасно дотошный старый холостяк
  
   Миссис Сэндерсон
   Нет, нет, так нельзя. Это будет неправильно. Конечно, пирамиды -- это очень мило, но мумии -- вовсе не подходящая для вас компания. Куда бы вам хотелось поехать? Что бы вы хотели делать, чего добиться в жизни?
  
   Билл
   Хотел бы повидать Стамбул, Порт-Саид, Найроби, Будапешт. Написать книгу. Попасть в плен к людоедам Новой Гвинеи и чудом спастись, покорив сердце дочери вождя. Упасть со скалы, но на полдороге зацепиться за дерево. Хочу, чтобы где-нибудь в Марокко в меня раза три выстрелили в полночь в темном переулке.
   Хочу любить прекрасную женщину.
  
   Миссис Сэндерсон
   Ну, я не во всем смогу вам помочь, Но я много путешествовала и могу вам порассказать о разных местах. И, если угодно, пробегите сегодня вечером, часов в одиннадцать, по лужайке перед моим домом, и я, так и быть, выпалю в вас из мушкета времен Гражданской войны, конечно, если еще не лягу спать. Ну как, насытит ли это вашу мужественную страсть к приключениям?
  
   Билл
   Это будет просто великолепно!
  
   Миссис Сэндерсон
   Куда же вы хотите отправиться для начала? Могу увезти вас в любое место. Могу вас заколдовать. Только пожелайте. Лондон? Каир? Ага, вы так и просияли! Ладно, значит, едем в Каир. Не думайте ни о чем. Налейте себе чашку этого душистого чая и устраивайтесь поудобнее...
   Каир... драгоценные камни... глухие закоулки... знойные ветры египетской пустыни...Солнце источает золотые лучи... Нил катит свои мутно-желтые воды, а на вершине пирамиды стоит совсем юная, порывистая и очень жизнерадостная девушка...
  
   (Из-за спины миссис Сэндерсон выходит Лебёдушка, и смеётся, и зовет его и он спешит к ней...)
  
   Лебёдушка (обыгрывает с Биллом всё, о чем рассказывает)
   Сначала мы поднимемся на пирамиду, ну, давай же! Не отставай!
   А потом будем кататься на верблюде... Раскачиваемся на палубе корабля пустыни, а навстречу, из-за горизонта, вздымается громада Сфинкса...
   А поздно ночью в туземном квартале звенят молоточки по бронзе и серебру, и кто-то наигрывает на незнакомых струнных инструментах, и незнакомая мелодия звучит все тише и, наконец, замирает вдали...
  
   (Лебёдушка снова прячется за миссис Сэндерсон)
  
   Миссис Сэндерсон (после паузы)
   Ну вот! И чай в серебряном чайнике уже остыл, и печенье подсохло в лучах заходящего Солнца.
  
   Билл (вздыхает, потягивается и снова вздыхает)
   У меня такое чувство, словно мы целый век знаем друг друга, Никогда в жизни мне не было так хорошо!
  
   Миссис Сэндерсон
   И мне тоже.
  
   Билл
   Я вас очень утомил. Мне надо было уйти уже час назад.
  
   Миссис Сэндерсон
   Вы и сами знаете, что я отлично провела этот час. Но вот вам-то что за радость сидеть с глупой старухой...
  
  
   (Билл Форестер вновь откидывается на спинку кресла и смотрит на нее из-под полуопущенных век. Осторожно наклоняет голову на один бок, потом на другой. Встает, обходит кресло миссис Сэндерсон, как будто ищет удобную точку для съёмки)
  
   Миссис Сэндерсон
   Что это вы?
  
   Билл (не отвечает, продолжает ее разглядывать и бормочет про себя).
   Если найти точку, можно приспособиться.. да... отбросить лишнее... можно не замечать морщины, скинуть со счетов годы, повернуть время вспять...
   (Вдруг вздрагивает)
  
   Миссис Сэндерсон
   Что случилось? 
  
   Билл
   На какую-то секунду я это увидел
  
   Миссис Сэндерсон
   Что увидели?
  
   (Билл молчит, но миссис Сэндерсон сама догадывается. Она порывисто выпрямляется в своем кресле. Руки застывают на коленях. Глаза, устремленные на него, медленно наполняются слезами.)
  
   Билл (растерянно)
   Простите меня. Ради Бога, простите.
  
   Миссис Сэндерсон (по-прежнему сидит выпрямившись, стиснув руки на коленях, и не смахивая слез).
   Ничего. Теперь вам лучше уйти. Да, завтра можете прийти опять, а сейчас, пожалуйста, уходите, и ничего больше не надо говорить.
  
  
  
  

Действие второе

Сцена 8 - Старики никогда не были детьми

  
  
   Дуглас и Джейн
  
   Дуглас
   Ты приготовила блокнот, Джейн? И свой любимый карандаш...
  
   Джейн
   ..."Тайкондерога"! Да!
  
   Дуглас
   Откуда только у тебя привычка всё записывать.
  
   Джейн
   Всё-всё-всё! Все происшествия, все обряды. И ещё выводы.
  
   Дуглас (заглядывая в блокнот)
   Ну-ка... "...старики это машины времени...", "...на войне победил тот, кто выжил..."... это выводы, надо полагать. Хорошо.
   А это - обряды: "Четвертое июля", и как делают вино из одуванчиков, и как на веранду вешают качели, да?
  
   Джейн
   Не бухти. Зато и здесь и здесь (показывает на блокнот и на свою голову) у меня полный порядок.
   Вот: сколько раз мы в этом году играли в бейсбол, сколько раз я чистила зубы и мыла руки за десять лет жизни. И съела шестьсот персиков и восемьсот яблок.
  
   Дуглас (передразнивая Джейн)
   "А груш -- всего двести"
  
   Джейн
   Ну, да, я не очень-то люблю груши.
   Вот тут сказано, когда я в это лето первый раз ела эскимо -- первого июня тысяча девятьсот двадцать восьмого года.
  
   Дуглас
   Какое же это лето, это еще весна.
  
   Джейн
   Все равно, это было в первый раз, потому я и записала. В первый раз ходила босиком по траве -- двадцать шестого июня. Бим-бом, бири-бом, побежали босиком! А про тебя что записать, Дуг? Еще что-нибудь "в первый раз"? Какой-нибудь чудной обряд, может про каникулы, вроде того, что ловили крабов в ручье или поймали водяного паука-скорохода?
  
   Дуглас (подражая Биллу)
   Еще никто на свете не поймал водяного скорохода. Знаешь ты такого человека, который его поймал? Ну-ка, подумай!
  
   Джейн
   Думаю. И что?
  
   Дуглас
   Правильно. Никто не поймал. И не поймает, наверно. Они уж очень быстрые.
  
   Джейн
   А я думаю, что не в этом дело. Их просто не бывает. Вот то-то и оно, их просто нет на свете и никогда не было. А запишу-ка я вот что...
   (Она наклоняется и шепчет брату на ухо, потом все записывает. Потом они оба это перечитывают)
  
   Дуглас
   Чтоб мне провалиться! А я и не додумался! Вот это да! Ясно, как апельсин: старики никогда не были детьми.
  
   Джейн (задумчиво)
   А правда, это как-то грустно? И уж тут ничем не поможешь.

Сцена 9 - Сэндерсоны строят ловушки

  
   Мистер и миссис Сэндерсон
  
   Миссис Сэндерсон
   Это невероятно, Джош! Невероятно и возмутительно!
  
   Мистер Сэндерсон (приносит с собой кожаный кейс)
   Что, дорогая? Что я всё ещё жив?
  
   Миссис Сэндерсон
   И это тоже, но сейчас не об этом. Подумать только, в жизни еще никто не сомневался, что и я когда-то была девочкой. Это глупо и жестоко. Я ничуть не горюю, что я уже старая... почти не горюю. Но отнять у меня детство -- ну уж, нет!
  
   Мистер Сэндерсон
   Перестань, Элен. Они всего лишь маленькие дети. Вспомни себя в таком нежном возрасте. Кто как, а я был уверен, что буду вечно молодым!
  
   Миссис Сэндерсон
   Мне вдруг показалось, что я целых восемьдесят пять лет мчалась в грохочущем черном поезде, и вот, наконец, поезд остановился у вокзала, и все кричат: "Ты ли это, Элен Сэндерсон?!"
  
   Мистер Сэндерсон
   Ты переживаешь из-за гребёнки, колечка и фотокарточки? Не стоит. Пусть эти вещи будут не твоим воспоминанием о себе, а чьим-то воспоминанием о тебе. Когда-нибудь та маленькая глупенькая девочка повзрослеет и, взглянув на твои вещицы, вспомнит Элен Сэндерсон.
  
   Миссис Сэндерсон
   Джош, я уже и сама позабыла себя маленькую. Но ты как всегда прав. Убедителен, логичен и безупречен. И этим всегда бесил меня. С тобой невозможно спорить, неизбежно придешь к выводу, что сама дура!
  
   Мистер Сэндерсон
   Ты будешь не ты, если перестанешь со мной спорить. Так что будь сама собой здесь и сейчас. И, кстати, как поживает мистер Гаури? Вчера он буквально оттолкнул меня от лестницы в погреб, в порыве желания принести бутылочку бурбона, а потом свалился туда со страшным грохотом. Ступенька была подпилена, не так ли, дорогая?
  
   Миссис Сэндерсон
   Ну, ты ведь всегда был умненьким мальчиком. Так что тоже оставайся самим собой и не задавай глупых вопросов. У мистера Гаури порваны связки на лодыжке. Жаль, что не голосовые. В жизни не встречала более болтливого джентльмена (залпом выпивает свой бокал). Теперь объясни, что это значит. (показывает на кожаный кейс Джошуа)
  
  
   Мистер Сэндерсон (открывая кейс и указывая на пистолеты в кожаных гнездах)
   Я ведь коллекционирую старинное оружие.
  
   Миссис Сэндерсон
   И что?..
  
   Мистер Сэндерсон (ухмыляясь)
   Оно требует ухода. Пиф-паф! (как бы читает сенсационные заголовки газет) "Коллекционер застрелил жену во время чистки дуэльного пистолета". ""Я не знал, что он заряжен", - повторяет безутешный вдовец".
  
   Миссис Сэндерсон (прячась за Джошуа)
   Один-ноль в твою пользу (затыкает уши пальцами и зажмуривается)
  
   (Мистер Сэндерсон принимается чистить коллекционный револьвер и едва не вышибает себе мозги).
  
   Миссис Сэндерсон
   Подумать только. Ничто тебя не берет.
  
   Мистер Сэндерсон
   Заряжен, мать честная! (Трясущейся рукой он поднимает револьвер) Он же не был заряжен! Неужели...
  
   Миссис Сэндерсон
   Неужели что?
  
   Мистер Сэндерсон ( выхватывая три других экспоната).
   Все до единого заряжены! Это ты!
  
   Миссис Сэндерсон
   Конечно я. Наверно, чаю хочешь?
  
   Мистер Сэндерсон ( взвиваясь)
   Какой, к дьяволу, чай? Ты полюбуйся на дырку в стене! Неси джин. И какого лешего ты насыпала кругом эти барханы? (Показывает вокруг себя)
  
   Миссис Сэндерсон
   Крысиный яд, приманка для мышей и средство от домашнего гнуса. Теперь ползучим тварям (кивает в сторону мужа) спасенья нет.
  
   Мистер Сэндерсон
   Роешь мне яму и сама же в нее попадешь.
  
   Миссис Сэндерсон
   Не дождешься. И вообще, жертве должно быть все равно, как отдать концы.
  
   Мистер Сэндерсон
   Но такой садизм - это уж слишком. Мне вовсе не светит лежать в гробу с перекошенной физиономией.
  
  
   Миссис Сэндерсон
   Пустое. Чтобы тебя навеки перекосило, милый мой, достаточно подмешать тебе в какао одну-единственную щепотку стрихнина!
  
   Мистер Сэндерсон (запальчиво)
   Имей в виду, у меня есть рецепт гремучей смеси, от которой тебя и вовсе разнесет в клочья!
  
   Миссис Сэндерсон (присмирев)
   Помилуй, Джош, не стану же я подсыпать тебе стрихнин!
  
   Мистер Сэндерсон (кланяясь)
   Тогда и я не стану подсыпать тебе гремучую смесь.
  
   Миссис и мистер Сэндерсоны (хором)
   Договорились.
  
  
  
  

Сцена 10 - Путешествия продолжаются

  
  
   Мистер и миссис Сэндерсон за утренним чаем. Элен разлила чай по чашкам. Джошуа входит в камнату.
  
  
   Мистер Сэндерсон
   Не возражаешь, дорогуша, если мы поменяемся чашками?
  
   Миссис Сэндерсон
   Уж не думаешь ли ты, что я подсыпала тебе яду, пока ты говорил по телефону?
  
   Мистер Сэндерсон
   Тривиально. Избито. Но не исключено.
  
   Миссис Сэндерсон
   Ох уж, бдительность-подозрительность. Ну, будь по-твоему. Меняемся.
  
   Мистер Сэндерсон
   Дорогая, уже две недели Билл Форестер ежедневно ходит к тебе в гости. То на чай, то на ужин.
  
   Миссис Сэндерсон
   Меня никогда не интересовало, что болтают люди. А они болтают, да?
  
   (Мистер Сэндерсон многозначительно молчит)
  
   Так я и знала. Про женщину всегда сплетничают, даже если ей уже стукнуло восемьдесят пять.
  
   Мистер Сэндерсон
   Может быть ему больше не приходить?
  
   Миссис Сэндерсон
   Что ты! Это невозможно, ты и сам знаешь. Да ведь и тебе все равно, что они там подумают и что скажут, правда? Мы-то с тобой знаем -- ничего худого тут нет.
  
   Мистер Сэндерсон
   Конечно, мне все равно. Вот только...
  
   Миссис Сэндерсон
   Что?
  
   Мистер Сэндерсон
   При наших с тобой... хммм... обстоятельствах.. Это может быть небезопасно для него. Ну, ты меня понимаешь.
  
  
   Миссис Сэндерсон
   Ты как всегда прав, о кладезь мудрости. Я прекращу эти встречи.
  
   Мистер Сэндерсон
   Когда?
  
   Миссис Сэндерсон
   Ты хочешь, что бы я зачеркнула последний смысл моей жизни, помимо... Ну, ты меня понимаешь.
  
   Мистер Сэндерсон
   И всё же?
  
   Миссис Сэндерсон
   Не знаю. Не сегодня.
  
   (Мистер Сэндерсон кланяется и уходит. Входит Билл)
  
   Билл
   Здравствуйте.
  
   Миссис Сэндерсон
   Здравствуйте! Вам ещё не очень надоели наши посиделки? Впрочем, молчите. Это я так, на комплименты напрашиваюсь.
  
   Билл
   Мне безумно интересно с Вами.
  
   Миссис Сэндерсон(кивая головой)
   Тогда мы еще поиграем в нашу игру. Куда на этот раз? В Париж? Давайте в Париж.
  
   Билл
   В Париж.
  
   Миссис Сэндерсон
   Итак, на дворе год тысяча восемьсот восемьдесят пятый и мы садимся на пароход в нью-йоркской гавани. Вот наш багаж, вот билеты, там -- линия горизонта. И мы уже в открытом море. Подходим к Марселю...
  
   (Появляется Лебёдушка. Звучит аккордеон и песни парижских шансонье. Билл и Лебёдушка танцуют вальс на фоне меняющихся слайдов с видами Парижа. Музыка стихает. Билл и Лебёдушка стоят прижавшись друг к другу. Миссис Сэндерсон слегка постукивает тростью об пол. Билл оборачивается на стук. Лебёдушка исчезает)
  
   Миссис Сэндерсон
   Помните, я как-то обмолвилась об одном молодом человеке, который ухаживал за мной шестьдесят лет тому назад? Он уже лет сорок как умер, но в то время он был совсем молодой и очень красивый, целые дни проводил в седле и даже летними ночами скакал на лихом коне по окрестным лугам. От него так и веяло здоровьем и сумасбродством, лицо всегда покрыто загаром, руки вечно исцарапаны; и все-то он бурлил и кипятился, а ходил так легко и стремительно, будто индеец на охоте. То и дело менял работу -- бросит все и перейдет на новое место, а однажды сбежал и от меня, потому что я была еще сумасбродней его и ни за что не соглашалась стать степенной мужней женой. Вот так все и кончилось. И я никак не ждала, что в один прекрасный день вновь увижу его живым. Но вы живой, и нрав у вас тоже горячий и неуемный, и вы такой же неуклюжий и вместе с тем изящный. И я заранее знаю, как вы поступите, когда вы и сами еще об этом не догадываетесь, и, однако, всякий раз вам поражаюсь. Я всю жизнь считала, что перевоплощение -- бабьи сказки, а вот на днях вдруг подумала: а что, если взять и крикнуть на улице "Роберт! Роберт!" -- не обернется ли на этот зов Уильям Форестер?
  
   Билл
   Не знаю.
  
   Миссис Сэндерсон
   И я не знаю. Потому-то жизнь так интересна.
  
  
  

Сцена 11 - Всегда 85

  
   Мистер и миссис Сэндерсоны разговаривают друг с другом по телефону
  
   Миссис Сэндерсон
   Да, дорогой. Ты где?
  
   Мистер Сэндерсон
   Я поехал покататься на машине...
  
   Миссис Сэндерсон
   Ну, конечно! Ты же у нас знатный драйвер! Гоняешь по холмам и долам с выпученными глазами, как будто взглядом дорогу освещаешь.
  
   Мистер Сэндерсон
   Я в сервисе, за городом. Представляешь, я чуть не рухнул в пропасть. Правое переднее колесо отлетело на ровном месте!
  
   Миссис Сэндерсон
   Да ты везунчик. Я рассчитывала, что это произойдет на повороте!
  
   Мистер Сэндерсон
   Ну, извини.
  
   Миссис Сэндерсон
   Дело то житейское: ослабляешь болты - и...
  
   Мистер Сэндерсон (ехидно)
   Ладно, я - старый осел. А у тебя-то что новенького?
  
   Миссис Сэндерсон
   На лестнице оторвалась ковровая дорожка. Горничная чуть копчик не сломала.
  
   Мистер Сэндерсон
   Бедняжка Лайла!
  
   Миссис Сэндерсон
   Я ведь теперь ее всюду посылаю вперед. Скатилась кубарем, все ступеньки пересчитала. Ее счастье, что накопила жирку.
  
   Мистер Сэндерсон
   Неровен час, она по нашей милости отправится на тот свет.
  
   Миссис Сэндерсон
   Ты шутишь? Лайла мне - как родная!
  
   Мистер Сэндерсон
   В таком случае дай ей расчет, а сама подыскивай новую горничную. Окажись она между двух огней, ее, по крайней мере, будет не так жалко. Страшно подумать, что на Лайлу может упасть абажур или, к примеру...
  
   Миссис Сэндерсон
   Абажур, говоришь? А ведь ты возился с хрустальной люстрой из дворца Фонтенбло, что досталась мне от бабушки! Вот что я вам скажу, господин хороший: руки прочь от этой люстры!
  
   Мистер Сэндерсон (иезуитски)
   Каюсь, каюсь.
  
   Миссис Сэндерсон
   Нет, надо же было додуматься! Этим хрустальным подвескам нет цены! Да если они, упав, не укокошат меня на месте, я и на одной ноге доскачу, чтобы прибить тебя тростью, а потом откачаю и еще раз прибью!
   (В ярости бросает трубку)
   Уффф, гнусный старикашка!
   М-даааа, Элен Сэндерсон, в девичестве Лумис, пора заканчивать этот балаган.  Ты бережешь коконы, из которых уже вылетела бабочка. Старые корсеты, в которые ты уже никогда не влезешь. Зачем же их беречь? Доказать, что ты была когда-то молода? Фотографии? Может ещё присовокупить письменные показания под присягой? Ха-ха-ха!
   Да. пришло время подвести черту. А начать нужно вот с чего...
   (Видит как мимо её дома пробегают Дуглас и Джейн)
   Эй, маленькие Сполдинги! Зайдите-ка ко мне.
  
   Джейн
   Что, миссис Сэндерсон? Еще какие-нибудь вещи той девочки?
  
   Миссис Сэндерсон
   Возьми вот это. Это платье, в котором я когда-то играла дочь мандарина... И это, и вот это. 
  
   Дуглас
   Калейдоскоп и увеличительное стекло!
  
   Миссис Сэндерсон
   Берите все, что хотите. 
  
   Дуглас и Джейн
   Книги, коньки, куклы!
  
   Миссис Сэндерсон
   Все это ваше.
  
   Дуглас и Джейн
   Наше?! Ух ты!
  
   Миссис Сэндерсон
   Только ваше. И вот что: помогите мне в одном деле, я собираюсь развести на заднем дворе большой костер. Нужно вынуть все из сундуков и выбросить всякий хлам. Все это уже не мое. Ничего нельзя сохранить навеки.
  
   Дуглас и Джейн
   Мы поможем.
  
   Миссис Сэндерсон
   А теперь спросите ка меня, сколько мне лет!
  
   Джейн
   Сколько вам лет, миссис Сэндерсон?
  
   Миссис Сэндерсон (стукая тростью о пол)
   Восемьдесят пять.
  
   Джейн
   А сколько вам было пятьдесят лет назад?
  
   Миссис Сэндерсон (стукая тростью о пол)
   Восемьдесят пять.
  
   Джейн
   И вы никогда не были молодая и никогда не носили лент и вот таких платьев?
  
   Миссис Сэндерсон (стукая тростью о пол)
   Никогда.
  
   Джейн
   А как Вас зовут?
  
   Миссис Сэндерсон (стукая тростью о пол)
   Миссис Сэндерсон.
  
   Джейн
   И Вы никогда не были хорошенькой?
  
   Миссис Сэндерсон (стукая тростью о пол)
   Никогда.
  
   Джейн
   Никогда-никогда за тысячу миллионов лет?
   .
   Миссис Сэндерсон (стукая тростью о пол)
   Никогда. Никогда-никогда. За тысячу. Миллионов лет.
  
  

Сцена 12 - Конверт

  
  
  
   Миссис Сэндерсон и Билл
  
   (Миссис Сэндерсон сидит за чайным столом и старательно что-то пишет. Когда Билл подходит, она складывает лист бумаги в конверт)
  
   Миссис Сэндерсон
   Я вам писала.
  
   Билл
   Не стоит трудиться -- я здесь.
  
   Миссис Сэндерсон
   Нет, это письмо особенное. Посмотрите.
   (показывает Биллу голубой конверт, только что заклеенный и аккуратно разглаженный ладонью) 
   Запомните, как оно выглядит. Когда почтальон принесет вам его, это будет означать, что меня уже нет в живых.
  
   Билл
   Элен! Ну что это вы такое говорите!
  
   Миссис Сэндерсон
   Садитесь и слушайте.
   (Билл садится)
   Дорогой мой Уильям. Вскоре я умру. Навряд ли сегодня, но не думаю, что более, чем через неделю.
  
   Билл
   Но...
  
   Миссис Сэндерсон
   Нет, не перебивайте меня. 
   (предостерегающе поднимает руку) 
   Я не боюсь. Когда живешь так долго, теряешь многое, в том числе и чувство страха. Никогда в жизни не любила омаров -- может, потому, что не пробовала. А в день, когда мне исполнилось восемьдесят, решила -- дай-ка отведаю. Не скажу, чтобы я их так сразу и полюбила, но теперь я хоть знаю, каковы они на вкус, и не боюсь больше. Так вот, думаю, и смерть -- вроде омара, и уж как-нибудь я с ней примирюсь.
   Ну, хватит об этом. Главное, что я Вас больше не увижу. Отпевать меня не будут. Я полагаю, женщина, которая прошла в эту дверь, имеет такое же право на уединение, как женщина, которая удалилась на ночь к себе в спальню.
  
   Билл
   Смерть предсказать невозможно.
  
   Миссис Сэндерсон (горько усмехаясь)
   Мы ведь славно провели время, правда? Это было так необыкновенно хорошо -- наши с вами беседы каждый день. Есть такая ходячая, избитая фраза -- родство душ; так вот, мы с вами и есть родные души.  Я всегда считала, что истинную любовь определяет дух, хотя тело порой отказывается этому верить. Тело живет только для себя. Только для того, чтобы пить, есть и ждать ночи. В сущности это -- ночная птица. А дух ведь рожден от солнца, Уильям, и его удел -- за нашу долгую жизнь тысячи и тысячи часов бодрствовать и впитывать все, что нас окружает. Разве можно сравнить тело, это жалкое и себялюбивое порождение ночи, со всем тем, что за целую жизнь дают нам солнце и разум? Не знаю. Знаю только, что все последние дни мой дух соприкасался с вашим, и дни эти были лучшими в моей жизни. Еще о многом надо бы поговорить, да придется отложить до новой встречи.
  
   Билл
   У нас не так уж много времени.
  
   Миссис Сэндерсон
   Да, но вдруг будет еще одна встреча! Время -- престранная штука, а жизнь -- и еще того удивительней. Как-то там не так повернулись колесики или винтики, и вот жизни человеческие переплелись слишком рано или слишком поздно. Я чересчур зажилась на свете, это ясно. А вы родились то ли слишком рано, то ли слишком поздно. Ужасно досадное несовпадение. А может, это мне в наказание -- уж очень я была легкомысленной девчонкой. Но на следующем обороте колесики могут опять повернуться так, как надо. А покуда -- непременно найдите себе славную девушку, женитесь и будьте счастливы. Но прежде вы должны мне кое-что обещать.
  
   Билл
   Все, что угодно, Элен!
  
   Миссис Сэндерсон
   Обещайте не дожить до глубокой старости, Уильям. Все стареют по-разному. Но таблеток от старости нет. Так что, когда благородная старость падёт перед надвигающейся дряхлостью, непременно устройте себе воспаление легких. Я знаю, это не так просто. Но я вам очень советую -- ведь кто знает, когда еще появится на свет вторая Элен. А вы только представьте: вот вы уже дряхлый старик, и в один прекрасный день в тысяча девятьсот девяносто девятом году плететесь по Главной улице и вдруг видите меня, а мне только двадцать один, и все опять полетело вверх тормашками, -- ведь, правда, это было бы ужасно? Мне кажется, как ни приятно нам было встречаться в эти последние недели, мы все равно не могли бы больше так жить. Тысяча галлонов чая и пятьсот печений -- вполне достаточно для одной дружбы. Ведь я не знаю, сколько вас там продержат, на том свете, -- а вдруг сразу отпустят обратно? Но я сделаю все, что смогу, Уильям, обещаю вам. И если все пойдет как надо, без ошибок и опозданий, знаете, что может случиться?
  
   Билл
   Скажите мне.
  
   Миссис Сэндерсон
   Как-нибудь, году так в тысяча девятьсот восемьдесят пятом или девяностом, молодой человек по имени Том Смит или, скажем, Джон Грин, гуляя по улицам, заглянет мимоходом в кафе и, как полагается, спросит там какого-нибудь редкостного мороженого. А по соседству окажется молодая девушка, его сверстница, и когда она услышит, какое мороженое он заказывает, что-то произойдет. Не знаю, что именно и как именно. А уж она-то и подавно не будет знать, как и что. И он тоже. Просто от одного названия этого мороженого у обоих станет необыкновенно хорошо на душе. Они разговорятся. А потом познакомятся и уйдут из кафе вместе.
   Вот как гладко получается, но вы уж извините старуху, люблю все разбирать и по полочкам раскладывать. Это просто так, пустячок вам на память. А теперь поговорим о чем-нибудь другом. О чем же? Осталось ли на свете хоть одно местечко, куда мы еще не съездили? А в Стокгольме мы были?
  
   Билл
   Да, прекрасный город.
  
   Миссис Сэндерсон
   А в Глазго? Тоже? Куда же нам теперь?
  
   Билл
   Почему бы не съездить в Грин-Таун, штат Иллинойс? Сюда. Мы ведь, собственно, не побывали вместе в нашем родном городе.
  
   Миссис Сэндерсон
   Я расскажу вам, каким был наш город давным-давно, когда мне едва минуло девятнадцать...
  
  
   (Появляется Лебёдушка. Элен Сэндерсон уходит)
  
   Лебёдушка
   Я расскажу вам, каким был наш город, когда мне едва минуло девятнадцать...
   Зимний вечер, я легко скольжу на коньках по замерзшему пруду, лед под луной белый-белый, а под ногами скользит моё отражение и словно шепчет мне что-то...
   А вот летний вечер -- летом здесь, в этом городе, зноем опалены и улицы, и щеки, и в сердце знойно, и куда ни глянь, мерцают -- то вспыхнут, то погаснут -- светлячки.
   Октябрьский вечер, ветер шумит за окном, я забежала в кухню полакомиться тянучкой и беззаботно напеваю песенку...
   А вот я бегаю по мглистому берегу реки, вот весенним вечером плаваю в гранитном бассейне за городом, в глубокой и теплой воде..
   А теперь -- Четвертое июля, в небе рассыпаются разноцветные огни фейерверка -- и алым, синим, белым светом озаряются лица зрителей на каждом крыльце, и когда гаснет в небе последняя ракета, одно девичье лицо сияет ярче всех.
   Ты видишь все это? Видишь меня там, с ними?
  
   Билл
   Да. Я тебя вижу.
  
   Лебёдушка
   А потом, потом...
  
   (Звучит банджо. Билл и Лебедушка танцуют под музыку кантри, смеются, веселятся от души Но тут магия прерывается. Лебёдушка исчезает.
   Билл один. К нему подходят Дуглас и Джейн и передают ТОТ конверт. У Билла на глазах наворачиваются слёзы).
  
  
   Дуглас
   Что случилось? Что-то ведь случилось.
  
   Билл
   Случилось. Как будто оборвалось внутри... И ничего тут не сделаешь.
  
   Джейн (берет Билла за руку, смотрит на него глазами полными слёз)
   А ты поплачь, Билл. Надо только хорошенько выспаться, или пореветь минут десять, или съесть целую пинту шоколадного мороженого, а то и все это вместе -- лучшего лекарства не придумаешь. Это тебе говорит Джейн Сполдинг, доктор медицины.
  
   Билл
   Вот тебе новое открытие в твою записную книжку, Джейн. Старики - самые смелые люди на свете. Они смотрят в глаза смерти, не отводя глаз.
   (Билл с трудом сдержиает свои чувства - горе потери, бессилие, печаль. Говорит то шопотом, то преувеличенно бодро)
   Ничего, ребятки, будем жить. Шоколадного говоришь? Нееет! Сегодня мы будем есть "Лимонное мороженое с ванилью". Пойдемте в кафе.
  
   Дуглас
   Да, Билл, иди. Мы скоро тебя догоним.
   (Билл уходит)
  

Эпилог - Не оставляй меня

  
   Дуглас и Джейн
  
   Дуглас
   Как по-твоему, Джейн, какой у нас получится следующий год? Лучше этого или хуже?
  
   Джейн
   Ты меня не спрашивай. Ведь не я создала мир. Хотя иногда мне кажется, что все это -- моих рук дело. (смотрит на свои руки и быстро прячет их за спину)
  
   Дуглас
   У меня предчувствие...
  
   Джейн
   Какое?
  
   Дуглас
   Следующий год будет еще больше, и дни будут ярче, и ночи длиннее и темнее, и еще люди умрут, и еще малыши родятся, а я буду в самой гуще всего этого.
  
   Джейн
   Ну да, ты и еще триллиарды людей, не забудь, пожалуйста.
  
   Дуглас
   В такие дни, как сегодня, мне кажется... что я буду один...
  
   Джейн
   Как понадобится помощь -- только позови
  
   Дуглас
   Много ли поможет десятилетняя сестрёнка?
  
   Джейн
   Десятилетней сестрёнке на то лето будет уже одиннадцать. (делает книксен, а потом скачет вокруг Дугласа) Я буду каждое утро развертывать мир, как резиновую ленту на мяче для гольфа, а вечером завертывать обратно. Если очень попросишь -- покажу, как это делается.
  
   Дуглас (не может сдержать улыбку)
   Чтоооо? Спятила!
  
   Джейн
   Всегда была такой. (показывает брату язык) И всегда буду.
  
  
   Дуглас
   Джейн! Обещай мне одну вещь, ладно?
  
   Джейн
   Обещаю. А что?
  
   Дуглас
   Конечно, ты моя сестра и, может, я другой раз на тебя злюсь, но ты меня не оставляй, будь где-нибудь рядом, ладно?
  
   Джейн
   Это как? Значит, мне можно ходить с тобой и с большими ребятами гулять?
  
   Дуглас
   Ну... ясно... и это тоже. Я что хочу сказать: ты не уходи, не исчезай, поняла? Гляди, чтоб никакая машина тебя не переехала, и с какой-нибудь скалы не свались.
  
   Джейн
   Вот еще! Дура я, что ли?
  
   Дуглас
   Вот я и говорю, болтайся где-нибудь рядом и чтоб с тобой ничего не стряслось.
  
   Джейн
   Уж будь спокоен.
  
   Дуглас
   Да я, в общем не за тебя беспокоюсь. Я больше насчет того, как Бог управляет миром.
  
   Джейн
   Ничего, Дуг. Он все-таки старается.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Лимонное мороженое с ванилью. Олег Шлейников.
   _____________________________________________________________________________
  

43

  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"