Костелло Мэтью : другие произведения.

Черрингем - Эпизоды 13-15: Уютный сборник криминальных сериалов (Черрингем: Сборники криминальных сериалов, книга 5)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Главные персонажи
  Джек Бреннан — бывший детектив полиции Нью-Йорка по расследованию убийств, который два года назад потерял жену. Будучи пенсионером, он хочет только тишины и покоя. Именно это он и надеется найти в тихом городке Черрингем в Великобритании. Живя на лодке по каналу, он наслаждается одиночеством. Но вскоре он обнаруживает, что чего-то не хватает — проблемы раскрытия преступлений. Удивительно, но Черрингем может ему в этом помочь.
  Сара Эдвардс — веб-дизайнер, жившая в Лондоне со своим мужем и двумя детьми. Три года назад он сбежал со своим сексапильным американским боссом, и мир Сары рухнул. Вместе с детьми она вернулась в свой родной город, непринужденный Черрингем. Но атмосфера маленького городка снова убивает ее — ничего не происходит. По крайней мере, она так думает, пока Джек не войдет в ее жизнь и не изменит ее в лучшую или худшую сторону…
  OceanofPDF.com
  Мэтью Костелло
  Нил Ричардс
  ЧЕРРИНГЕМ
  ПОДБОРКА УЮТНЫХ КРИНИМАЛЬНЫХ СЕРИЙ
  
  
  Эпизоды 13–15
  
  OceanofPDF.com
  »be« от BASTEI ENTERTAINMENT
  Цифровое оригинальное издание
  »be« от Bastei Entertainment является отпечатком компании Bastei Lübbe AG.
  Авторские права No 2016/2017 компании Bastei Lübbe AG, Шанценштрассе 6-20, 51063 Кёльн, Германия
  Автор Мэтью Костелло и Нил Ричардс
  Под редакцией Шона Синико
  Редакторы проекта: Лори Хербер, Кэтрин Куммер
  Иллюстрация на обложке No Shutterstock: Буслик | Бастиан Киниц | Стив Хип
  Дизайн обложки: Жаннин Шмельцер.
  Производство электронных книг: Urban SatzKonzept , Дюссельдорф
  ISBN 978-3-7325-2126-5
  www.be-ebooks.com
  Твиттер: @be_ebooks_com
  OceanofPDF.com
  Мэтью Костелло
  Нил Ричардс
  ЧЕРРИНГЕМ
  Уютный криминальный сериал
  
  Урок убийства
  
  OceanofPDF.com
  1. Потони или плыви
  Софи Уайт помчалась вверх по черной лестнице Флорентийского дома, ее шаги по истертому камню эхом отдавались в холодном помещении, пока она поднималась на три этажа.
  Черт, черт, черт возьми, я опоздаю, подумала она. В субботу подготовительные группы никогда не должны перегружаться, это так несправедливо…
  Наверху лестницы она открыла тяжелую противопожарную дверь, ведущую в общежитие шестого класса, пробежала мимо переполненной гостиной и кухни, где увидела обычную толпу завтракающих по выходным.
  Ох, сыр на тосте, если бы я только мог присоединиться...
  Но даже если бы у нее было время, она не была уверена, что ей будут рады. Там должна была быть Фрейя и ее компания.
  И с самого начала нового семестра ее замалчивали.
  Она дошла до конца коридора, сильно толкнула дверь в свою комнату и одним движением швырнула сумку с ноутбуком на кровать.
  — Иди, не беги, — послышался голос с другой кровати.
  Софи оглянулась: ее соседка по комнате Ханна лежала на подушках и смотрела что-то на своем iPad, ее рука зависла над общей коробкой с печеньем.
  «Прогулка для семиклассников», — сказала Софи, копаясь в своем гардеробе, одежда летела. «Могу я одолжить твой спортивный костюм? Моя вся в грязи.
  «Отвратительно», — сказала Ханна, пожав плечами, жуя печенье.
  Софи не нужно было «да» — после шести лет совместной учебы в школе это было невысказано.
  Что твое, то мое, мое твое. Живите быстро, умрите вместе. Друзья до конца. Никакой лжи, никаких секретов.
  Каждый раз, когда они переводились на год выше в школу для девочек Черрингем-Холл, она и Ханна все теснее связывали себя друг с другом новым девизом. И теперь они учились на последнем курсе, в шестом классе, осталось всего три семестра…
  Софи перестала думать об этом. Об уходе. От этого у нее в животе образовалась яма. Слишком страшно.
  «Так в чем же спешка? Встречаешься с кем-нибудь? сказала Ханна. «Тайный поклонник?»
  — Как будто… — сказала Софи. «Я руковожу клубом «Минноуз» для мисс Брейтуэйт».
  — Жестко, — сказала Ханна. «Дежурство требует».
  "Точно."
  «Эй, ты знал, что опоздал?»
  "Очень смешно."
  Она схватила свой купальный костюм, спортивный костюм Ханны и пару кроссовок, затем протянула руку и вытащила из банки пригоршню печенья.
  «Семьдесят калорий на каждого», — сказала Ханна.
  — Не считается, — сказала Софи, направляясь к двери. «Это завтрак».
  «Это имеет значение?»
  «Дух, да. Последние исследования».
  «Надо любить науку».
  Софи выбежала. — Позже… — сказала она через плечо.
  – Все еще собираешься в Оксфорд сегодня днем? она услышала слова Ханны, выходя в коридор.
  «Не могу дождаться!» — крикнула она в ответ и снова направилась к лестнице.
  Она посмотрела на часы. Три минуты — возможно, она успеет.
  *
  Опоздание — ни на что — было серьёзным грехом в Черрингем-холле. Софи знала эту идеологию с ног на голову и с ног на голову, она была вбита всем девочкам с первого семестра:
  «Девочки Черрингема будут яркими, независимыми, свободомыслящими, творческими, уверенными в себе, находчивыми, терпимыми и, прежде всего, надежными».
  И учителя ясно дали понять, что, хотя для развития большинства этих качеств может потребоваться время, аспект «надежности» — быть вовремя — нужно приобретать немедленно .
  Она выехала из главного школьного коридора и срезала путь через столовую.
  Проходя мимо официальных столов, она взглянула на портреты выпускниц Черрингема на стенах — исследователей, поэтов, политиков, писателей, учёных, лауреатов Нобелевской премии, деловых женщин, международных спортсменок.
  Софи и Ханна шутили, что причина их успеха заключалась в том, что они никогда не опаздывали .
  И вообще, теперь, когда она стала непринужденной ученицей шестого класса, Софи не особо беспокоило опоздание на несколько минут. Но сегодня все было по-другому.
  Всего несколько дней назад, в самый первый день семестра, мисс Брейтуэйт позвала Софи в свой кабинет и сказала, что она — да, она , Софи Уайт — будет в этом году хранителем Дома. Если не считать капитана школы, страж дома был самой ответственной должностью во всей школе.
  Теперь Софи боялась подвести мисс Брейтуэйт.
  Мисс Брейтуэйт была самым… прекрасным учителем во всей школе. Все любили ее. А она, в свою очередь, знала всех в Доме, знала все их проблемы, все их страхи и трудности.
  Если вы нравитесь мисс Брейтуэйт, если она ценит вас, нет ничего, чего вы не могли бы сделать. Стражи Дома, выбранные мисс Брейтуэйт, теперь были в мире и делали блестящие дела. Иногда вы видели, как они давали интервью в новостях.
  Иногда они даже давали интервью, одетые в те большие куртки и шлемы, которые носят в зонах боевых действий.
  Выйдя через большую главную входную дверь, Софи на скорости ударилась о гравий сбоку от зала. Здесь осенние листья колыхались на холодном ветру — она знала, что рядом не будет учителей, которые отругали бы ее за бег.
  Только Тахир, сын смотрителя, подстригает живую изгородь. Она видела, как он поднял голову и посмотрел на нее, пока она пробегала мимо, а затем вернулся к своей работе…
  Опоздание было бы непростительно. «Минноуз» — плавательный клуб седьмого класса — был гордостью и радостью г-жи Брейтуэйт. Когда меня попросили руководить им, это было не просто ответственностью. Это была привилегия.
  Впереди она могла видеть стекло и сталь нового спортивного зала — здания принца Саида. Шикарный вестибюль, где должны были ждать девушки, выглядел пустым…
  «О нет, они уже прошли», — подумала она, распахивая дверь и чувствуя прилив тепла.
  Вход в бассейн находился на лестничном пролете в дальнем конце стеклянного коридора, ведущего в спортзал.
  Она побежала по коридору. Сквозь стекло она увидела множество знакомых лиц всех лет, которые работали на беговых дорожках, гребли, крутились… Некоторые улыбались и махали руками.
  Она поднималась по лестнице к бассейну по две за раз. Воздух здесь был еще теплее, она чувствовала запах хлора, и теперь она могла слышать громкую болтовню семиклассниц, направляясь к раздевалкам.
  Мисс Брейтуэйт уже была здесь?
  Она толкнула двойные двери, и шум сразу прекратился. Она огляделась: около двадцати девушек в черных купальных костюмах, застывших на полуслове, уставились на нее.
  Как статуи.
  «Доброе утро, девочки», — сказала она.
  «Доброе утро, мисс», — ответили все.
  — Мисс Брейтуэйт здесь?
  Наступила пауза. Софи ждала, чтобы увидеть, у кого хватит смелости ответить. Знали ли они, что она даже не учительница, а всего лишь шестиклассница?
  «Нет, мисс. Мы так не думаем, — послышался голос из толпы.
  Софи вздохнула с облегчением.
  Уф. Ей это сошло с рук!
  «Теперь выстроитесь в очередь, девочки, и мы пройдем к бассейну», — сказала она, повторяя слова, которые она сама помнила много лет назад, когда она тоже была Гольяном.
  «Не забудьте по дороге забрать полотенце из корзины, пожалуйста. И никаких разговоров, пока мы все не выстроимся в ряд — выстроимся, помните, — у края бассейна.
  Взяв полотенце, Софи повела девочек к бассейну. Пока группа следовала ее инструкциям, она выполняла процедуры, которые так часто наблюдала: она ходила вокруг бассейна, проверяя, все ли спасательное оборудование на месте, горят ли тревожные кнопки, в порядке ли поплавки, работают ли водяные насосы.
  Она в последний раз осмотрелась вокруг. Хотя бассейн находился под землей, освещение было ярким и теплым. Вода была ровной и спокойной. Комнатная температура была идеальной. Когда приедет мисс Брейтуэйт, класс будет выглядеть вышколенным и безупречным.
  Несмотря на спешку, утро обещало быть прекрасным.
  *
  За десять минут до конца урока Софи наконец расслабилась. Утро оказалось совсем не таким, как она ожидала.
  Спустя всего несколько мгновений после того, как она выстроила девочек у бассейна, из учительской пришло сообщение, в котором говорилось, что мисс Брейтуэйт «нездорова» и может ли Софи провести сеанс самостоятельно?
  Вот что она сделала. Она знала, что именно это и должна была делать «девушка из Черрингем Холла». Соберите кусочки — и адаптируйтесь.
  Сколько раз она слышала это за последние несколько лет?
  И в конце концов ей это понравилось. Она познакомилась с новыми девушками, и, как она надеялась, они ей доверяли. Она работала над техникой, уверенностью и дыханием. Она толкнула их, но не слишком сильно. Она наблюдала за их гонками и мысленно отмечала девушек, у которых мог быть потенциал.
  «Именно так поступила бы мисс Брейтуэйт», — подумала она.
  И теперь, сидя высоко на лестнице спасателей, она позволяла им развлекаться, немного сходить с ума от надувных лодок. Она осмотрела бассейн, проверяя, все ли девочки в безопасности среди ярких поплавков и фигур. Она смотрела, как они плещутся и смеются.
  Софи взглянула на часы. Она дала им еще пять минут: если все переоденутся без лишней суеты, она сможет уйти отсюда и поехать на вечернем поезде в Оксфорд вместе с Ханной. Шоппинг!
  Фантастика!
  Потом — так быстро! — весь свет погас.
  Весь бассейн потемнел. Чернее, чем Софи когда-либо знала: не просто тусклый, призрачно-серый цвет со слабо различимыми очертаниями, а полная чернота, как будто к ее лицу была прижата повязка.
  Софи покачнулась на стуле и чуть не упала, потом подумала:
  Боже мой, девчонки!
  Смех и плеск в бассейне превратились в крики и крики, из каждого уголка воды доносились тревожные голоса…
  Что случилось? Я боюсь! Я не умею плавать! Мисс, мисс!! Я утону!
  Софи схватилась за края кресла спасателя. Мысли ее метались, но где-то глубоко внутри, казалось, взяло верх более спокойный дух.
  «Слушайте, девочки!» она позвала. «Светофор вышел из строя. Вот и все. Нечего бояться. Теперь все сохраняйте спокойствие. Мы все в безопасности. Никто не утонет. Я обещаю."
  Она чувствовала, как дети в воде внизу слушают ее.
  «Так что слушай внимательно… Я хочу, чтобы ты сделал именно то, что я говорю? Хорошо?"
  Ответа не последовало.
  Теперь громче.
  "Хорошо?"
  Затем серия кротких голосов. «Да, мисс, да, мисс…»
  «Во-первых, я хочу, чтобы вы все топтались на месте. Понял? Красиво и нежно. Не думай о темноте, не волнуйся. Все идут?
  Еще более кроткие ответы со всех уголков черного бассейна.
  «Теперь очень медленно — я хочу, чтобы вы все доплыли до края бассейна — следуйте за моим голосом. Я продолжу говорить».
  Она слышала звуки брызг, звуки рук, рассекавших воду, трясущихся ног.
  «Когда доберешься до стороны, хватайся. Если вы уже находитесь сбоку, просто позовите, пожалуйста, чтобы другие могли подплыть к вам. Хорошо?"
  Она услышала какие-то голоса прямо под собой… «Здесь! Сюда? Давай, почти у цели.
  Она подумала: все будет хорошо.
  Медленно Софи слезла с кресла спасателя, пока не остановилась – как она предполагала – на берегу бассейна.
  Ее сердце колотилось.
  Она глубоко вздохнула и заставила себя успокоиться. Она знала, что в дальнем конце бассейна находилась тревожная кнопка. Но ее чувство направления уже разваливалось.
  «Он должен быть освещен», — подумала она. Почему он не горит?
  Каким-то образом ей пришлось обойти бассейн, избегая поплавков и колец, и нажать эту кнопку, чтобы вызвать помощь.
  «Как дела, девочки, все у бассейна?»
  «Почему я говорю так спокойно?» — подумала она.
  Хор голосов говорит… «Здесь. Я тоже здесь .
  Ни один не произнес этого слова, которое могло бы быть таким страшным в этой темноте, и бассейн превратился в черное море.
  Слово… помощь.
  Они все работали вместе.
  «Молодцы, девочки. Теперь слушай — не пытайся выбраться. Слишком темно. Я собираюсь получить помощь. Все поняли?
  Еще больше согласия из моря голосов прямо под ней, весь класс невидим.
  Теперь Софи вытянула руки перед собой и начала идти, но остановилась. Это не сработает, она может быть где угодно; она может просто споткнуться и упасть в бассейн…
  Поэтому она опустилась на четвереньки и поползла по плитке, положив руки на мокрую плитку, протянув руку вперед, в темноту, нащупывая путь вперед, дюймы за шагом.
  До …
  Да! Она чувствовала неглубокий сток, бежавший по краю бассейна. Все, что ей нужно было сделать сейчас, это следовать за ней, пока она не почувствует лестницу в углу, затем повернуть и ползти по ширине, пока она не окажется на уровне того места, где, как она знала, она найдет кнопку на стене.
  — Все в порядке? — тихо позвала она, пока ползла.
  «Да, мисс», — раздались голоса со стороны бассейна.
  Кто-то хихикал.
  «Это хорошо», — подумала она.
  «Это настоящее приключение, не так ли?» сказала она.
  Больше смеха.
  Наконец ее руки коснулись металла — ступенек! Теперь ей просто нужно было обойти их и проползти по ширине бассейна, а потом…
  С потрескивающим гулом и внезапной вспышкой свет снова зажегся.
  На секунду глаза Софи ослепли. Она заставила их открыться и осмотрелась.
  Девочки прижались друг к другу, выстроившись вдоль одной стороны бассейна. Она их быстро пересчитала…
  Все есть — слава Богу! подумала она.
  — Все в порядке? она позвонила.
  — Да, мисс! кричали они.
  Кто-то аплодировал, а потом все присоединились, визжа и вскрикивая от облегчения. Она наблюдала, как они бросились с боков, брызгая и крича, так быстро возвращаясь к игре.
  Страх исчезает.
  Софи встала. Глаза ее были влажными — ей хотелось плакать. Она глубоко вздохнула и вытерла спортивный костюм — он был насквозь мокрым от ползания.
  Пора выводить девочек, подумала она.
  Они были немного переволнованы. Визги и смех звучали все громче и громче.
  Она посмотрела на дальний конец бассейна. Одна группа девушек, казалось,… дралась?
  Она видела, как они карабкаются и толкают друг друга.
  Она увидела, как кого-то столкнули под воду.
  Потом она поняла — они не играли.
  Этот крик не был смехом.
  Что происходит?
  Словно в замедленной съемке она побежала к мелкому концу, где теперь могла видеть, как девочки толкают друг друга, кричат, как будто в исступлении хотят выбраться из бассейна.
  «Они в панике», — подумала она. Почему?
  Свет включен. Опасность миновала.
  Я должен остановить это…
  А затем, подойдя ближе, она увидела силуэт в воде.
  Ни поплавок, ни кольцо, ни шарик…
  Что-то, что не имело смысла. Что-то, что не подходило, пока она пыталась понять, что это было.
  Затем, наконец увидев, что это такое… поняв, что это за форма… она инстинктивно отпрянула, затем с заносом упала на скользкую, мокрую плитку.
  Крыса .
  Крыса, плавающая по воде. Коричневый, длиной в фут, хвост кажется длиннее, рот открыт, волосы спутаны, глаза пристально смотрят…
  Затем еще один, прямо рядом, подпрыгивающий вверх и вниз в поднимающейся воде, в то время как кричащие девочки карабкались по стенкам бассейна, чтобы уйти, плача и крича...
  И когда Софи взяла себя в руки, она увидела, что в бассейне повсюду были крысы. Десять, двадцать, а может и больше… Боже…
  Столько крыс плавало среди паникующих девушек, которые пытались подняться по лестнице и сбежать.
  Их спутанные тела прижимались к детским черным купальникам, пока бурлила вода.
  Когда девочки вылезли из бассейна и побежали, Софи поднялась, пошатнулась к теперь уже зажженной тревожной кнопке на стене и сильно ударила ее.
  Зазвучала сирена и замигали красные огни.
  Она повернулась обратно к бассейну. Последняя из девушек бежала, спотыкаясь, по направлению к выходу.
  Одна маленькая девочка стояла одна в воде на мелководье, рыдая, замерзшая, с закрытыми глазами. Не могу пошевелиться, дрожу.
  Софи видела, как вокруг нее плавают дохлые крысы.
  Она протянула руку девочке под руки и вытащила ее из бассейна, затем потянула, почти понесла за другими убегающими пескарями в безопасное место, в раздевалку.
  OceanofPDF.com
  2. Черрингем Холл
  Джек остановился на своем «Остине Хили Спрайт» прямо возле дома Сары и подумал о том, чтобы поставить верх.
  Хотя день был яркий солнечный, он на горьком опыте усвоил, что октябрьская погода в Котсуолдсе может измениться в одно мгновение.
  Но если бы они собирались на пробежку за город, ничто не могло бы сравниться со «Спрайтом» с опущенным верхом…
  Черт возьми, давай рискнем, подумал он и направился к входной двери своего друга.
  Она открылась еще до того, как он успел дотянуться до звонка, и Хлоя — дочь Сары — стояла там, почти неузнаваемая с тех пор, как он в последний раз видел ее в школьной форме в июле.
  «Эй, Джек! Отличный момент!»
  «Я знаменит этим, Хлоя», сказал он.
  Он посмотрел на ее одежду. Короткая юбка, летний топ, без пальто, сумочка, полный макияж, все дела.
  Она уже на пути к тому, чтобы стать молодой женщиной, несмотря на все трудности, которые принесут Саре.
  «Прогнозируется дождь», — сказал он. — Тоже холодно.
  Например … может быть, ты захочешь одеться осенью?
  "Я знаю. Мама рассказала мне. Вот почему мне нужен лифт до станции…»
  — Ох, — сказал Джек, ухмыляясь.
  Во многом Хлоя напоминала ему его дочь, когда она была такой маленькой. «Я думаю, мы с твоей мамой собирались…»
  Джек увидел, как позади нее в дверях появилась Сара, надев пальто.
  — Не слушай ее, Джек, — сказала она. «Она собирается идти; у нее много времени. Станция в нескольких минутах ходьбы. Мы уже обсуждали это».
  «Мама, ты такая злая !»
  Да, он помнил те дни. «Дискуссии», которые больше напоминали сражения.
  «А в машине Джека только два сиденья. Два — помнишь?
  Сара вручила ей немного денег, и Джек увидел, как мать и дочь нежно целуются.
  Хороший. Ничего серьезного там нет.
  — Десять фунтов за проезд на поезде, а не за покупки или кофе, ясно? Никаких попыток пропустить билет.
  "Мама! Когда я это делал?» — сказала Хлоя, направляясь к улице. «Ну ладно, может быть, один раз — и я забыл!»
  Улыбка девушки была неудержимой.
  — Тот единственный раз, когда тебя поймали, да?
  Джек отступил назад, когда на садовой дорожке разыгралась знакомая сцена.
  «Увидимся сегодня вечером, — позвала Сара, — и напиши мне, если опоздаешь».
  "Ага-ага. Пока, мама, пока, Джек!»
  Джек обратился к Саре: «Она взрослеет».
  Сара покачала головой. «Расскажи мне об этом».
  — Мы собираемся идти?
  Она закрыла входную дверь, и он пошел с ней к машине.
  — Я введу тебя в курс дела по дороге, — сказала она, забираясь на пассажирское сиденье. «Думаешь, нам стоит долить воду, если пойдет дождь?»
  «Наверное», — сказал Джек. «Но эй, давай поживем немного опасно. Скоро наступит зима.
  Он завел двигатель и тронулся с места.
  Небольшой шумный разговор в семье Сары напомнил ему, что ему следует чаще выходить из дома.
  Это, а также мысль о том, что он и Сара наконец вернулись к делу.
  Если бы это был случай. На данный момент они ничего не знали.
  В любом случае, мысль о предстоящей поездке по английской осенней сельской местности привела Джека в очень хорошее настроение.
  *
  Джек свернул с двусторонней дороги и провел «Спрайт» через пару крутых поворотов, прежде чем расслабиться, когда дорога выпрямилась вдоль гребня холма.
  «Итак, хотя это частная школа, я знаю, что вы, ребята, называете ее государственной школой. Возможно, я пробыл здесь какое-то время, но… что ж. Он ухмыльнулся Саре. «Это все еще не имеет смысла».
  «Да ладно… Это как та газировка, о которой ты мне рассказывал, та, которую делают в Бруклине».
  "Хм?"
  «Яичный крем. В нем нет ни яиц, ни сливок».
  Он засмеялся. — Не совсем то же самое, но я тебя слышу. Он посмотрел на небо: облака действительно стали темнее.
  Возможно, скоро придется остановиться. Получите пополнение.
  «Но ладно… если ты пойдешь в эту школу, ты получишь так называемое частное образование».
  "Точно. Это не сложно, Джек.
  «Нет, не сложно», — сказал он. «Пока вы согласны со мной, что это тоже не логично».
  И это рассмешило Сару.
  Да, хорошо снова быть с ней. За последние пару лет они сделали и увидели так много.
  Но просто поговорить всегда было весело.
  Нью-йоркский янки в королевской Англии.
  Дорога, казалось, тянулась вперед на многие мили.
  Римская дорога, должно быть, подумал он, — это что-то еще, чему он научился с тех пор, как переехал сюда жить на своей речной барже. Прямая дорога означала древнюю, предшествующую изгородям и фермерским тропам, дорогу, проложенную легионами-завоевателями.
  Он переключился на пятую передачу, просто наслаждаясь моментом: поля и леса с обеих сторон переходят в долины, большие белые облака на широком горизонте.
  «Почему я никогда не слышал об этой школе, если она имеет такое большое значение?» - сказал он.
  «Это очень эксклюзивно», — сказала Сара. «А по выходным и праздникам девочки обычно отправляются в Оксфорд или в Лондон в свободное от работы время. Для них в такой маленькой деревне, как Черрингем, ничего особенного.
  — Не хочешь общаться с мужланами, да?
  «Я полагаю, что некоторые родители могут чувствовать то же самое», — сказала Сара. «Что касается детей… посмотри на Хлою. Ей не терпится отправиться в большой город!»
  "Верно. Ты никогда не думал послать туда Хлою?
  «Сорок тысяч в год? Я так не думаю, Джек.
  «Ого, это шестьдесят тысяч долларов. Родители должны быть серьезными игроками, да?»
  — О да, — сказала Сара. «Политики, нефтяные руководители, поп-звезды, правительственные чиновники Дальнего Востока, да что угодно…»
  «Отсюда и звонок к нам, а не в полицию. Так сказать, благоразумие?
  "Точно. Они будут говорить только лично о… чем бы это ни было.
  Затем Джек рассказал о том, что они обсуждали.
  Небольшое изменение в том, как они выполняли свою детективную работу. Теперь, когда так много раскрытых дел…
  «Мы собираемся взимать с них плату?»
  — Я так думаю, а ты? Школа, конечно, может себе это позволить».
  — Держу пари, — сказал Джек. «Обычный раскол между местными благотворительными организациями?»
  Несколько месяцев назад, за долгим и приятным ужином в ресторане «Старая свинья» на Черрингем-Хай-стрит, Джек и Сара составили список подходящих добрых дел, которые могли бы выиграть от их расследований.
  «Хм, возможно. Хотя я думал… школа Хлои собирает средства на новую спортивную трассу.
  — Хорошо, — сказал Джек. «Львиная доля им — вроде того. Принцип Робин Гуда: богатые дети бедным детям, да?»
  "Точно. Эй, Джек, лучше помедленнее, вход где-то здесь.
  Джек включил передачу, наслаждаясь механикой, которая так отличалась от автоматики в Нью-Йорке.
  Это… ехало.
  «Конечно, нам придется выполнить поставленную задачу», — сказал он.
  «А когда это не было?» сказала Сара.
  — Верно, — сказал Джек. «Но в большинстве случаев, когда мы участвуем в деле, мы знаем, в чем дело. На этот раз …"
  «Как я уже сказал, когда они позвонили, они определенно не хотели, чтобы полиция расследовала это дело. Пришлось быть лично — и в строжайшей конфиденциальности».
  Джек замедлил шаг. Впереди, за поворотом, он увидел незаметную вывеску: Школа для девочек Черрингем-Холл, главный вход.
  Он указал и повернулся. Идеально асфальтированная дорога шла через дубовые и каштановые леса и в конце концов выходила на широкие открытые луга.
  «Ух ты», сказал Джек. «Вполне обычная школа».
  Внизу, в долине, среди нежных пастбищ, усеянных деревьями, стоял самый красивый английский загородный дом, который он когда-либо видел. За ним виднелись спортивные площадки, теннисные корты, жилые дома — все тщательно благоустроено, чтобы не портить вид дома.
  «Сара, что бы ты ни думала о взимании платы, добавь ноль… Я имею в виду, конечно, ноль в конце, да? На самом деле, добавьте два нуля».
  *
  Джек припарковался на парковке для посетителей позади главного дома и заправил «Спрайт». Едва он закончил, как подошла элегантно одетая молодая женщина.
  "РС. Эдвардс? Мистер Бреннан? — сказала она, протягивая руку им обоим. «Я Флисс Гроувс, секретарь директора. Мы говорили по телефону. Следуй за мной.
  Сара наблюдала, как женщина резко развернулась на пятках и медленно направилась обратно в здание. Она выхватила из машины портфель и посмотрела на Джека.
  Он подмигнул ей: «Вы слышали, что сказала дама. Для нас это кабинет директора… срочно!»
  Она улыбнулась и поспешила наверстать упущенное.
  Когда она переступила порог школьного здания, запахи вернули ее в школьные годы.
  С семи до одиннадцати лет она училась в школе-интернате для девочек недалеко от Лондона. Ее отец тогда служил в ВВС Великобритании, находился за границей, и отправлять детей домой получать образование было обычным делом.
  Она ненавидела это — ей было так одиноко, и когда ее отец вышел на пенсию и семья переехала в Черрингем, она была вне себя от радости, что пошла в обычную дневную школу — хотя и в той, в которой учатся две тысячи учеников.
  Теперь, глядя на величественный вестибюль с двумя широкими лестницами и высокими портретами прошлых учеников, ничто не может так сильно отличаться от школы Cherringham Comprehensive.
  Они с Джеком последовали за быстро двигающейся мисс Гроувс через арку коридора к двери, на которой сусальным золотом было выгравировано слово «Директор». Она осторожно постучала в дверь и вошла, призвав Сару и Джека следовать за ней.
  «Твои гости из деревни, Гэвин», — сказала она, прежде чем уйти и закрыть за собой дверь.
  Сара осмотрела огромную комнату, наполненную светом из массивных окон. И не столько офис, сколько скорее обставленный как гостиная в загородном доме: три больших дивана вокруг низкого стола перед дровяным камином. Стол, более современные портреты на стенах, заставленных книгами. Дубовые полы с толстыми турецкими коврами.
  И спиной к окну стояла высокая фигура, которая теперь шагнула вперед, чтобы поприветствовать их обоих.
  «Сара… Джек… да?» - сказал он. «Я Гэвин Уорд. Добро пожаловать в Черрингем-холл».
  Он пожал Саре руку, и она сразу же полюбила его. Расслабленный, лет сорока, как она догадалась, и с выражением бывшего военного, которое она узнала среди многих друзей своего отца.
  «Я очень ценю, что вы пришли сюда в такой короткий срок — к тому же на выходных, ужасно с моей стороны так предполагать…»
  «Ваш секретарь ясно дал понять, что у вас серьезная проблема, мистер Уорд». сказала Сара.
  — Гэвин, пожалуйста, — сказал директор. «Мы здесь все говорим по именам».
  Он указал на диваны, и Сара села. Она смотрела, как Джек сел на диван напротив. Не случайно, как она знала из прошлого опыта: очень важно, чтобы во время первых интервью у них был зрительный контакт.
  Как будто они могли молча подать сигнал, когда пришло подходящее время для другой линии допроса, как будто передают мяч.
  — Кофе уже в пути, — сказал Гэвин. — А пока позвольте мне рассказать вам, что происходит. Он вздохнул. "Что случилось."
  Сара внимательно наблюдала за ним. За вежливой улыбкой, с которой он представился, она видела, что он был в некотором напряжении.
  «Возможно, тогда вы сможете сказать мне, сможете ли вы нам помочь», — продолжил он.
  Сара достала блокнот и ручку. Гэвин посмотрел на них обоих по очереди, а затем начал.
  «Все началось около месяца назад…»
  OceanofPDF.com
  3. Школа в осаде
  «Месяц. Четыре ужасные недели. И Джек, Сара — то, что я собираюсь вам рассказать, должно оставаться в строжайшем секрете. На карту поставлена репутация и безопасность Черрингем-холла. Более столетия, формируя жизнь молодых девушек…
  Сара наблюдала, как Джек поднял руку, и директор, казалось, понял тот факт, что ему не нужно начинать речь о долгой и славной истории школы и ее выпускников.
  — Это само собой разумеется, Гэвин. Мы с Сарой хотим только помочь вашей школе, в чем бы ни заключалась проблема.
  Гэвин улыбнулся и кивнул. «Это действительно то, что я слышал о вас. Очень сдержанно! Леди Рептон пела вам дифирамбы.
  «Великая леди», — сказал Джек. Он посмотрел на Сару.
  Один из тех моментов, когда мяч передавали.
  Сара побежала с ним. «О, я уже говорил вашему секретарю, что, хотя мы и не берем плату за наши услуги, мы предлагаем сделать пожертвование…»
  Гэвин хлопнул в ладоши. "Конечно." Он подошел к своему огромному столу из темного дерева и взял конверт. — Надеюсь, ты сочтешь это уместным.
  Он протянул Саре конверт.
  «Не нужно его открывать», — подумала она.
  Учитывая эту роскошную обстановку, без сомнения, ее было более чем достаточно.
  «Тогда», — сказал Джек. — Может быть, вы расскажете нам подробности?
  Сара наблюдала, как Гэвин наклонился вперед, словно вел заговорщицкую беседу.
  «Поначалу это выглядело как розыгрыш. Сработала пожарная сигнализация, посреди ночи был эвакуирован целый дом, даже приехала местная пожарная команда. Именно такие вещи сделали бы некоторые из наиболее энергичных… хм… античных девчонок.
  "Конечно. Похоже на то, — сказал Джек.
  Несмотря на то, что находилось в конверте, Сара начала задаваться вопросом, есть ли здесь вообще что-нибудь, что можно было бы расследовать.
  «А потом случился инцидент с едой…»
  "Еда?" — спросила Сара.
  Гэвин кивнул. «Один ужин, и все, у кого был картофельный дофинуаз, заболели. Действительно… больной. И поверьте мне, наша кухня в первозданном виде, абсолютные высшие оценки за чистоту, приготовление еды».
  — Думаешь, кто-то подсунул что-то в дофинуаз?
  Гэвин поднял руки. — А как еще? Он глубоко вздохнул, как будто крадя себя. «А потом были машины…»
  "Хм?"
  «Три автомобиля сотрудников подверглись вандализму. Шины порезались. Одни из наших лучших людей! Мы, конечно, промолчали. Но теперь я начал сильно волноваться.
  «Вы могли бы вызвать полицию по этому поводу», — сказал Джек.
  «Когда мы не знали, кто и почему? При всей поддержке, которую наши родители оказывают этому учреждению? Я имею в виду, что, если бы это была одна из девушек?
  — Девушка из Черрингем-холла?
  Гэвин откинулся назад. «За прошедшие годы у нас появились более трудные ученики. Сегодня мы не застрахованы от капризов нашего общества. Обычно с ними поступают… так или иначе.
  Выгнали, догадалась Сара, независимо от того, сколько денег было у мамы и папы.
  «Но это самый последний инцидент, произошедший вчера. Я думаю, когда вы услышите, вы поймете, почему мы вас позвали. Действительно, страшно».
  Сара чувствовала, что директор не хочет даже рассказывать им о том, что произошло.
  «Это случилось в бассейне…» — начал он.
  *
  Когда Гэвин остановился, Сара увидела, как Джек посмотрел на него.
  Наверное, чтобы убедиться, что у меня не кружится голова после этой ужасной истории.
  — Вау, — сказал Джек. «Остальное… думаю, все они достаточно серьезны. Но это эти девчонки, плавающие крысы. Дааа…»
  " Точно . Мне пришлось лично поговорить с каждым из родителей девочек, чтобы заверить их, что мы не пожалеем средств, чтобы выяснить, как такое могло произойти».
  Никаких затрат.
  Да, догадалась Сара, какой бы чек ни лежал в конверте, это будет на значительную сумму.
  Но когда Гэвин Уорд остановился, он перевел взгляд с Сары на Джека.
  «Я уверен, теперь ты поймешь, почему я тебя позвал. Так скажи мне, что вы двое об этом думаете? Имеет ли это хоть какой-то смысл?»
  И Джек кивнул и потянулся за чашкой кофе. Он сделал медленный глоток.
  Мужчина любит время для размышлений.
  Затем он медленно поставил чашку.
  «Скажи мне, Гэвин… есть ли у кого-нибудь обида на школу?»
  Слишком быстро, — подумала Сара, — Гэвин покачал головой.
  "Невозможный. Я имею в виду, что мы обеспечиваем самое лучшее образование и самое лучшее руководство при поступлении в университет. Мы такая… дружелюбная школа. Я не могу себе представить, чтобы у кого-то было то, что вы называете «обидой».
  Еще один кивок от Джека. «Потому что мне кажется, что при всех событиях, о которых вы нам рассказали… ну, там есть эскалация. Каждый немного хуже. И несмотря на то, что вы сказали, это очень похоже на то, как будто кто-то отправил сообщение в Черрингем-холл.
  Гэвин снова наклонился.
  «Послание? Что за послание, ради бога?
  То же самое чувствовала и Сара.
  Кто-то был недоволен. И все инциденты были именно такими, как если бы кто-то замешан в эксклюзивной школе.
  «Послание?» - наконец сказал Джек. "Не уверен. Думаю, поэтому ты и позвонил нам, да? Чтобы узнать. И если ты дашь Саре и мне немного времени, чтобы обсудить, я думаю, мы могли бы начать.
  Гэвин кивнул.
  "Конечно. Я займусь делами снаружи. Вы можете общаться здесь. Если тебе что-нибудь понадобится, кнопка на моем столе вызовет Флисс.
  Когда Гэвин встал, Сара сказала: «Мы сделаем все, что в наших силах».
  Джек тоже встал. «У вас здесь прекрасная школа, Гэвин. Итак… мне бы очень хотелось узнать, почему кто-то хочет, чтобы это причинило мне вред».
  Сара посмотрела на Джека.
  Слово — вред. Интересный. Намекая, что Джек уже подозревал, что существуют секреты, возможно, то, о чем директор умолчал.
  Намекая, что, как бы он ни нуждался в их помощи, они могут не получить от Гэвина Уорда всего, что им могло бы пригодиться.
  Мы были здесь раньше. Люди сдерживают вещи.
  Гэвин взял обе их руки одновременно, и на его лице снова появилась безупречная улыбка. «Приятно слышать. Итак… я оставлю тебя с твоими… планами.
  А затем он вышел из огромной комнаты, оставив их одних.
  *
  — Ну… что ты думаешь? – спросила Сара у Джека.
  Он потер подбородок. «Я могу понять, почему он не вызвал полицию. Его тип… бывший армейский, как вы думаете?
  «Может быть».
  «Они любят «управлять» вещами. Учитывая нашу зарплату, он, вероятно, надеется сделать именно это».
  — Ты ему не доверяешь? сказала она.
  «Скажем так, я не обязательно верю всем его заверениям, что он не может вспомнить ни одного человека, который хотел бы навредить школе. Если я прав, нам придется с этим разобраться. В конце концов."
  — Но сейчас?
  «Нужно поговорить с людьми, блокноты достать, да?»
  «Никогда не выходи из дома без него».
  Он ухмыльнулся. — Я бы хотел взглянуть на бассейн.
  «Место преступления».
  «Всегда лучшее место для начала».
  — Так почему бы мне не поговорить с девушкой? сказала Сара. — Тот самый, который привел пескарей в бассейн. — Ее надо напугать, — сказал Джек.
  Сара вздохнула. «И ты знаешь все эти разговоры о обиде…»
  "Ага?"
  «Когда я вернусь домой, я посмотрю, что смогу найти в Интернете».
  «Вместе с рядами исследователей, ученых, политиков и вообще удивительных женщин… все из Черрингем-холла».
  «Может быть, найдутся выпускники, которым не понравилось это место».
  "Хороший. Пойдем, скажем Гэвину. Еще одна улыбка. «Убедитесь, что он знает, что стоит своих денег…»
  OceanofPDF.com
  4. Место преступления
  Джек последовал за Флиссом Гроувсом через главный зал на гравийную дорожку, окружающую здание школы.
  Начался небольшой дождь, и ему хотелось захватить пальто из «Спрайта». Но чопорная мисс Гроувс не была похожа на человека, который любит, когда его заставляют ждать, поэтому он пошел вместе с ней.
  — Ты здесь давно, Флисс? Не возражаешь, если я буду называть тебя Флисс?
  — Три года, мистер Бреннан.
  «Правильно» , — подумал Джек. Так что мы тут все по имени — если только вы не наемный детектив из деревни…
  «Вы работаете только на мистера Уорда? Докладывать только ему?
  Она коротко кивнула и указала на дорогу. Джек проследил за ее взглядом.
  «Вот спортивный зал», — сказала она.
  Джек посмотрел на конструкцию из стали и стекла, которая маячила перед ними под уже непрекращающимся дождем. Он выглядел большим, как авиационный ангар. Джек увидел название здания, выгравированное на матовой стали над двойными дверями печатными буквами высотой в фут:
  «Здание принца Саида», — прочитал он, когда они подошли к дверям. — Не похоже на старого ученика.
  «Один из наших многочисленных благотворителей», — сказал Флисс. «Мы им всем очень благодарны».
  — Могу поспорить, что да.
  Он распахнул дверь, чтобы впустить Флисс, и последовал за ней в широкий вестибюль, устланный ковром. Он осмотрелся. Место было пусто.
  Дверь открылась, и вошел молодой человек в темно-синем комбинезоне. Джек смотрел, как он приближается. На вид ему было не больше двадцати, мягкие черты лица, темные глаза и такие же темные волосы, такие длинные спереди, что ему приходилось постоянно убирать их с глаз.
  Джек улыбнулся, но проигнорировал его и направился прямо к мисс Гроувс.
  — У меня нет на это времени, — сказал он, нахмурившись.
  Мисс Гроувз не моргнула: «Мистер. Уорд это понимает, Тахир. Но он настаивает, чтобы вы показали мистеру Бреннану бассейн.
  — Знаешь, я очень занят. Этот дождь портит работу на поле. Это беспорядок, и…
  «Я ценю это», — сказала г-жа Гроувс.
  «Знаешь, я рад осмотреться сам», — сказал Джек. «Просто укажите мне общее направление».
  «Это было бы неуместно», — сказал Флисс. «Тахир исполняет обязанности смотрителя, и он покажет вам бассейн. Не так ли, Тахир?
  Джек смотрел, как она смотрела на молодого человека, пока через несколько секунд он, казалось, не сдался.
  — Хорошо, — сказал он со вздохом, а затем повернулся, ни разу не поймав взгляд Джека, и направился обратно через вестибюль к двери, через которую вошел.
  — А когда закончишь, пожалуйста, приведи мистера Бреннана обратно в главный дом, — сказал Флисс в спину смотрителю. "Мистер. Бреннан?
  Джек махнул рукой в ответ на инструкции, воспринял это как сигнал следовать за Тахиром и направился за ним. Тахир широко распахнул дверь, и Джек поймал ее, а затем последовал за ним в спортивный зал.
  Между этими двумя сотрудниками нет любви. Или кто знает, может быть… Слишком много любви потеряно?
  Что-то там, подумал он.
  *
  Тахир открыл дверь в раздевалку, и Джек последовал за ним, быстро оглядываясь по сторонам. Место выглядело аккуратно: безупречный белый кафельный пол, все шкафчики заперты, ключи на месте, сверкающие зеркала.
  Никаких следов ужасов, произошедших всего несколько часов назад.
  «Выглядит довольно аккуратно», — сказал он. "Учитывая …"
  — Босс сразу же вызвал уборщиков, — сказал Тахир через плечо.
  «По-прежнему никакого зрительного контакта», — подумал Джек. Что он скрывает?
  «Босс? Мистер Уорд?
  "Ему? Нет, — сказал Тахир. "Мистер. Вайс.
  «Я думал, мистер Уорд был директором…»
  — Да, — сказал Тахир. «Но мистер Вайс — бизнес-менеджер».
  — Ах да, — сказал Джек, все еще не понимая. «Думаю, такой большой роскошной школе нужен один из них. Я еще не имел удовольствия познакомиться с мистером Вайсом.
  Тахир пожал плечами и открыл еще одну дверь, и Джек последовал за ним в зону бассейна.
  Вполне себе бассейн.
  Он ожидал, что у него дома будет такая же обстановка, как в средней школе. Но это было гораздо более впечатляюще. Это было похоже на профессиональный тренировочный бассейн: пятьдесят метров в длину, с приподнятым балконом, усеянным зрительскими местами. Горели ряды огней.
  «Вау», сказал он. «Наверное, олимпийского размера, да?»
  Тахир пожал плечами. «Все, что я знаю, — это то, что нужно содержать в чистоте и хлорировать».
  «Думаю, старый принц Саид был очень благодарным родителем. Где выключатели?»
  — Вот здесь, — сказал Тахир, указывая на панель на стене.
  Джек подошел к ним. Он услышал, как Тахир следует за ним.
  "Ух ты. Множество переключателей, — сказал он, глядя на панель. «Довольно сложно. Я думаю, потребуется несколько секунд, чтобы выключить все это?
  Смотритель кивнул.
  — Но сегодня утром, насколько я понимаю, свет погас…
  Он щелкнул пальцами.
  «Щелкни. Вот так. В одно мгновение.
  Джек всмотрелся в лицо Тахира в поисках подсказки. Парень что-то скрывал, он был уверен. Но было ли это? Был ли он человеком-крысой?
  — Итак, Тахир, подожди секунду. Я думаю, тот, кто это сделал, должно быть, выключил весь свет за один раз в каком-то главном блоке предохранителей. Затем проскользнул в бассейн с крысами и опрокинул их туда».
  Джек наблюдал, как Тахир нахмурился.
  «Я предполагаю… что там должен быть главный блок предохранителей?»
  «Да, есть».
  Он говорит…
  « Вон там», — сказал Тахир через несколько секунд, указывая на маленькую дверь с надписью «Пожарный выход» под балконом в дальнем конце бассейна. Когда они шли к ней, Джек увидел в углу группу уборщиков. Опрыскивание и мытье полов белого комбинезона.
  И теперь он заметил, что уровень воды был очень низким.
  — Ты опорожняешь бассейн?
  "Мистер. Вайс хочет, чтобы все было очищено паром, стопроцентно новая вода, никаких следов…
  "Крыса?"
  Тахир кивнул, затем открыл дверь пожарного выхода и прошел внутрь.
  Джек последовал за ним в ярко освещенный узкий бетонный коридор. Дверь за ним закрылась. С каждой стороны он мог видеть большие изолированные трубы и кабелепроводы, тянущиеся к тому, что выглядело как складское помещение в конце.
  «Это главные блоки предохранителей всего здания?»
  Тахир кивнул, указывая на стойку с тяжелыми электрическими выключателями на доске на стене.
  «Все еще выглядит довольно сложно. Я хочу побыстрее выключить весь свет.
  «Нет, когда знаешь планировку».
  Вот и все…
  — И ты это делаешь?
  "Курс. Моя работа».
  — Кто еще знает?
  «Тодд Робинсон. Знаешь, электрик в деревне. Но он приходит в школу только тогда, когда возникает проблема. — Хорошо, а кто из них выключает свет в бассейне?
  «Эм… Вот этот».
  — А как насчет света здесь — в этом коридоре?
  Джек наблюдал, как Тахир пристально смотрит на панель.
  — Вот этот, я полагаю.
  — Ты не знаешь?
  «Он никогда не выключается».
  «Наверное, это было сегодня утром», — подумал Джек. Или свет пролился бы в бассейн, когда крысочеловек открыл дверь…
  Его бы увидели.
  Джек кивнул в сторону конца коридора.
  — Что там происходит?
  «Кладовая. Выход. Вот и все."
  Может быть. Может быть, нет.
  "Покажите мне. Пожалуйста."
  «Эй, это займет весь день? Только я занят, понимаешь?
  «Раньше ты мне покажешь — скорее мы закончим».
  Джек наблюдал, как он покачал головой, затем повернулся и пошел по коридору, бормоча что-то про себя.
  Тахир разозлился — именно этого и хотел Джек.
  Он последовал за молодым человеком, пересекающим складское помещение, а затем толкнул решетку двери пожарной лестницы.
  Он качнулся назад, и они внезапно оказались на открытом воздухе под проливным дождем. Джек видел пустынные хоккейные поля и далекую линию холмов, которые, как он знал, смотрели вниз на деревню Черрингем на другой стороне.
  "Удовлетворен?" - сказал Тахир.
  Джек потянулся к двери и почти закрыл ее. Ручки снаружи он не увидел.
  Просто выход.
  — Значит, отсюда нельзя попасть в бассейн? - сказал он.
  «Это противопожарная дверь. Он всегда закрыт».
  Джек в последний раз взглянул на механизм замка. Никаких признаков вмешательства.
  «Да ладно, мы здесь промокнем», — сказал он.
  И он впустил Тахира внутрь. Они вместе дошли до кладовой.
  Затем Джек остановился.
  «Еще один вопрос. Где крысы?»
  "Хм? Что ты имеешь в виду?"
  «Кто-то вытащил их из бассейна, нет?»
  «Угадай, кто».
  «Вы это сделали. Так где они?
  Легкая ухмылка, и Джек задумался, хотел ли Тахир сказать что-то резкое в ответ. Но вместо этого:
  «Я положил их в мусоросжигатель». Хитрая ухмылка. «Они все ушли».
  "Потрясающий."
  "Мистер. Вайс сказал мне это сделать.
  "Мистер. Опять Вайс.
  Тахир наконец посмотрел прямо на Джека. Джек улыбнулся ему.
  — Итак, вы говорите мне, что все было очищено и единственные улики уничтожены. Это верно?
  «Полагаю, да. Если так выразиться.
  Джек уставился на молодого человека. Он вытер волосы со лба, его лицо ничего не выражало.
  «Что-то здесь не так», — подумал он.
  «Это большой позор», — сказал он.
  Тахир пожал плечами.
  — Исполняющий обязанности смотрителя, да?
  Тахир кивнул.
  «Где настоящий смотритель?»
  «В больнице».
  "Действительно? Что с ним случилось?»
  «Он косил траву. Косилка опрокинулась и упала на него».
  — Сильно пострадал, да?
  "Очень. Много крови.
  — Так ты взял на себя управление?
  — Вы детектив, не так ли? Потом: «Да».
  Джек знал, что он определенно бьет по кнопкам Тахира.
  — Не пойми меня неправильно, Тахир, но разве ты не слишком молод для этой работы?
  «Смотритель — мой отец», — сказал Тахир.
  Джек сделал паузу.
  «Ах», сказал Джек. «Мне жаль, что произошел несчастный случай».
  «Это не твоя вина. Мне не нужно, чтобы ты извинялся.
  «Дай угадаю — этот мистер Вайс, он попросил тебя взять на себя ответственность, да?»
  "Да."
  «Звучит довольно прилично с его стороны. Так почему же весь этот гнев?»
  «Я не сержусь».
  — Давай, Тахир. Ты злишься на что-то большее, чем на то, что тебе нужно устроить мне эту экскурсию. Я занимаюсь этой работой уже давно. Я могу сказать.
  Джек видел, что его слова произвели именно тот эффект, который он хотел.
  — Так на кого ты злишься, Тахир? Школа? Мистер Вайс? Твой отец? Ты настолько разозлился, что бросил сюда мешок с крысами? Напугать до чертиков всех маленьких богатых детишек?
  Тахир сжал кулаки, все кнопки крепко нажаты.
  На мгновение Джек подумал, что исполняющий обязанности смотрителя собирается сделать очень неразумный шаг и нанести удар.
  "Нет!"
  "Да неужели? Потому что, насколько я понимаю, пока есть только один подозреваемый. И это ты.
  «Это неправда!»
  «У вас был доступ. Вы знаете это здание. Вы точно знаете, где находятся переключатели. Ты показал мне!»
  «Я этого не делал!»
  «Если вы этого не сделали — то вы наверняка помогли человеку, который это сделал».
  Джек уставился на него. Парень тяжело дышал, его кулаки все еще были сжаты по бокам.
  Возмущение — или вина?
  — Я думаю, ты замешан в этом, Тахир. И я намерен выяснить, как это сделать. Когда будешь готов поговорить, приходи и найди меня.
  Джек повернулся и направился обратно по коридору к бассейну.
  Он не оглянулся. Ему это не нужно было. Он знал, что молодой смотритель наблюдает за ним.
  И он знал, что, несмотря на свой блеф, у него совершенно ничего не было на парня.
  OceanofPDF.com
  5. Девочки будут девочками
  Сара протиснулась в двойные двери, ведущие во Флоренс-Хаус, и на мгновение постояла в выложенном плиткой холле, ожидая оживленной активности.
  Но место казалось пустым. Смертельная тишина.
  Конечно. Суббота, полдень. Свобода. В субботу никто не слонялся по своим комнатам.
  Она осмотрелась. Впереди нее простирался длинный коридор, уставленный дверями.
  «Должно быть, это общежития», — подумала она. Голая каменная лестница поднималась на три или четыре пролета — скорее, спальни.
  В одной стороне выложенного плиткой холла она увидела дверь с надписью «Офис». Она подошла к нему, постучала и стала ждать.
  Попробовал ручку — она была заперта.
  Повернувшись, она увидела напротив еще одну дверь с надписью «Хозяйка дома».
  «Значит, вот где живет загадочная Эмили Брейтуэйт», — подумала она.
  Она постучала в дверь. Нет ответа.
  Ничего не рискнуло…
  Убедившись, что никто не смотрит, она попробовала ручку. Дверь тоже была заперта.
  Рядом с дверью висел план здания с расположением комнат. Сара провела пальцем по нему в поисках спален шестого класса.
  Верхний этаж.
  Она поднялась по ступенькам, ее шаги отдавались эхом.
  На самом верху здания каменный пол заменил теплый ковер. Сара прошла по коридору, мимо кухни и большой просторной гостиной с широкоэкранным телевизором и множеством диванов.
  Конечно, казалось гостеприимным и достаточно уютным.
  Мимо еще нескольких комнат, отдельных спален, все с красивыми трафаретами на дверях с номерами и именами девочек.
  И в самом конце коридора она подошла к двери с прикрепленным к ней листом художественной бумаги. Наверху бумаги было написано «Красавица и чудовища». Под ним Сара увидела мультяшный рисунок: девушка в купальнике с поясом с надписью «Принцесса Софи», в ужасе убегающая от стаи рычащих крыс.
  Значит, это, должно быть, комната Софи Уайт.
  «А кто-то не большой поклонник», — подумала Сара.
  Она осторожно постучала.
  Дверь приоткрылась, и в щели появилось лицо: «Да?»
  "Софи?" сказала Сара. «Я Сара Эдвардс. Я расследую то, что произошло сегодня утром.
  Дверь открылась немного шире, и Сара теперь могла видеть молодую женщину, одетую в большой свободный кашемировый джемпер с леггинсами и пушистые тапочки.
  Она покачала головой. «Я Ханна».
  — Ой, извини…
  «Соседка Софи. Заходите. Она просто разговаривает по телефону.
  Когда Сара вошла, Ханна увидела мультфильм. Не говоря ни слова, она оторвала его от двери, скомкала и сунула в карман свитера.
  Сара вошла в комнату и огляделась. Другая девушка в халате сидела на маленьком диванчике, отвернув лицо, и тихо, но сосредоточенно разговаривала по мобильному телефону.
  Сара огляделась вокруг.
  Там были две кровати — почти двуспальные — а также диван, телевизор и слева душевая комната.
  «Не так уж и плохо», — подумала Сара.
  Школа-интернат прошла долгий путь с ее собственных дней, когда она ходила в общежитие с восьми лет, а до ванной было далеко по холодному коридору.
  «Могу я принести тебе сок или колу?» сказала Ханна.
  «Я в порядке, спасибо», сказала Сара.
  "Прохладный."
  Она наблюдала, как Ханна плюхнулась на кровать и откинулась на большую подушку, наблюдая за ней. Софи продолжала болтать по телефону, как будто в комнату никто не входил.
  «Может быть, мне стоит вернуться, если сейчас неподходящее время?» сказала Сара.
  Но Софи оглянулась, быстро попрощалась и повернулась в кресле. Она откинула волосы назад и улыбнулась Саре.
  «Боже, мне так жаль, это была всего лишь моя мама, она хочет прийти и забрать меня домой. Они все сходят с ума, папа дважды звонил директору, я им все время говорю, что в этом нет ничего страшного, но они не слушают».
  «Родители», — сказала Сара. «Кстати, я Сара. Думаю, директор рассказал тебе обо мне?
  «Он сказал, что ты собираешься найти придурка, который это сделал», — сказала Софи.
  «Вы вроде частного сыщика?» сказала Ханна.
  «Вроде того», — сказала Сара. "Неполная занятость."
  «Они сказали, что ты американец», — сказала Ханна.
  «Нет, это мой партнер Джек».
  «Вы с Джеком предмет?» — сказала Ханна, ухмыляясь.
  — Боже мой, Ханна, — сказала Софи. «Мне жаль ее, у нее совершенно нулевые манеры».
  «Нет, все в порядке», — сказала Сара, улыбаясь. «Он мой деловой партнер. И друг.
  — Так он настоящий… настоящий детектив? сказала Ханна.
  Сара рассмеялась.
  «Да, это он», — сказала она. «Раньше он работал полицейским в Нью-Йорке. Убийство.
  «Это действительно круто», — сказала Ханна.
  — А что насчет тебя? - сказала Софи. «Что вы делаете, когда не обнаруживаете?»
  «У меня есть веб-бизнес. И мне нужно воспитывать двоих детей».
  «Ух ты», — сказала Софи. «Это очень много».
  Сара кивнула. Они оба наблюдали за ней.
  — Софи, — сказала она. — Ты хочешь рассказать мне, что произошло сегодня утром?
  — Конечно, — сказала Софи.
  — Начни с самого начала, чтобы я знал, что ты делал с того момента, как проснулся, до того момента, когда…
  «Когда Человек-Крыса нанес удар!» сказала Ханна.
  Сара внимательно наблюдала за Софи. Девушка улыбнулась шутке Ханны, но, несмотря на ее попытки не обращать внимания на все это, Сара видела, что она встревожена и нервничает.
  Кто бы не был?
  «В любой момент, когда захочешь сделать перерыв, просто скажи. Говорить о чем-то подобном может быть очень обидно. Поверьте мне."
  Софи кивнула и встретилась взглядом с Сарой.
  "Все в порядке. Я хочу вам сказать. Я хочу, чтобы ты нашел человека, который это сделал».
  «Это хорошо, Софи. Теперь, в свое время…»
  И пока Софи рассказывала свою историю, Сара сидела и делала записи.
  *
  Сара закрыла блокнот и убрала ручку. Софи рассказала свою историю как идеальный свидетель, сильный и ясный до конца.
  Чему бы они ни учили этих девочек, это сильная вещь, подумала Сара. Я ни в коем случае не мог так контролировать себя в ее возрасте.
  «И это все?» - сказала Софи.
  «Пока все в порядке», — сказала Сара. «Мы могли бы вернуться и поговорить с тобой снова, когда узнаем больше, если ты не против?»
  "Конечно."
  Сара встала, чтобы уйти.
  «Но только одно. Вы сказали, что этим утром должна была руководить Эмили Брейтуэйт…
  "Верно. Она не пришла, потому что была больна.
  «А такое когда-нибудь случалось раньше?»
  «Я не знаю, сегодня я впервые помогал ей».
  — Итак… кого она обычно использует?
  Сара увидела, как Ханна и Софи обменялись быстрыми взглядами.
  Взгляд, который наверняка означал — будьте осторожны…
  «Каждый год это кто-то другой», — сказала Ханна, внезапно включившись в разговор.
  "Хорошо. Кто это был в прошлом году?»
  Снова этот взгляд между ними…
  — Эм, не уверена, — сказала Ханна.
  «Я думаю, это была Фрейя», — сказала Софи. «Да, Фрейя. Фрейя Делонг.
  Софи вела себя так, как будто ей нужно было вспомнить это имя. Но это было похоже на игру.
  «Эта Фрейя — она не хотела делать это в этом году?»
  «Эм, нет. Я не знаю, — сказала Софи. — Думаю, нет.
  Сара поняла, что Софи замолчала. Большего от них она теперь добиться не сможет. Она встала — пора идти.
  «Ты была так полезна, Софи. И ты, Ханна.
  «Все, что мы можем сделать, просто спросите», — сказала Софи.
  — Я сделаю это, — сказала Сара, направляясь к двери. Затем она повернулась.
  — Был еще один вопрос. Применив старый трюк, которому она научилась у Джека.
  Она увидела, как две девушки еще раз переглянулись.
  «Где Эмили Брейтуэйт?»
  — Я не знаю, — сказала Софи. — Вообще-то я думал, что она придет ко мне. Я написал ей, чтобы рассказать, что произошло. Но она не ответила».
  И теперь Сара могла видеть, что Софи вот-вот заплачет.
  "Верно. Я уверена, что она свяжется с нами, — сказала Сара так оживленно, как только могла. «Ты оставайся там — я знаю, как выбраться. Пока, девочки».
  Она ушла. Закрывая за собой дверь, она услышала рыдания Софи и утешение Ханны.
  Она может справиться с крысами. Но ее учитель не отвечает на сообщение, и она разваливается.
  Интересный …
  Сара направилась обратно по коридору, место все еще было пустым. Проходя мимо общей комнаты, она заметила одну стену, покрытую студенческими художественными работами.
  Она вошла. Фотографии были хорошие, некоторые даже превосходные. Яркие акрил, нежная акварель.
  Но некоторые из них были мультяшными зарисовками. Карикатуры на студентов, а также на политических деятелей, многие из которых американцы.
  Они были жестоко точны.
  В углу у всех было написано «оригинал Фрейи».
  И все они явно были нарисованы той же рукой, которая создала карикатуру с принцессой Софи, спасающейся от крыс, которых Ханна так быстро вырвала из ее двери.
  Внезапно стало ясно одно: Фрейя и Софи не были подругами.
  А если Софи взяла на себя работу Фрейи в «Пескарях» — как к этому отнеслась Фрейя?
  Она знала, что еще предстоит узнать о Софи, крысах… и неотзывчивой Эмили Брейтуэйт.
  OceanofPDF.com
  6. Противоречия
  Покинув Тахира, Джек решил немного побродить, прежде чем отправиться обратно в главное здание школы, несмотря на продолжающийся капающий, удушающий дождь.
  Он догадался, что кто-то где-то наблюдает за ним по системе видеонаблюдения.
  Такая школа… ее пришлось закрыть камерами.
  Но после того, как он осмотрел спортивный корпус, столовую и кухню, он понял, что нигде не видел камер. Это был позор. Возможно, камеры зафиксировали виновника.
  Никто не бросил ему вызов. На самом деле кухонный персонал, в основном восточноевропейский, был рад угостить его кофе и поболтать на ломаном английском о жизни в школе.
  Все они выглядели счастливыми, не жаловались — и никто не знал, как картофельный дофинуаз так знаменито отравил школу всего несколько недель назад.
  Однако короткая беседа «не для протокола» с одним из шеф-поваров убедила его в том, что вспышка пищевого отравления не была случайной.
  «Эта кухня, — сказал он, подняв указательный палец вверх, как кулинарный генерал, — совершенно безупречна ! И мы закупаем все продукты местного производства, наше мясо органическое… — Он глубоко вздохнул. « Я знаю, что здесь все в порядке».
  — Тогда как ты это объяснишь?
  Шеф-повар понизил голос. «Я достаточно долго работаю в этом бизнесе, чтобы знать, когда кто-то сделал что-то намеренно».
  Но, сказав это, шеф-повар не знал, кто мог это сделать. «Откуда мне знать? Может быть, какая-то конкурирующая школа; им не нравится конкуренция, они хотят, чтобы мы вышли из бизнеса».
  «Ну, это теория», — подумал Джек.
  Не очень хорошая теория, но больше, чем у меня есть.
  Несколько мгновений спустя Джек написал Саре и договорился о встрече в главном зале.
  Пришло время увидеть, как многого они не знали.
  По его мнению, это было очень много.
  *
  Джек теперь сидел на довольно изящном старинном диване и рассматривал мрачные портреты директрис девятнадцатого века.
  «Одна подлая компания дам», — подумал он. Они бы не стали мириться с крысами в бассейне.
  Главная дверь открылась, и он поднял голову и увидел вошедшую Сару. Он смотрел, как она сняла плащ и стряхнула с него дождевую воду.
  — Кошки и собаки, да? - сказал он.
  «Мы все еще говорим это здесь, Джек?»
  «Не знаю. Все еще делаю это в Бруклине.
  Она подошла к нему: «Ты что-нибудь нашел?»
  "Может быть. Нам следует сравнить записи».
  Но прежде чем они смогли это сделать, Джек услышал, как хлопнула дверь и шаги. Он посмотрел на коридор, ведущий в кабинет директора.
  Появился мужчина и подошел к ним.
  Коренастый, лет сорока, в дорогом костюме, лицо парня имело розоватый оттенок, как будто, подумал Джек, он слишком тщательно побрился.
  "Мистер. Бреннан? Мисс Эдвардс? — сказал он, не протягивая руки.
  Джек кивнул.
  «Правильно», сказал он. «Рад познакомиться с вами, мистер…?»
  «Вайс, Карл Вайс. Я менеджер».
  «Ах», сказал Джек. «Я думал, мистер Уорд — босс?»
  «Гэвин — руководитель. Я… менеджер.
  А потом, как если бы Джек и Сара были детьми, которые не совсем поняли: «Гэвин отвечает за академическую и пастырскую заботу о школе. Я руковожу бизнесом».
  — И дела идут хорошо? – спросил Джек.
  "Это было. До этой ерунды. Когда ты сможешь во всем разобраться?»
  «Ну, мистер Вайс, мы только начали», — сказала Сара.
  "Хм. Ну, я уверен, что у тебя нет времени просто сидеть здесь. Ты?"
  «Просто сравниваю записи, мистер Вайс», — сказал Джек. «Часть работы».
  "Хороший. Могу ли я предложить вам сделать это в вашем офисе? Нехорошо, что ты здесь. Делаю заметки. Просто сижу здесь.
  — Конечно, — сказал Джек. — Давай, Сара.
  Он указал на главные двери. Потом повернулся.
  "Мистер. Вайс — напоминает мне. Нам нужно поговорить с Эмили Брейтуэйт. Можете ли вы сказать нам, когда она будет доступна?»
  Вайс поморщился по просьбе.
  «Я считаю, что сегодня у нее были медицинские обязательства в Лондоне. Я устрою вам встречу с ней в понедельник.
  «И нам также нужно поговорить с персоналом, у которого были порезаны шины».
  – В этом нет необходимости, мистер Бреннан. Все машины отремонтированы, и я действительно не хочу подвергать владельцев еще большему стрессу».
  «Это займет всего несколько минут», — сказала Сара. «И я могу обещать вам, что никакого стресса не будет».
  «Нет, это невозможно. Их не нужно вовлекать в это. Что-нибудь еще?"
  Джек уставился на мужчину.
  «Этот парень тоже что-то скрывает», — подумал он. У каждого проклятого человека, которого я здесь встречаю, есть секрет.
  «Нет, сейчас ничего, мистер Вайс», — сказал он, улыбаясь. «Вы очень помогли».
  Интересно, есть ли у него сарказм...
  Джек пошел с Сарой к дверям.
  «Обязательно сначала позвоните мне в понедельник», — сказал Вайс. — Я бы предпочел, чтобы вы не появлялись без предварительной записи.
  — Сделаю, — сказал Джек через плечо. «Приятно познакомиться».
  И когда они прошли через двери, он добавил вполголоса: «Нет».
  *
  Дождь все еще лил, и маленькие щетки стеклоочистителей на лобовом стекле «Спрайта» с трудом успевали за ним.
  Между тем, шум тяжелых брызг, ударяющихся о верхнюю часть маленькой спортивной машины, напоминал выстрел.
  — Противный шторм, — сказал Джек.
  «Даже для Англии. Настоящий ливень.
  Он ехал медленно, вода из машины стекала на тротуар, когда они подъехали к дому Сары.
  Они потратили всю дорогу на обмен информацией. И согласен с тем, что сейчас у них не так много зацепок.
  Недостающим звеном, казалось, был один человек: Эмили Брейтуэйт.
  И пока она не вернется в школу, ей будет трудно разобраться в различных отношениях, которые выявились в ходе интервью.
  Но у Джека была одна идея.
  «Нам нужно поговорить с теми, у кого были повреждены машины. Но я думаю, что смогу узнать их имена, даже не спрашивая директора».
  "Как?"
  «Я думаю, что компании Tim's Tire Repair пришлось кого-то прислать. Ближайшее место.»
  Джек подъехал к дому Сары, давая машине поработать на холостом ходу, но дворники остановились, хлопнув по стеклу.
  "Волновался?"
  — Хм, — сказала Сара.
  «Насчет Хлои. Такая погода.
  "Нет. Ну, может быть, да. Угадайте, что мамы делают?
  «И папы».
  Джек не подумал, что у молодых девушек есть удивительная привычка игнорировать такие вещи, как комендантский час и часы.
  Особенно когда они хорошо проводили время.
  Джек знал, что избежать всего этого невозможно. Он был просто рад, что его дни закончились.
  И напоминание о том, что ему придется максимально поддерживать Сару, оставаясь в одиночестве.
  «Тим все еще будет открыт?» — сказала Сара, глядя на часы. «Уже довольно поздно».
  «Должно быть».
  «Я не мог не заметить, что вы не упомянули об этом нашему другу мистеру Вайсу».
  Джек кивнул и улыбнулся. «Хорошо, что всем нужно знать, Сара. — Кроме тебя, конечно.
  "Спасибо. А пока — после того, как я приготовлю Дэниелу ужин, — я зайду в Интернет и посмотрю, что смогу узнать о Черрингем-холле.
  "Большой. Люблю видеть, откуда они берут деньги. Это место больше похоже на загородный клуб, чем на школу-интернат.
  «Я сделаю все возможное».
  В тот момент, когда они разговаривали, дождь немного утих, хотя серые тучи над головой, похоже, не собирались в ближайшее время ослаблять свою власть над деревней.
  — Ладно, дождь немного утих. Думаю, я пойду к Тиму.
  «Двигайтесь безопасно…» — сказала Сара. А затем она распахнула дверь и бросилась к входной двери своего маленького дома.
  И как только она вошла (забавная привычка у него была, проверять, в безопасности ли Сара дома), он включил дворники и направился на юг, туда, где ремонтная мастерская находилась недалеко от деревни.
  OceanofPDF.com
  7. Откровенная ложь
  Подъезжая к дому, Джек подумал, что при такой ужасной погоде Тим мог бы закрыться пораньше.
  Но хотя подъемные ворота гаража были опущены, он увидел внутри яркий свет, свисающий с потолка гаража.
  Джек подтащил «Спрайт» к двери офиса магазина и поспешил внутрь.
  На мгновение все затихло. Но затем он услышал стук и лязг, доносившиеся из одного из ремонтных цехов, и вошел в гараж.
  "Привет? Тим?"
  Затем Тим Купер вылез из-под черного «Мерседеса» и выехал проверить, кто вошел.
  "Джек?"
  — Тим, извини, что прерываю тебя.
  Тим скатился с лианы и, вытерев руки об уже испачканный комбинезон, подошел к Джеку.
  — Рад тебя видеть, Джек. Только не говорите мне…
  Тим наклонился ближе, широко раскрыв глаза и широко улыбаясь. — Ты наконец позволишь мне немного поработать над твоим драгоценным Спрайтом? Я могу заставить ее петь, Джек.
  Он кивнул машине позади него, под которой он только что находился.
  «Не так, как этот слон. Немецкая инженерия? Больше похоже на немецкий танк.
  Джек рассмеялся. «Ну, ты меня знаешь. Мне нравится самому заботиться о маленькой красавице. Но если когда-нибудь всплывет что-нибудь серьезное, я тоже ей доверю тебя.
  И Тим Купер посмеялся над этим. «Хороший человек. Итак, если вы пришли не на ремонт, зачем тогда визит?
  Джек оглядел магазин.
  — Ты сегодня один?
  «Да, я отпустил своего парня пораньше. Тихий день, и никто не придет, чтобы быстро настроиться под таким дождем.
  Джек кивнул.
  — Хорошо, тогда. У меня есть к вам вопрос. Только между нами, если ты не против.
  Тим сделал запирающий жест, прижав губы двумя пальцами правой руки.
  Запечатано плотно.
  "Хороший. Речь идет об автомобилях. Те, которые подверглись вандализму в Черрингем-холле.
  Джек наблюдал, как сузились глаза Тима.
  — Машины, Джек?
  И хотя он сказал себе не удивляться… поскольку работа сыщика заключалась в том, чтобы не удивляться… в этом странном случае он преподнес первый сюрприз.
  Он предполагал, что это будет не последний раз.
  *
  Они переехали в небольшой офис ремонтной мастерской. Тим сдвинул на пол какой-то неоткрытый столб, чтобы освободить место для Джека, а сам плюхнулся на старое вращающееся кресло.
  Тим открыл ящик стола и достал полупустую бутылку виски из супермаркета.
  «Что-нибудь, Джек? Сними с себя холод.
  — Эм, нет, я думаю…
  Но у Тима уже было два стакана с водой, оба с грязными пятнами, и он налил в каждый немного здоровой воды.
  «Просто всплеск. Ненавижу пить в одиночестве. Хоть в крайнем случае...»
  Джек рассмеялся и потянулся за стаканом. Когда они звенели, Джек сказал: «За ваше здоровье и эту прекрасную погоду».
  Тим сделал глоток. — Лучше, чем те чертовы метели, которые бывают у янки.
  «Правдивый факт».
  И после минуты молчания, после этого первого предупредительного глотка – чего-то такого успокаивающего в дождливом дне и виски – Джек вернулся к своему вопросу.
  «Вы не ремонтировали порезанные шины учительских машин? Менеджер школы сказал…
  Тим перегнулся через стол, как будто кто-то мог его подслушать… хотя магазин был пуст.
  «Послушай, Джек. Были порезанные шины . Четверо из них. Неприятная работа. Глубокие порезы. Конечно, они мне позвонили, и я поехал и разобрался. Но это была только одна машина».
  Еще один глоток, и он посмотрел Джеку прямо в глаза.
  «И один учитель. Эмили Брейтуэйт, ее Range Rover. Могу добавить, что совершенно новый и высшего класса».
  «На зарплату учителя?»
  — Ну, государственная школа, а еще она — как они это называют, хозяйка дома? И все же это не дешевый комплект колес, Джек.
  Джек кивнул.
  Это было так странно. Зачем Вайс сказал ему, что трое учителей подверглись вандализму? Не один.
  Он также был рад, что пришел сюда напрямую, не упомянув об этом директору.
  «Полагаю, вы встречались с этой Эмили Брейтуэйт?»
  Тим кивнул. "Конечно. Она была очень расстроена. Но кто же тогда не будет?»
  — Она сказала, кто, по ее мнению, мог это сделать?
  "Нет. Я спросил ее прямо, типа, и она, ну, огрызнулась на меня. Типа: «просто разбери эти проклятые шины». Вот что я сделал.
  "Верно."
  — Джек, там что-то еще происходит?
  «Тим, я думаю, ты знаешь меня лучше. Может быть что-то. Может быть… ничего. Не могу точно сказать.
  «Боже, вы совсем как те настоящие детективы по телевизору».
  И Джек засмеялся, допил стакан и встал.
  "Другой?"
  «Люблю. Сохраните это для моего следующего визита».
  Тим уже наливал себе запас.
  – Всегда пожалуйста.
  Джек направился к двери, дождь сейчас — к счастью — превратился в морось.
  «О, Тим, следующая настройка… это все твое».
  Затем Тим Купер наклонил свой стакан в сторону Джека, возвращаясь в «Спрайт».
  OceanofPDF.com
  8. Неожиданная задержка
  После быстрого ужина для Дэниела — разогретый перец чили, приготовленный накануне вечером, не вызвал нареканий — Сара принесла свой ноутбук на кухню и начала узнавать как можно больше о Черрингем-холле.
  Что пока было совсем не так уж и много.
  В местных газетах школы публиковались статьи о выпуске каждого года, в которых всегда фигурировал известный приглашенный докладчик, как будто эксклюзивная школа для девочек была больше похожа на университет.
  В прошлом году — учёный-исследователь из Национальной службы здравоохранения, годом раньше — поэт, удостоенный наград. И всегда фотографии уходящих шестиклассников, яркие улыбки, полные надежды, их блестящее будущее полностью гарантировано.
  Потом были деньги.
  Поток сообщений о «щедрых пожертвованиях» из ошеломляющего разнообразия источников. Принц Саид, леди и лорд Бервелл, энергетическая корпорация Санкано. Пожертвование от Джорджа Делонга.
  Хм, возможно, отец Фрейи? подумала Сара.
  Чтобы поддерживать этот загородный клуб в рабочем состоянии, пришлось приложить немало усилий, но у Карла Вайса и его команды по сбору средств, похоже, не было никаких проблем с получением денег.
  И Сара догадалась, что донорам будет гарантировано самое лучшее лечение, если их дочери будут посещать эксклюзивную школу.
  Интересный.
  Но на первый взгляд это совсем не подозрительно.
  Она начала сомневаться, что найдет в школе что-нибудь тревожное, по крайней мере, в общедоступных онлайн-записях.
  Она сделала глоток мятного чая, который теперь стал чуть теплым, и посмотрела на кухонные часы.
  Сразу после восьми.
  Хлоя отправила сообщение больше часа назад.
  'На моем пути. Домой в восемь.
  Она подумала о том, что сказал Джек, о том, что воспитание дочери-подростка может быть довольно трудным занятием. Позволить им делать что-то… быть свободными, пока вы беспокоитесь. Она поняла, как сильно она не только любит Хлою, но и как легко может о ней волноваться.
  Сделать это в одиночку, подумала она, будет сложно.
  Еще один глоток чая, и она снова к компьютеру — открыто столько веб-страниц, что она с трудом уловила извилистый след своих раскопок.
  Теперь она расширила поиск по «Черрингем-холлу» до газет со всей Великобритании. Ведь в школу приехали со всей страны.
  Никогда не знал, где она может что-то ударить.
  Она также хотела посмотреть на Гэвина Уорда и Карла Вайса. Глава предложил им разобраться в этом, но что может быть лучше прикрытия для скрытого скандала?
  Но затем… она услышала, как ручка задней двери заскрипела, повернулась, повернулась…
  И вошла Хлоя.
  *
  Ее дочь выглядела так, словно несколько часов назад приняла на себя всю тяжесть шторма; хотя теперь ее волосы и одежда высохли, ее волосы и одежда приклеились к телу.
  Хлоя быстро улыбнулась.
  — Привет, — сказала Сара. «Ты дома».
  Ее дочь кивнула. «Сказал восемь. Достаточно близко."
  Сара кивнула в ответ. — Похоже, ты немного промокла, любимая?
  «Глупый шторм», — сказала Хлоя.
  Думаю, все девочки-подростки почти все принимали на свой счет.
  — Да, здесь тоже было довольно плохо.
  Сара сдержалась от напоминания Хлое, что ее предупредили о возможности… вероятности дождя.
  «Надо задействовать свою внутреннюю девочку-подростка», — подумала она.
  И такой критический комментарий совсем не поможет.
  «Хотите поужинать? У меня есть-"
  "Нет, спасибо. Взяли с девчонками пиццу. Просто хочу принять душ, выйди из этих вещей».
  "Звучит отлично."
  Хлоя взяла полотенце из кучи сухого белья, которое Сара только что вынула из сушилки.
  «Могу ли я использовать это?»
  "Курс."
  Сара смотрела, как ее дочь направлялась к лестнице. Но потом она остановилась и повернулась:
  «Поезда действительно задерживались, знаете ли».
  «Это верно?» — сказала Сара, не зная, почему это внезапное оправдание.
  «Они сделали объявление на вокзале Оксфорда. Человек под поездом в Черрингеме».
  — О боже, Хлоя, я не знал, не слышал…
  «Не знаю, кто это был. Но мама, а что, если это кто-то, кого я знаю? Боже, кто-нибудь из школы?
  И Сара сразу увидела, что Хлоя расстроена. Кто бы не был?
  И ей нужно было об этом поговорить.
  «Хлоя, любимая, это ужасно. Мне очень жаль. Это так ужасно, когда кто-то…
  «Они, должно быть, ждали транзитного поезда. Знаешь, тот быстрый, который не останавливается.
  Сара ждала, пока Хлоя продолжит говорить. Но затем ее дочь повернулась и пошла наверх.
  Больше, чем просто расстроен.
  «Так вот почему я опаздываю. Все в порядке?" раздался сердитый голос Хлои сверху, как вызов.
  Разговор окончен, подумала Сара. По крайней мере, на данный момент…
  Она посмотрела на свою чашку.
  И подумал о бедняге на станции ранее вечером, который, должно быть, почувствовал, что у них закончился выбор и внезапно у него не осталось смысла жить.
  Пришло время для свежей чашки… и она подошла к электрическому чайнику.
  Она знала, что позже вечером, когда Хлоя будет готова, они снова поговорят. Если ничего другого, просто посидите с ее дочерью.
  Будь рядом с ней.
  И так же внезапно ночь показалась холоднее, а быть родителем… еще тяжелее.
  OceanofPDF.com
  9. Звонит полицейский
  Джек проснулся от лая Райли — явление само по себе необычное — и от тяжелого стука в дверь Серого Гуся.
  Он покосился на часы. Восемь утра
  «Слишком рано для утренней почты», — подумал он, но затем вспомнил, что сегодня воскресенье — значит, звонил не почтальон…
  Он выскользнул из кровати, его левое колено ударило его типичным болезненным толчком при пробуждении. Спина тоже немного скрипела.
  Погода, подумал он? Вся эта английская сырость? Или результат слишком многих погонь и стычек с плохими парнями на улицах Нью-Йорка?
  Более громкие стуки, звучащие очень официально.
  «Я иду… я иду… держись».
  Он не знал, кто стоял у его двери в этот, по его мнению, еще нецивилизованный и ранний час… но он не удосужился надеть брюки.
  Разбудите меня так рано, и вы получите на мне боксеры и — сегодня утром — выцветшую синюю футболку с рекламой «Кони-Айленда».
  Он поднялся по ступенькам в рулевую рубку и открыл дверь, чтобы увидеть Алана Риверса, его полицейская фуражка и макинтош блестели, мокрые от дождя.
  «Алан… что случилось?»
  Затем, прежде чем Алан успел ответить, Джек открыл дверь шире. — Заходите. Я надеялся, что чертов дождь закончился.
  Алан последовал за ним вниз по ступенькам на камбуз, мокрый и кивая. «Может быть, через несколько недель», — резко высказался он.
  «Чашка кофе? Я могу сварить один…
  "Спасибо. Но это занятое утро.
  Алан снял шляпу. — Ты помогал в Черрингем-холле?
  Джек рассмеялся над этим. «Вы слышали? Пока не так уж много помощи, Алан. Хотя много людей с секретами…»
  Алан не улыбнулся. Полицейский был в серьезном настроении, и инстинкты Джека тоже подсказывали ему, что что-то не так.
  «Одна из учительниц, леди по имени Эмили Брейтуэйт. Судя по всему... она прыгнула под скорый поезд на станции Черрингем.
  Эмили Брейтуэйт.
  "Бог …"
  Джек отвернулся, задумавшись, и Алан уловил это.
  «Имя Брейтуэйт. Что-то для тебя значит?
  Кивок. «Планировал поговорить с ней завтра. Ее машину некоторое время назад разгромили, были и другие инциденты…»
  Алан посмотрел на Джека. "Знаешь что? Может быть, я все-таки выпью чашку кофе.
  "Хороший. И я могу вас проинформировать?
  — Это общая идея, детектив.
  И Джек направился на камбуз и принялся варить кофе.
  *
  Джек позвонил Саре и сообщил новости о Брейтуэйте… а потом она сказала ему, что уже слышала.
  И откуда она это знала.
  Поэтому, когда она пригласила его прийти на быстрый завтрак перед тем, как они вернутся в Черрингем-холл, он быстро согласился.
  Немного поддержки Саре, Хлое… сегодня утром было бы хорошо.
  Она успела открыть дверь прежде, чем он успел постучать.
  Он прошел на кухню.
  «Хорошо пахнет. Этот бекон?
  Она улыбнулась. «И те блины, которые тебе нравятся. Свежий… ну, только что из морозилки.
  Джек рассмеялся.
  «Как будто зимним утром оказался в штате Мэн. Хорошая штука. А дети… Хлоя…?
  "Бодрствующий. Но они еще не всплыли на поверхность».
  Джек сказал ей, что Алан хочет, чтобы они продолжили. Но он подумал, что ему следует предложить Саре другой вариант.
  Он сел за стол. «Знаете, сегодня я смогу задать больше вопросов. Если ты хочешь остаться…
  «Мы с Хлоей хорошо и долго болтали. Некоторые слезы, в основном, я думаю, она просто расстроена мыслью, что кто-то мог это сделать».
  «Я могу себе представить».
  «Но… как я уже сказал, хороший долгий разговор о жизни, проблемах, том, как люди сталкиваются с вещами. Наконец, что я всегда буду рядом с ней».
  Она налила кофе в его чашку. Он поднял его, слегка наклонив в знак приветствия перед первым глотком.
  «Хорошая мама. Она счастливая девушка».
  Полуулыбка Сары. «Делаю все, что могу».
  — И это чертовски хорошо, я думаю.
  «В любом случае, у Хлои сегодня планы с друзьями, и у Дэниела тоже. Так что они оба будут заняты, и я смогу уйти, как только мы закончим с завтраком.
  "Большой. Без тебя все не то.
  И в этот момент вошел Дэниел, одетый в халат, с прядями волос, направленными в потолок.
  «Джек… привет!»
  — Надеюсь, ты голоден, — сказала Сара. «Я готовлю Джеку настоящий американский завтрак — блинчики…»
  “Блестяще!” сказал ее сын.
  Затем вошла Хлоя.
  Будет ли она все еще нервничать? – задумался Джек.
  Но Хлоя улыбнулась, увидев Джека. Кажется, ей нравилось всякий раз, когда он приходил в гости.
  И, находясь вдали от дома, это всегда заставляло его чувствовать себя хорошо.
  «Мисс Хлоя, доброе утро». «Привет, Джек!»
  И без каких-либо признаков того, что она все еще размышляла о прошлой ночи, Хлоя села.
  Должно быть, они хорошо поговорили.
  Правильные слова, правильное время. Какая разница, это может иметь значение.
  Потом блины начали приземляться на стол, запах был едва ли не самым чудесным на свете.
  И они все окопались.
  *
  Пока Джек ехал по длинной дороге в сторону Черрингем-холла, дождь наконец прекратился. Он выключил дворники.
  — Ты уверен, что неожиданный визит — хорошая идея? сказала Сара.
  Джек рассмеялся. «В этой сфере бизнеса неожиданный визит — всегда хорошая идея».
  «Конечно, сегодня намного оживленнее», — сказала Сара, кивнув в сторону игровых полей, расположенных за большим спортивным залом.
  Он посмотрел по сторонам. Было три, может быть, четыре хоккейных матча. Группы девочек и взрослых стояли в сторонке и наблюдали.
  Когда они подошли ближе к дому, внимание Джека привлекло движение в одном из окон над главной дверью. Высокая фигура смотрит на них, занавеска отдернута.
  — Похоже на Главу, — сказал Джек, кивнув Саре, — отметив наше прибытие. Сюрприз окончен.
  На глазах Джека занавес снова быстро отодвинулся, и фигура исчезла.
  Он припарковал маленький «Спрайт» на парковке для посетителей сбоку от главного здания, рядом с линией микроавтобусов и автобусов.
  Когда он и Сара вылезали из машины, мимо пробежала группа молодых девушек в спортивной экипировке, с хоккейными клюшками в руках и вместе смеясь.
  «Жизнь продолжается», — сказала Сара. «Видите тренеров? Похоже, они играют в одной из оксфордских школ».
  «Думаешь, может быть, полиция не рассказала им об Эмили?»
  «Уорд наверняка будет знать. И персонал. Но я подозреваю, что ученики узнают об этом только сегодня вечером… может быть, завтра в классе.
  «Не хочешь испортить выступление команды, да?»
  Когда они подошли к главным дверям, Джек заметил гладкий черный Porsche 4WD с черными окнами.
  «Я занимаюсь неправильным бизнесом».
  «Такая машина тебе не подойдет, Джек», — сказала Сара.
  Она открыла двери, и они вошли в холл.
  «О, я бы попробовал», — сказал Джек.
  Дверь в офис тут же открылась, и Джек увидел, как из офиса вышел Флисс Гроувс и быстро направился к ним.
  "РС. Эдвардс, мистер Бреннан, мы вас не ждали.
  «У нас было несколько вопросов, которые нам нужно было задать», — сказала Сара.
  «Сегодня воскресенье», — сказала г-жа Гроувс.
  «Я ценю это, Флисс, но знаешь, учитывая события прошлой ночи, мы решили, что, возможно, дела стали немного срочными…» — сказал Джек.
  Мисс Гроувс выглядела встревоженной и подошла ближе.
  «Кто-то еще, чья позиция по умолчанию — держать все в секрете», — подумал Джек.
  «Если вы имеете в виду кончину г-жи Брейтуэйт, то я должна настаивать на том, чтобы вы не сказали ни слова никому из членов школы», — сказала она. «Студентам необходимо правильно рассказывать и предоставлять им соответствующие консультации».
  — Так ты знаешь? сказала Сара.
  — Вчера вечером звонила полиция.
  — Они еще не были здесь? - сказал Джек.
  — Думаю, завтра утром.
  — Но дети не знают? сказала Сара.
  "Мистер. Уорд принял решение отложить обнародование новостей до сегодняшнего вечера».
  «Мы ничего не будем говорить, я могу вам это обещать», — сказала Сара. «Но мне действительно нужно поговорить с одной из твоих шестиклассниц — Фрейей ДеЛонг».
  «Фрейя?» - сказал Флисс. «Что насчет?»
  Джек видел, что она обеспокоена. — Всего пара вопросов, возможно, ничего важного.
  «Ну, это невозможно. Не сегодня.
  "Ой?" сказала Сара.
  Джек почувствовал, что мисс Гроувс теперь ищет оправдание.
  «Почему, эм… она будет смотреть хоккей. Сомневаюсь, что она вернется в Хаус хотя бы на час.
  — Все в порядке, Флисс, — сказала Сара. «Я рад ждать. Вы не против, чтобы я подождал здесь?
  «Хорошо сделано», — подумал Джек. Это поставило ее в тупик…
  «О, и мне тоже нужно поговорить с мистером Вайсом сегодня утром», — сказал Джек. — Он здесь?
  «Он на совещании. По крайней мере, еще час.
  — А как насчет Главы?
  Джек увидел, как она остановилась.
  — Его здесь нет.
  "Действительно?" - любезно сказал Джек. — Когда он должен вернуться?
  — Эм… кажется, сегодня вечером.
  Этот не очень хороший лжец.
  "Стыд. Ну что ж, я буду рад дождаться встречи с мистером Вайсом.
  «Это крайне неудобно», — сказала г-жа Гроувс.
  Джек улыбнулся ей, наблюдая, как вращаются колеса.
  Она покачала головой, закатив глаза, как шарики для игры в пинбол.
  «Очень хорошо », — сказала г-жа Гроувс. «Присаживайтесь. Я дам вам знать, когда мистер Вайс будет свободен.
  — А Фрейя? сказала Сара.
  — Как я уже сказал — минимум час.
  — Думаю, я подожду в машине, Джек, — сказала Сара.
  Джек повернулся к ней. Это не входило в план. Что она задумала?
  «Моя спина — понимаешь? На этих стульях.
  — Конечно, — сказал он, увидев ее полуулыбку и внезапно поняв. — Там тебе будет гораздо комфортнее.
  Он видел, как мисс Гроувс развернулась и вернулась в свой кабинет, а Сара направилась к главным дверям.
  И когда его партнерша свернула направо, в сторону Флоренс Хаус, а не налево, к автостоянке, он точно знал, что она задумала…
  OceanofPDF.com
  10. Тайны и ложь
  Сара проскользнула в двери Флорентийского дома и, не двигаясь, ждала в холле.
  Тишина. Ни звука.
  Все смотрят хоккей. Я надеюсь …
  Она постучала в дверь кабинета. Никакого ответа. Попробовал ручку. Заблокировано.
  Теперь она подошла к комнате Эмили Брейтуэйт. Повернул ручку. Все еще заперто. Она сглотнула, затем достала из сумочки косметичку, открыла ее и вынула небольшую пилочку для ногтей.
  Затем она присела и вставила файл в замок на двери Эмили.
  Еще летом, за кружкой пива в ресторане «Серый гусь», Джек поставил ей 101 балл по взлому замков, поделившись навыками, которые он «приобрёл», будучи одним из лучших в Нью-Йорке.
  «Ты натуральная», — сказал он ей, когда она за пять минут открыла все замки на лодке и выиграла еще одно пиво в дружеском пари.
  До сих пор ей не приходилось использовать эти навыки.
  «Забавно», — подумала она. У меня нет проблем со взломом компьютеров людей, но проникновение в их дома – это совсем другое дело.
  С приятным щелчком она почувствовала, как стаканы упали в замок. Она вытащила файл и попробовала открыть дверь. Оно открылось.
  Она проскользнула внутрь и быстро закрыла за собой дверь.
  Она осмотрелась. Она стояла в маленьком коридоре с ковровым покрытием — с одной стороны дорогое на вид позолоченное зеркало, с другой — классический столик в прихожей, окруженный настенными картинами.
  Больше похоже на пребывание в шикарной городской квартире.
  Одна дверь была обращена к ней — она толкнула ее и вошла в большую гостиную с широкими окнами, выходившими на густой лес сбоку от школы.
  «Оттуда меня никто не увидит», — подумала она.
  Она оглядела комнату, пытаясь понять женщину, которая здесь жила.
  Деревянные полы, дорогие ковры, два больших дивана, журнальный столик со стопками журналов. Стол с современным Mac. Стена фотографий, в основном, казалось, сделанных в школе, счастливые группы сотрудников и учеников всех возрастов.
  Высокая улыбающаяся женщина в центре большинства из них, должно быть, Эмили Брейтуэйт, подумала Сара.
  Сара медленно ходила по комнате, рассматривая все: на стенах — множество произведений современного искусства — больших, красочных, смелых. А также небольшие акварели, портреты. Высокие полки с книгами. Стена пластинок — винил.
  Аудиосистема Bose.
  Она открыла пару складных дверей и увидела элегантную кухню. Сара увидела изысканное дерево, множество кулинарных книг, еще больше картин, низкие дизайнерские светильники, висящие над обеденным столом.
  Она все это впитала. Стиль, широкие интересы, хороший вкус, но еще и теплоту, которую приносят только деньги.
  Уверенный. Расслабился. Квартира создана для общения, для гостей, для разговоров.
  Эмили Брейтуэйт знала, как жить.
  Так что же пошло не так в ее жизни?
  И была ли ее смерть каким-то образом связана с загадочными событиями, происходившими в школе?
  Где-то здесь Сара знала, что ей нужно найти ответ…
  *
  Джек тихо сидел в главном вестибюле. Он услышал, как где-то дальше по коридору офиса закрылась дверь, а затем удалились шаги.
  Он встал и подошел к окну.
  Он видел, как мисс Гроувс в пальто направлялась из здания к спортивным площадкам.
  Он вернулся в свое кресло, но не сел. Вместо этого он молча стоял, прислушиваясь к зданию, медленно дыша, настраиваясь на того, кто был рядом.
  Он услышал голоса из коридора.
  Повышенные голоса.
  Интересный.
  Что сказал Гэвин? Такая дружная школа…
  Он подошел к двери, открыл ее и прислушался.
  Мужские голоса — повышены. Он узнал Вайса.
  Потом еще один голос, которого он не знал, — американский.
  Они спорили. Джек напрягся, чтобы уловить все слова.
  «…ты обещал мне, Вайс… чугунная гарантия…»
  «…невозможно, я не могу контролировать…»
  «… маленькая удача… в этом вместе или…»
  Он подумал о том, чтобы пройти по коридору и прислушаться за дверью кабинета…
  Но прежде чем он успел, Джек увидел, как дверь кабинета Вайса распахнулась. Он вернулся в холл и увидел, как из кабинета Вайса вышел высокий загорелый мужчина в пиджаке и брюках чинос и направился к нему по коридору.
  Джек видел, как он ругался себе под нос: парень явно был в ярости.
  Джек отошел в сторону, прошел мимо и вышел через главные двери.
  «Бреннан? Что ты здесь делаешь?"
  Джек обернулся: Вайс теперь стоял в дверях офиса.
  "Мистер. Вайс, — сказал Джек. «Еще один довольный родитель?»
  Джек наблюдал, как Вайс тупо смотрит на него.
  «Думаю, он не ценит мое чувство юмора», — подумал он.
  — Насколько я помню, вы согласились дать мне знать, прежде чем вернуться сюда?
  «У меня была к тебе пара вопросов, которые не могли дождаться», — сказал Джек. — Не после того, что произошло прошлой ночью.
  "Хм. Ох… это. Что ж, вам лучше пройти в мой кабинет.
  Джек видел, как он повернулся и пошел обратно по коридору.
  Он сомневался, что получит прямой ответ.
  Но вопросы надо было задавать.
  *
  Сара села за стол и стала ждать, пока жесткий диск Mac скопирует данные на портативный диск, который она взяла с собой. Чтобы обойти охрану и получить доступ к компьютеру Эмили, потребовалось не более пары минут.
  Однако трансфер занял больше времени.
  Она чувствовала себя неловко. Возможно, она обманывала себя, говоря, что привыкла взламывать компьютер, когда дело действительно требовало этого.
  Это потому, что Эмили умерла? И в такой жестокой форме?
  Mac сообщил, что передача завершена. Она выключила его и положила диск в карман. Вернувшись домой, у нее будет время просмотреть содержимое.
  Прямо сейчас ей нужно было посмотреть, есть ли здесь что-нибудь, что могло бы объяснить смерть Эмили.
  Но мысль о том, что она может найти предсмертную записку, внезапно пронзила ее призрачным холодком. Она попыталась отмахнуться от этого чувства и приступить к работе.
  Она выдвинула ящики стола и внимательно просмотрела их содержимое.
  Забавно — личных документов не было. Она оглядела комнату: никаких других ящиков или шкафов.
  Пора обыскать спальню…
  Вернувшись в коридор, она открыла дверь спальни. В комнате было темно, шторы были плотно задернуты. Она включила основной свет и увидела в углу небольшой письменный стол.
  Она подошла, открыла верх и вытащила маленькие стержни, поддерживающие его. В письменном столе было много ящиков.
  В ящиках можно хранить вещи, подумала она. Важные вещи.
  Сердце сейчас колотится…
  Она открыла один.
  Внутри она увидела стопку букв, скрепленных куском тесьмы.
  Она вынула их, развязала косу и разделила буквы. Выпала выцветшая фотография. Сара взяла его и внимательно рассмотрела: Эмили Брейтуэйт и девочка лет подросткового возраста улыбались в камеру. Их руки были обвиты друг другом, лица близко.
  Сара взяла один из конвертов и проверила почтовый штемпель: 2008 год. Она достала письмо и начала читать. Оно было длинным: шесть страниц плотно написанного текста.
  Шесть страниц страстных чувств, воспоминаний о совместных моментах, искренних пожеланий о бесконечном совместном будущем…
  Потом леденящие душу слова…
  «Наша особая дружба…»
  Сара положила письмо обратно в стопку и снова взяла фотографию. Девушка выглядела старше Хлои. Но не так много.
  Она помолчала, затем сунула фотографию обратно среди писем и снова заплела их в тесьму. Она открыла еще один ящик.
  И снова переплетенная пачка писем и фотографий.
  И еще фотографии. И все это с Эмили, но теперь с другой девушкой.
  Сара один за другим открыла остальные ящики — в каждом лежала пачка писем. Почтовый штемпель на каждом наборе — разный год.
  Шесть, семь ящиков? Семь разных девушек.
  Семь разных наборов букв.
  «Но не только обычные письма», — подумала Сара.
  Последняя пачка была самой последней, со штемпелем, сделанным всего месяц назад. Сара развязала косу и аккуратно разложила содержимое на столе. Она посмотрела на фотографию. Та же поза, что и у остальных. Возможно, даже в том же месте? У этой девушки были вьющиеся светлые волосы и серьга в носу.
  Она посмотрела на конверты. Некоторые были помечены почтой США. Она открыла верхнюю в пачке и начала читать.
  Дорогая, дорогая Эмили…
  Это так несправедливо. Почему ты не написал? Ты знаешь, я здесь схожу с ума. Пожалуйста — вы должны написать мне!!
  Сара услышала хлопок закрывающейся двери. Это была дверь во Флоренс Хаус. Она прекратила читать и ждала, затаив дыхание, прислушиваясь.
  Теперь звук ключа в замке.
  Блин, кто-то заходит.
  Она схватила пачку писем, закрыла стол, затем подошла к выключателю, выключила его и встала в темноте за полуоткрытой дверью спальни.
  Она услышала, как дверь открылась и закрылась.
  Затем послышался звук чьих-то шагов по коридору в главную гостиную.
  Что я здесь делаю? Сара подумала. Какой идиот! Если это сотрудник или даже полицейский, у меня большие проблемы…
  Тот, кто был в квартире, теперь пошел обратно по коридору. Сара прижалась к стене, когда вошел незваный гость.
  Сара наблюдала, как фигура подошла к кровати и включила прикроватную лампу, затем повернулась…
  В одно мгновение Сара поняла, кто это был.
  «Фрейя ДеЛонг», — сказала она, когда девушка увидела ее и поднесла руку ко рту, чтобы подавить крик шока.
  "Что? Кто ты, черт возьми? - сказала Фрейя.
  Саре пришлось восхититься скоростью выздоровления девочки. Ее собственное сердце все еще колотилось.
  «Я тот человек, у которого есть письма», — сказала она, медленно поднимая их. «Ваши письма. Ты здесь именно для этого, не так ли?
  Сара наблюдала, как девушка достала мобильный телефон.
  «Ты вор», — сказала Фрейя. — И я позвоню в полицию.
  Чему они учат этих девочек, подумала Сара. Как они могут быть такими крутыми?
  — Я бы правда не стал этого делать, Фрейя.
  «Вы знаете мое имя. Откуда ты знаешь мое имя? Мы никогда не встречались».
  Сара наблюдала, как она поднесла телефон к уху, собираясь заговорить, собираясь вызвать полицию…
  «Я видела твое фото, Фрейя. С мисс Брейтуэйт. И я тоже видела вашу работу — на двери Софи Уайт. И я знаю, что в этих письмах. Твои чувства, затем… твои угрозы.
  Сара уставилась на девушку, молча призывая ее убрать телефон, не желая проявлять слабость сейчас, этот момент слишком важен.
  Фрейя защелкнула телефон обратно в держатель. "Хорошо?" - сказала она, ее голос был вызовом.
  — Я думаю, нам стоит поговорить, не так ли? сказала Сара.
  "Разговаривать? Что насчет?»
  «Насчет Эмили. А ты. И что происходило в школе за последний месяц.
  Сара увидела, как плечи Фрейи опустились.
  «Хорошо», сказала она. — Но не здесь.
  Она вышла из спальни, и Сара последовала за ней.
  OceanofPDF.com
  11. Раскрытие прошлого
  Сара сидела за кухонным столом Эмили Брейтуэйт лицом к Фрейе Делонг. Девушку было почти невозможно прочитать. Когда Сара рассказала ей – как можно мягче – о смерти Эмили, она почти не отреагировала.
  Просто пожал плечами.
  «Какой прочный панцирь у этих детей», — подумала Сара.
  Или это просто ледяной студент?
  Итак, Сара спросила ее о ее дружбе с Хозяйкой Дома.
  Фрейя подробно рассказала ей об этих отношениях.
  Фрейя рассказала, что с самого начала первого года обучения в шестом классе Эмили давала ей дополнительное обучение, помогала ей с поступлением в университет, давала личные советы. Да, они были близкими друзьями, возможно, даже ближе, чем обычно бывает между учеником и учителем. Но что с того?
  Фрейя поделилась с ней многими личными «вещами» — и именно поэтому она хотела вернуть свои письма. Что было такого важного?
  — Так что же пошло не так, Фрейя?
  — Я не знаю, что ты имеешь в виду.
  «Почему закончилась эта особая дружба? Что случилось?"
  Сара наблюдала за Фрейей, которая сидела неподвижно, на ее лице не было видно никаких чувств.
  "Я не знаю."
  — Но это закончилось — да?
  Фрейя пожала плечами.
  — Когда именно это было?
  "Бог! Нам обязательно об этом говорить?»
  «Боюсь, что да».
  "Все в порядке. В конце летнего семестра она начала отдаляться. Потом, когда летом я вернулся домой в Штаты, она не написала. А этот семестр — она меня просто вырубила».
  «Вместо этого поговорил с Софи Уайт».
  «Ух, ты разговаривал с этим добрым парнем, да? Боже, бедный ты, у тебя мало мисс сладенькая, выбрасывающая банальности...
  — Она тебе не нравится?
  «Она вызывает у меня рвоту. Следующий вопрос.
  — Ты посадил крыс в бассейн?
  Сара внимательно наблюдала за девушкой.
  "Ни за что!"
  Сара знала, что ей нужно продолжать настаивать.
  — Дело в том, Фрейя, что у тебя определенно есть мотив — и, насколько я понимаю, ты единственный человек, у которого он есть.
  «Ты так ошибаешься».
  «А что насчет остального — порезанных шин, еды. Это был ты?
  "Знаешь что? Это просто безумие. Ты сумасшедший. Мне не обязательно это слушать. Мне не придется мириться с такими, как ты.
  Фрейя отодвинула стул и встала. Сара сидела и наблюдала за ней.
  — Почему ты так злишься, Фрейя?
  «Я не сержусь! Не говорите мне, что я злюсь!»
  И с этими словами она грубо оттолкнула стол и выбежала из комнаты.
  Сара смотрела ей вслед, а затем услышала, как хлопнула дверь.
  Джек прав, подумала она. Иногда, если вы нажмете правильные кнопки, люди дадут вам то, что вам нужно.
  Она достала телефон и написала ему.
  Наконец все начало вставать на свои места.
  *
  — Так ты думаешь, что это все история о ревности? — сказал Джек, опуская окно «Спрайта», чтобы впустить немного прохладного воздуха и рассеять туман.
  «Фрейя лгала, я в этом уверена», — сказала Сара. «Слишком круто для школы — знаете это выражение? И все же ее бросили, даже с ее богатым отцом. — Ты действительно думаешь, что за всем этим стоит она?
  «Определенно есть мотив», — сказала Сара. «Эмили разбивает сердце Фрейи, делая Софи своей новой фавориткой — она сразу же переходит в режим возмездия школе».
  Джек смотрел через лобовое стекло, как дождь мрачными волнами хлестал по гравию парковки для посетителей. Поток хоккеистов и зрителей пробирался с полей обратно к школе и тренерам.
  Он наблюдал за ними, сгорбившись от непогоды.
  "Хорошо. Возможно, я смогу купить пожарную сигнализацию. Даже картофельный сюрприз. Но крысы… — сказал Джек. «Вы действительно видите, как ребенок выключает свет и бросает крыс в бассейн? Я имею в виду, откуда у нее появились крысы?
  — Может быть, ей помогли?
  «Другие девушки из ее компании? Возможный. И все же… это вероятно?
  Он посмотрел на Сару, сидевшую на сиденье «Спрайта» рядом с ним: она пожала плечами: «Не знаю».
  «Ладно, смените курс. Как самоубийство Эмили вписывается во все это? Думаешь, разрыва с Фрейей каким-то образом оказалось достаточно, чтобы довести ее до крайности?
  «Не уверена, что слово «раскол» — правильное слово», — сказала Сара. «Похоже, Эмили положила этому конец. Готова к следующей жертве. Такие отношения, они глубокие, но не как у двух влюбленных…»
  "Я не знаю. Может быть, здесь вообще нет никакой связи», — сказал Джек. «В жизни Эмили могли быть и другие проблемы. Другие причины покончить жизнь самоубийством».
  "Такой как? Тебе стоит увидеть ее дом. Похоже, ей очень нравилась жизнь».
  «Одна из немногих вещей, которые я узнал от Вайса, это то, что Эмили вчера поехала в Лондон на прием к врачу».
  — Ты думаешь, у нее плохие новости — действительно плохие новости, и…?
  "Ага. Это возможно».
  «А что насчет шин — почему Вайс и Гэвин солгали об этом?»
  — Вайс говорит, что остальные машины были отремонтированы у главного дилера в Оксфорде. Конечно, он не сказал мне, кто это был. Только Эмили срочно понадобилась ее машина. Я мало что мог на это сказать.
  «Мы можем уточнить у дилера», — сказала Сара.
  «Нам нужно его выследить», — сказал Джек.
  Он смотрел в окно. Группа девочек постарше в шляпах и пальто стояла под деревом, укрывшись от дождя. На глазах у Джека знакомая фигура вырвалась из толпы, вскочила на велосипед и поехала по подъездной дорожке.
  Тахир.
  Он подтолкнул Сару, жестом пригласил ее посмотреть.
  «Это разрешено?» - сказал Джек. «Парень его возраста болтает с девчонками?»
  "Я сомневаюсь в этом."
  «Думаешь, он живет здесь, в кампусе?»
  «Я увидел по дороге небольшой домик в отмеченном Смотрителем. О чем ты думаешь?»
  «Я думаю… может быть, ты прав. Если Фрейя плохой парень, ей понадобится помощь приятеля, который знает расположение бассейна.
  «Тахир?»
  «Девочкам он определенно не чужой».
  — И что теперь? — Почему ты не понимаешь, какое влияние смерть Эмили оказала на Софи? Она может рассказать о том, как работают эти «отношения»…»
  "Верно. Пока ты еще раз попытаешься напасть на Тахира?
  Джек ухмыльнулся. "Ага. С нетерпением жду этого. Вчера он был полностью уклончивым. Сегодня — мы это посмотрим».
  Джек неумолимо смотрел на дождь.
  «Встретимся здесь, когда закончите».
  "Большой. А теперь, — Сара повернулась и посмотрела в окно, — безумный рывок.
  И она распахнула дверь «Спрайта» и помчалась обратно по гравию к дверям Флоренс Хаус.
  Пока Джек запускал Спрайт; его пункт назначения… коттедж смотрителя.
  Где Тахир собирался удивиться.
  OceanofPDF.com
  12. Ханна и Тахир
  Сара постучала в дверь комнаты Софи и Ханны. Сегодня на двери не висело никакой насмешливой картинки.
  Прошло несколько минут, прежде чем дверь открыла сонная Ханна.
  "Хм?" сказала она.
  «Прости, Ханна. Я надеялся снова поговорить с Софи.
  «Эм. Она в библиотеке. Какой-то проект…»
  Ханна отошла от двери, оставив ее открытой.
  "Ой. Я хотел рассказать ей, что случилось с мисс Брейтуэйт.
  И вдруг сонная Ханна остановилась и обернулась. «Что? Что случилось?"
  Ханна, сейчас проснулась.
  «Вчера вечером, кажется…»
  Сара задавалась вопросом, стоит ли ей вообще сообщать молодой девушке мрачные новости.
  "РС. Брейтуэйт прыгнул под поезд».
  Глаза Ханны расширились, губы плотно сжались. Какое-то время она ничего не говорила. Затем:
  "Бог." Она покачала головой.
  — Я чувствовал, что Софи должна знать… поскольку она присматривала за ней за пескарями, и…
  И тогда Ханна сделала шаг вперед.
  — Они… вы знаете, что это было самоубийство?
  «Похоже на то. Выскочил под встречный поезд».
  Затем, с резкостью в голосе. "Вы уверены?"
  Сара решила рискнуть.
  — Ханна, ты что-нибудь знаешь обо всем этом? Как вы думаете, то, что случилось с мисс Брейтуэйт… могло ли это быть связано с Софи?
  Ханна, казалось, застыла, не зная, стоит ли ничего сказать… или, может быть, сказать… все.
  «Если ты что-то знаешь, Ханна, если ты подруга Софи, ты должна сказать мне».
  Затем медленный кивок. Ханна принимает логику происходящего. Девушка подошла к двери и закрыла ее.
  — Я… я не знаю, стоит ли мне вам говорить. Но все это, я действительно не знаю, что это значит. Вы можете понять? И Софи тоже не будет. Но я боюсь за нее».
  Девушка села на свою кровать. Сара подвинула стул за столом поближе к себе.
  «Может быть, если ты расскажешь мне то, что знаешь… это поможет».
  Ханна посмотрела на Сару. Перевел дух.
  «Дело стало плохо… страшно. Каждое происшедшее было хуже предыдущего».
  Сара совсем не понимала, что имела в виду Ханна.
  — А теперь эта история с поездом, мисс Брейтуэйт? Все это… имеет смысл…»
  И Сара ждала, чтобы услышать, что это за «чувство».
  *
  — Встань и сияй, — сказал Джек, едва открывая дверь ветхого коттеджа смотрителя.
  Снаружи смотреть было не на что, а внутри казалось, что Тахир просто позволяет еде, посуде, одежде… скапливаться в груды.
  Джек закрыл за собой дверь.
  Несколько шагов в столь же темную спальню.
  Тахир выходит из душа, завернувшись в полотенце.
  «Черт побери, опять ты . Что за…
  — Подожди, Тахир. Чувствовал, что вчера у нас не было закрытия. Вещи… не совсем сходятся?
  «Это мое место, и это мой выходной, так что, если ты не против, просто убери отсюда свою задницу!»
  О, подумал Джек, я мог бы немного развлечься с Тахиром.
  Раньше он никогда не позволял панкам так разговаривать с ним. Иногда им нужно было небольшое… напоминание о том, что нужно уважать защиту полиции Нью-Йорка.
  Но здесь Джек был просто независимым гражданином.
  Ни одного из этой страны.
  — Есть кое-что, что ты, возможно, захочешь узнать, Тахир. Думаю, это может вдохновить вас рассказать мне больше. О вашей жизни здесь. Что ты знаешь. Чего ты не делаешь».
  Эта поддразнивание заставило Тахира придержать язык.
  Потом: «Что это? Как ты думаешь, что я хочу знать?»
  — Почему бы не одеться, и мы поговорим в твоей, хм, гостиной. Это то, что, поверьте мне, вам захочется услышать…»
  И Джек вышел в маленькую гостиную и снял с потрепанного мягкого кресла пустую коробку из-под пиццы, пока ждал Тахира…
  …которому не только дали время одеться…но и – что более важно – время подумать…время побеспокоиться.
  *
  «Ханна, если ты что-то обо всем этом знаешь… возможно, сейчас тебе стоит рассказать мне».
  Девушка, казалось, была замучена этим решением.
  Но затем, сделав шаг, который заставил Сару вспомнить о своей собственной Хлое, когда вчера вечером у них был большой разговор о важных вещах, Ханна глубоко вздохнула… и просто выпалила это.
  «Софи была новой особенной девушкой мисс Брейтуэйт».
  "Особенный. Каким особенным образом? — мягко сказала Сара, уже зная ответ.
  Ханна покачала головой, на мгновение отвела взгляд, а затем снова повернулась к Саре.
  Дверь теперь открылась, ее нельзя было закрыть.
  "РС. У Брейтуэйта всегда был фаворит. Это может иметь большое значение; помогу тебе поступить в лучший университет… очень полезно».
  Сара сочла, что лучше ничего не говорить.
  «Но ходили слухи. Многие из нас чувствовали… что это может означать нечто большее, чем просто быть ее любимцем».
  Ханна не сводила глаз с Сары.
  Словно просила ее закончить мысль…
  Потому что это было слишком тяжело.
  «Вы хотите сказать, что эти отношения были чем-то большим, чем просто помощь?»
  Кивок. «Так говорили люди. Не я. Но люди завидовали. Сказал… сказал… плохие вещи.
  Затем Сара поставила последнюю соединительную точку.
  «Но на этот раз кто-то пострадал?»
  Еще один быстрый кивок, и Сара подумала, что Ханна вот-вот сломается и заплачет.
  Пришлось с трудом держать все это в себе, учитывая все эти события, происходящие в школе, и Брэйтуэйт, прыгающий…
  Она остановила себя.
  Прыгнул под поезд.
  «Ханна, кто пострадал? Вы можете сказать мне?"
  Только теперь Ханна покачала головой. — Поговори с Софи, ладно?
  Глубокий вдох.
  Сара кивнула. Затем она протянула руку и похлопала Ханну по рукам, крепко сложенным вместе, как будто они улетели бы, если бы их не держали вот так.
  "Я буду. И спасибо. Я знаю, это было тяжело. Я сейчас пойду искать Софи…»
  И Сара встала и вышла из общежития.
  Несколько дверей уже открыты, девочки возвращаются с игр, и еще есть время насладиться свободным днем.
  Вскоре все узнают об аварии.
  И будет ли Черрингем-холл когда-нибудь прежним?
  *
  Тахир вышел в свою темную, беспорядочную гостиную шагами человека, который знал, что должно произойти что-то плохое.
  — Садитесь, — сказал Джек.
  Дело в том, что Джек знал, что когда у людей есть секреты, даже если ты не знаешь, какие они, ты можешь ими воспользоваться.
  Это — и их свободно плавающая вина.
  Тахир плюхнулся на диван. Босые ноги, черная футболка в обтяжку. Потертые джинсы. Его выходной вот-вот будет испорчен.
  "Что это такое?" - сказал он наконец. «Это то, что я хочу знать?»
  Немного прежней резкости в тоне Тахира.
  «Плохие новости, Тахир. Эмили Брейтуэйт, очевидно, покончила с собой прошлой ночью. Прыгнул прямо под быстро движущийся поезд. Представьте себе это? Покончила с собой».
  Затем Джек добавил для особого акцента. "Видимо …"
  Ему показалось, что молодой смотритель мгновенно побледнел.
  «Теперь я подумал о тебе. Забота об этом месте. Видеть вещи, о которых ты не должен был никому рассказывать. Мысль: почему, может быть, ты знал что-то о мисс Брейтуэйт?
  Тахир потер щеку.
  Джек дал молодому человеку ценное время на размышление, и теперь его мозг, вероятно, работал на перегрузке. Если Тахир знал что-то, что могло вернуться и укусить его, он, вероятно, собирался поделиться этим.
  Если только… это было хуже, чем укус.
  Джек ждал.
  Потом: «А ты? Может, есть что мне рассказать? Чего ты не делал раньше? О мертвом учителе, о…
  Тахир поднял руку.
  "Все в порядке. Достаточно." Затем, понизив голос, подал в отставку. " Достаточно . Видишь, я всего лишь человек, верно?»
  — Не понимаю тебя, Тахир.
  «Я имею в виду, я ненавижу это чертово место, такое помпезное, с такими деньгами. Избалованные они дети. Но я всего лишь человек. Все эти девушки.
  Джек мог догадаться, что будет дальше.
  — Ты подружился с одним?
  Кивок. «Мы начали просто болтать, когда она была на улице, ну, знаете, на территории. Она была милой. Отличается от других девушек. Ни один из этих заносчивых английских паршивцев.
  «Она пришла сюда? В свой коттедж?
  «Может быть, однажды. Дважды. Но иногда мы встречались в пустой комнате поздно. Ей это показалось захватывающим. Она была одной из тех, кому нравятся такие «пинки».
  Тахир остановился.
  Через мгновение Джек сказал: «Так что… не кажется таким уж странным. Всякое случается. Не первый раз…»
  Теперь Джек видел связь — девушка, шины, крысы, может быть, даже ужасная смерть Брейтуэйта…
  Тахир наклонил голову и почти поморщился, когда сказал Джеку…
  «Потом нас поймали. Однажды ночью, когда мы… нас поймали.
  Еще одна пауза, и Тахир встал с большого стула и наклонился вперед. — И нас поймала эта любопытная сучка Эмили Брейтуэйт. Угрожали, что меня уволят».
  — Но она этого не сделала?
  Тахир покачал головой.
  "Нет. Потому что, видите ли, она хотела наказать не меня . Это была девушка. Тогда этого не понял. Может быть, до сих пор нет.
  В комнате было так тихо; дождь бьет по окнам приглушенно.
  «Она наказала девочку. Видите ли, это то, что она хотела сделать.
  «Когда тайны начинают раскрываться, — подумал Джек, — никогда не знаешь, куда они тебя заведут…
  Джеку не нужно было спрашивать, кто эта девушка.
  У него был еще один вопрос к рассерженному, измученному смотрителю.
  — И ты думаешь, что то, что случилось с тобой, девушкой, которую поймали, имеет какое-то отношение к тому, что случилось со школой… с крысами, с машиной Брейтуэйта?
  Тахир печально улыбнулся.
  «Не думайте, мистер Бреннан. Знать . Я знаю, что это так.
  Джек кивнул и улыбнулся в ответ.
  — Так чья это была идея?
  "Что ты имеешь в виду?"
  «Крысы. Шины. Пищевое отравление, — сказал Джек. — Это была твоя идея?
  Джек подождал секунду. Он снова улыбнулся Тахиру.
  — Твоя идея — или Фрейи?
  Он наблюдал, как у Тахира отвисла челюсть. Буквально его рот просто открылся, как у рыбы, вынутой из воды, внезапно лишенной воздуха.
  Попался, подумал Джек.
  OceanofPDF.com
  13. Бассейн света
  Сара вошла в библиотеку.
  Студент с совиными глазами, сосредоточившись на экране компьютера, сидел за стойкой регистрации. Она посмотрела на Сару, затем снова на экран.
  Если не считать этого одинокого студента, работающего за партой, место казалось пустым.
  Гигантской библиотеке могли бы позавидовать многие университеты: высокие стопки книг с толстыми деревянными колоннами, ведущими к трехэтажному высокому сводчатому потолку.
  Идеальное место, чтобы спрятаться в дождливое воскресенье.
  В конце концов, кому больше нужны библиотеки?
  Она начала проходить мимо полок, заполненных огромными книгами… «Пелопоннесские войны» , сборники историй Геродота, большие книги с картами древнего мира… и даже мрачные на вид книги с названиями на латыни.
  Им приходится держать современную художественную литературу на заоблачных полках третьего этажа.
  Здесь все темное и серьезное.
  Она начала видеть небольшие кабинеты с лампами, стульями и электрическими розетками. Место, где можно тихо посидеть; учиться, писать, читать.
  Острова в этом море книг, хотя теперь все темно.
  Но она продолжала идти. Возможно, Софи только сказала соседке по комнате, что пошла в библиотеку.
  Она могла быть где угодно. Возможно, она уже слышала о том, что произошло.
  Еще тихие шаги, а затем она услышала вдалеке слабые постукивания.
  Пальцы ударяются о клавиатуру. Такой узнаваемый звук, который казался неуместным в этом строгом здании.
  Но здесь кто-то был.
  И Сара продолжала идти медленно, стук становился все громче, пока почти в дальнем конце библиотеки она не увидела еще одну кабинку, но в этой горел маленький настольный светильник.
  И, скрючившись перед ноутбуком, нажимая эти клавиши, Сара увидела девушку.
  Еще несколько шагов, и в свете света на ее лице она увидела, что это Софи.
  Она была бы удивлена, увидев Сару, может быть, шокирована… испугана.
  Но более важный вопрос: как она отреагирует на новость, которую принесет Сара?
  И на еще одной ступеньке древняя половица под темно-бордовым ковром скрипнула, и Софи быстро отвернулась от экрана, чтобы посмотреть на Сару.
  Сара улыбнулась.
  Осторожно… сказала она себе.
  — Софи, — сказала она, сокращая расстояние между ними; библиотеку себе.
  Никто их не услышит.
  *
  Сара начала с того, что встала рядом с Софи.
  Но потом — после того, как ей рассказали, что произошло — девочка заплакала.
  Сара присела, чтобы оказаться на том же уровне. Мог положить руку девушке на плечо.
  Точно так же, как я бы хотел, чтобы кто-то поступил с моей дочерью.
  Софи потирает глаза… как будто это могло остановить слезы.
  Пока Сара не позволит времени сделать свое дело — это и тихие слова, произнесенные шепотом, такие общие, но в то же время такие успокаивающие — « все в порядке». Все в порядке. Продолжать …'
  Главное просто быть рядом.
  Пока, наконец, рыдания не прекратились, и в библиотеке снова не стало так тихо.
  А Сара могла бы отпустить девочку, передвинуть стул из соседней кабинки и, сев рядом с Софи, могла бы начать говорить.
  «Нам нужно понять», — сказала Сара. «Мне нужно понять. О вас. Мисс Брейтуэйт. Особенно сейчас».
  Девушка все еще смотрит на нее влажными глазами.
  «Вы это понимаете, не так ли? После аварии нам нужно во всем этом разобраться?»
  Софи, казалось, обдумывала слова Сары, взвешивая их.
  Затем самым тихим голосом, какой Сара когда-либо слышала в своей жизни, Софи сказала: «Да. Я знаю."
  Еще одна улыбка Сары, кивок.
  И она подумала… теперь начинается самое сложное.
  *
  Софи закрыла свой ноутбук, как будто это могло помочь ей сосредоточиться… помочь ей вспомнить, что она собиралась сказать.
  Говоря это, она не смотрела на Сару.
  «Что-то произошло между мисс Брейтуэйт и Фрейей. Многие из нас это знали. Я не знал, что это такое. Но внезапно Фрейи не стало, и ей это не понравилось».
  Теперь обратимся к Саре.
  "РС. Брейтуэйт мог бы очень помочь поступить в самые лучшие школы. Нет, более того. Она была незаменима. Но теперь Фрейи не было.
  Сара ждала.
  «И вдруг мисс Брейтуэйт улыбнулась мне».
  Теперь — снова отводя взгляд, словно смущаясь.
  «Она мне понравилась. И я знал, что… это может быть так важно. Я так этого хотел — весь прошлый год».
  Сара чувствовала, что ей вообще не нужно задавать никаких вопросов. Нет, это было скрыто в этой молодой девушке, которая держала свои мысли в секрете.
  Слова лились сами по себе.
  И в этот момент Сара снова подумала о своей собственной Хлое, о том, как сильно она ее любит.
  Затем, как будто она взяла себя в руки, Софи продолжила.
  «Когда все начало меняться… я понял, как разозлилась Фрейя».
  — Я видел фотографию, которую она повесила на твою дверь.
  Софи кивнула. «Но больше, чем злилась на меня, она злилась на Эмили. Что бы ни произошло между ней и Эмили, Фрейя была наказана. Сослан.
  Софи повернулась на стуле.
  «Я никому не рассказал о нас с Эмили. Наша новая… дружба.
  Нижняя губа начала дрожать.
  Так сложно.
  «Но Фрейя догадалась, она это поняла. Она была там. Она была «единственной».
  «И ты думаешь, что Фрейя делала все это? Еда? Автомобильные шины? Крысы?
  Кивок.
  «Я имею в виду, не один. Должно быть, кто-то ей помогал. Но это должна была быть она. И что еще хуже, Эмили тоже должна была знать.
  — И все же… она молчала.
  "Да. До сих пор. До вчерашнего вечера она так и делала. - сказала Софи. «Но куда она пошла вчера в Лондоне? Неужели это должно было измениться? Фрейя, должно быть, беспокоилась об этом.
  «Софи, я хочу, чтобы ты знала: то, что ты мне сказала… мы будем использовать только то, что нам нужно. Чтобы узнать, что произошло на самом деле.
  Софи кивнула и выдавила легкую улыбку.
  «Я знаю, что ты это сделаешь. Я могу сказать.
  И Сара встала в огромной библиотеке, такой пустой и холодной, и только этот маленький островок света так мало помогал развеять мрак книг и тьмы…
  … и секреты.
  *
  В машине на обратном пути в Черрингем никто из них особо ничего не сказал. Обычно в конце расследования Сара чувствовала почти эйфорию. Но это дело было слишком сырым, чтобы испытывать удовольствие от завершения.
  «Знаешь, Джек, если ты захочешь вернуться завтра утром, поговори с Гэвином и расскажи ему, что мы нашли — я рад, что ты сделаешь это без меня».
  Она повернулась и посмотрела прямо на Джека, его глаза были устремлены на дорогу.
  «Конечно», — сказал он. — Если хочешь.
  "Спасибо."
  Она выглянула в окно. Дождь, нескончаемый, проносился мимо машины.
  На заднем плане она слышала только стук дворников.
  «Все эти деньги тратят их родители», — сказал Джек. «Но ничто из этого не облегчает взросление».
  «Помогает, если учителя не рвут сердца детей».
  «Да, это, конечно, правда. Бедная женщина мертва, но я не могу простить ту боль, которую она оставила после себя».
  «Мы до сих пор не знаем, почему она покончила с собой», — сказала Сара.
  — Верно, — сказал Джек. «На самом деле, есть несколько незавершенных концов».
  "Мистер. Вайс?
  — Отвратительная работа, — сказал Джек.
  Сара ждала возможности что-то сказать, пока Джек свернул на оживленную главную дорогу и въехал в вечерний поток машин.
  «Ну, думаю, завтра ты просто расскажешь им, что мы нашли, и оставишь их наводить порядок».
  «Беспорядок — вот самое подходящее слово», — сказал Джек. «Я сомневаюсь, что Тахир сохранит свою работу».
  «И я буду удивлен, если Фрейя и Софи останутся еще на год».
  «Это не наша проблема, Сара», — сказал Джек. «Мы сделали то, что нас просили, и сделали это хорошо. Есть какие-нибудь планы на сегодняшний вечер?
  «Прими ванну. Зажгите огонь. Телевизионный ужин. А потом прижмись к Хлое на диване.
  "Хороший. Пока ты не начнешь храпеть, и она не уложит тебя спать?
  «Вы слишком хорошо меня знаете, мистер Бреннан», — сказала Сара.
  И она засмеялась, чувствуя себя немного лучше.
  OceanofPDF.com
  14. Мир перевернулся с ног на голову
  Мобильный телефон Джека громко зазвонил, резко выдернув его из сна.
  Он потянулся к прикроватной лампе и включил ее. Он посмотрел на часы: час ночи.
  — Господи, — сказал он вслух.
  Он схватил телефон, уставился на него. Сара? В этот час?
  Он ответил быстро.
  "Сара. Ты в порядке?
  "Я в порядке. Извини, если я тебя разбудил.
  «Это нормально. Как дела?"
  — Мы все поняли неправильно, Джек.
  "Что ты имеешь в виду?"
  "Эмили. Девочки. Школа. Все это. Мы почти пропустили то, что происходило на самом деле».
  «Эй, помедленнее — о чем ты говоришь, Сара? Что случилось?"
  «Компьютер Эмили. Жесткий диск. Я прошел через это. Тебе нужно приехать, немедленно».
  "Сейчас? Вы уверены?"
  "Я уверен. О, и вы знаете, что сказали, что хотите пригвоздить Вайса?
  "Я делаю."
  «Ну, так и будет. Большое время.
  Джек моргнул, его мысли метались.
  — Хорошо, дай мне двадцать минут, я сейчас приеду. Да, и поставь кофе — и сделай его крепким.
  Он положил трубку и посмотрел на Райли в корзине для собаки.
  — Как в старые добрые времена, Райли, тебе это не нравится?
  *
  Задняя дверь открылась, и Джек увидел Сару за кухонным столом, потерявшуюся за экраном. Он вошел.
  «Это было быстро», — сказала она.
  «Вызов посреди ночи? Заставляет меня участвовать в гонках.
  Сара указала на экран. — Извините, но я не думаю, что мы можем терять время. Вы не поверите тому, что я нашел…»
  Джек пододвинул стул, чтобы видеть экран.
  «Хочешь этот кофе?» - сказала Сара.
  «И придется ждать, прежде чем я увижу это? Нет, детектив, покажите мне, что у вас есть.
  "Хорошо." Она глубоко вздохнула. «Удивительные электронные письма. Этот бизнес-менеджер…
  «Вайс…»
  «Оказывал сильное давление на Брейтуэйта».
  «Делать?»
  «Это самое удивительное. Использовать все свои связи, чтобы устроить Фрейю Делонг… ну, я не уверен, хотел ли отец Оксфорда или Кембриджа.
  Джек повернулся к ней.
  — И она отказалась?
  "Да! Это удивительная вещь. Даже Уорд написал ей, сообщив, что ей пора начать звонить, даже предложил пополнить репутацию Фрейи рекомендательными письмами… просто выдумывал.
  «Все для богатого американского донора».
  "Ждать. Становится лучше».
  Джек улыбнулся. «Кому нужен кофе?»
  «Банковский счет Эмили».
  — Ты мог бы в это вникнуть?
  Сара улыбнулась: «Легко. Особенно, когда она хранила файл Word с подсказками к ее паролям. Легче всего на свете это решить».
  "И?"
  «Деньги, Джек. На ее счет текут деньги от Вайса. Затем, судя по всему, к различным руководителям университетов.
  «Они подкупили людей?»
  «Наверное, замести следы, сказав, что это на расходы или что-то в этом роде. Но да, абсолютно».
  Джек отвернулся.
  Он знал, что здесь ценная информация. Но что это значит? Как это сочеталось со всем остальным, что они знали: о Брейтуэйт, ее любимцах, отвергнутой Фрейе, вандализме?
  Ее смерть?
  Он снова посмотрел на Сару. «Должно быть больше».
  "Есть. Учитывая эти угрозы со стороны Вайса, давление… Брейтуэйт хотел уйти. Именно этим она и занималась в Лондоне, встречаясь с адвокатом, чтобы защитить себя от всего этого.
  «Нет неотложной медицинской помощи?»
  "Нисколько."
  — И выглядело так, будто она собиралась разоблачить это дело, да?
  «Если бы она была жива».
  «Вполне мотив. Так вы думаете, что это указывает на Вайса…?
  Было странно, что Джек не был тем, кто в их партнерстве собирал все детали воедино.
  Думаю, я хорошо обучил Сару…
  «Уорд и Вайс знали, что она уехала в Лондон. Наверное, догадался, почему. Они также поделились этой информацией с кем-то».
  Лампочка погасла.
  «Отец Фрейи. Джордж Делонг?
  "Да. Итак, отец, после всех денег, которые он отдал Черрингем-холлу (пожертвование в миллион долларов, вы знаете), попросил адрес электронной почты Эмили Брейтуэйт. У меня есть это прямо здесь. Он хотел встретиться с ней, когда она вернется. Спросил, на каком поезде она едет…»
  Джек сел обратно.
  "Ух ты."
  На мгновение тишина.
  — Так почему же Уорд пригласил нас?
  "Почему нет?" сказала Сара. «Он не должен был знать, что существует связь между огнем — крысами — и Эмили…»
  Джек кивнул. Это имело смысл.
  Затем он посмотрел на часы. Ну, после четырех утра
  "Знаешь что? Сейчас я возьму чашку кофе.
  *
  И только после второй чашки, когда оставшееся песочное печенье было съедено, Сара услышала, как Джек сказал, что он был ошеломлен тем, что она обнаружила…
  Она была так рада, что нашла недостающие части.
  Но теперь — что они собирались с этим делать? Как бы они все это совместили?
  В этом она зависела от Джека.
  «Я научился не торопить тебя…»
  Джек улыбнулся. «Да, я и мой — как вы это называете — «процесс»? Но ладно, минуты летят, и я думаю, у меня есть план».
  — Именно те слова, которые я надеялся услышать.
  «Придется разбудить Алана. Ему нужно, чтобы он проверил кое-что из субботнего вечера. Джек рассмеялся. «Разве он не обрадуется, что дал мне свой личный номер мобильного телефона? И нам с тобой тоже придется сделать несколько звонков.
  «Звонки? К …?"
  «Я думаю, что потребуется немного актерской игры, поэтому нам лучше порепетировать».
  О чем это было? она задавалась вопросом.
  «Хорошо, я весь внимателен».
  «Тебе… придется притвориться Флиссом Гроувсом».
  «Мне нужно поработать над своей «напыщенностью».
  «Это ты сделаешь. А я, ну, я уже говорю по-американски… Мне просто нужно направить своего внутреннего миллиардера, может быть, немного притвориться простудой».
  Затем, благодаря этим словам, секретный план Джека начал проясняться.
  — Вы собираетесь назначить встречу ?
  «Вы поняли. Первым делом с утра. Прежде чем удастся замести следы или Делонг убежит обратно к своим лошадям и поместью в Бедфорде.
  «Я никогда не думал, что детективная работа может быть такой… театральной».
  Джек рассмеялся над этим. «Иногда именно этот театр заставляет преступника расколоться».
  Он улыбнулся ей, выглядя как ребенок, переживший самое лучшее приключение на свете.
  «Именно это делает работу такой увлекательной».
  И Сара снова наполнила чайник и взяла несколько желтых блокнотов, чтобы они могли начать делать заметки, готовясь к звонкам и предстоящему важному противостоянию.
  OceanofPDF.com
  15. Утро понедельника
  Джек припарковал «Спрайт» в переулке от главной дороги, ведущей к Черрингем-холлу.
  Свет выключен, никто не заметит, как он прижимается к стене из сухого камня.
  И тогда они ждали.
  Сара легко выследила ДеЛонга до отеля «Кингс-Хед», действительно единственного качественного отеля в Черрингеме… где, как она догадалась, он, должно быть, остановился.
  И вскоре после рассвета — используя свой лучший голос «Флисс Гроувс» — она позвонила на стойку регистрации и настояла , чтобы ее «соединили в номер мистера Делонга по крайне срочному вопросу».
  « Речь идет о его дочери », — сказала Сара, предполагая, что сотрудники отеля видели любящего отца и требовательную дочь в полном действии.
  И затем, хотя и нервничала, она была короткой и по существу с ДеЛонгом.
  — Мистер Вайс и мистер Уорд встретятся с вами в восемь утра, когда все будет решено относительно вашей дочери.
  Делонг, со своей стороны, не мог быстрее согласиться на встречу.
  Тем временем Джек выкрикивал свои слова, прерываемые кашлем, сначала Уорду, затем Вайсу… их номера легко получить, сказав, что он требует встретиться с ними «первым делом».
  Ровно в восемь утра.
  Или еще.
  Учитывая, насколько важны для школы были американские деньги Делонга, они тоже сразу согласились.
  И когда Алан перезвонил и ответил на вопрос, который задал Джек… все было готово.
  Все в движении.
  Теперь они ждали, наблюдая за дорогой.
  Ищу черный Porsche 4WD ДеЛонга, на котором можно поучаствовать в гонках, направляясь в Черрингем-холл.
  Утреннее небо наконец освободилось от облаков. Канюк лениво кружит над полями в поисках своего завтрака.
  Солнце бросало золотые лучи на все.
  «Сонный?» — спросил Джек.
  Сара не лгала. "Да. Но взволнован.
  Джек кивнул. "Я тоже."
  У них был план, но это не означало, что все пойдет так, как они надеялись.
  Джек повернулся, щурясь на слабый солнечный свет.
  «Такое прекрасное утро». Вздох. «Мне здесь очень нравится».
  Затем быстро обратно на тихую дорогу.
  Передумал ли Делонг? Позвонил ли он напрямую Вайсу, чтобы изменить условия?
  Сара пожевала нижнюю губу.
  Как бы ей ни хотелось насладиться прекрасным утром, она беспокоилась, что встреча не состоится.
  Затем, открыв окно, она услышала глубокий хриплый гул машины.
  — Вот и все, — сказал Джек, и теперь они вдвоем смотрели в переулок, высматривая «Порше».
  Пока, мчась на сумасшедшей, небезопасной скорости, Делонг не пролетел мимо.
  — Мы дадим ему пять, тогда…
  Сара закончила предложение… «…поехали».
  Джек посмотрел на свой телефон и нажал кнопку.
  Отправлено важное текстовое сообщение.
  И это, должно быть, были самые долгие пять минут, которые когда-либо переживала Сара.
  *
  Но когда Джек завел «Спрайт» и включил передачу, он тоже поехал так быстро, как только мог.
  Пока они не выехали на длинную изогнутую подъездную дорожку, ведущую к главному зданию Черрингем-холла, черная машина Делонга припарковалась прямо перед ступеньками.
  Джек остановился рядом с ним.
  «Надеюсь, они нас не слышат», — сказал он. «Ненавижу портить сюрприз…»
  Сара открыла дверь и, выйдя на холодный утренний воздух, поднялась по ступенькам к массивным деревянным дверям, ведущим в школу.
  *
  В приемную директора.
  Еще слишком рано для Флисс Гроув сидеть за своим столом и задаваться вопросом, как эта встреча произошла без ее ведома.
  Джек и Сара прошли бок о бок мимо стола секретаря к двери директора.
  Непрозрачные скошенные окна виднелись внутри трех размытых фигур.
  Но здесь отчетливо доносились их голоса, громкие, кричащие.
  Джек коснулся руки Сары, давая понять, что им следует подождать… совсем немного .
  Сара услышала, как Уорд, который казался таким тихим парнем, кричал: «Это твоя работа, Вайс. Мистер Делонг, я уверен, вы понимаете, что…
  Вайс: «Ой, заткнись, Уорд».
  Делонг присоединился: «А где твоя чертова секретарша? Она сказала мне, что у вас двоих было…
  — Н-но вы… позвонили нам, — сказал Уорд ДеЛонгу.
  Голос Вайса изменился. «Подожди секунду. Подожди. Если бы ты не…
  Джек повернулся к Саре.
  «Наша реплика».
  И Джек открыл дверь.
  *
  Трое мужчин с красными лицами теперь также выглядели — поначалу — растерянными.
  Потом что-то еще.
  Страх, догадалась Сара.
  — Какого черта ты здесь делаешь? — спросил Вайс, пытаясь вызвать команду этого цирка.
  «Я здесь, чтобы сказать вам, мистер Вайс, что мы знаем, что вы делали, используя Эмили Брейтуэйт… заставляя Эмили Брейтуэйт «смазывать колеса», как мы сказали бы в Нью-Йорке, школьных приемных комиссий по всей стране. ».
  «Я звоню своему адвокату…» — сказал Делонг.
  — О, неплохая идея, — сказал Джек. «Потому что, как видите, мы также знаем, что вы встретили Эмили Брейтуэйт на вокзале в ночь ее смерти».
  Слова Джека заставили Делонга остановиться.
  Теперь Сара увидела, как трое мужчин сдерживают свое бахвальство, слишком стремясь узнать, что они с Джеком узнали.
  «Нет камер видеонаблюдения Брейтуэйт и ее предполагаемого самоубийства. Но я боюсь, что он поймал тебя… и молодую девушку.
  — Фрейя, — сказала Сара.
  Делонг перевел взгляд с Сары на Джека, оказавшегося в ловушке.
  «Эмили Брейтуэйт не сделала бы того, что ты хотел. У нее было … было это. С игрой покончено. Значит, либо вы, либо ваша дочь, такая злая, столкнули ее на рельсы».
  Делонг забыл о своей угрозе позвонить адвокату.
  Хотя сейчас нет никаких сомнений: скоро он ему понадобится.
  "Нет. Это было не так. Вы не можете, не должны вовлекать в это мою дочь…»
  «Боюсь, она в этом замешана», — сказала Сара. «О ее отношениях с Брейтуэйтом, о том, что она сделала со школой, мы все знаем».
  И вдруг Делонг выглядел раздавленным.
  — Ничего не говори, Делонг, абсолютно ничего, — сказал Вайс, стиснув зубы.
  Сара посмотрела прямо на скользкого «бизнес-менеджера».
  Заткнись, подумала она.
  Ему тоже понадобится хороший адвокат.
  Потом — как будто прорывается плотина, маленькая трещина раскрывается, расширяется…
  "Нет. Это был я. Только я. Спорю с этой женщиной. Умоляю ее! Я схватил ее, говоря, что она не может этого сделать! Ни мне, ни моей прекрасной Фрейе. Моя дочь умоляла меня остановиться. Но эта женщина не слушала здравого смысла! Она сказала, что была у адвоката, и… и…
  "Что случилось?" - сказала Сара.
  «Затем… я отпустил… она отшатнулась назад, потеряв равновесие. Приближается поезд, и… и…
  Тишина.
  Все это было там.
  Все неприятные тайны раскрыты.
  Она посмотрела на Джека.
  В его глазах это был не совсем тот радостный момент, который она себе представляла.
  Разгадка чьей-то смерти, такой смерти…
  И в этот момент они услышали полицейскую сирену.
  Алан, иди за ними по пятам, как и планировалось.
  «Пора взять дело в свои руки», — сказал Джек.
  *
  К тому времени, когда они с Джеком вышли и увидели спешащего по ступенькам Алана, солнце уже село высоко в идеально голубом небе.
  Студенты отсутствовали и шли через двор, чтобы прийти на ранние занятия.
  Прекрасное утро, прекрасная школа… и тем не менее, внутри этого здания, конец множества плохих решений, которые стоили Эмили Брейтуэйт жизни.
  — Хорошее время, Алан, — сказал Джек.
  Легкая улыбка, когда полицейский кивнул. — Да… только не введи в привычку эти ранние звонки, если не возражаешь.
  «Они там все еще в шоке», - сказала Сара.
  «Хорошо, я получу показания. Но все произошло так, как вы думали?
  "Да. Думаю, система видеонаблюдения стала последней каплей», — сказал Джек. «Они будут адвокатами. Но со всеми доказательствами они мало что могут сделать».
  «Обычно так и бывает», сказал Алан. — Мне лучше войти.
  «И спасибо, Алан», — сказала Сара.
  Он улыбнулся ей, поднимаясь по двум ступенькам за раз.
  *
  Затем Джек отвез Сару обратно в Черрингем.
  «В ваш офис?» — спросил он. — Или домой, чтобы немного поспать.
  «Я бы хотел поспать, но я слишком возбужден. Ты?"
  «Подумай о прогулке с Райли. Дождь наконец-то закончился, вышло солнце… надо насладиться этим, хм? Тогда, может быть, сегодня днём хорошенько вздремну.
  «О, Боже, да. Я тоже."
  Минуту они сидели, и теперь окончание этого дела заставило Сару почувствовать себя так, будто она каталась на диких американских горках, которые внезапно закончились.
  Однако у нее был вопрос.
  — Итак, Джек, на самом деле это было не убийство, верно? Просто несчастный случай.
  Он кивнул, обдумывая вопрос, прежде чем повернуться к ней.
  «Технически, думаю, ты прав. Но за все мои годы, когда люди делают плохие вещи, вещи, которые ранят людей… и это приводит к чьей-то смерти? Ну, это никогда не бывает случайностью, не так ли? Просто другой вид убийства…»
  И Сара подумала… он видел много таких …
  Даже она начала чувствовать — что? — опытен в этом?
  Опытный специалист в этом криминальном бизнесе.
  Джек заехал на парковку возле Деревенской ратуши, прямо напротив офиса Сары. Она посмотрела вверх. Большое окно ее офиса веб-дизайна светилось золотистым светом, отражая яркое солнце.
  Было бы неплохо потеряться в работе с Грейс.
  — Хорошо, я пошел.
  Кивок и улыбка Джека.
  «Как ей понравился этот полицейский из Нью-Йорка», — подумала она .
  Хороший — нет — отличный детектив.
  И какой друг.
  Он улыбнулся, открывая дверь.
  «До следующего раза», — сказал он с усмешкой.
  Она засмеялась над этим, закрывая дверь.
  Улицы Черрингема оживали.
  И в такое утро деревня действительно была прекрасна.
  КОНЕЦ
  OceanofPDF.com
  Мэтью Костелло
  Нил Ричардс
  ЧЕРРИНГЕМ
  Уютный криминальный сериал
  
  Тайна замка Комб
  
  OceanofPDF.com
  1. Шокирующее событие
  "Освальд!"
  Освальд ФитцГенри собирался снять резиновые сапоги, все еще мокрые от слизи. Грязные лужи, которые всегда образовывались в подземельях замка после сильного дождя, становились все хуже.
  Не то чтобы он мог что-то с этим поделать.
  Запечатать весь этот камень?
  С их денежным потоком?
  С падением доходов от «объекта наследия замка Комб и Дома странностей»?
  «Неудивительно, что банк хочет получить фунт мяса в конце месяца», — подумал он.
  Регулярные поездки в Лондон и обеды вне дома уже давно приносились в жертву только ради того, чтобы поддерживать работу заведения и регулярно получать еду на стол.
  Он вздохнул и повернулся к своей жене Эдвине. Она сидела, откинувшись на подушках, сжимая в руках грелку и глядя на него поверх очков для чтения.
  Она залаяла на него так, что, по мнению Освальда, это заставило бы оленя застыть на месте, готового получить долгожданный удар по голове.
  Что-нибудь лучше, чем этот голос, направленный на тебя.
  Освальд точно знал, что произойдет. Его собирались упрекнуть за то, что он пришел в продуваемую сквозняками спальню в «башне» замка в мокрых резиновых сапогах.
  «И что, черт возьми, ты думаешь, что делаешь ? »
  Он невесело улыбнулся.
  За долгие годы семейного счастья Освальд усвоил одну вещь: было бы неразумно использовать сарказм в ответ на свою супругу.
  «Я собирался снять резиновые сапоги, — сказал он, как будто это был неправильный ответ в викторине. Там все еще так чертовски мокро…
  "Освальд! Язык, пожалуйста! Это мой будуар ».
  Он кивнул.
  Конечно, это было так. Это была единственная комната с надежным отоплением, единственная комната, которую они могли позволить себе отопить.
  Он пробормотал. — Прости, дорогая.
  — Я имею в виду, что, черт возьми, ты вообще делаешь с этими мокрыми ботинками? Ты же не собирался снимать их здесь, а вообще- то оставлять там, не так ли?
  Теперь Освальд поискал в своем банке памяти ответ, который с наименьшей вероятностью мог бы вызвать еще один голосовой залп.
  — Не знаю, правда, дорогая, наверное… Я забыла. Я могу-"
  Теперь Эдвина наклонилась вперед, ее голову и плечо поддерживала гора подушек.
  «Ну, вы вполне можете снова отвести их прямо вниз. И это к лучшему, потому что, кажется, я не слышал, как вы сегодня вечером проверяли «комнаты».
  Он кивнул.
  Он знал, что она спросит об этом, о проверке «комнат».
  Он знал, что под «комнатами» она имела в виду…
  Оддиториум.
  Его гордость и радость.
  Множество залов, посвященных долгой и почетной истории замка, пыткам и казням.
  В комнатах также была единственная проводка, которую действительно нужно было проверять каждый вечер.
  Чтобы подтвердить, что все действительно было закрыто.
  В рабочее время там размещались ужасающие электрические дисплеи замка. Но ночью было гораздо безопаснее вообще их отключить — если бы вспыхнул пожар, все здание превратилось бы в смертельную ловушку.
  — Ты забыл?
  Он покачал головой, словно разочарованный своей ошибкой.
  — Я… не знаю, дорогая. Кажется, я застрял в подземельях, и…
  — Что ж, какое счастье, что на тебе еще резиновые сапоги. А теперь пойди и проверь, правильно ли выключены дисплеи, таймеры, освещение — все».
  Освальд смотрел, как она упала на подушки, закончив работу. — И тогда, возможно, я смогу попытаться немного поспать. Хотя как именно, я правда не знаю.
  Освальд знал, что ее беспокоило.
  Он показал ей последние заметки, пришедшие по почте.
  Грязные вещи, подумал он. На самом деле — грязные люди, которые их постоянно присылают.
  Людям, которым замок либо не нравился, либо они просто хотели его продать, чтобы его место заняло что-то менее ужасное.
  «Что-нибудь менее ужасное, — подумал он, — и, вероятно, менее интересное!»
  Торговый центр! Дома престарелых! Или еще хуже — как их теперь называют…? Социальное жилье!
  Противоречие в кровавом смысле было. Надо бы это назвать антисоциальным жильем!
  Он поднял руку вверх, указав пальцем на крышу их спальни — знак обязательств.
  — Я сейчас пойду и проверю.
  Он знал, что эти записи очень расстроили Эдвину. Поэтому сегодня вечером ей будет еще важнее проверить, все ли это место закрыто, хорошо и герметично.
  Хотя – это как снять мокрые резиновые сапоги – он не совсем разделял ее опасения в такой же степени.
  В конце концов, это были всего лишь неприятные ноты. Палки и камни…
  *
  Освальд медленно спустился по каменной винтовой лестнице.
  Он принес большой фонарик, который всегда был включен в розетку спальни. Заряжен и готов на случай отключения электроэнергии, которое в эти дни, казалось, поражало замок с тревожной регулярностью.
  «Тебе нужно переподключиться», — сказал ему Тодд Робинсон. «Все место».
  Вместо этого Освальд попросил Тодда наложить повязку на систему, чтобы снова включить питание. «Вся эта установка… чертовски незаконна, если вы спросите меня», — сказал электрик.
  Освальд кивнул. Призыв бросить вызов великому Богу Здоровья и Безопасности беспокоил его меньше всего.
  Яркий факел заставлял изогнутые ступеньки впереди светиться, как будто в огне, а те, что внизу, были скрыты, как будто кто-то ждал в беде.
  Наконец он достиг каменного дна и сырого коридора, ведущего в «комнаты».
  Он посмотрел в тот коридор.
  И хотя он знал, чего ожидать, что впереди, он все равно чувствовал оттенок… чего? Опасения?
  Одно дело видеть, как толпы людей — ну, может быть, не толпы, но какое бы количество клиентов у них ни было — проходят здесь, нервно наслаждаясь тем, что их напугали, прежде чем они попадут на большие, мрачные витрины…
  Но сделать это самостоятельно?
  Свет выключен?
  Даже зная планировку Оддитории, это определенно было довольно страшно.
  Он пришел в первую комнату.
  Клетка ведьм.
  Здесь, еще в 1600-х годах — согласно легенде или, как догадался Освальд, чуши какого-то предыдущего предка-предпринимателя — сестры Мабб, ведьмы, были задержаны, а затем отправлены в Оксфорд и повешены без суда и следствия.
  В комнате теперь не горел свет, отбрасывавший обычное болезненно-зеленое сияние на их дикие глаза.
  Освальд не направил фонарик на комнату.
  «Мог бы обойтись и без этих ведьм», — подумал он.
  Затем в следующую комнату.
  Королевская камера пыток.
  Другая семейная легенда прослеживает линию ФитцГенри вплоть до Генриха V.
  Или в некоторых историях Генрих IV.
  Во всяком случае, один из Генри.
  «Королевская кровь в наших жилах!» был семейный крик, хотя своевременная оплата счетов за коммунальные услуги часто оказывалась трудной для членов королевской семьи ФитцГенри.
  Здесь он заглянул внутрь, просматривая дисплей фонариком.
  На огромном стуле стоял восковой манекен в натуральную величину, сделанный десятилетия назад из какого-то резинового пластика, а теперь уже сильно потрескавшийся, отчего жертва пыток выглядела еще более жалкой.
  На голове манекена — металлическая тюбетейка, наполовину закрытая на скальпе, и окрашенная кровь капала оттуда, где круг шипов пронзил резиновую плоть.
  Днем небольшой моторчик, подключенный к дешевому таймеру, открывал и закрывал это пыточное устройство, сопровождаемое заранее записанным криком.
  Заставил всех посетителей кричать!
  «Ха, мое сердце до сих пор радуется, когда я смотрю, как они прыгают», — подумал Освальд. Все девчонки визжат. Парни тоже иногда…
  Теперь ничего не двигалось, и чучело заключенного сидело молча.
  Хорошо, подумал он.
  Теперь перейдем к большой комнате, вокруг длинного изогнутого участка каменного коридора.
  Проходя по этому повороту, огни освещали лишь следующий кусочек темноты впереди.
  Так знакомо, но Освальд шел медленно.
  Его старые резиновые сапоги издавали хлюпающий звук при каждом шаге.
  Должно быть, у этих чертовых вещей есть трещина — там застряла сырая вода из подвала. Или мутная вода, натекшая из реки.
  Река.
  «Как приятно видеть», — подумал он. Но держаться подальше от этого тысячелетнего здания — заноза в заднице. Даже части главного усадебного дома, пристроенные к руинам, были постоянно мокрыми.
  Извилистая дорожка вывела в большую комнату, холл.
  Комната Палача.
  Настоящая Палата Ужасов! Освальд любил заявлять, показывая посетителям окрестности.
  И, не обращая внимания на историю, здесь были представлены три разных вида казни.
  Сначала деревянная виселица, на которой висит враг короля с выпученными глазами. С годами шея жертвы вытянулась, придав трупу вид гусиного.
  Затем переходим к другому несчастному манекену, прикованному к каменной стене, миска с едой вне досягаемости, из его истощенного тела торчат ребра… что предполагает смерть от голода.
  И, наконец, в этой части «исторического» места — фрагмент сопротивления .
  Электрический стул!
  Никто никогда не поднимал неловкую правду о том, что здесь никогда не было ни одного, и не подвергал сомнению исторические таблички с обеих сторон, на которых упоминалось время двадцатых годов, когда замок служил тюрьмой и здесь убивали сумасшедших-убийц…» именно таким образом… '
  Всем нравилось, когда «Олд Спарки» оживал — внезапно, без предупреждения — и по стулу пробегала рябь огней и электрических искр; все безобидно, не более чем световое шоу с силой статического электричества.
  В целях безопасности это световое шоу и его таймеры пришлось выключить, как только уйдет последний посетитель.
  В любом случае, такие дисплеи недешевы в эксплуатации.
  Каждую ночь Эдвина, всегда встревоженная, настаивала, чтобы он убедился, что здесь все тихо.
  Сегодня вечером — он сказал ей, что забыл.
  Он опустил факел.
  Затем выключил свет.
  Почти… наслаждаясь пугающей мрачностью.
  Как вдруг в закрашенном окне сверкнула молния, и мужчина в кресле широко раскрыл глаза, открыв рот тоже, резиновый, обнажая гнилые, почерневшие за десятилетия зубы.
  Освальд инстинктивно сделал шаг назад.
  Потом — стул искрил. В местах, где наручники держали запястья жертвы, взорвались электрические разряды. Затем искра дошла до того места, где голова была крепко закреплена стальной лентой.
  Маленькие огоньки на стуле вспыхнули, как сумасшедшие вспышки.
  Пока Освальд, застывший и онемевший, наблюдал за происходящим в полном одиночестве.
  И когда он поднял фонарик, включил его, он теперь мог видеть все, что здесь изменилось…
  OceanofPDF.com
  2. Что теперь?
  Чуть позже Эдвина лежала в постели, уже отвернув одеяло и плотно затянув несколько одеял, пока ждала.
  И ждал.
  То, для чего послали ее мужа, должно было занять всего несколько минут.
  Но это было гораздо дольше.
  Она говорила сама с собой. Что-то, что она делала в последнее время довольно часто, поскольку обнаружила, что разговор с самим собой неизмеримо более стимуливен, чем попытки обсудить практически что-либо со своим мужем.
  «Что он задумал? Тупо тусоваться! Держу пари, что возьму себе последний рюмку!
  Вот что она сказала.
  Но то, что она думала, было немного другим и грозило сделать эти одинокие моменты более похожими на трехсторонний разговор.
  Она подумала: он уже должен вернуться.
  После всех этих отвратительных писем, призывающих нас уйти, уехать и продать это место, что-то может случиться.
  Анонимные письма!
  Этот древний замок был достаточно устрашающим и без писем с угрозами, отправленных неизвестно кем!
  Она оставалась в постели еще несколько минут, плотно прижав одеяло к подбородку, надеясь, что Освальд без резиновых сапог скоро поднимется по изогнутой лестнице.
  Но когда этого не произошло…
  «Боже…» — сказала она.
  Она сунула ноги в тапочки — когда-то подбитые уютной овечьей шерстью, а теперь изношенные за годы холодных сквозняков. Затем она надела свой тяжелый фланелевой халат и туго завязала пояс.
  Она взяла в руки мобильный.
  Без этого она не собиралась делать ни шагу вниз!
  Освальд взял большой факел. Но неважно: спускаясь вниз, Эдвина зажжет весь свет.
  Она подошла к винтовой лестнице, ведущей в темницу замка, и с величайшей неохотой начала спускаться вниз.
  *
  Эдвина щелкнула главным выключателем внизу лестницы.
  Конечно, Освальд бы этого не сделал! Просто еще одна вещь, которую он забыл отменить, когда вернулся.
  — Ты выключил свет?
  — Эм… ох… прости, дорогая, я…
  Настолько забывчивый, что мог бы развлечься, поднимаясь и спускаясь по лестнице, просто чтобы проверить все, что он, вероятно, забыл!
  Теперь каменный коридор впереди был ярко освещен. На камне были влажные пятна — конденсат, для устранения которого, по словам эксперта, потребуется серьезная система осушителя.
  Как будто!
  А некоторые пятна светились зеленым, мшистые пятна ловили свет.
  Такое страшное место!
  Как бы ей хотелось, чтобы они его продали. Но хотя Освальд имел тенденцию выполнять все ее приказания, даже не хныкая…
  ( Ну ладно... он время от времени хныкал...)
  – когда дело дошло до разгрузки семейного поместья – территории, замка, пристроенного дома с его странными комнатами, наполненными всевозможной причудливой безделушкой, – в этом вопросе Освальд держался твердо.
  Вероятно, потому, что он действительно верит в эту чушь о королевской крови, текущей в жилах ФитцГенри!
  Возможно… она подумала… эти угрожающие записки окажутся полезными. Возможно… если бы пришло больше, он бы всерьез задумался о продаже этого дома экономических ужасов…
  "Освальд?" — наконец сказала она, проходя мимо бедного резинового существа, которому весь день протыкали голову остроконечной кепкой.
  Смешная вещь.
  И ведьминская камера!
  Зачем кому-то в наши дни хотеть это видеть ?
  Сегодня все было о вампирах и зомби. Но подумает ли Освальд об обновлении этого места какими-нибудь современными вещами, которые понравятся детям?
  Нет.
  «Я традиционалист», — говорил он.
  Или говорить о том, что здесь все основано на истории.
  Она бы просто посмеялась над этим.
  — Освальд, — крикнула она теперь. — Что, во имя Бога, ты делаешь…
  Яркая вспышка мелькнула в комнате впереди. Свечение посылало в зал лучи яркого света, и она догадалась, что ее муж, должно быть, все еще там.
  Любопытный. Почему все, что он должен был отключить, все еще работало на полную мощность?
  Что он делал? Отбросить знаменитого тетерева, наблюдая, как красивые огни убивают несчастную манекенщицу электрическим током?
  Она добралась до комнаты, глубоко дыша, вздохнув, потому что Освальд был там.
  Все выглядело нормально.
  ( И ей пришлось признать… она немного волновалась. Возможно, он был упрям и довольно туп, но, тем не менее, он был ее мужем…)
  Но Освальд повернулся, и его рыхлое лицо стало напряженным, с выражением…
  Что? Страх? Путаница?
  Полный кролик в свете фар.
  — Освальд, что ты здесь делаешь, со всем этим…
  Но прежде чем она закончила, он поднял руку и указал на дисплей, на который — за исключением Эдвины, заметившей искры и вспышки света, похожие на вспышки лампочек — она не взглянула.
  Теперь она увидела, что заставило Освальда остановиться и стоять здесь.
  И все, что Эдвина могла сказать, было… « Господи Всемогущий…»
  *
  Эдвина не могла поверить в то, что увидела. И, как она догадалась, Освальд тоже не мог.
  Световые эффекты и искры электрического стула работали нормально.
  Но у манекена в кресле с выпученными глазами теперь на шее висел плакат с надписью: «Освальд ФитцГенри — покойся с миром».
  А парень, свисающий, как сосиска, с виселицы, в своих прежде пустых, сжатых кулаках держал табличку... — Немедленно покиньте этот замок!
  Стало еще хуже. Кроваво-красная краска на стенах кричала гигантскими печатными буквами: «Вперед!» Убирайся!'
  Затем еще одно нарисованное сообщение (хотя, по правде говоря, в нем говорилось то, с чем Эдвина фактически согласилась)… « Замок Комб проклят!»
  Наконец она заговорила, поскольку все, что Освальд, казалось, мог сделать, это смотреть на нее.
  "Освальд. Что здесь произошло?
  Он покачал головой.
  Конечно.
  — Я… я не знаю, Эдвина. Я вошел, и все это было здесь. Э-они даже кровью брызнули вон там, на пол…
  Теперь настала очередь Эдвины покачать головой.
  Кровь?
  Вряд ли… просто еще больше красной краски.
  Но когда она подошла к открытому пространству, разделяющему повешенного и привязанный к стулу манекен, она увидела… по тому, каким блестящим и скользким он выглядел… тогда…
  Запах.
  — О Боже, — сказала она снова. «Это кровь . Свиная кровь или что-то в этом роде!»
  И когда она снова посмотрела на Освальда, его глаза выглядели такими же безумными, как и у любого из персонажей диорамы.
  Тогда она подумала о том, чтобы сказать — решительно, твердо, на этот раз без обсуждений, — что им придется продать это место. Неважно, кто хотел, чтобы они исчезли.
  В конце концов, это всего лишь одна большая утечка денег, несмотря на королевские связи легендарной семьи ФитцГенри.
  Но она знала своего мужа и даже после всего этого задавалась вопросом, сдвинется ли он с места.
  Она подошла к нему. «Кто-то, должно быть, вломился сюда», — сказала она. «После того, как мы закрылись».
  Это заставило Освальда оглядеться по сторонам, его фонарь все еще был включен.
  Он кивнул.
  Затем: «Нам нужна помощь. Мы не сможем справиться с этим сами…» — сказала Эдвина.
  "Верно."
  «Первое дело завтра. Это плохо».
  Кивок.
  Потом, поскольку делать больше было нечего, она сказала:
  «Выключи все это, Освальд. И ложись спать.
  «Должен ли я получить… свой дробовик?»
  Она закатила глаза.
  Мысль об Освальде, лежащем с ней в постели, с дробовиком в пределах досягаемости, была даже страшнее, чем вандализм и угрозы внутри этой комнаты.
  "Нет."
  Он кивнул. Затем она наблюдала, как Освальд нашел набор выключателей, которые отключили крики, свет, искры… и остановили бесконечную казнь.
  И, крепко сжав руки, они поднялись по изогнутым ступеням в свою холодную спальню.
  OceanofPDF.com
  3. Консультация с детективом
  Сара взяла немного овощей — усталую морковь, едва свежую на вид фасоль, кочан ромэна и небольшую коробочку брюссельской капусты, которая, она была уверена, детям не понравится, как бы она их ни приготовила.
  Затем отправляйтесь в мясной отдел, чтобы подсластить блюдо сочными гамбургерами, обжаренными с луком.
  Она стояла и искала пачку фарша с наименьшей жирностью.
  В ее дизайнерском бизнесе дела шли медленно. Скоро приближаются праздники, и большинство листовок и брошюр, объявляющих о предстоящих праздничных мероприятиях, включая рождественскую пантомиму в этом году, уже готовы.
  Работать с Грейс над флаером-пантомимой Драматического общества было очень весело, поскольку они создали яркую и красочную группу ухмыляющихся местных «звезд», странно одетых как угодно: от Робина Гуда до Аладдина и, казалось, диковинной версии Премьер-министр с ярко-розовыми волосами и очками со стразами.
  Эту пантограмму, подумала она, нельзя пропустить .
  Она нашла пачку мяса, которая отвечала всем требованиям. А потом обернулся.
  Когда она увидела двух людей, стоящих перед ней.
  *
  На мгновение Сара подумала, что они, возможно, просто захотят пройти мимо нее к мясному прилавку.
  Но нет — они пристально смотрели на нее и фактически преграждали Саре путь.
  Затем они обернулись и посмотрели друг на друга, как женатая версия Твидлдума и Твидлди… и наконец мужчина заговорил.
  «Извините, вы Сара Эдвардс, да?»
  Сара кивнула и положила фарш в корзину.
  — Тот, кто разгадывает загадки, верно?
  В этот момент другая покупательница, дородная женщина, перебирающая куриные грудки, подняла глаза, прислушиваясь к чужому разговору.
  Сара подумала… может быть, этот детективный бизнес приносит мне слишком большую известность.
  По крайней мере, для маленькой деревни Черрингем.
  «Да, мне удалось решить одну или две проблемы с моим другом…»
  Мужчина поднял палец, как школьник, с правильным ответом.
  «Американец».
  — Верно, эм… слушай — я как раз собирал кое-что на ужин. У вас… есть вопрос?
  Мужчина кивнул и вздохнул.
  Сара вышла в боковой проход, чтобы уйти от проходящей мимо здоровенной женщины, и остановилась возле ряда коробок с хлопьями для завтрака.
  Пара развернулась, следуя за ней.
  — Пойдем, Освальд, — сказала женщина. — Выкладывай это, чувак.
  Они оба выглядели знакомыми, но Сара не могла их вспомнить: это были не те люди, которых она видела каждый день, прогуливаясь по деревне.
  — Да, конечно, — сказал мужчина, глубоко вздохнув. «Я Освальд ФитцГенри, а это моя жена Эдвина, и мы живем в…»
  Затем дело дошло до Сары. Конечно …
  — Замок Комб, — закончила она.
  Мужчина просиял от узнавания.
  «Очень хорошо. Вот в чем дело. Мы хотели с тобой поговорить, смотрели, как ты пришёл сюда, потому что ты видишь…
  — Продолжай , Освальд!
  «Кто-то угрожал. Против нас. А прошлой ночью, боюсь, они ворвались и разрушили некоторые из наших самых… э-э, ценных… экспонатов.
  «Оставили какие-то ужасные знаки, угрозы красной краской. Как кровь повсюду», — добавила жена.
  — Ох, дорогой, — сказала Сара.
  К настоящему времени они втроем стали звездой притяжения для покупателей, идущих по этому проходу.
  «Это звучит ужасно. Как насчет…
  Сара не была уверена, что сможет что-нибудь сделать для этих двоих — или должна что-нибудь сделать. Но она поняла, что говорить об этом в маленьком супермаркете Черрингема, вероятно, не лучшая идея.
  «Как насчет того, чтобы я заплатил за эти вещи, и мы зашли в мой офис через дорогу? Тогда ты сможешь мне все рассказать.
  «Капитал», — сказал мужчина.
  И они последовали за Сарой вперед и ждали у кассы Costco, пока Сара оплатит полдюжины товаров, пока она не была готова провести их в свой офис.
  *
  Грейс уже ушла домой; нет смысла работать допоздна, когда нагрузка значительно снизилась.
  — Присаживайтесь, — сказала Сара ФитцГенри, и они придвинули два стула поближе к столу Сары.
  А затем она слушала, как они описывали полученные ими анонимные записки, в которых говорилось, что замок следует закрыть, а им следует покинуть это место.
  А потом, что случилось с дисплеями прошлой ночью. Свиная кровь.
  — Вы, я полагаю, вызвали полицию? Я имею в виду, это звучит довольно серьезно.
  – Лучшее в Черрингеме? - сказала Эдвина. «Очень много хорошего в этом было. Они прислали какого-то ребенка, не больше подростка.
  — Алан Риверс? сказала Сара. Алан был местным полицейским Черрингема и учился в школе с Сарой.
  «Мы вряд ли говорим по имени, но я верю, что это тот самый парень», — сказала Эдвина. «Он предположил, что замок Комб — это место, куда дети любят врываться и возиться…»
  «Он так сказал», — повторил Освальд. — Затем он сказал, что обязательно включит это место в свой регулярный маршрут патрулирования. Если это произойдет снова, возможно, он сможет сделать больше».
  «А записи? Ты показывал это Алану?
  — Да, — сказал Освальд. — Но он сказал, что их невозможно отследить. Все отправлено из другой деревни. Без обратного адреса, конечно. Он сказал, что такое место, как наше, иногда привлекает такое… внимание.
  «Совершенно бесполезно!» — сказала Эдвина, принюхиваясь.
  Эти двое были чем-то особенным, подумала Сара.
  Она также не понимала, что может чем-то помочь им.
  Но опять же, в офисе стало тихо, и они с Джеком уже давно не работали вместе.
  Что это было за выражение?
  Может быть, неплохо посмеяться?
  "Хорошо. Честно говоря, я не уверен, что мой, э-э… коллега, Джек Бреннан, поверит, что мы можем многое сделать. Но как насчет этого…»
  По сигналу ФитцГенри вместе наклонились вперед, ожидая реализации плана.
  «Почему бы мне не позвонить ему — после того, как я покормлю своих детей…»
  Сара кивнула на сумку с ингредиентами для чизбургеров и полезным зеленым салатом.
  — …может, мы с ним приедем, осмотрим это место, и ты расскажешь нам, что произошло. Никаких обещаний, но я доверяю его инстинктам».
  Мужчина аплодировал.
  "Отличный! Мы оставим свет включенным. Проведите вам двоим как следует экскурсию по всему месту.
  Сара не была уверена, что это необходимо.
  Но все же — угрожающая нота есть угрожающая нота. Кто-то хотел, чтобы замок Комб и его обитатели исчезли.
  Почему?
  Этого , подумала она, может быть достаточно, чтобы заинтересовать Джека.
  Сара встала и схватила сумку с покупками. «Я позвоню вам, чтобы подтвердить, убедиться, что Джек на борту. И если все получится… увидимся позже».
  Освальд ФитцГенри казался настолько довольным, что Сара подумала, что ее вот-вот обнимут нежелательно.
  Его жена выглядела не так.
  И она повела их обоих из своего кабинета вниз по лестнице на улицу, думая:
  Это может быть весело…
  OceanofPDF.com
  4. Дом у реки
  Джек крутанул руль своего маленького Остина Хили Спрайта, резко затормозил и едва не объехал еще одну выбоину.
  «В следующий раз — если следующий раз будет — мы поедем на вашем внедорожнике», — сказал он, понижая передачу. «Некоторые из этих дыр настолько велики, что мы, возможно, никогда не выберемся».
  «Замок стоит на реке, возможно, нам следовало приехать на лодке», — сказала Сара.
  «Это определенно настало время для этого».
  Он кивнул ясному голубому небу — достаточно солнечному все утро, чтобы убедить его снять крышу спортивной машины.
  — Как идеальное падение в Новой Англии, и… — Он остановился, услышав звук, который ему совсем не понравился. "Подожди-"
  Звук такой же, как будто днище машины царапает неровный гравий подъездной дороги к Комб-Касл.
  "Проклятие."
  Но затем грохот камней, попавших в днище машины, прекратился, гравий превратился в асфальт, и Джек поехал дальше, надеясь, что его любимая машина не пострадала.
  «Мы делаем это бесплатно?» - сказал он. «У меня могут… быть расходы. Это звучало не очень хорошо».
  «Я не думаю, что здесь можно найти много денег. Воспринимайте это как общественную услугу добрым людям Черрингема.
  Он засмеялся над этим.
  Они свернули за поворот, и теперь перед ними из-за деревьев появился сам замок Комб.
  "Хм. Судя по виду этого дворца, они могут себе позволить платить.
  — Ты не веришь, Джек, насколько я слышал, плющ — единственное, что удерживает его от падения.
  Когда они спускались с холма к дому, Джеку было трудно в это поверить. Замок Комб казался ему классическими романтическими руинами — идеальным причудливым английским замком, задуманным кинопродюсером.
  Теперь он мог ясно видеть здание: расположенное в излучине реки, среди широких лужаек и лугов, смесь нормандских руин и особняка восемнадцатого века.
  — Почему ты никогда не говорил мне об этом? - сказал он. «Это потрясающе».
  — Мы проезжали мимо него на лодке в прошлом году, на обратном пути из Оксфорда, ты не помнишь?
  «Ты шутишь? Я был слишком занят, изображая техасского миллионера, чтобы обращать внимание на пейзаж», — сказал он. «Это напоминает мне: эти хитрые профессора английского языка были кем-то другим, не так ли?»
  Сара засмеялась: «Подожди, пока не встретишь Фитц-Генри, Джек».
  «Типичный английский высший класс, да?»
  «Хм… нет. Типично – это не то слово. Возможно, эксцентрично. Может быть, странно». Она засмеялась. «Тебя ждет угощение».
  Джек посмотрел на нее. Она невинно улыбнулась ему в ответ.
  «О, я понял», — сказал он. «Время Коннектикута Янки, да? Кусочек английской жизни и людей, которых я еще не познал?»
  "Точно!"
  Он провел машину по широкой дуге через гравийную площадку перед домом и припарковался рядом со старым красным «ягуаром».
  Джек не смог удержаться и подошёл к машине и прошёлся вокруг неё.
  "Ух ты. Марк Два, — сказал он. «Три целых четыре литра. Классика».
  "Действительно?"
  «Конечно, эти Jaguar было сложно поддерживать в хорошем рабочем состоянии, даже когда они были новыми. Темпераментный двигатель. Но этот выглядит очень ухоженным».
  Сара повернулась к ступенькам, ведущим к большим дверям замка.
  — Что ты думаешь об этом месте сейчас? сказала Сара.
  Джек оторвался от машины и посмотрел на увитый плющом дом. Странный.
  Казалось, он состоял из двух частей: с этой стороны стоял особняк, похожий на многие другие, которые он видел в этом районе. Классические линии. Входная дверь с колоннами и портиком. Наверху Джек увидел восемь окон, увитых плющом и глицинией. А потом к дому привился настоящий замок — замок, как во всех фильмах о Робин Гуде, которые он видел.
  Хотя большая часть этого замка явно представляла собой просто руины.
  Ближе к «новому» зданию Джек мог видеть — как и предположила Сара, — что оно стоит «на вершине». За плющом оконные рамы были заплатаны и облупились. Он видел, как на крыше пропало так много черепицы, а свинец, сверкающий вокруг многочисленных дымоходов, отслаивался, как старая консервная банка.
   Если посмотреть выше, то на некоторых верхних окнах ставни были опущены: он предположил, что некоторые части большого дома были полностью закрыты, чтобы сэкономить на отоплении и обслуживании. Каменная кладка выглядела изрытой, а клумбы, протянувшиеся по всей длине здания, превратились в унылые сорняки и неопрятные кусты.
  «Я понимаю, что вы имеете в виду. Здесь не так уж много внимания уделяется ремонту и содержанию», — сказал он. «Это та часть, которая открыта для публики?»
  «Я думаю, что в этом разделе живут ФитцГенри. Туристическая часть находится сзади, там, где она соединяется со старым норманнским замком. Насколько я помню, в доме есть комнаты, служащие своего рода музеем».
  «Какой?»
  Она засмеялась. «Почему бы не дождаться тура?»
  «Ты привлек мое внимание».
  Затем, когда они все еще осматривали ветхий замок и особняк, парадные двери дома распахнулись, и к ним вышел высокий седой мужчина в твидовом костюме и желтом джемпере.
  — Что, черт возьми, ты думаешь делать? — сказал он, подходя к Джеку. «Посетители замка входят с тыла . Это четко обозначено и…
  Джек видел, что лицо мужчины раскраснелось, а глаза стали острыми.
  "Мистер. ФитцГенри… — сказала Сара. — Разве ты не помнишь, ты просил меня…
  Но мужчина проигнорировал ее и встал перед лицом Джека.
  «Чертовы грохоты! Просто держись подальше от машины, ладно?
  Прежде чем Джек успел сказать что-нибудь в ответ, мужчина забрался в «Ягуар» и завел двигатель. Сразу началось.
  Водитель резко дал задний ход — Джек отошел в сторону и увлек за собой Сару.
  Джек наблюдал, как «Ягуар» с ревом мчался по подъездной дороге к главной дороге.
  — Что ж, — сказала Сара.
  "Я в замешательстве. Я думал, ты сказал, что нас пригласили?
  «Мы были. Я не понимаю. Он был так любезен вчера.
  "Стыд. Это полностью изменило мое мнение о владельцах Jag».
  – Пойдем проверим, дома ли миссис ФитцГенри.
  «И будем надеяться, что она не станет доктором Джекилом и мистером Хайдом, а?» - сказал Джек.
  Джек последовал за ней до входной двери. Сара потянула за старомодный колокольчик, и он услышал звук огромного колокола, звонившего глубоко внутри дома.
  «Раньше меня никогда не называли граклом», — сказал он. «Полагаю, это нехорошо?»
  «Это грокл», сказала она. — И ты правильно догадываешься. Означает «турист» — и не особенно желанный.
  Дверь открылась, и Джек искренне переглянулся.
  Напротив него стоял мужчина, который только что уехал по подъездной дороге.
  Идентичен твидовому костюму, кроме джемпера. У этого мужчины был темно-зеленый.
  — Эм, мистер ФитцГенри? — сказала Сара, и это показалось Джеку таким же удивленным, как и он сам.
  Мужчина шагнул вперед с приветливой улыбкой на лице. Он протянул им руку для рукопожатия.
  — Мисс Эдвардс, — сказал ФитцГенри. — А вы, сэр, должно быть, детектив Бреннан!
  «Приятно познакомиться», — сказал Джек, пожимая руку. «Джек, пожалуйста. Но разве мы только что не видели тебя… в «Ягуаре»?
  "Мне? Господи, нет! Это был не я. Это был Бэби. Ха-ха! Мне? В Джаге? Это будет тот самый день!»
  Джек уставился на него.
  Сара была права. Эксцентричный — это было именно то слово.
  «Добро пожаловать в замок Комб», — сказал ФитцГенри. — Заходите, выпьем. Выпить никогда не рано, да?
  Он повернулся и исчез внутри.
  Джек посмотрел на Сару и пожал плечами. Она пожала плечами.
  «Да начнется приключение», — подумал он.
  Затем они последовали за ними, и Джек закрыл за ними дверь.
  *
  «Ха-ха, очень смешно, действительно очень смешно!» — сказал Освальд, поднимая бокал. «За Бэби, самого несчастного педераста во всей Англии!»
  — Бэби, — сказала Сара, смущенная, но не желавшая показаться грубой.
  Она подняла свой маленький стаканчик шерри под тост Освальда и сделала глоток. Безумие пить так рано.
  Но когда в Риме — или в сумасшедшем замке…
  На другом конце просторной, но выцветшей гостиной она увидела, как Джек поднес стакан к губам, не выпив ни капли.
  Никогда на дежурстве — она знала, что это нерушимое правило Джека.
  Она наблюдала, как Освальд откинул свой большой виски и поставил стакан на столик у большого камина.
  Он потянулся за бутылкой, но Сара увидела, как Эдвина, сидевшая на диване рядом с ней, крепко положила руку ему на запястье.
  — Нет, дорогой, — сказала она. — Этого будет вполне достаточно.
  "Нет? Даже снифтера?
  — Даже снифтера.
  — Хммм, — сказал Освальд. Затем он повернулся к Джеку.
  «Жаль, что я не видел твоего лица, старина. Грокл! Грокл! Откуда Бэби их берет?
  «Это было очень забавно и сбивало с толку, мистер ФитцГенри», — сказал Джек, одарив хозяина улыбкой, которая, как знала Сара, была его самой терпеливой и неискренней улыбкой.
  «Освальд, пожалуйста, Джек! Забудьте о королевских связях. Все друзья здесь, а?
  Королевская связь? Это казалось невероятным.
  Что-то проверим позже.
  — Так кто такой «Бэби»? сказала Сара.
  «Освальд всегда называл его так», — сказала Эдвина. — Его настоящее имя Руфус.
  «Он для меня Бэби», — сказал Освальд. — Видите ли, между нами две минуты разницы.
  «Самые дорогие две минуты в Англии», — сказала Эдвина.
  «Я люблю его подкалывать. Старший брат и все такое!»
  «Я до сих пор не уверен, что понял это», — сказал Джек.
  «Славная традиция первородства », — сказал Освальд, потянувшись за виски.
  Сара увидела, как Эдвина посмотрела на Освальда стальным взглядом, и его рука скользнула назад.
  — Видите ли, я родился на две минуты раньше Руфуса, и Патер, будучи приверженцем традиций, позаботился в своем завещании, чтобы я унаследовал все это имение, — а он не унаследовал ничего.
  "Ничего?" сказала Сара.
  «Почти ничего — несколько акров, вот и все», — смеясь, сказал Освальд.
  «Думаю, он был этому не очень рад», — сказал Джек.
  "Счастливый? Ха! Он никогда не мог справиться с этим. На самом деле, я говорю ему каждый раз, черт возьми, когда вижу его: «Черт побери, смирись с этим, детка!» Преодолей это! Но он этого не делает. Вот почему я называю его Бэби. Ха-ха!»
  "Освальд! Язык."
  Хозяин дома, казалось, сжался, как черепаха, в панцирь по лающему приказанию жены.
  «По крайней мере, твоему брату не придется искать полмиллиона в год только для того, чтобы не дать этому ветхому развалюхе рухнуть», — сказала Эдвина. «Если вы спросите меня, Освальд, то победителем станет он, а не вы».
  — Не в этом дело, старушка, не в этом дело. Дело в том, что я — лорд поместья, а он всего лишь Бэби, суетящийся по округу в своей дурацкой старой машине, дурацкая, ослепляющая и проклинающая день, когда я родился. Ха-ха-ха!»
  Эдвина покачала головой и закатила глаза. Сара воображала, что при этом ей приходится много тренироваться.
  — Руфус живет здесь, в доме, с тобой? сказала Сара.
  «Боже мой, нет», — сказал Освальд.
  «Какая ужасная мысль», — сказала Эдвина.
  — Он живет в Дауэр-Хаусе на Норт-Филд, примерно в миле от поместья. Крохотный коттедж, конечно.
  — Значит, он не имеет никакого отношения к управлению этим местом? - сказал Джек.
  «Ни черта это не дает», — сказал Освальд. «Паразит, вот кто он. Ты уверен, что не хочешь пополнить счет, Джек?
  Сара наблюдала, как Освальд повернулся к своей второй половинке, чтобы узнать, не дадут ли ему зеленый свет для еще одного взрыва. Но ее каменное лицо ясно говорило о том, что она не будет хорошо принята.
  Джек покачал головой. "Нет, спасибо. Мистер ФитцГенри, Сара сказала мне, что вы получили несколько… нежелательных… писем. Могу я их увидеть?
  Сара наблюдала, как Освальд кивнул Эдвине. Она встала, подошла к бюро в углу комнаты и вернулась с папкой.
  Сара взяла его у нее и открыла. Джек подошел и встал рядом с ней.
  «За последний месяц мы получили четыре разных письма, и все здесь», — сказала Эдвина.
  «Плюс довольно неприятные знаки, которые мы нашли на стендах вчера вечером», — сказал Освальд. «Я вырезал их и положил в папку».
  Сара разложила содержимое на кофейном столике, стоявшем перед камином.
  Два письма были написаны чернилами на светло-голубой писчей бумаге, оба краткие и по существу. Первый задал тон: «ФитцГенри, продавай, если знаешь, что для тебя хорошо». Ваш вид должен получить достойную работу, а не жить за счет остальных из нас. Убирайся, пока мы тебя не сожгли.
  Сара прочитала вторую, которая отличалась только тем, что в ней Освальда называли «фашистской свиньей», а Эдвину – «жирной избалованной коровой».
  «Тот, кто их написал, не мог быть знаком со мной», — сказала Эдвина. «Может быть, я избалован. Но я не — категорически нет — толстый».
  По правде говоря, подумала Сара, Эдвина тоже не была такой уж худой.
  Сара посмотрела на две другие буквы, составленные из слов, вырезанных из газет. Они были более грубыми — возможно, чтобы не сокращать слова, подумала она. «УЙДИ ИЛИ УМРИ!» БУДЕТ КРОВЬ! ЕШЬТЕ БОГАТЫХ!
  «Ешь богатых?» - сказал Джек. «Не слышал этого уже несколько лет».
  — Именно, — сказал Освальд. «Я думал, что это скорее шутка, понимаешь? Один из этих новых активистов, у которого слишком много свободного времени и который злится на помещиков! Но потом они ворвались и… ну, вы знаете.
  Сара увидела, как Освальд и Эдвина переглянулись. Взгляд озабоченный. За бахвальством эти двое явно были обеспокоены угрозами.
  — Конечно, — сказал Джек. — Сара рассказала мне, что ты нашел в музее.
  «Музей?» - сказал Освальд. «Не музей, старина. Музеи стоят десять пенни. Это Оддиториум! Единственный в стране!»
  — Вот что я вам скажу, — сказал Джек, ставя на стол свой херес, жидкость все еще нетронута. — Почему бы тебе не показать мне, что они на самом деле делали в… э… Оддитории, пока Сара как следует разглядывает письма?
  «Отличная идея», — сказал Освальд. — Я просто брошу это обратно на кухню по дороге…
  Он схватил бутылку.
  — Не волнуйся, дорогая, — сказала Эдвина со стальным взглядом. «Я сделаю это».
  Сара увидела, как дрожат губы Освальда. Затем он кротко кивнул и положил руку Джеку на плечо.
  «После тебя, старина», — сказал он.
  И двое мужчин вышли из комнаты.
  OceanofPDF.com
  5. Место преступления
  — Еще пара комнат, Джек, ты готов, старина? — гордо сказал Освальд. «Многие люди даже не заходят так далеко!»
  «Я могу себе представить».
  «Иногда я вижу их из окна нашей спальни, спешащими обратно к своим каретам!»
  — Ну, в этом вся идея, да… напугать их?
  «Вы попали в самую точку», — сказал Освальд, направляясь вверх по узкой лестнице, ведущей от подземелий к руинам замка.
  Джек последовал за ним, его разум все еще боролся с причудливыми «ужасными экспонатами», которые Освальд с такой гордостью показывал ему.
  Жаль, что Сара не пришла. Но они заранее решили, что будет лучше, если она потратит время на то, чтобы узнать то, что Эдвина может… или не может знать.
  Освальд открыл дверь в готической арке, и Джек шагнул внутрь — и оказался в длинном коридоре особняка восемнадцатого века.
  «Настоящий лабиринт, не так ли?» - сказал Освальд. «Половина экспонатов находится в новом доме, а остальные — в старом замке. Видите ли, экскурсия идет от одного к другому, вверх, вниз, а затем обратно».
  «Должен признаться, я довольно растерян».
  "Именно так! Все это усиливает ощущение таинственности!»
  — Но ты живешь в главном доме? - сказал Джек.
  — Большую часть времени, хотя наши, э-э… покои для супругов находятся наверху в башне замка.
  «Очень романтично», — сказал Джек.
  «Очень чертовски холодно, я вам скажу!» — сказал Освальд, направляясь по коридору. "Сюда!"
  «Я предполагаю, что тот, кто вмешался в дисплеи, должен был знать, что делать?» - сказал Джек.
  Он видел, как Освальд остановился и задумался над этим.
  "Хм. Будь я проклят, если бы я это не продумал. Возможно, ты прав.
  «Итак, кто же узнает дорогу?» - сказал Джек. «Сколько у вас сотрудников?»
  «Ха! Персонал? Ты, должно быть, шутишь!»
  — У тебя их нет… вообще?
  «Фасад дома Эдвины — сплошное очарование и улыбки. А я технический руководитель, шеф-повар и бутыломойщик!»
  «Ну, тот, кто повесил эти таблички, должно быть, был счастлив бродить по подземельям с одним лишь факелом, ты так не думаешь? Они должны быть знакомы с планировкой.
  «Хм, я полагаю, это правда», — сказал Освальд.
  — А что насчет твоего брата?
  "Малыш? Ерунда. Я имею в виду, почему бы…
  — Но он знает дорогу?
  Освальд выглядел неуютно от этой мысли.
  "Хм. Мы выросли здесь. Но… Детка? Господи, нет. Это невозможно».
  «Не знаю, Освальд. Подобные вещи… все возможно.
  Освальд покачал головой, как будто эта идея была совсем не возможной. Затем он повернулся и повел Джека по другому пыльному коридору, пока они не достигли двери с надписью «Новые времена».
  «Мы собираемся оставить дни обезглавливания и повешения», — подумал Джек.
  Джек наблюдал, как Освальд протянул руку и смахнул паутину с двери.
  «Этот номер — своего рода бонус. Очень популярен».
  «Сколько вы берете за весь тур?» - сказал Джек.
  «По десять штук, пять для маленьких», — сказал Освальд.
  «Вы пускаете детей на выставки подземелий?» - сказал Джек.
  «Не могу их остановить», — сказал Освальд. «Конечно, с ними должен быть взрослый. Забавная вещь, однако. Я не думаю, что современных детей так легко напугать. Они часто выбегают оттуда со смехом».
  — Я ожидаю, что это нервная реакция, — сказал Джек.
  Основываясь на зомби, вампирах и ведрах с кровью по телевизору, Джек предположил, что дисплеи Освальда могут выглядеть довольно скрипучими.
  — Хм, никогда об этом не думал, — сказал Освальд, открывая дверь и отступая назад, чтобы впустить Джека.
  «Та-да!» - сказал он.
  Джек вошел в комнату и огляделся.
  Ничто не подготовило его к этому.
  «Что-то вроде того, не так ли?» - сказал Освальд.
  Джек посмотрел на Освальда, гордо ухмыляясь.
  «Эксцентрично», — подумал Джек. Это слово, которое я должен использовать. Это вежливое слово: эксцентричный.
  Он снова посмотрел на эту «современную» комнату. Он был заполнен восковыми моделями, одетыми в вещи, похожие на обноски из комиссионного магазина. Мужчины в костюмах, женщины в платьях пятидесятых годов, группы солдат, горстка довольно политически некорректных джентльменов с Ближнего Востока, массовка из «Лоуренса Аравийского».
  На почетном месте стояли четверо мужчин в черных костюмах, трое с гитарами, один за барабанами.
  «Конечно нет», — подумал Джек. Не может быть…
  «Дай угадаю», — сказал он. "Битлз?"
  «Точно!» - сказал Освальд. «Качество моделей, выдает, нет? Это стоит целое состояние!»
  Если на этом этапе тура еще остались посетители, Джек был уверен, что они побегут к выходу, увидев Джона, Пола, Джорджа и Ринго с их съеденными молью волосами, стеклянными глазами и босыми коричневыми ногами.
  — Должно быть, для тебя проблема догадаться о паразитах, — сказал Джек.
  — Откуда ты знаешь, старина? - сказал Освальд. «Крысы не оставят Пола в покое». Он принюхался. «Всеобщий любимый битл!»
  «Джон, кажется, выжил».
  «Кажется, это не их чашка чая. Не вините их. Он никогда не был моим. Чертова политика, вся эта чушь о мире во всем мире! Давай, еще много чего можно увидеть.
  *
  Сара откинулась на выцветшем диване и смотрела, как Эдвина разливает кофе в потрескавшиеся чашки.
  Женщина выглядела уставшей, находящейся в напряжении, и явно держала храбрый вид.
  До сих пор она давала Саре прямые ответы на свои вопросы.
  «Значит, в поместье в последнее время не произошло никаких изменений, которые могли бы вызвать у кого-то обиду?» — спросила она, взяв кофе, который ей подала Эдвина.
  — Нет, — сказала Эдвина. «Я имею в виду, что у нас есть несколько фермеров, которые живут в фермерских коттеджах. Но мы о них как следует заботимся — иначе у нас вообще не было бы дохода».
  — Значит, музей мало что приносит?
  — Ох, почти ничего. Иногда вообще никто не приходит.
  «Честно говоря, я думал, что вы закрылись много лет назад».
  "Бог. Было бы лучше, если бы мы это сделали», — сказала Эдвина. «Мы не можем позволить себе рекламу в таком виде».
  «У вас может быть веб-сайт».
  «Освальд не верит в Интернет».
  «Ах», сказала Сара.
  «Он думает, что это просто прихоть».
  Сара сохранила невозмутимое выражение лица и сделала пометку в своем блокноте.
  «А что с деревней? Есть ли здесь кто-нибудь, кто мог бы быть подозреваемым?
  Еще одно покачивание головой. «Мы должны деньги половине торговцев в Черрингеме».
  — Может быть, это один из них?
  «Я не вижу, чтобы менеджер Costco начал вендетту, а вы?»
  — А как насчет посетителей — кого-нибудь необычного?
  — Вы имеете в виду, кроме людей, которые платят за посещение «Оддитории Освальда»?
  Сара улыбнулась.
  «Была та ужасная женщина из агентов по недвижимости…»
  "Ой? Вы имеете в виду Колдуэллса?
  "Вот и все. Какая-то молодая девушка с одним из этих глупых выдуманных имен.
  — Я не знал, что там работает женщина…
  «Анжи, вот и все. Одна «Дж», два «И». Появился пару недель назад. Рыскал по дому как хищник. Освальд бежал за ней, хихикая, как ребенок, с высунутым языком».
  — Почему она была здесь?
  «Сказала, что у нее есть покупатель, и она хочет провести «оценку».
  — Она?
  — Если и знала, то мне не сказала. В любом случае, Освальд никогда не продастся. «В этом доме течет королевская кровь Англии». Бла-бла-бла…»
  Сара снова взяла письма и передала их через стол Эдвине.
  — А что насчет надписи? Ты узнаешь ее?
  — Нет, — сказала Эдвина.
  «Весь тон писем кажется политическим. Кто-нибудь из вас занимается политикой или имеет какое-то отношение к какому-либо крупному бизнесу?
  «Ха! Если бы."
  — Может быть, акции?
  «Продано давно».
  «Нет планов по гидроразрыву нефти? ГМ-культуры?
  Сара наблюдала, как Эдвина покачала головой: «Как будто! Где подписать?"
  — И никто из вас в последнее время не появлялся в прессе? У тебя нет причин быть в центре внимания какой-то местной проблемы, может быть, классового недовольства?»
  «Мы живем здесь очень тихой жизнью, Сара».
  Сара сделала несколько пометок в своем блокноте, а затем сменила тему.
  — А что насчет Руфуса? сказала она. «Когда мы увидели его сегодня утром, он выглядел очень рассерженным».
  «Руфус всегда злится».
  — Мог ли он написать письма?
  — Кажется, он не в руке.
  «Он мог бы поручить это кому-то другому. Почему он разозлился?»
  Сара видела, что Эдвина тщательно подбирает слова.
  «Теперь мы чего-то добиваемся» , — подумала она.
  "Хорошо. То, что я вам сейчас говорю, должно оставаться в строжайшем секрете», — заявила Эдвина.
  "Конечно."
  «Освальд пригласил Руфуса к себе и попросил у него взаймы».
  — Дай угадаю, — сказала Сара. — Руфус сказал нет?
  «Ударился по крыше. Пошёл баллистический. Разглагольствовал, бредил, называл Освальда всеми именами на свете».
  «Он определенно выглядел взволнованным, когда мы его встретили», — сказала Сара. — Не могли бы вы сказать мне, сколько просил Освальд?
  «Сто тысяч».
  «Какой-то кредит», — подумала Сара.
  — У Руфуса есть такие деньги?
  "О, да."
  — Я думал, он не получил наследства?
  «Забрала мелочь у дяди Освальда, когда старик снял сабо», — сказала Эдвина. «Мне было жаль, что его отстранили от этого беспорядка! И затем неплохо справился с этим в городе.
  «Но зачем его спрашивать? Разве ты не можешь пойти в банк за кредитом?»
  "Действительно? Покажите мне банк, которому мы не должны денег, — сказала Эдвина.
  «Ах…»
  «И один из этих банков в настоящее время хочет вернуть свои деньги. Это очень утомительно. На самом деле, если мы не заплатим им до конца месяца, я верю, что мы потеряем все».
  — Вы имеете в виду дом…?
  «Земля тоже».
  Сара уставилась на Эдвину ФитцГенри.
  Она пожала плечами: «В любом случае, Руфус был нашей последней надеждой. Если мы не найдем наличные, причем большую их часть, в ближайшие две недели нам придется прощать, замок Комб.
  — Понятно, — сказала Сара, кивнув.
  Но на самом деле — она не видела.
  Почему их так беспокоили эти письма, хотя — что еще более важно — вскоре у них даже не будет дома, в котором можно было бы жить?
  Здесь происходило что-то еще.
  Что-то, о чем Освальд и Эдвина ФитцГенри им не сказали…
  OceanofPDF.com
  6. Больше, чем кажется на первый взгляд
  Джек думал, что видел все.
  Но ничто не подготовило его к последней комнате в Оддитории Освальда ФитцГенри.
  Комната была огромной — по крайней мере, в половину ширины особняка. Но его удивил не размер, а мгновенное ощущение, что он уже был здесь раньше.
  И в каком-то смысле так оно и было.
  В комнате находилась копия древнего каменного круга Маббс-Хилл, расположенного недалеко от Черрингема, сделанная из дерева и изъеденного молью холста, почти в натуральную величину.
  Джек бывал там много раз и сразу узнал это место.
  Но никогда это не выглядело так.
  Круг был населен еще более разлагающимися восковыми фигурами.
  Несколько человек, похожих на викторианских джентльменов, неуклюже стояли на краю круга, жестикулируя, показывая пальцем, в тревоге поднятыми руками и высоко поднятыми цилиндрами.
  А в центре круга на земле лежали двое мужчин в черных брюках и белых рубашках с подтяжками, их рубашки были красными от крови.
  Каждый мужчина держал в руке пистолет.
  Позади них, прислонившись к древним камням, стояли еще две восковые фигуры: эти двое, одетые в костюмы и тяжелые зимние накидки, тоже вооруженные и, видимо, тоже тяжело раненные, с нелепым количеством крови, залитой их жилетками.
  Перед картиной Джек увидел выцветшую деревянную вывеску:
  « Печально известная дуэль на Маббс-Хилле, декабрь 1898 года!» Лорд Бэзил ФитцГенри платит высшую цену за защиту своей чести !»
  — Что ж, детектив, — сказал Освальд. «Вот и мы! Реальное место преступления, которое вам предстоит раскрыть!»
  Джек рассмеялся. — Думаю, судебно-медицинская экспертиза здесь бесполезна.
  Он вошел в картину и осмотрел тела одно за другим.
  «Что ж, — сказал он, — судя по их ранам, я бы сказал, что эти трое выживут, если мы сможем вовремя доставить их в хорошую больницу».
  "Продолжать …"
  «Но этот погиб. Чистый выстрел в голову.
  "Браво!" - сказал Освальд. — Хотите рискнуть предположить, что произошло?
  — Я позволю тебе рассказать мне, — сказал Джек. «Я сомневаюсь, что что-то, что я мог бы придумать, будет соответствовать истории вашей семьи».
  «Совершенно верно!» - сказал Освальд. « В свое время это было весьма знаменитое дело . Вторая страница «Таймс» , не меньше. Итак, вот что произошло: мой несчастный прадедушка лорд Бэзил, который лежит здесь с пулей в мозгу, вел довольно светскую жизнь благодаря огромному состоянию, которое его собственный дедушка Ральф накопил капером в Ост-Индии».
  Освальд ходил вокруг гигантской диорамы, явно получая удовольствие от своего рассказа.
  «Никогда не упускай возможности с гордостью заявить о своей королевской крови. Однажды ночью пьяный Персиваль Пелем высмеял часто повторяемое заявление столь же пьяного лорда Бэзила. «Действительно королевская кровь», — засмеялся он.
  «Думаю, я могу догадаться, что произошло дальше…»
  "Да. Бэзил вызвал Пелэма на дуэль. Дуэль состоялась на рассвете следующего утра в Маббс-Хилл. Оба мужчины и двое их секундантов были — по свидетельствам очевидцев — настолько пьяны, что едва могли стоять. По команде дуэлянты открыли огонь из пистолетов — и выстрелы прошли так далеко от цели, что они совершенно не попали в намеченную цель и вместо этого попали в секундантов!»
  Джек рассмеялся. Несмотря на его первоначальные сомнения, на самом деле это была вполне реальная история.
  «Секунданты, хотя и были ранены, полагая, что выстрелы были преднамеренными, немедленно открыли ответный огонь. Сэр Персиваль был ранен. Но бедный лорд Бэзил был убит мгновенно.
  Джек покачал головой.
  «Оружие и алкоголь. Никогда не хорошая комбинация. Вы сказали, что лорд Бэзил богат. Что случилось с деньгами?»
  «Ну, вот в чем загвоздка», — сказал Освальд. «Смерть великого человека была настолько внезапной, что, похоже, он не составил завещания. Он также не удосужился записать подробности того, куда он вложил деньги.
  — Ты имеешь в виду, что оно просто исчезло? - сказал Джек.
  «К сожалению, да», — сказал Освальд с задумчивым видом. — Чертовски стыдно, знаешь ли. Если бы у нас была хоть капля того, что пропало, мы были бы на спине свиньи».
  Джек покачал головой. «Невезение. Но вы знаете; все это должно быть где-то…»
  — Но где, Джек, где? И на этой ноте — тур завершается! Если вы не возражаете, мы вернемся через библиотеку; Кажется, вчера вечером после ужина я оставил там полуоткрытую бутылку довольно крепкого Каберне.
  Джек наблюдал, как он театрально подмигнул, затем повернулся и направился по другому коридору, а Джек последовал за ним.
  Либо так — либо заблудиться здесь на несколько дней…
  *
  Сара только что решила, что получила всю информацию, которую собиралась получить от Эдвины, когда раздался звонок в дверь.
  Эдвина встала и поспешила к окну, чтобы посмотреть на гравийный дворик.
  — Господи, — сказала Эдвина. «Посетители».
  Сара встала и присоединилась к ней у окна. Она увидела микроавтобус и группу хихикающих девушек, выходящих из него с телефонами и фотоаппаратами.
  — Мне лучше с этим разобраться, — сказала Эдвина, направляясь к двери. «Налейте себе еще кофе».
  Сара сунула папку с письмами в сумку и посмотрела на кофе. Сейчас будет холодно.
  Она медленно бродила по комнате.
  «Даже эта комната похожа на музей», — подумала она.
  Там были высокие книжные шкафы, потертые стулья и тумбочки. Над камином выцветшая картина изображала дом и замок — где-то в восемнадцатом веке, как она догадалась. Сады выглядели безупречными, дом – безупречным, его каменный фасад – белым.
  Теперь все по-другому. Она вернулась к окну и выглянула. Эдвина все еще участвовала в гастрольном автобусе.
  «Пришло время совершить небольшую экскурсию», — подумала она.
  И она направилась из гостиной в дом…
  *
  Десять минут спустя, дважды заблудившись в бесконечных коридорах сырого поместья, она решила, что лучше спустится вниз и найти Джека.
  Большинство дверей в доме, которые она пробовала, были заперты.
  Те, что были открыты, вели только в спальни, которые теперь использовались для хранения стопок мебели и гор картонных коробок.
  Однако на полпути вниз по лестнице она услышала музыку, доносившуюся из коридора.
  Она остановилась, затем повернулась и медленно пошла по коридору, проходя мимо двери за дверью. Когда она это сделала, музыка стала громче.
  Пинк Флойд? Вряд ли выбор Освальда или Эдвины…
  Она остановилась у последней двери. Музыка была громкой.
  Она постучала.
  Никакого ответа.
  Она постучала еще раз, громче.
  Музыка резко прекратилась. Затем дверь открылась.
  Напротив нее стоял высокий, худой мужчина в футболке и джинсах, босой, с длинными черными волосами.
  "Ага?" - сказал он.
  Сара отступила назад, когда из комнаты на нее ударил запах наркотического дыма.
  «Извините, я не знал, что здесь живут сотрудники».
  Она наблюдала, как мужчина моргает и смотрит на нее, словно медленно придя в себя после долгого сна.
  «Я не чертов персонал. Я Одиссей», — сказал он. — Ты потерял тур?
  — Нет, я, гм, гость, — сказала Сара.
  "Щелчок!"
  "Извини?"
  «Ты гость», — сказал Одиссей. — И я тоже. Так что — щелк. Игра. Нет?"
  «Ах, я вижу», — сказала Сара, ничего не видя. — Извините, что беспокою вас, мне лучше идти…
  «Позор», — сказал он. «Передайте мою любовь маме и папе».
  Сара наблюдала, как он повернулся, чтобы вернуться в комнату.
  — Подожди, — сказала она. — Ты имеешь в виду, что ты сын Фитц-Генри?
  — Сын и наследник, — сказал он, поворачиваясь назад. «Мне повезло! Первым делом вышел из дыма, чтобы помочь старому родительскому антиквариату справиться с напряжением.
  — Они не упомянули тебя.
  «Наверное, забыл. Они продвигаются, вы знаете. И запоминать вещи никогда не было их сильной стороной. Хотите выпить? Или что-то более экзотическое?»
  — Не буду, спасибо, — сказала Сара. «Ты останешься здесь на несколько дней? Я хотел бы поговорить с тобой, когда тебе станет немного меньше…
  — Побит камнями?
  "Да."
  «Тогда удачи в поиске такого момента. Вы из банка?
  "Нет."
  "Ой. Стыд. Подумал, что ты можешь им давать советы. Они не послушают моего проклятого совета.
  «Какой?»
  «Продавайте срочно! Отпусти это место. Купите убежище на солнце. Купить рай. Пей ром, пока не сядет солнце. Курите счастливый бакач и наблюдайте, как проходит жизнь».
  Сара видела, что он начал терять сознание.
  «Ну, я думаю, это хороший совет для всех нас. Большая часть этого. Приятно познакомиться, Одиссей, давай скоро поговорим.
  И с этими словами она направилась по коридору, чтобы найти Джека.
  «В этом доме все не то, чем кажется», — подумала она.
  И не зря его называют Оддиториумом…
  OceanofPDF.com
  7. Сравнение заметок
  Хотя было еще рано, Джек предложил Саре обсудить дела у Пахаря.
  «Такое ощущение, что… в этом пабе просто текут идеи», — сказал он, заезжая на автостоянку.
  «Говорил как настоящий британец и поклонник пабов», — сказала Сара.
  Джек рассмеялся над этим. Она знала, что ему понравилось, когда она заметила, как он обживается в этой деревне Котсуолда.
  Теперь они сидели за угловым столиком, каждый по пинте перед собой, а Джек разкладывал угрожающие записки, которые Сара одолжила у ФитцГенри. Ресторан «Пахарь» оказался на удивление занят. Первый морозный вечер, вероятно, сделал идею посещения паба еще более привлекательной для местных жителей.
  — Хорошо, детектив, — сказал он ей, постукивая по запискам с угрозами на столе. — Что вы заметили?
  Она взяла записи и пролистала их. "Хорошо. Ну рукописные выглядят странно. Печатные заглавные буквы. Я не знаю — они просто странные. И эти…»
  Она взяла две записки с приклеенными буквами, вырезанными в классической манере из газеты, каждая с предупреждением: « Уходите сейчас». '
  «Никогда не видела такой записки», — сказала она. — Кроме телевизора.
  Джек рассмеялся над этим. «Маленькая старая школа, хм? Кто-то не в духе тех времен, когда анонимное электронное письмо было бы столь же эффективным».
  «Если только вы не знали, что у предполагаемого получателя не было электронной почты».
  "Верно."
  Сара посмотрела на Джека. — Я имею в виду… кого-то, кто знал, что Освальд был луддитом. Ни Интернета, ни электронной почты. Следовательно, используя почту.
  "Точно. Приятно это знать, и…
  "Джек. Подожди секунду. Думаешь, мы в это углубимся? Серьезно? Помочь им?
  Он оглядел паб. "Почему нет? Криминальный бизнес идет немного медленно…
  — Как и моя дизайнерская работа. Хотя после праздников ситуация наладится.
  Затем он отпил пива. «И если это позволит нам поболтать, выпить пинту… почему бы не помочь «королевским» ФитцГенрисам?»
  Она засмеялась. "Согласованный. Значит, это кто-то, кто их знает. И …"
  Теперь она взяла конверты.
  «Почта отмечена. Двое из Лондона. Один Оксфорд. Один… Бертон-на-Вотере.
  — И что, по-твоему, это значит?
  Она чувствовала, что помимо простого просмотра этих ничтожных доказательств, которые у них были, Джеку также нравилось видеть, как хорошо она справляется с предположениями и…
  Вычет!
  Классический . В этом разговоре было немало Холмса и Ватсона.
  "Все в порядке. Так что у нас либо… много людей в разных местах, которые хотят, чтобы они ушли».
  "Или?"
  «Тот, кто приложил все усилия, чтобы скрыть истинное местонахождение. Возможно, по делам в Лондоне.
  "Хороший. А как насчет этого?»
  Он помахал конвертом, который пришел из Бертона-на-Уотере.
  «Это совсем близко».
  "Я знаю. Милое место.»
  «Может, у них не было времени на прогулку в Лондон?»
  «Мое предположение тоже. Какая-то небрежность в их угрозах.
  «Мне это нравится», — сказала она. «Как и эти записки, конверты… все это часть головоломки».
  Он ухмыльнулся. «Весело, да? Итак, вы заметили печать на рукописных заметках.
  "Да?"
  «Посмотрите на буквы. Мне кажется, это кто-то сделал это левой рукой — если бы он был правшой, то есть».
  "Да. Ты прав! Кто-то беспокоился, что даже обычная печать их выдаст».
  «А вырезанные буквы из газеты? Все тот же шрифт, почти одинаковый размер шрифта. У них была одна газета, и они просто ею пользовались».
  Сара снова посмотрела на эти записи. «Похоже на Evening Standard . Хотя я сомневаюсь, что это нам поможет.
  — Нет, но опять же, сделали быстро, из того, что было под рукой.
  Затем Джек отвернулся, словно оглядывая толпу у «Пахаря». Люди разговаривают, рассказывают истории, некоторые готовятся к холодному пути домой.
  Но она знала, что Джек думает.
  Затем, вернувшись из своей загадочной задумчивости, он посмотрел на нее.
  «Если бы я был серьезен… насчет угроз… я бы был более осторожен».
  — Вы имеете в виду, что угрозы нереальны?
  «Не говорю этого. Но здесь что-то есть, помимо намека на то, что это сделал кто-то, кто знает нищего ФитцГенриса.
  Она отпила пива, думая… здесь есть нечто большее, чем просто эти записи и вандализм.
  Она заполнила пробелы.
  «Нам нужно узнать больше».
  Широкая улыбка Джека. "Ага."
  «Хорошо, я могу покопаться в истории этого места. Посмотрите, чего мы не знаем».
  «И проверьте идею о том, что где-то есть королевская кровь».
  Она засмеялась. "Сделаю."
  «И я нанесу визит Бэби, Руфусу ФитцГенри. Посмотрим, что он обо всем этом думает.
  «Он определенно соответствует нашим критериям. Знает Освальда, недоволен ими, и хотел бы знать планировку этого места.
  "Верно. Я первым делом навещу его.
  — А как насчет визита в Колдуэллс? Посмотрите, кто захочет купить эту недвижимость?
  — Ты на это готов?
  «Устрашающий разговор с агентом по недвижимости? Становится ли лучше?
  Джек рассмеялся. «Думаю, нет… и, может быть, завтра ужин в «Пятнистой свинье», чтобы сообщить друг другу новости? С таким же успехом можно наслаждаться преимуществами работы».
  «Дэниел и Хлоя будут рады перерыву в моей обычной жизни! Я позволю им заказать пиццу».
  Джек глубоко вздохнул.
  Забавно, подумала она, как он ожил в такие моменты. Так тихо, живя у реки… но когда он вникал в тайну, это казалось ему игрой.
  И тут еще одна мысль…
  Я тоже.
  И они допили пиво и оставили планы Пахаря на следующий день, которые все еще суетились, на месте.
  OceanofPDF.com
  8. Правда и ложь
  На следующее утро, после быстрой прогулки с Райли, Джек поехал обратно в замок Комб.
  Только на этот раз, выйдя на дорогу, ведущую к ветхому замку, он резко свернул налево, в сторону Дауэр-хауса — небольшого коттеджа, едва видневшегося на далеком холме.
  После резкой встречи с Руфусом накануне Джек не знал, чего ожидать от лишенного гражданских прав брата.
  «Невозможно быть счастливым туристом», — подумал Джек.
  Узкая дорога шла прямо мимо небольшого лесного массива, где Джек увидел кого-то, прислонившегося к дереву. Мужчина смотрел в сторону только что взошедшего солнца и что-то держал в руках.
  Когда Джек подъехал ближе, мужчина обернулся, и Джек узнал в его руке довольно большой бонг. По описанию, которое дала ему Сара, Джек предположил, что человеком, держащим бонг, был вечно побитый камнями наследник замка Комб, Одиссей.
  Одиссей, казалось, немного отшатнулся, испуганный появлением Джека, а затем стоунер фактически помахал бонгом.
  Джек поднес руку ко лбу, принимая дымный салют.
  «Какой сын», — подумал Джек.
  Начинаем день в фиолетовой дымке.
  Затем дорога свернула направо, и Джек свернул на гравийную дорогу, ведущую к небольшому коттеджу.
  И он сразу заметил большую разницу.
  Коричневый гравий на подъездной дорожке был идеального размера: «Спрайт» не подбросил никаких зазубренных кусков, когда подъехал к передней части коттеджа.
  Потом был сам коттедж. Выкрашенный в бледно-желтый цвет с ярко-коричневой отделкой, Дауэр-хаус выглядел великолепно. Белый частокол окружал небольшой сад и коттедж, сверкая свежевыкрашенными планками.
  Дотошный.
  В завершение идиллической картины Джек увидел струйку дыма, выходящего из трубы.
  Каким бы беспорядок ни был в замке Комб, это маленькое местечко выглядело безупречно.
  Джек приготовился удивиться.
  Он подъехал к невысокому забору, вышел, открыл засов и пошел по каменной дорожке — опять же в идеальном состоянии — к входной двери.
  В двери светился молоток в виде бараньей головы. Дверного звонка не было видно, поэтому Джек потянул барана за рога и дважды постучал.
  Всего через мгновение — как будто его и ждали — дверь коттеджа открылась.
  И там был двойник Освальда, его лицо было мрачным и застывшим.
  Никакого счастливого приветствия от «Бэби».
  И Джеку пришлось задаться вопросом, будет ли изгнанный брат вообще с ним разговаривать…
  *
  «Руфус — Джек Бреннан. Я надеялся, что мы могли бы поговорить?
  Руфус ничего не сказал, стоя у двери своего маленького дома, словно охраняя его от захватчиков.
  — Насчет замка, твой брат…
  «Эта компания!» Руфус покачал головой.
  «Там произошла какая-то неприятность. Думаю, было бы неплохо узнать, что вы думаете.
  — Что я думаю, а? Руфус отвернулся. Затем вернемся к Джеку. «Я думаю, что они пара чертовых идиотов. Не могу содержать это место, не могу о нем заботиться, пусть имущество пойдет к черту. Тебе этого достаточно?
  Джек улыбнулся быстро произнесенной тираде.
  Никакая любовь здесь не потеряна.
  «Ну вообще-то, понимаете, был вандализм, угрозы. Может, ты поможешь?»
  Казалось, это замедлило Руфуса. Знал ли он об этом? Может ли он вообще нести ответственность?
  Но опять же, Джек предположил, что общение между братьями было минимальным.
  "Действительно? Место в буквальном смысле разрушено, а теперь вандализм?» Руфус рассмеялся. «Что еще можно разрушить? Эти его дурацкие резиновые манекены? Вы видели эти чертовы «швабры», которые у него там лежат? У некоторых из этих «Битлз» даже нет обуви!»
  При этих словах Руфус рассмеялся, и Джеку тоже пришлось это сделать. Это действительно был экспонат.
  «Думаешь, мы могли бы поболтать? Может быть ничего. Или… кто знает.
  «Хорошо, Джек. Ты кажешься прямолинейным стрелком, по крайней мере, это то, что я слышу по всей деревне. Итак, если вам нужен чат; чат, который вы получите».
  И, наконец, Руфус отошел от своей позиции, блокировавшей вход, и впустил Джека в крошечный коттедж.
  *
  Внутри коттедж содержался в таком же идеальном состоянии, как и снаружи. Красивый плюшевый персидский ковер на полированном деревянном полу. Пара кожаных стульев с прямыми спинками, каждое из которых сочеталось с медным торшером для чтения. Глубокие торцевые столики из красного дерева, красиво отполированные.
  Взглянув на кухню — скорее укромный уголок, чем полноценную комнату — можно было увидеть небольшую бытовую технику из нержавеющей стали и столешницу из черного мрамора.
  Руфус прекрасно сохранил это место.
  «Вот и генетика», — подумал Джек.
  — Чашка чая, Джек?
  «Нет, спасибо, я выпил кофе на лодке. Я в порядке."
  Руфус кивнул. «Вам нравится жить на одной из этих речных барж?»
  Интересно, подумал Джек. Вышел за ворота, задавая мне вопрос.
  «Мне подходит. Всегда жил возле воды, много ловил рыбу. Что-то вроде мечты, которая у меня была… приехать сюда. Мы с женой…»
  Вот… подумал Джек.
  Хотя он научился не позволять своим мыслям перемещаться к Кэтрин — к их великим планам, которые внезапно закончились ее диагнозом и ее быстрым ухудшением состояния, — он не был застрахован от того, чтобы его воспоминания о ней захватили его.
  Вероятно, никогда не будет.
  Внезапно разговор с Руфусом и его дурацким братом перестал казаться таким уж важным.
  Джек вздохнул. Руфус не стал задавать еще один вопрос, и Джек почувствовал, что этот ФитцГенри был несколько проницателен, понимая, что задел нерв.
  Вместо этого Руфус вернул разговор к цели.
  «Значит, угрозы, вандализм…?»
  Джек, довольный тем, что отвлекся, описал записи, а затем кровь и знаки в комнате Палача.
  Руфус кивнул.
  «Могут быть дети. Типа того, что они делают.
  — Так думает полиция, — сказал Джек. — Но я… я не так уверен. Скажи мне, ты хорошо ладишь со своим братом?
  Теперь голова Руфуса почти повернулась на 360 градусов, как будто он не мог поверить, что Джек задал такой вопрос.
  «Подождите минутку, мистер детектив. Вы не подразумеваете, что я мог бы…
  Джек быстро улыбнулся и поднял руку.
  «Нет, совсем нет».
  Хотя именно это и хотел сказать Джек. Всегда приятно видеть, как кто-то отреагировал на обвинение.
  — Чертовски приятно это слышать, потому что ты видишь…
  И теперь Руфус наклонился вперед, положив руки на ноги и сжав руки вместе.
  «Гай немного туго натянут», — подумал Джек.
  «Я думаю, что эта штука с первородством — полная чушь. Не знаю, о чем думал мой отец. Мой глупый брат сравнял это место с землей, став нищим и в то же время посмешищем.
  Он разжал руку и указал прямо на Джека, давая урок.
  «Понимаете, если бы мне дали это место, я бы превратил его в настоящее историческое место. С этим замком связана реальная история! И я мог бы создать на этой территории небольшую органическую ферму. Возможно, сдадим в аренду часть земли под молочный завод».
  Руфус откинулся назад, довольный собой.
  «Было бы чем гордиться…»
  Джек кивнул. Увидев, как Руфус ФитцГенри содержал этот маленький коттедж, он не сомневался, что замок Комб был бы совсем другим, если бы Руфусу осталась собственность предков.
  — Я уверен, что ты прав, — сказал Джек. «Но, как бы то ни было, оно всегда принадлежало Освальду».
  — Кровавые традиции… — сказал Руфус.
  Теперь Джек наклонился вперед, словно спрашивая что-то только между ними двумя.
  «Почему вы думаете, что кто-то сделает это? У твоего брата есть враги?
  «Враги? Практически всем, кому они должны деньги! Они сотворили чудеса, связав имя ФитцГенри с неоплатой счетов».
  "Да. Но угрожать? Раскрасить… свиной кровью весь экспонат?
  Руфус кивнул. "Я не знаю. Я имею в виду, я знаю, что агенты по недвижимости интересовались этой недвижимостью, вероятно, желая распродать ее части для строительства. Конечно, Освальд с его «королевскими» мечтами и слышать об этом не хотел. А еще есть Пелем…
  "Хм?"
  «Артур Пелэм. Имеет прилегающую ферму. Вы ведь знаете историю дуэли, да? Тот самый, из-за которого расстреляли прадеда Василия. Пелэм — потомок человека, который дрался на дуэли. Я полагаю, что вражда все еще здесь. Не говоря уже о том, что он был бы не против расширить собственную деятельность. Довольно амбициозный фермер…»
  "А ты? Никакой «плохой крови»? С Пелемом?
  «Господи, нет. За пьяную дуэль, произошедшую более ста лет назад? Что касается его мнения об Освальде и этом замке посредственностей, то я полностью с ним согласен. Нам всем было бы лучше, если бы Освальд ушел, просто…
  И тут Руфус, казалось, взял себя в руки.
  «Как я уже сказал… У Освальда и его строптивой жены не так уж много поклонников в деревне».
  «Я тебя слышу».
  И Джек также услышал, что — несмотря на его протесты — ему пришлось добавить Руфуса в этот список.
  Недовольный брат, который явно считал, что эта собственность должна принадлежать ему, и который знал, что мог бы с ней справиться лучше.
  Должно быть, это расстраивало.
  Но может ли это привести к угрозам? Джек встал.
  — Мне лучше идти.
  — Я знаю, это не поможет. И, хм, извините, если я слишком резко выразился. Проклятый дурак меня зацепил.
  "Я уверен."
  Джек подумал: Руфус внезапно осознал, что, возможно, вопреки здравому смыслу, был слишком откровенен.
  И это хорошо.
  Перемешайте ситуацию… и посмотрите, что произойдет.
  Потому что — всегда что-то случается.
  Джек повернулся к двери.
  — Я сообщу тебе, что мы узнаем… если что.
  Руфус кивнул. "Хороший. Я имею в виду, я не уважаю своего брата. Но все равно — не хочу, чтобы ему причинили какой-либо вред.
  — Верно, — сказал Джек, улыбаясь.
  И пока он шел к двери и к своему Спрайту, ему приходилось задаваться вопросом, чему научилась Сара.
  И надеяться, что она чего-то добивается.
  Потому что, несмотря на беспокойство по поводу Руфуса, Джек на самом деле чувствовал, что он никуда не денется.
  OceanofPDF.com
  9. Городской пижон
  Сара посмотрела на часы. Почти час дня.
  Со своего места в витрине сувенирного магазина Котсуолда ей открывался прекрасный вид на агента по недвижимости Колдуэлла, расположенного через дорогу.
  — Ты уверен, что я не смогу тебе помочь? сказала женщина за стойкой.
  «Нет, со мной все в порядке», — сказала Сара через плечо, не забывая осматривать витрину с драгоценностями. Покупка украшений — это было ее прикрытием. «Подарок для дочери. Так сложно найти что-то подходящее».
  «Особенно здесь», — подумала она. Хлою не увидят мертвой в сувенирном магазине Черрингема, не говоря уже о том, чтобы купить там серьги!
  Сара повернулась и улыбнулась. Но она знала, что не сможет стоять здесь долго.
  А затем через витрину она увидела, как Сесил Колдуэлл вышел из офиса и направился на свой обычный двухчасовой обед в «Ангел».
  Сара уже заранее позвонила, чтобы узнать, будет ли Анджи доступен. Она надеялась, что лицом к лицу сможет узнать личность таинственного потенциального покупателя замка Комб.
  Но ей не хотелось столкнуться с Сесилом, который сразу догадался бы, что она что-то задумала.
  Они с Сесилом прошли долгий путь и пересекались по нескольким делам.
  Не то чтобы он был мошенником. Он просто плыл по ветру, если можно было получить какую-то прибыль.
  Поэтому Сара заняла наблюдательный пост в маленьком магазинчике через дорогу, чтобы быть абсолютно уверенной, что он не окажется рядом и не испортит ей игру.
  И игра это, конечно, была.
  Обычно роль исполнял Джек.
  Сегодня это должна была быть она…
  *
  Сара, полная уверенности, толкнула дверь в Колдуэллс.
  Одеваться по случаю всегда помогало. Сейчас в ее гардеробе был всего один деловой костюм, но в тех редких случаях, когда она надевала его, она чувствовала себя боссом престижной компании: это были пиджак и юбка Agnes B, которые она купила за тысячу фунтов. еще в ее лондонские дни.
  И такой стиль никогда не выходил из моды.
  Она оглядела офис. Все столы пусты, кроме одного, на котором за ноутбуком сидела стройная женщина лет тридцати.
  Сара узнала ее сегодня утром благодаря поиску в Интернете.
  Анджи Лейкер . Одна крепкая штука, если верить всей шумихе вокруг этого лондонского агента по недвижимости…
  Сара посмотрела пару видеороликов о ее действии на конференциях.
  Ее знаменитая «Закройте пути к отступлению, чтобы заключить сделку» стала уроком темного искусства продаж.
  Сара прочитала, что она присоединилась к офису Колдуэлла в Ноттинг-Хилле два года назад и увеличила оборот на треть. Сейчас она находилась в офисе в Черрингеме. Ее миссия, согласно пресс-релизу, который скачала Сара, — «искать премиальные возможности Котсуолда и повышать ценность их транзакционного потенциала».
  Сара кашлянула: Анжи увидел ее, встал и подошел.
  Сара видела, как она быстро оценивает ситуацию.
  Пиджак, блузка, туфли — проверяя, я ставлю все нужные галочки, подумала Сара. Мало ли она знает, что когда я ухожу отсюда, я направляюсь домой, чтобы приготовить тосты с фасолью на обед…
  "РС. Аксельгоф?
  "РС. Лейкер? сказала Сара.
  Анджи протянул Саре руку, и она пожала ее.
  «Пожалуйста, зовите меня Сара», — сказала она.
  — То же самое, Анджи, пожалуйста.
  Одна вещь, которой Сара научилась у Джека: если ты собираешься использовать прикрытие, придерживайся своего настоящего имени, потому что ты его не забудешь…
  «Посидим? Могу я принести вам кофе?» - сказал Анжи.
  — Нечего пить, спасибо.
  Сара последовала за ней к паре кожаных диванов с ковриками и книжными шкафами — место, явно предназначенное для того, чтобы клиенты чувствовали себя непринужденно при обсуждении передачи крупных сумм наличных.
  Анджи подождал, пока Сара сядет на стул, а затем сел напротив нее, скрестив ноги и вытащив блокнот.
  Сара отложила сумочку в сторону и медленно, осторожно вздохнула. У нее был план, но она понятия не имела, удастся ли его осуществить.
  Анжи улыбнулся. Сара улыбнулась в ответ. Сама Анджи выглядела безупречно — уж точно для человека, у которого в гардеробе было несколько деловых костюмов.
  Женщина источала класс и уверенность.
  «Ну, я тоже», — подумала Сара, продолжая смотреть.
  По крайней мере сегодня!
  «Итак, Сара… ты сказала, что хочешь поговорить о собственности, в которой мы участвуем?»
  — Замок Комб, — сказала Сара.
  Она наблюдала, как Анджи делает пометку, а затем поднимает глаза. "Действительно? И что конкретно вас интересует?
  «Мой интерес состоит именно в том, чтобы я действовал от имени владельца. Вернее, одна из владельцев — Эдвина ФитцГенри».
  «Не совсем ложь» , — подумала Сара.
  Тем утром она позвонила Эдвине и сказала, что собирается «заглянуть в Колдуэллс и узнать, кто был тайным покупателем».
  — Понятно, — сказал Анджи. «Я не знал об этом…»
  Сара мило ей улыбнулась, как бы давая понять, что простит Анджи этот непростительный недостаток знаний.
  Этот агент по недвижимости был акулой, которая рассчитывала знать каждую рыбу в воде.
  — Так чем я могу тебе помочь? сказал агент.
  «Эдвина ФитцГенри сообщила мне, что у вас есть покупатель на дом и поместье?»
  «Проявился… интерес. Если бы недвижимость действительно была доступна».
  «Могу ли я узнать личность этого человека?»
  «Как я сказал миссис ФитцГенри, мой клиент предпочитает оставаться анонимным».
  Сара потянулась к сумочке, достала iPad и сделала короткую заметку. Она знала, что Анджи немного теряет терпение…
  Хорошо , подумала она.
  «Ваш клиент намерен сделать предложение по недвижимости?»
  «Когда соблюдены определенные критерии. Начиная с… нынешние владельцы готовы обсуждать любые условия».
  "Такой как?"
  «Мой клиент запросил точное обследование рассматриваемых зданий», — сказал Анжи. «Единственным сохранившимся планам не менее ста лет, и они явно ненадежны».
  «Понятно», сказала Сара. «Разве не слишком рано начинать весь процесс? Еще даже предложения не было».
  «Послушайте, госпожа Аксельхофф, мой клиент намерен вложить в замок значительную сумму. Большая часть этих инвестиций будет направлена на масштабную реконструкцию и новое строительство».
  — И когда вы намерены провести опрос?
  Агент выглядел удивленным.
  «Ну, это уже было проведено. Как представитель миссис ФитцГенри, я удивлен, что вы этого не знали.
  Сара скрыла свою реакцию.
  «Эдвина сказала мне, что во время своего недавнего визита на объект вы провели кое-какие измерения», — сказала Сара. «Она выразила некоторые… сомнения… в том, что у вас есть квалификация для проведения надлежащего опроса».
  Сара улыбнулась. Возьми это.
  «Вряд ли ракетостроение. Вы, наверное, не в курсе, но новейшие лазерные устройства позволяют даже… ну, даже агентам по недвижимости… собирать все необходимые данные.
  Сара вежливо кивнула.
  «Я полагаю, вы смогли использовать эти данные для построения 3D-модели объекта?»
  «На самом деле у нас есть».
  — Могу я это увидеть?
  — Могу я спросить, почему?
  — Анджи, я буду с вами честен, и между нами — миссис ФитцГенри на самом деле подумывает о том, чтобы попросить вас заняться продажей дома и поместья. Она считает, что Колдуэллс был бы идеальным… партнером».
  От этой новости глаза женщины расширились.
  — Мы польщены, я уверен.
  «Но… ее единственное беспокойство заключалось в том, что Колдуэллс, возможно, не сможет соответствовать новейшим технологиям, которые сейчас используют некоторые лондонские агентства».
  Сейчас слишком быстро.
  «Это просто не тот случай».
  «Я рад это слышать».
  «Программное обеспечение, которое мы используем, является абсолютно передовым».
  "Хороший. В таком случае, я уверен, вы не будете возражать, если я попрошу сам посмотреть 3D-модель?»
  Анжи, казалось, был удивлён.
  «Сомневаюсь, что это много значит для тебя… все трехмерные схемы, сложно ориентироваться».
  По крайней мере, она больше не говорила, что я этого не вижу, подумала Сара.
  — Я все равно хотел бы попробовать.
  — Как хотите, — сказал Анжи, вставая с дивана.
  Результат, подумала Сара. Теперь скрестим пальцы…
  Сара последовала за ней к ее столу, и когда агент открыла раскладушку ее ноутбука, она небрежно стояла в стороне, держа в руках iPad.
  «О, миссис ФитцГенри также спросила, можно ли ей получить копию плана», — сказала Сара.
  «Ах. Копия? Я не думаю, что это возможно. Потенциальный покупатель его еще не видел — он только что пришел».
  «Это было бы очень обнадеживающе для владельца. Конечно, вы знаете, что если бы Колдуэллс был единственным агентом, я полагаю, что комиссионные с продажи были бы значительными.
  "Тем не менее …"
  Сара наблюдала, как Анджи борется с этой проблемой.
  «Миссис ФитцГенри была бы вам очень признательна». «Очень хорошо. То, что просит владелец… — сказал Анжи, — будет принадлежать владельцу».
  «Я взял с собой мини-драйв».
  Сара вздохнула, ее уловка сработала. По правде говоря, 3D-модель ее совершенно не интересовала. Чего она хотела и ради чего она пришла в офис, так это сетевой пароль Анджи.
  Разговор об опросе был всего лишь уловкой, чтобы заставить Анжи открыть ноутбук. Сара предполагала, что в Anjii будет установлена защита паролем каждый раз, когда ноутбук будет просыпаться.
  И теперь она могла видеть, что была права.
  «Как вам Черрингем?» — сказала Сара, когда пальцы Анджи начали касаться клавиш.
  Слова возымели желаемый эффект — замедлили движение Анджи, заставили ее остановиться.
  «Это очень… странно», — сказал Анджи, произнося это слово так, будто оно было непристойным.
  Сара проследила за пальцами женщины на клавиатуре… и точно набрала пять символов из шести.
  — Но еще и такой гостеприимный, тебе не кажется? — весело сказала Сара.
  Она открыла «Заметки» на своем iPad и ввела пароль, чтобы не забыть его. Затем она снова переключила внимание на ноутбук.
  Анджи открыла 3D-программу и показала ей модель замка Комб. Как дизайнер, Сара знала достаточно об этой технологии, чтобы задавать вопросы, на которые Анджи пытался найти ответы.
  Что было очень приятно.
  Сара протянула ей USB-накопитель, Анджи скопировал модель и вернул ей диск.
  "Спасибо. Будет хорошо показать это владельцам. Очень обнадеживает».
  «Я сомневаюсь, что они поймут эту модель».
  «И все же — это показывает, что Колдуэллс — это современное предприятие, хм? И очень скоро я вернусь с мыслями о следующих шагах».
  Затем, взяв с дивана сумочку, она попрощалась с Анжи, которая, казалось, была удивлена тем, что встреча поспешно завершилась, и покинула офис.
  Повернув за угол на деревенскую площадь, она встретила Сесила Колдуэлла, возвращавшегося в офис.
  Рано …
  Ей повезло.
  Ей тоже повезет с паролем?
  OceanofPDF.com
  10. Долгие воспоминания
  Джек остановился перед Пелхэм Грейндж рядом с забрызганным грязью пикапом «Тойота», нагруженным тюками сена, и выключил двигатель «Спрайта».
  Поездка заняла у него больше времени, чем он ожидал.
  Ферма Пелэм была отмечена на карте как расположенная к югу от поместья ФитцГенри, но когда Джек добрался туда, он обнаружил, что ферма была именно такой: сараи, склады, транспортные средства, скот, доильные залы — но никакого настоящего фермерского дома.
  Один из рабочих объяснил: поместье Пелемов было разделено на две части. Одна половина — рабочая половина — к югу от ФитцГенри, другая — к северу.
  А фермерский дом, где жил Артур Пелем, находился в северной части.
  Итак, Джек отправился в путь, остановившись в небольшом придорожном пабе на хребте, чтобы пообедать пастушьим пирогом и стаканом кока-колы.
  Вспоминая, как десять лет назад, когда он гастролировал здесь с Кэтрин, они не раздумывали, прежде чем съесть пирог и пинту пива…
  А затем он проехал еще десять минут, пока не заметил указатель на Пелхэм-Грейндж и не поехал по длинной дороге, которая привела его сюда.
  Он посмотрел на фермерский дом — большой, современный, функциональный.
  Он позвонил в звонок и стал ждать.
  Дверь открылась, и там стоял мужчина, жевая сэндвич в одной руке.
  Артур Пелхэм…
  Он был высоким — может быть, шесть футов три дюйма, — подумал Джек, — и хотя на вид ему было за шестьдесят, Джек чувствовал, что под джинсами и курткой Barbour он весь мускулистый.
  "Мистер. Пелем? - сказал Джек.
  Мужчина закрыл за собой дверь.
  «Правильно», сказал он. — А ты?
  «Джек Бреннан. Я надеялся поговорить с вами о ваших соседях, Фитц-Генри…
  Мужчина прищурился.
  — Вы что, полиция?
  «Нет, просто пытаюсь помочь им с небольшим… вандализмом… который произошел на их территории».
  Пелэм покачал головой. «Ну, ты пришел не туда, Бреннан. Я не собираюсь помогать ФитцГенри. Всегда!"
  Пелэм прошел мимо Джека и направился к пикапу.
  «Жаль это слышать. Было бы полезно, если бы у вас было время поговорить, мистер Пелэм.
  Джек наблюдал, как мужчина остановился у машины.
  — У тебя есть уши? Почему я должен помогать этим шутам?»
  «Не знаю. Хотя …"
  Джек отвернулся, собираясь разыграть карту, которую он уже много раз разыгрывал при исполнении служебных обязанностей…
  «… это, безусловно, было бы хорошим способом снять любые подозрения в том, что вы можете быть причастны».
  Рука мужчины лежала на двери грузовика. У него был такой вид, будто он вот-вот выдернет дверь.
  Мужчина, не привыкший к тому, чтобы с ним играли.
  Джек наблюдал, как Пелхэм обдумывает свои слова. Кивнув, покачав головой, Пелхэм открыл пассажирскую дверь пикапа «Тойота».
  "Все в порядке. Садитесь. Говорите, я поведу.
  «Я могу следовать за тобой», — сказал Джек, кивнув в сторону своего «Спрайта».
  Пелэм рассмеялся. «Не в том, что ты не можешь! Я собираюсь на работу, чувак.
  Поэтому Джек запер «Спрайт» и забрался в старый побитый пикап.
  Пелэм включил передачу, и они с ревом помчались по подъездной дороге.
  *
  Джек крепко держал рычаг сцепления на приборной панели пикапа, пока он раскачивался и трясся по неровной земле.
  Они ни за что не смогли бы поговорить, покачиваясь вот так.
  Пелэм свернул с асфальтированной дороги и теперь направился на юг через луга, обходя стада крупного рогатого скота и в последнюю минуту избегая канав.
  «Гай хочет дать мне урок сельского хозяйства», — подумал Джек. Ну, если это сделает его счастливым…
  В конце концов они пересекли грязный, изрытый луг и остановились у небольшого загона, в котором содержалось полдюжины коров, рядом с длинным забором, который, как Джек видел, исчезал на многие мили в любом направлении.
  Пелем выключил двигатель.
  — Тогда давай.
  Он вылез из машины и направился к задней части грузовика. Джек открыл дверь и последовал за ним. Дул резкий ветер, и Джек пожалел, что не взял с собой тяжелую куртку.
  Он видел, как фермер опустил заднюю дверь, взял тюк и водрузил его на плечо.
  — Ты хочешь поговорить? - сказал он. — Тогда работай. Мужчина ухмыльнулся. "Иметь дело?"
  Джек засмеялся, кивнул и водрузил тюк себе на спину. Ему нравился этот суровый и серьезный фермер.
  Он последовал за Пелемом к загону, где скот уже ждал корма, и опрокинул тюк в сторону.
  «Готовим их к выходу на рынок, да?» - сказал Джек во второй поездке.
  "Ага. Действительно хорошая цена прямо сейчас», — сказал Пелхэм. «Как раз для Рождества».
  Когда они закончили с тюками, Джек кивнул на два мешка сзади.
  — Ячмень тоже?
  — Оба мешка, — сказал Пелем. — Сделал это до этого?
  — Бруклин родился и вырос, — сказал Джек, хватая мешок. «Городской пацан. Но лето проводил на дедушкиной ферме на севере штата».
  Он увидел, как Пелем кивнул, и, согнувшись под тяжелыми мешками, они оба направились к загону.
  Джек высыпал ячмень в лоток для корма и наблюдал, как Пелхэм проверяет воду. Затем они вышли из загона, оставив скот есть.
  Джек видел, как солнце начало садиться за холм, тусклый свет отражался под металлическими облаками.
  «Становится достаточно холодно для снега», — подумал он.
  «Спасибо за помощь, Нью-Яукер… итак, ты хотел поговорить о Фитц-Генри?» - сказал Пелем. — Что ж, я расскажу тебе о Фитц-Генри.
  Джек плотнее запахнул куртку на ветру.
  — Видишь забор?
  Джек кивнул.
  — Вся земля по эту сторону — земля Пелема. И все, что вы видите на другой стороне, — это земля ФитцГенри. Забор принадлежит им, и они должны его содержать. Но они никогда этого не делают, понимаете? Поэтому я плачу за это и поддерживаю это».
  — Насколько я слышал, у них не хватает денег.
  «Черт возьми!» - сказал Пелем. «Теперь ты видишь, как моя земля спускается к реке?»
  Джек посмотрел налево: забор тянулся до Темзы, едва виднеясь в долине. Он кивнул. — Что ж, «ФитцГенри» тоже приземляется. Но вот в чем загвоздка. По другую сторону их земли находится другая половина моей земли. Пять тысяч акров.
  — Ах, — сказал Джек, осознав это. — Ваша земля разделена — и позвольте мне угадать… у вас нет права прохода?
  "Точно. Каждый раз, черт возьми, когда я хочу добраться до этих пяти тысяч акров, мне приходится подниматься в гору на две мили до главной дороги, а затем проезжать еще три мили, прежде чем я снова доберусь до своей земли.
  — И это намеренно, да?
  "О, да. Семьсот лет назад слабый король Англии украл эту землю у моей семьи и отдал ее Фитц-Генри.
  "Почему?"
  «Чтобы вознаградить их за какой-то малодушный акт лояльности — и наказать нас, Пелхамов, за то, что мы осмелились постоять за свои права».
  — Но с годами ты наверняка мог бы купить какую-нибудь полосу отвода?
  «Ха… от ФитцГенри? Немного надежды! Они не только без гроша в кармане, но и полны глупой гордости! Семьсот лет мы, преклонив колени, просили построить дорогу, дорогу — даже тропинку, которая бы связала фермы. Но они эгоистичные ублюдки, ФитцГенри, «наша историческая земля», как они сказали бы… и они каждый раз нам отказывали. На протяжении веков!»
  "Хорошо. Я понимаю, почему ты не хочешь им помочь, — сказал Джек. — И я полагаю, ты ничего не знаешь о вандализме в замке?
  «Если вы узнаете, кто это сделал, дайте мне знать», — сказал Пелхэм. — Я куплю им выпить. Мужчина засмеялся. «Может быть, полноценный ужин!» Еще смех… затем:
  «Но нет. Понятия не имею, как говорится.
  — Вы знаете, что замок и поместье могут быть выставлены на продажу?
  «Я слышал слухи».
  «Вы бы пришли на рынок, чтобы купить?»
  "О, да. В мгновение ока.
  — Но вы бы не попытались вытеснить их, если бы они не продавались?
  — Не верь, что это законно, Бреннан…
  — Так ты не пробовал?
  Еще один смех. «У тебя есть уши, не так ли? Нет! А если бы я это сделал, сказал бы я тебе?
  — Думаю, ты бы не стал.
  Джек внимательно наблюдал за ним. Он сомневался, что этот прямолинейный фермер прибегнет к чему-то вроде заметок и нарисованных предупреждений. Но с другой стороны… вы бы не хотели, чтобы Пелэм был вашим врагом. В нем чувствовалась холодность. Сталь.
  «Мне нужно вернуться к дойке», — сказал фермер. «Не могу тратить время на то, чтобы болтать здесь».
  Джек последовал за ним обратно к пикапу, и они оба забрались в него.
  Пелхэм завел двигатель, затем развернул его по большой дуге через грязное поле, и они направились обратно на ферму.
  К тому времени, как Пелхэм высадил Джека, солнце уже село.
  Джек сел в свой «Спрайт» и по темным дорогам поехал обратно в Черрингем, думая об истории и о длинной тени, которую она иногда могла отбрасывать.
  OceanofPDF.com
  11. Скрытое наследие
  Сара была по колено в изучении всего, что могла, о прошлом и настоящем ФитцГенри.
  Когда она вернулась в офис, все было по-прежнему тихо: Грейс выполняла работу по созданию огромных листов для предстоящей пантомимы.
  — Сара, что ты думаешь?
  Сара повернулась и увидела, что Грейс держит в руках версию гигантского плаката формата А4 — посвященного этому событию.
  "Дайте-ка подумать …"
  Грейс передала лист. Она ловко взяла все элементы оригинального флаера и превратила его в еще более яркий взрыв цвета, а также добавила дополнительных персонажей из пантомимы.
  Сара рассмеялась. «У них действительно есть такая компания, играющая семь гномов?»
  «Действительно, — сказала Грейс. — Нашла их в Интернете».
  «Они выглядят так, будто их поймали в полицейском участке. И эта горничная Мэриан. Разве она… или это он…?»
  "Да! Берт Фрилав!»
  «Даже не знал, что он еще жив».
  «Живой — и, судя по всему, здоровый».
  — Должен сказать, из него получается довольно привлекательная служанка, хотя пятичасовая тень нуждается в некотором внимании.
  И это рассмешило Грейс. Грейс прошла путь от ее молодой помощницы в небольшом веб-бизнесе и дизайне до того, чем Сара знала теперь… полноценного творческого партнера.
  Она сделала пометку, что в нужный момент расскажет Грейс именно это. А также дать ей повышение — по крайней мере, столько, сколько позволит текущий денежный поток.
  «Мне не хотелось бы ее потерять», — подумала она.
  — Мы готовы идти? — спросила Грейс. — Мне отправить это на принтеры?
  "Абсолютно! Блестящая работа. Театру это понравится».
  Грейс сияла — довольная как своей работой, так и реакцией Сары.
  Грейс была проницательна и знала, когда Сара что-то копает. Сегодня утром она, как обычно, не задавала вопросов. Грейс привыкла к тому, что Сара занимается детективами по совместительству, и знала, что не стоит вмешиваться, если ее не пригласят.
  И Грейс помогала во многих случаях, но сейчас Сара чувствовала, что ей следует справиться с этим в одиночку.
  И она определенно не собиралась взламывать базу данных Колдуэллов, пока Грейс не покинет офис!
  На данный момент Сара вернулась к своему экрану и вернулась к охоте за всем, что имело отношение к странной династии ФитцГенри и еще более странному замку Комб.
  *
  Первым, что она нашла, была историческая запись о дуэли Бэзила ФитцГенри, которая удивительным образом соответствовала шаткой диораме, созданной Освальдом.
  Но затем, что довольно интересно, действительно было упоминание о каких-то королевских связях. Каждый наследник, очевидно, продолжил эту историю, к большому недоверию местных жителей.
  На протяжении сотен лет Фитц-Генрис претендовал на королевскую кровь, и столько же времени местные жители считали это заявление нелепым.
  А потом — всё закончилось дуэлью!
  Внезапно она стала больше интересоваться этой странной семьей.
  Она читала о первом хозяине замка, Ральфе ФитцГенри, который, как оказалось, был капером. Награжденный королем собственностью, человек, захвативший испанские корабли… настоящий пират.
  И прославился тем, что вернулся в Англию из Ост-Индии на призовом корабле, доверху загруженном золотыми дублонами. Далеко от глупого и бедного Освальда!
  Интересный . Тогда действительно были деньги.
  И судьба семьи, казалось, оставалась хорошей вплоть до конца девятнадцатого века. Она читала о вечеринках в саду, проводимых в особняке; зажиточная семья является важной частью деревенской жизни.
  Так продолжалось до тех пор, пока не появился Бэзил ФитцГенри.
  Местная газета того времени The Cherringham Gazette регулярно сообщала о Бэзиле и праздничных событиях в замке.
  Но не все эти сообщения были благоприятными.
  В сообщениях одной из сторон говорилось о том, что молодой человек из Мейфэра «случайно» вошел в холодную реку и утонул.
  Если не считать этого мрачного мероприятия, «Венецианская маска», состоявшаяся в поместье, по всей видимости, имела большой успех. Список провизии — от десятков уток до жареной баранины и говяжьих ребрышек, не говоря уже о достаточном количестве шампанского, чтобы спустить на воду линкор, — был огромен.
  Но были также сообщения об анонимных протестах, поданных на деревенских собраниях по поводу дорожного движения и шума, создаваемого партиями, которые, казалось, были обычным явлением в жизни замка Комб в последние десятилетия правления Виктории.
  Неделю за неделей появлялась история, в которой подробно рассказывалось о том, как кто-то жаловался на замок Комб.
  И при всем этом — деньги были. Поездки за границу на больших пароходах, летнее пребывание «на континенте», огромные пожертвования на различные добрые дела того времени, гарантирующие, что любой, кто пожалуется на городском собрании, будет быстро замолк .
  Затем, которая рассматривалась как главная новость на первой полосе, внезапная смерть Бэзила ФитцГенри.
  Его смерть в относительно молодом возрасте пятидесяти лет, о которой сообщалось как о сердечной недостаточности, предположительно во избежание скандала, вызвала потрясение в деревне.
  А теперь история изменилась…
  Его сын Бентли ФитцГенри взял на себя управление этим местом. И впервые появился намек на финансовые проблемы, не говоря уже о некоторой неясности в семейном происхождении.
  Карательное требование возврата налогов.
  Судебный иск подрядчика, ответственного за ремонт настоящего замка, остался неоплаченным, а компания Bentley заявила, что «работы не соответствовали надлежащим стандартам».
  А подрядчик, некий Джозеф Гаммон, заявил, что ФитцГенри просто отказался платить… «потому что этот негодяй не может платить!»
  Сара села обратно.
  Деньги исчезли… или были потеряны, как сказал Освальд?
  Это был не просто спад. Это был драматический поворот судьбы. Когда-то замок Комб казался ухоженным и хорошо финансируемым поместьем. Затем ему пришлось изо всех сил стараться покрыть повседневные счета.
  Вскоре он превратится в туристическую достопримечательность, что станет еще одним признаком его быстрого упадка.
  И вот в чем дело…
  Так ясно…
  Были деньги, все эти дублоны , питавшие экстравагантный, богатый образ жизни…
  Затем, за одну ночь, казалось бы, все прошло.
  Это казалось невозможным.
  Что с ним случилось? Дублоны, сокровище, которое должно было обеспечивать существование поместья на протяжении веков… исчезло в одно мгновение со смертью Бэзила ФитцГенри?
  *
  Сара заварила себе чашку чая и вернулась за свой стол. Она не хотела взламывать Колдуэллс, пока Грейс еще была здесь.
  Но где теперь искать?
  Она быстро просмотрела текущую базу данных местных газет в поисках чего-нибудь, связанного с замком.
  Но кроме нескольких скудных статей о «новых потрясающих выставках», появившихся за последние несколько лет, не было ничего.
  А потом …
  Статья и фотография, сделанные всего несколько месяцев назад, заставили Сару остановиться.
  На снимке разгневанный Освальд перед замком Комб поднимает кулак в камеру. И в статье объяснили, почему…
  Освальда предстали перед судом и оштрафовали за раскопки территории рядом с домом с помощью механического экскаватора.
  Он утверждал, что просто «следил за моей страстью к истории и, в частности, к королевским связям моей благородной семьи».
  Но судья назвал это «необдуманной и дилетантской попыткой поиска сокровищ, которая рисковала повредить структуру одних из самых красивых и защищенных нормандских руин Англии».
  Охота за сокровищами…
  Сара отошла от экрана. Эти два слова — «поиск сокровищ» — не те, которые вы хотели бы связать со своим домом в газетной статье.
  Объяснения Освальда суду были шуткой. Он явно пытался найти дублоны, но, учитывая продолжающуюся финансовую неразбериху, в которой он находился, ему это явно не удалось.
  Но кто знает, какое осиное гнездо он выкопал при этом?
  Сара знала немало местных жителей, которые восприняли бы подобный репортаж как вызов.
  Сокровище? Испанские дублоны? Давай!
  А что, если бы эта история распространилась за пределы Черрингема? Там было много людей, которые будут следить за историей сокровищ и не остановятся ни перед чем, чтобы получить доступ к дому и найти себя…
  Сара быстро просмотрела некоторые национальные газеты.
  И да, как она и думала — один или двое подхватили судебное дело, выпустив свои шутливые статьи о «сумасшедших аристократах» и их «пиратском золоте»…
  Это имело бы смысл в записках и угрозах.
  И тогда Саре пришла в голову еще одна мысль:
  Что, если сокровище действительно там? А кто-то еще знает?
  Это было бы мощной мотивацией для того, чтобы расстроить замок и попытаться выгнать Фитц-Генри из дома.
  Саре нужно было узнать больше, поэтому она откинулась назад и повернулась к Грейс.
  — Если ты закончила с плакатом, Грейс, почему бы тебе не положить этому конец? В любом случае уже почти пять.
  "Вы уверены?"
  — Давай, в Новый год там будет достаточно занято, так что, пожалуй, стоит воспользоваться тишиной.
  «Брилл!»
  Она смотрела, как Грейс выключила компьютер и надела пальто.
  — Но сам не работай допоздна, ладно?
  «Просто навожу порядок, это не займет много времени», — сказала Сара.
  «Пока!»
  *
  Она подождала, пока Грейс уйдет, затем взяла телефон и позвонила Джеку.
  "Сара. Как дела?
  «Думаю, я что-то понял, Джек. Захочешь перекусить позже — наверстаешь?
  "Конечно."
  — Дай мне сначала разобраться с детьми, а как насчет Пахаря?
  «Совершенно верно — по вечерам там неплохо кормят. Увидимся в семь?
  «Захватите столик у огня».
  Сара попрощалась и положила телефон. Теперь у нее был час в пустом офисе, чтобы покопаться в базе данных Колдуэллса.
  Агент по недвижимости обычно закрывается в пять часов, так что, если повезет, Анджи вышел из системы, и Сара сможет войти в систему незаметно для всех.
  Она взяла пароль для входа со своего iPad.
  Затем ее руки скользнули по клавиатуре, открывая сайт.
  Думаю: если я прав, то я только что открыл что-то важное.
  Потерянное сокровище, которое, возможно, все еще находится там.
  И это очень веская причина вытеснить Фитц-Генри и взять на себя ответственность в миллион фунтов, которой был замок Комб…
  OceanofPDF.com
  12. Стол у костра
  Джек шел по главной дороге от Черрингемского моста, плотно закутавшись в пальто, чтобы защититься от резкого ветра. Если бы он не назначил свидание Саре, чтобы пережить то, что она нашла, он был бы счастлив остаться дома на лодке.
  Дровяная печь ревела, хорошая книга, Райли устроилась рядом с ним на диване. Может быть, еще и небольшой односолодовый напиток.
  Идеальное сочетание для темного зимнего вечера.
  Но «У пахаря» всегда было довольно веселым местом.
  Он пересек темную парковку паба и направился к пабу, а затем заметил, что в одной из припаркованных машин зажегся свет.
  Обычно в этом не было бы ничего страшного.
  Но в этот момент ему показалось, что он узнал двоих пассажиров машины, и ему вдруг стало любопытно.
  Он отступил в тень большой живой изгороди, окаймлявшей дорогу, и стал наблюдать.
  Это был старый, побитый Форд. На переднем пассажирском сиденье, скрючившись, сидел Одиссей ФитцГенри. Джек видел, что он с чем-то возится, пристально глядя на это.
  Рядом с ним на водительском сиденье, тоже чем-то занятым на коленях, Джек узнал Терри Хэмблина, одного из наиболее интересных персонажей Черрингема и наименее успешных по совместительству мелких преступников.
  Какая пара!
  Если бы Терри отказался от выпивки и травки, он, вероятно, стал бы чертовски лучшим преступником.
  Хотя этого никогда не произойдет!
  Джек подошел ближе, чтобы видеть машину. Свет горел — он знал, что они его не увидят.
  И Джек мог видеть, как Терри… пересчитывает деньги.
  Вернувшись в Нью-Йорк, Джек постучал бы в окно, чтобы узнать, что именно произошло.
  Но сейчас он был обычным гражданином.
  «Не мое дело», — подумал он. Если только это не связано с делами в замке…
  Он проскользнул через заднюю часть машины и направился в паб. Было слишком холодно, чтобы торчать здесь, играя в полицейских.
  В пабе было так тепло и оживленно. Он огляделся, но Сары не было видно. В баре он зарезервировал столик у камина и заказал пинту пива.
  Пока бармен Билли стоял в дальнем конце и набирал пиво из колонки, Джек заметил, что боковая дверь открылась, и вошел Одиссей. Он направился прямо к бару и встал рядом с Джеком, не глядя на него.
  «Это будет весело», — подумал Джек.
  — Терри разобраться с тобой? — сказал он, не глядя на Одиссея.
  «Что?» Джек повернулся и посмотрел на него.
  «Эй, подожди, кто? Что ты имеешь в виду, чувак?
  Джек повернулся и улыбнулся.
  — Все в порядке, Одиссей, я не полицейский.
  Джек видел, как эта информация проникла в запутанное сознание младшего ФитцГенри. Парень явно получил один свободный удар, работая сэмплером в машине.
  "Подождите минуту. Ты тот парень, которого папа нанял, чтобы найти таинственного злоумышленника!
  "Это верно."
  Одиссей слегка покачнулся и посмотрел на Джека сквозь его длинные волосы.
  — И как у тебя со всем этим дела, Шерлок?
  «Просто отлично. И как твои дела? Знает ли дорогой старый папа, что ты покупаешь наркотики прямо здесь, в деревне, на виду?
  Одиссей ухмыльнулся. «Мне сорок лет, чувак, я делаю то, что хочу».
  — Я уверен, что да, — сказал Джек, наблюдая, как Билли возвращается со своей пинтой.
  — Один для себя, Билли? — сказал Джек, кладя на стойку десятифунтовую купюру.
  — Приветствую, Джек, не возражаю, если я это сделаю, — сказал Билли.
  Когда Билли принес сдачу, Одиссей попросил пачку сигаретной бумаги.
  Джек наблюдал, как стоунер медленно платит, пересчитывая свои монеты, затем сунул бумаги в карман и, не сказав ни слова, вышел из паба.
  Когда он ушел, Джек и Билли кивнули.
  — Ты часто с ним видишься? - сказал Джек.
  — Нет, если я смогу помочь, — сказал Билли. — Время от времени он выпивает пинту, если приедет из Лондона. Я не спрашиваю, что он делает там, на парковке. Алан действительно должен участвовать в этом ».
  — А как насчет недавно? - сказал Джек. — Он был поблизости?
  Билли отвернулся. Потом: «Да. В пятницу вечером он был дома с парой приятелей. И он выпил немало пинт, теперь я об этом думаю.
  Пятница, подумал Джек. Ночь вандалов…
  «Терри Хэмблин один из тех приятелей?» - сказал Джек.
  «Он был».
  — Думаешь, ты не помнишь, в какое время он ушел?
  — Думаю, девятый раунд. Для меня это не могло быть достаточно рано. Пьяный и шумный — не то, что нужно для хорошей пятничной компании».
  Билли позвали на другой конец бара.
  Итак, Джек взял экземпляр местной газеты, пошел и сел у огня со своей пинтой, чтобы дождаться Сару.
  Мысль: Девять часов. Достаточно времени, чтобы вернуться домой и разрушить маленький музей Освальда?
  *
  Сара отодвинула пустую тарелку в сторону и сделала глоток пива, чтобы запить ужин.
  «Напомни мне», — сказала она. «Диета в Новый год».
  — Не раньше? — сказал Джек, все еще доедая пастушеский пирог.
  — Ну, это было бы просто бессмысленно, Джек. И вообще никакого удовольствия».
  — Мы еще выпьем?
  «Может быть, еще один».
  — Мой раунд, — сказал он, и она наблюдала, как он взял тарелки и стаканы и направился к бару.
  Вернувшись, он поставил пиво на стол. Она видела, как он сделал глоток, а затем небрежно оглянулся, чтобы убедиться, что никто не находится в пределах слышимости.
  «Ты выглядишь разочарованным», — сказал он.
  "Я. Я приложил немало усилий, чтобы получить этот пароль. Ты бы мной гордился».
  "Миссис. Аксельгоф, да?
  «Мисс, пожалуйста».
  «Что это — какая-то игра об Аксельроде и Хассельгофе?»
  «Вы критикуете мое псевдоним?» - сказала она, серьезно издеваясь.
  «Это великолепное имя. Я хочу это использовать».
  — Не смей, — сказала она. «Я не смогу сохранять серьезное выражение лица».
  Она увидела, как он смеется, и сразу почувствовала себя лучше.
  «А если серьезно, Джек, я думал, что получу больше от их сайта, из электронных писем. По крайней мере, личность покупателя.
  «Ну, это было бы большое дело. Но знаешь, ты получил гораздо больше, чем думаешь».
  "Такой как?"
  «Во-первых, мы знаем, что тайный покупатель настолько беспокоится о своей личности, что скрывает ее».
  «Полагаю, да…»
  «Кроме того, мы знаем, что опрос сыграл ключевую роль во всей сделке».
  — Лазерная съемка тоже. Покупатель указал лазер. Это должно было быть точно».
  "Точно. Итак — покупателя больше интересуют размеры дома, чем покупка. Что, судя по вашему сегодняшнему замечательному исследованию, звучит так, будто они ищут неуловимое сокровище.
  «Как это следует? Может быть, как сказал Анжи — они хотят много строить».
  — Не осмотрев сначала это место лично? - сказал Джек. «Я на это не верю».
  — Хм, возможно, ты прав.
  «Я думаю, наш покупатель считает, что сокровище спрятано в доме и что оно находится где-то, чего не показано на планах». «Но, Джек, как это сочетается с письмами ненависти и нападением на музей?» сказала она.
  — Хм, хороший вопрос, — сказал Джек. «Это не имеет смысла — пока».
  «Покупатель может быть настоящим. Не забывайте: недостатка в людях, желающих избавиться от ФитцГенри, нет…»
  "Ты прав. Это Пелхэм. Брат Руфус…
  «Эдвина, она ненавидит там жить».
  «И — давайте не будем забывать Одиссея… Это может стать для него большой зарплатой!»
  «Сомневаюсь, что он сможет найти способ заснуть большую часть ночей, не говоря уже о том, чтобы саботировать музей».
  — Верно, — сказал Джек. — Но мы не можем сбрасывать его со счетов.
  «Покупатель может быть просто покупателем. Или они могут быть охотниками за сокровищами. Но в любом случае, если за угрозами не стоят они — тогда они не имеют к нам никакого отношения».
  — Ты прав, — сказал Джек. «Мы должны оставаться сосредоточенными».
  «Конечно, утром посмотрю 3D-модель. На случай, если там будет что-то очевидное.
  «Да, это хорошая идея».
  — Но кроме этого… что нам теперь делать, Джек?
  Она видела, как он обдумывает это.
  Он вздохнул. «Мы могли бы подождать, пока что-нибудь произойдет. Мы перемешали много горшков. Подумайте… мы видим, что все это делает. А если ничего не произойдет, мы пройдемся по всем имеющимся у нас доказательствам еще раз».
  «Хорошо», сказала она. — Но у тебя есть другая идея?
  Он засмеялся над этим. «Я настолько прозрачен? Вы имеете в виду, помимо ожидания?
  "Да."
  «Я думаю… да. Пудинг?"
  "Почему нет? До Нового года осталось несколько недель.
  И она потянулась за меню. «И это даст вам возможность рассказать мне свою идею».
  Громкий смех Джека.
  «Он такой веселый», — подумала Сара.
  «Так и будет», — сказал он.
  OceanofPDF.com
  13. План Джека
  Выключив фары, Сара наблюдала, как Джек увел свой «Спрайт» с гравийной дороги, ведущей к замку Комб, и припарковался у большого куста, прежде чем заглушить двигатель.
  «Тебя это устраивает?» - сказал он.
  Она глубоко вздохнула. При выключенном двигателе и печке машина быстро остыла. И этот холод добавлял жуткости тому, что они делали.
  Конечно, они могли бы подождать, пока что-нибудь произойдет.
  Они, как сказал Джек, перемешали немало горшков. Подобно тому, как воткнуть палку в осиное гнездо, каждый, кто был заинтересован в исчезновении ФитцГенри, был бы взволнован - все они чувствовали ледяную сеть подозрений.
  Но она знала, что для Джека этого будет недостаточно.
  Итак, они были здесь, прячась по дороге от усадьбы, здания замка и руин на виду. Но невидимый для всех в усадебном доме, кто мог бы выглянуть в окно.
  У Джека был план.
  Но теперь у нее также были некоторые идеи.
  «Джек, я понимаю , ты хочешь увидеть, как легко проникнуть в замок…»
  "Верно. Я имею в виду, это могло бы рассказать нам больше о том, кто это сделал, да? И лучше всего Освальд ничего об этом не знает. Будьте такими же, как в ту ночь, когда их подвергли вандализму. Это легко, может ли кто-нибудь просто войти — или это должен быть кто-то, кто хорошо знает это место?
  «Как Одиссей?»
  "Именно так."
  "Хорошо." Сара взглянула на освещенные окна особняка. Она позвонила Хлое и попросила сказать Дэниелу, что вернется поздно.
  Ничего страшного… в эти дни они были довольно независимыми.
  «Но если это Одиссей, возможно, ему не понравится, что ты бродишь вокруг?»
  «Правдивый факт. И?"
  «Итак, оставьте свой телефон подключенным ко мне. Я буду следить и сообщу, если что-нибудь замечу. Просто на всякий случай.
  «Вы поняли».
  Теперь она наблюдала, как Джек посмотрел на дом. «Итак, пока мы ждем, пока замечательные Фитц-Генрисы лягут спать, вы думаете, что сможете показать мне, как работать с 3D-моделью этого места на вашем iPad?»
  "Конечно. Привет. Подожди секунду, ты…
  «Ищете что-нибудь странное в этом здании? Почему нет? Если есть сокровище, то потерянные дублоны могут быть… если я немного поисследую, то смогу найти место, где их мог спрятать быстро ушедший Бэзил.
  Она засмеялась. "Хорошо. Лучше ты, чем я, прогуляешься по этому месту. У тебя есть факел?
  Он поднял лампочку размером с карандаш. Нажал на него, потом так же быстро выключил.
  «Так что я не буду в темноте. По крайней мере в доме. Что касается того, кто угрожает Освальду; ну, это другая история».
  Сара подняла сумку и достала iPad mini.
  Она провела пальцами по экрану, и появилась модель замка и усадьбы: все прозрачные стены, просто линии и векторы.
  «Хорошо, готовы посмотреть, как это использовать?»
  «Всегда готов узнать что-то новое…»
  А Сара заставила замок Комб медленно вращаться на экране.
  *
  «Со временем я мог бы сделать так, чтобы оно отслеживало вас, пока вы идете по зданию».
  «Я думаю… я смогу проследить за этим. Действительно, как карта…
  «Да, но один в 3D. Может быть, легко заблудиться.
  «Так бывает, я просто отступаю, чтобы выбраться. Итак, эта, гм, «модель» показывает все конструкции: планировку, размеры, комнаты, чуланы, коридоры, покои…?
  "Все."
  На этом он остановился. "Интересный. Дай мне попробовать…»
  Она протянула ему iPad. В руках планшет казался еще меньше. Джек кивнул и провел указательным пальцем влево, затем вправо, затем вверх, а затем вниз.
  «О, — сказала она, — в левом верхнем углу есть небольшая изогнутая стрелка, которая вернет вас к предыдущему виду, если вы сделаете вращение и потеряете то место, где находитесь».
  Она наблюдала, как Джек постучал по стрелке. Еще один кивок.
  "Хороший. Думаю, я понял.
  — А что, если ты не сможешь войти?
  Он повернулся к ней.
  «Я потратил годы, взламывая разные места, и все это на службе закона. Сомневаюсь, что у Освальда было бы что-то настолько изощренное, что могло бы удержать меня. Но если так, я поспешу назад. Ничего не рискнуло, хм? И у нас будет немного больше информации.
  Сара кивнула, затем снова посмотрела на замок, на спальню Фитц-Генри в башне… теперь темно.
  «Отбой», — сказала она.
  "Верно. Давайте дадим им несколько… тогда я пойду.
  Он сунул iPad в большой карман куртки, и маленький планшет как раз туда поместился.
  Затем он взял в руки телефон. — Я позвоню тебе перед тем, как войти. Если войду.
  Она улыбнулась. "Хороший. Знаешь, — сказала она, — мы совершили несколько страшных вещей.
  «То погружение, которое ты совершил? Мне до сих пор снятся кошмары об этом!»
  «Верно, но это может быть самым страшным».
  «Конечно, самый странный».
  Он вздохнул.
  "Хорошо. Достаточно времени, чтобы они начали храпеть. Широкая улыбка. «Я ухожу. Пожелайте мне удачи».
  «Удачи».
  Хотя, когда он распахнул дверь и поспешил сквозь безлунную ночь к замку, она знала, что с Джеком дело никогда не зависит только от удачи.
  И она также быстро поняла… что у нее может быть работа потяжелее.
  Сидеть. Ждать.
  Она потерла руки.
  Совсем непросто.
  OceanofPDF.com
  14. В замок
  Стоя у задней двери замка, обрамленного камнями размером с валун, Джек достал телефон, подключил комбинированный микрофон и наушник, а затем включил Сару в свой список контактов.
  Она ответила с первого звонка.
  — Хорошо, я у двери, — прошептал он. — Ты меня слышишь, хорошо?
  "Отлично. Ты меня слышишь?
  «Как будто ты в моей голове. Ладно… начну… но будет тихо. На всякий случай."
  "Понятно."
  Джек положил телефон в верхний карман. Было бы интересно сделать это, зная, что Сара была там и слушала.
  Должно быть, это тот же кайф, который испытывают грабители. Зная, что в любую секунду тебя могут поймать, что кто-то может подойти…
  Захватывающий. Это, а также захват любых драгоценностей и денег.
  Теперь к двери.
  Здесь достаточно окружающего света, чтобы увидеть, что дверь — прочная, деревянная — имеет древний запорный механизм. Но кроме того, тяжелая цепь проходила через дугообразную ручку и была прикреплена замком к толстому черному металлическому кольцу, ввинченному в один из обрамляющих камней.
  Сначала он думал, что первым откроет замок.
  Он предположил, что с такой цепью и замком Освальд не часто пользовался этим подземным входом — если вообще пользовался.
  Затем он посмотрел на черный металлический обруч, удерживающий цепь. Он потянулся. Потянул его, и он, как выпавший зуб, закачался в камне.
  И после нескольких быстрых поворотов влево, с скрежещущим звуком и шлепанием камней по земле, винт выскочил так, как будто он выветривался десятилетиями.
  Вот и все об этой первой линии защиты.
  Теперь непосредственно о дверном замке.
  Для этого он использовал свой небольшой фонарик, чтобы как следует рассмотреть его.
  Ему должно было быть сто лет, и Джек точно знал, как работают такие старые замки. Ему пришлось преодолеть ряд камер, в которые падали тумблеры. Обычно три. Чем больше замок, тем больше будет тумблеров.
  Простая кирка с крючком должна позволить ему «пощупать» каждую камеру, открыть ее и затем перейти к следующей.
  «Это слишком просто», — прошептал он, зная, что Сара слышит.
  — И никакого детектора движения. Джек улыбнулся этому. — Нет, если он был создан в 1890-х годах.
  Ему не нужно было держать свет в замочной скважине, поскольку использование кирки полностью зависело от слуха и ощущения.
  Нажмите . Первая камера распахнулась. Еще два впереди. Он поработал над вторым, и снова легко, еще один щелчок.
  На последний.
  Но третий, похоже, застрял.
  Сколько бы он ни нажимал на конец острия с рыболовным крючком, чтобы стакан открылся, ничего не происходило.
  Мог ли замок быть таким старым, таким ржавым, таким ветхим, как и все остальное в этом месте, что он даже не работал?
  «Просто мне повезло» , — подумал Джек.
  Затем, как будто он не двигался годами, последний стакан наконец щелкнул, когда он сильно и резко повернул его запястьем.
  Дверь была открыта. Замок ждал.
  «Понял», — сказал он.
  Странно — эта дверь… защищена висячим замком и цепочкой, которые можно было просто выдернуть из каменной стены, и механизмом замка, который, казалось, не открывался даже ключом.
  Очень странно…
  Он вздохнул и вошел на нижний этаж темного замка.
  *
  Сара слушала, как Джек открывал замок, его усилия издавали царапающий и дребезжащий звук, время от времени перемежавшийся редким для Джека «черт».
  Тяжело просто сидеть здесь.
  Может, мне стоило пойти с ним?
  Но нет — она знала, что лучше ей оставаться на страже, сидя в маленькой холодной спортивной машине, в окружении мрачных холмов поместья.
  «Хорошо будет сегодня вечером лечь в теплую постель» , — подумала она.
  Она посмотрела в сторону, в сторону далекого поместья соседа Фитц-Генри, Артура Пелэма. Там все еще горел свет, хотя было уже поздно.
  Судя по описанию Джека, Пелхэм действительно выполнял тяжелую работу, необходимую для такого места.
  И все же, подумала она, слишком поздно для Пелема вставать.
  И поздно для меня!
  Подавив зевок, она повернулась обратно к замку Комб и подумала о Джеке внутри здания, освещающем путь только фонариком…
  А потом-
  , зажегся свет .
  Один из них что-то ищет, глоток воды или…
  Свет должен погаснуть.
  Но этого не произошло.
  «Нехорошо», — подумала она.
  Что, если бы Освальд услышал, как Джек, подумал, что он вандал, противостоял ему в темноте?
  Джек пришлось уйти оттуда.
  «Джек, кто-то проснулся. Свет включен. Может быть, тебе стоит…
  Она посмотрела на телефон.
  Звонок был прерван.
  Она быстро нажала на зеленую вкладку, чтобы вспомнить его номер, но почти сразу же услышала, как он перешел на его голосовую почту. Он потерял покрытие сети в старом замке с его толстыми каменными стенами. — Черт, — сказала она, ее глаза все еще были прикованы к комнате в башне, к свету, каждую секунду, пока он горел, что означало, что у Джека было больше шансов. удивляться.
  Она потянулась к левому боку и открыла пассажирскую дверь. Холодный, влажный воздух ворвался внутрь, заставив ее задуматься, не пойдет ли снег.
  Она встала, постояла там всего мгновение — последний шанс пожелать… пожелать … чтобы свет погас.
  А когда этого не произошло, у нее не было другого выбора, кроме как бежать к двери первого этажа и заднему входу в замок.
  *
  В одной руке Джек держал небольшой фонарик, в другой — iPad.
  Он сделал несколько шагов, а затем осторожно продвинул трехмерный план этажа, отражая свои движения на модели планировки замка.
  Никаких сюрпризов пока нет.
  Но он знал, что ждет впереди.
  Из модели он мог видеть узкий коридор, который вел от кладовой, мимо которой он только что прошел, к двери, ведущей к самым ужасным достопримечательностям замка.
  Странные ведьмы на холме Мабб.
  А затем вытянутый мужчина, свисающий у него за шеей, а рядом другой манекен ждал ударов электричества.
  И ему пришлось признать… хотя он и бывал в некоторых темных, неприступных складах и многоквартирных домах Нью-Йорка, это было одним из худших из них.
  Стены были близко к нему с обеих сторон, достаточно близко, чтобы он мог чувствовать, насколько холоден камень.
  Хоть он и позаботился о том, чтобы его шаги были тихими, а здесь, внизу, было так тихо, даже они звучали громко.
  И пока он шел, он все время думал о том, как попасть в это место.
  «Не сходится», — подумал он.
  Он начал думать, что тот, кто напал на выставку Освальда, не мог проникнуть таким путем. Этот замок явно не открывался уже много лет.
  И если это правда, задавался вопросом он… что именно это означает?
  Он подошел к деревянной двери, и фонарик подхватил потертые доски, нуждавшиеся в шлифовке и лаке. Просто еще один признак того, что Освальд безнадежен в сохранении этого места.
  Тогда — зачем оставаться?
  Джек схватился за дверную ручку, ожидая, что она упадет.
  Почему… остаться?
  Для такого человека, как Освальд, могла быть только одна причина.
  Причина, которая заставила бы остаться почти любого.
  Он сунул фонарик в задний карман и, оказавшись в темноте, повернул дверную ручку.
  Небольшой скрип металла, снова такой громкий.
  Дверь открылась.
  «Хорошо», — сказал он. «Собираюсь войти в дом ужасов».
  Сара слушала. Он хотел дать ей знать, что все в порядке.
  Но странно — она не ответила.
  Он прикоснулся к наушнику, но продолжил идти через теперь уже открытую дверь.
  OceanofPDF.com
  15. Безумие в полночь
  Сара споткнулась об обнаженный корень дерева, но смогла удержаться и не упасть.
  Она знала, что Освальд не стал бы намеренно причинять вред Джеку, даже несмотря на то, что они провели этот эксперимент, не сказав ему об этом.
  А если бы он не знал, что это был Джек?
  Она бежала так быстро, как только могла.
  Пока она не смогла увидеть стены замка и — едва различимую — открытую дверь, в которую вошел Джек.
  Тогда ей пришло в голову, что теперь она пойдет искать его — в темный замок — без света и с небольшим знанием планировки замка.
  Но потом она вспомнила, что на ее телефоне горит лампочка.
  По крайней мере, это будет работать без какого-либо сервиса.
  Она вытащила телефон из заднего кармана и, стараясь снова не споткнуться, сдвинула экран вверх, чтобы увидеть значок фонарика, и включила эту чертову штуку.
  Она возилась с телефоном, мчась по тропе, камни странного размера делали ее шаги нетвердыми.
  До тех пор, пока она не нажала большим пальцем вверх, а затем быстро нажала — свет телефона вспыхнул, как только она подошла к двери.
  Она посмотрела вверх.
  И за пределами круга света она увидела кого-то, стоящего в тени.
  Не Джек.
  — И что… интересно… ты задумал? Фигура сказала.
  Сара на мгновение колебалась.
  Не знаю, что делать.
  Думая: что я здесь делаю ?
  Затем, осторожно, когда человек вышел из-за открытой двери, она подняла фонарь, чтобы увидеть, кто делает шаги к ней…
  *
  Достав фонарик из кармана, Джек толкнул занозистую дверь, ведущую в главную комнату Палача.
  Пока он осматривал местность, на стене все еще были видны пятна, нарисованные предупреждениями, которые Освальд лишь бегло стер.
  В стороне, у виселицы, он увидел один из знаков, висевших на манекене, которого собирались убить.
  Просто бросили на землю.
  Покончено, подумал Джек, с обычным прилежным вниманием Освальда к имуществу.
  И Джек понял… Освальда все это не волнует.
  Нет.
  Освальд был здесь по другой причине. Должно быть.
  Это то, что Освальд искал… так долго, что эта охота даже доставила ему неприятности с властями, когда он копал и прокладывал себе дорогу бульдозерами в поисках потерянного сокровища, дублонов своего предка, которые просто исчезли…
  Джек поднял iPad на уровень глаз.
  Другой рукой, один палец которого был свободен для проведения… он заставил созданный лазером макет вращаться сначала влево, затем вправо, следуя за этими поворотами, делая те же движения, стоя там, поворачивая голову в одну сторону, затем в другую, затем —
  Он остановился.
  Посмотрел налево, туда, где изогнутая задняя стена диорамы сходилась с выступающим участком каменной стены.
  Взгляд снова на iPad.
  — Ну… я буду…
  "Не. Двигаться."
  Голос раздался позади него.
  И Джек хорошо знал, что когда кто-то произносит такие слова, это, как правило, хороший совет.
  По крайней мере, до тех пор, пока ты не придумаешь что-нибудь еще.
  *
  На мгновение Джек не узнал голос.
  Низкий, плоский. Кто-то испугался.
  Но он знал, кто это должен быть.
  "Хорошо. Эм…
  Джек начал поворачиваться.
  — Я сказал… н-не двигайся!
  "Верно. Понял… Освальд. Просто я смогу поговорить с тобой немного лучше, если обернусь…?
  — Хорошо, медленно.
  Джек медленно повернулся, подняв руки вверх: одна держала iPad, другая — свет.
  Видеть Освальда, держащего направленный прямо на него дробовик.
  Это была пугающая идея. Шатающийся Освальд держит направленный на него дробовик.
  На голове, удерживаемой резинкой, Освальд носил лампу, которая теперь светила прямо в глаза Джеку.
  «Привет, Освальд. Вы не против опустить пистолет?
  "Что ты здесь делаешь?"
  — Освальд, пистолет?
  Освальд кивнул и опустил дробовик.
  «Я хотел кое-что проверить, обо всех этих угрозах в ту ночь, когда это место подверглось вандализму».
  Освальду, похоже, не понравилось направление разговора.
  «Проверить, что именно?»
  «О, как легко было бы сюда попасть. С внешней стороны.
  «И это так?»
  Освальда, казалось, в целом интересовал ответ.
  «В чем-то да, в чем-то… нет. Но в любом случае… — Джек улыбнулся. «Я не думаю, что кто-то вломился».
  "Хм?"
  Джек наблюдал за Освальдом, и кусочки этой странной истории почти складывались для него на свои места.
  — Видишь ли, я…
  Но затем он услышал голоса, доносившиеся из-за занозистой двери, и дверь открылась.
  И он увидел, как Одиссей вошел в комнату, ведя Сару перед собой.
  *
  Джек посмотрел на Сару, ее взгляд сразу же остановился на Освальде и опущенном пистолете.
  На мгновение все четверо тихо стояли в комнате, небольшие лужицы света мало что помогали рассеять жуткую мрачность комнаты.
  — Она тоже прокрадывается? - сказал Освальд.
  «Джек, я увидел свет. Хотел вас предупредить.
  Джек посмотрел на сына Освальда. Он стоял прямо, но в его глазах отражались слезящиеся последствия ночи, проведенной с травкой.
  Если и было время докопаться до истины, то сейчас оно было.
  И Джек не подал виду, что у него для всех есть сюрприз… как только это будет сделано.
  *
  — Не беспокойся, Сара. Освальд просто подумал, что я злоумышленник.
  Одиссей сделал шаг вперед. «Разве ты не такой? Вломиться к папе?
  Джек повернулся к затуманенному сыну. «Он действительно просил о помощи. Итак, я скажу вам, что я думаю, во многом благодаря работе Сары – и этому».
  Он поднял iPad.
  — Я говорю, это неплохой комплект, — сказал Одиссей, моргая.
  «Да, Одиссей, это так».
  Это… наконец заставило Сару ухмыльнуться.
  Мрачная сцена здесь внизу, подумал Джек, но не без юмористической стороны.
  «Видите… Сара узнала о потерянном сокровище, верно?»
  Освальд поджал губы.
  Сара кивнула, плавно подхватив реплику. — И я видел, что ты — Освальд — попал в неприятности, пытаясь его найти, копать, сносить бульдозерами…
  Одиссей снова заговорил. — Я сказал ему, что этого не будет, не может быть…
  Джек поднял руку, отсекая глубокую мудрость, исходящую от одурманенного сына.
  "Верно. Но тогда — где это могло быть, а? Должен существовать, верно?»
  Наконец, самый легкий кивок от Освальда.
  «И все хотят, чтобы ты продал. Каждый. И все же вы знали, что прямо здесь находится это невероятное состояние. Что делать …"
  — Может быть… может, тебе лучше уйти, — сказал Освальд.
  «О, я думаю, ты, возможно, захочешь, чтобы я поговорил еще немного. Видите ли, как только Сара это узнала, нам пришлось задуматься — что бы сделал человек? Когда ты знаешь, что есть потерянное сокровище, и… просто найти его немного выходит за рамки твоих навыков».
  «Что это значит?» — спросил Одиссей.
  «В этой теме мы можем потерять Одиссея», — подумал Джек.
  Независимо от того.
  «Видите ли, сюда никто не врывался . Эту дверь уже много лет не открывали ни ключом, ни каким-либо другим способом. Замок бесполезен, он бы упал на землю, как только кто-нибудь к нему прикоснулся.
  — Тогда, — тихо сказал Освальд, — кто это сделал?
  Почти робкий тон в его голосе.
  — Думаю, ты слышала о том, что мы, Сара, обо мне… разгадываем загадки, да?
  Одиссей улыбнулся этому. «Ты великолепно справился с этой римской штуковиной. Разве я не говорил тебе, папа, что они будут…
  «Оди!»
  Сын замолчал.
  «Что, если бы вы могли заставить нас разгадать вашу тайну?»
  Джек чувствовал на себе взгляд Сары, и все это имело для нее смысл.
  — Нас поймали? — сказала она, поворачиваясь и глядя прямо на Освальда.
  «Придумайте воображаемых вандалов; Пусть мы узнаем все, что сможем, о замке, его истории, здании… Джек посмотрел на iPad. — Ты сделал все это, Освальд, не так ли?
  Затем справа от Джека пробормотали слова.
  "Нет. Неправда.
  Джек повернулся к Одиссею.
  - Молчи, Оди, - сказал Освальд, - никогда не знаешь, когда...
  «Это была моя первая идея, если ты действительно хочешь знать».
  Джек кивнул, зная, что вся история вот-вот выйдет наружу.
  "Конечно. Это ты отправил письма, — сказал Джек.
  «Правильно», — сказал Одиссей. «Пиарный трюк. Подумал, что это может привлечь еще несколько игроков, понимаешь?
  «Итак, в тот вечер, когда вы приехали из Лондона, вы пришли прямо сюда после встречи с Терри в пабе…»
  "Точно. Проскользнул в дом, пока мама и папа ужинали. На типпи спустился в подземелья, а затем принялся за старую красную краску.
  Он засмеялся так, как будто все еще считал, что это лучшая шутка на свете: «Получил очень выгодную сделку на свиную кровь от приятеля Терри, который работает на свиноферме Свенсона!»
  «Когда я это увидел, у меня чуть не случился сердечный приступ», — сказал Освальд. «Конечно, мне не потребовалось много времени, чтобы понять, что виноват Оди».
  «В детстве мне ничего не сошло с рук», — с сожалением сказал Одиссей. «Па всегда на шаг впереди меня».
  «Это несложно», — подумал Джек, пока Одиссей приступил к исповеди.
  — И тогда я объяснил ему всю рекламу…
  — … и я подумал — подожди, Освальд, возможно, мальчик что-то задумал…
  — …и нам пришла в голову идея нанять тебя!
  Джек смотрел, как Одиссей сияет, глядя на свою маленькую аудиторию, словно ожидая аплодисментов. «Но это еще не все, а? Единственное, что было действительно умно, — сказал Джек, взглянув на Сару, — это притвориться потенциальным покупателем, кто бы из вас это ни сделал, чтобы получить это.
  И впервые слова Джека вызвали искреннее замешательство.
  "Хм? Что ты имеешь в виду?"
  Он посмотрел на Сару, которая ловко скопировала 3D-модель. Он ошибся?
  «Вы попросили агента по недвижимости создать 3D-план — план всего замка».
  Вместе отец и сын покачали головами.
  Затем, словно ожидая своего часа (а может, она и была там), вошла Эдвина с факелом размером с дубинку в руке.
  — Это, мистер Бреннан, был я.
  *
  Теперь Джек находился в такой же темноте, как и все остальные.
  «Это дурацкое старое место. Чушь о потерянном сокровище! Я подумал, что если Освальд поверит, что кто-то с деньгами хочет купить это место, мы действительно сможем выставить его на продажу и уйти из этого продуваемого сквозняками подземелья».
  «Вы были тайным покупателем?» Сара сказала: «Да. И когда мы получили эти угрожающие записки… Боже, я думал, что они настоящие . И я подумал, может быть, теперь он точно продаст».
  «Но сокровище…» — сказал Освальд. «Я не мог оставить сокровище».
  «Ты и это нелепое «сокровище». У тебя даже есть наша…
  Джек почувствовал, что слово «глупый» вот-вот будет произнесено снова.
  Но вместо этого… «одурманенный сын, верящий в это». Вы оба полные психи, неудачники, из-за несуществующего сокровища.
  Джек подождал немного.
  А потом-
  «О, ты знаешь, Эдвина, я не так уверен в этом…»
  И, как он и ожидал, все взгляды обратились на него, когда он подошел к Саре и передал ей iPad.
  *
  Сара взяла планшет, совершенно не понимая, чего от нее хочет Джек.
  «Хорошо, Сара. Я собираюсь пойти туда, в дальний конец этой… выставки. Можете ли вы переместить модель, позволить всем следовать за ней и посмотреть, где я нахожусь на экране?»
  "Конечно."
  Джек перешагнул по выцветшей бархатной веревке мимо электрического стула к задней правой стене.
  "Хорошо. Собираюсь идти сюда медленно…
  Сара почувствовала Фитц-Генри у себя под локтем, как жители островов Тихого океана, впервые смотрящие телевизор.
  Модель легко скользила вместе с медленными шагами Джека.
  Он подошел к концу изогнутой каменной стены, где выступающая часть соединялась с другой изогнутой стеной помещения позади них и лестницей наружу.
  Но она быстро увидела проблему.
  На модели она могла видеть, где выступает участок стены.
  Но она также могла видеть, что за этим участком камня продолжалась изогнутая стена, ведущая в узкий коридор, скрытый, невидимый.
  А за ним — маленькая комната, не больше шкафа.
  «На что мы смотрим?» - сказал Одиссей.
  Но Освальд сообразил быстрее.
  «Подожди секунду. Подожди… Подожди, — он поднял голову, и Сара увидела, что Джек стоит и улыбается.
  — Какая у тебя игрушка, Сара. Показывает реальные размеры места.
  Освальд бросился к Джеку.
  «Здесь есть комната. Чертова комната!»
  — О черт, — сказала Эдвина. "Это снова мы."
  Но Сара была поражена не меньше, чем владелец замка Комб.
  Комната за каменной стеной .
  «Там сзади что-то есть!» — сказал Освальд, кипящий от волнения.
  «Я пойду за кувалдой», — сказал Одиссей.
  "Незачем."
  Сара подошла к Джеку.
  Это вдруг стало слишком весело…
  «Это, — он коснулся каменной секции, — я думаю, это всего лишь фасад». Он потянулся к электрическому стулу и открутил металлическую пряжку, в которой оставался один незакрепленный винт, чтобы она не упала на пол.
  Затем Сара наблюдала, как он повернулся к стене, осмотрел ее своим фонарем, ощупывая край.
  Он вставил кусок металла.
  Саре показалось, что все затаили дыхание .
  Я тоже, подумала она.
  Затем с хлопком кусок камня вырвался на свободу и распахнулся, как дверь.
  «Открой кунжут», — подумала Сара.
  И каждый мог видеть то, что должно было быть комнатой… Комнатой, которую никто не видел с печального и безвременного дня смерти Бэзила ФитцГенри.
  Джек отступил назад, когда трое Фитц-Генри вскарабкались, чтобы первыми войти в крошечную камеру, их возбужденные визги не гармонировали с огорченным видом резиновых трупов здесь.
  Пока, как мультяшный злодей, Освальд снова не вылез наружу с руками, полными блестящих золотых монет.
  «Это золото!» — сказал он, его глаза чуть не вылезли из орбит. "Золото! Видишь?
  Вот и мы, подумала Сара.
  С помощью лжи, уловок и, возможно, нескольких вещей, которые были даже незаконными, Освальд ФитцГенри наконец получил свое сокровище…
  OceanofPDF.com
  16. Зимняя ночь на гусёнке
  Сара наблюдала, как ее дочь изучала Джека, пока он читал ей лекции о том, как приготовить идеальный рибай.
  «Понимаешь, Хлоя, когда стейки разогреты на сильном огне, тебе нельзя прикасаться к ним в течение четырех минут».
  «Сделай мне пять», — сказала Сара.
  "Верно. У нас есть один противник, которому нужен медиум. Я еще обращу тебя, Сара…
  Она вернулась в жилую зону лодки Джека.
  Дэниел сидел рядом с Райли, показывал ему резиновый мяч, а затем посылал его, и Райли спешила к задней части лодки.
  «Будь осторожен, Дэниел. Не хочу, чтобы Райли вломилась в вещи Джека…
  «Сомневаюсь, что у меня есть что-то ценное, что Райли еще не опрокинул».
  Она видела, как он глубоко принюхался к дымным парам, исходящим от стейков.
  Ей пришлось признать: запах был потрясающий. С печеным картофелем и салатом «Цезарь», который она принесла, это был сытный обед для прохладного вечера.
  «О, — сказал он, — и тебе действительно нужна чугунная сковорода. Ничто так не готовит, как оно, прекрасно передает тепло… получается хороший полукокс».
  Сара сделала глоток напитка, который приготовил для нее Джек. Old Fashioned, ее первый классический коктейль, сладкий и мощный.
  — Ладно, — сказал он, — пора их перевернуть. Вот так."
  И Джек перевернул три стейка обугленной стороной вверх, обнажая темную корочку.
  «Я возьму картошку и салат», — сказала Сара.
  «Отлично», сказал Джек.
  И вскоре стейки сняли с плиты и положили на оловянное блюдо для последнего кусочка метода Джека — отдыха.
  Кто знал, что стейкам нужен отдых?
  Но через несколько мгновений они все уже сидели за маленьким столиком Джека и угощались.
  *
  Именно тогда Хлоя спросила о замке.
  Обычно Сара мало рассказывала о том, чем они с Джеком занимались.
  Когда местную учительницу убили, она решила просто успокоить детей, что виновные найдены.
  И этого им было достаточно.
  Но это «дело», связанное с дурацким замком Комб?
  Это был «один для книг», и о нем ей было без проблем говорить.
  — Итак, Джек, — сказала Хлоя между укусами, — эти люди спланировали все это, чтобы ты и мама нашли сокровище?
  — За исключением жены Освальда ФитцГенри. Она понятия не имела».
  «Удивительно то, — вмешался Дэниел, — что вы двое действительно сделали это».
  Сара улыбнулась этому. Возможно, ей просто грозит опасность стать сначала детективом, а потом мамой, по крайней мере, в глазах своих детей.
  — Благодаря тому, что твоя мать, эм… нашла… мы смогли увидеть потайную комнату.
  — Вот где, — сказала Сара, — старый Бэзил ФитцГенри спрятал все дублоны. Но он никому об этом не сказал.
  «Вау», сказал Дэниел. «Настоящее затерянное сокровище».
  Сара нарезала вилкой салат, баланс лимона, пармезана и чеснока был идеальным.
  Ничего подобного.
  Однако Хлоя выглядела растерянной.
  — Но погодите — разве то, что они сделали, типа… я не знаю… незаконно?
  Джек сделал глоток вина — темно-красного каберне (любезно предоставленного Освальдом), которое идеально подходило к блюду.
  «Это так, Хлоя. Сообщение о ложных угрозах, фальшивом нападении. Технически, противозаконно…»
  Теперь Дэниел выглядел обеспокоенным. «Означает ли это, что они не смогут сохранить сокровище?»
  Должно быть, ее сыну было неприятно думать о том, что он найдет все эти золотые монеты, а затем их украдут.
  Джек посмотрел прямо на нее.
  Даже в этой странной загадке были моменты, о которых она не была уверена, что ему следует рассказывать детям.
  Но она наклонила к нему свой бокал с вином, как бы говоря… действуй.
  «Мы поговорили об этом с офицером Риверсом, Дэниел. Да, Фитц-Генри сделали то, чего делать не следовало. Но ничего особенного; и никто не пострадал. На самом деле для нас это было своего рода развлечением. И мы с твоей мамой увидели возможность извлечь из всего этого что-то хорошее… и не только для клана ФитцГенри.
  «К счастью, — добавила Сара, — Алан согласился. Никакого вреда, правда, никакого нарушения».
  «Что было хорошего?» - сказала Хлоя. «Мы тоже получим монеты?»
  Сара рассмеялась над этим.
  "Нет. Но с найденным сокровищем ФитцГенри и его жена наконец смогут покинуть разрушенное место».
  «Ага», — добавил Джек. «Они согласились продать дом и передать его руины Историческому обществу Черрингема… бесплатно».
  "Прохладный!" — сказал Дэниел.
  «И есть сосед, фермер, который даже не смог получить право проезда на свою землю за рекой. Они и на это согласились».
  «Также бесплатно».
  «О, а еще они пообещали профинансировать новую систему освещения для деревенского театра. За это им даже мемориальную доску дадут…
  «Финансируется благодаря щедрости Фитц-Генри из Черрингема».
  Хлоя перевела взгляд с Сары на Джека.
  «Ребята, вы нечто».
  — Да, — согласился Дэниел. «Ты молодец!»
  «Почему, спасибо», сказал Джек. «А стейки…?»
  Которые в любом случае исчезли, остались только обглоданные кости.
  «Самый лучший…» — сказала Сара.
  И ей пришлось подумать тогда…
  …какая прекрасная ночь – находиться на этой лодке и разговаривать с детьми.
  Наслаждаюсь Джеком, его напитками, его едой.
  Его дружба .
  Она никогда не была уверена, что вернется в деревню своей юности. Иногда она все еще задавалась вопросом о своем решении после развода.
  Но в такую ночь?
  Ничего не может быть лучше…
  КОНЕЦ
  OceanofPDF.com
  Мэтью Костелло
  Нил Ричардс
  ЧЕРРИНГЕМ
  Уютный криминальный сериал
  
  Роковое падение
  
  OceanofPDF.com
  1. Шаг во тьму
  Дилан МакКейб развернул колесо мини-самосвала и выехал из замерзшей грязи на гравийную дорогу. Он слышал, как колеса скрипят осколками льда по твердой земле.
  Господи, эта погода никогда не закончится? подумал он. Должно быть, это самая холодная чертова деревня в Англии.
  Он посмотрел на Кайла и Скотти, которые уже сгребали песок, который он только что засыпал прямо в бетономешалку.
  — В какое время вы приходите, ребята?
  «Пришло время еще одной порции, ленивый придурок, Дилан», — сказал Кайл, не поднимая глаз.
  «Нет, если я смогу помочь», — сказал Дилан. «Конечно, уже почти четыре».
  «Брикис заканчивают работу в четыре тридцать, договорились с Гэри», — сказал Скотти.
  — Значит, нам придется работать допоздна без сделки, да? - сказал Дилан. «Нам повезло. Я говорю вам, ребята, нам нужно организоваться, если мы не хотим, чтобы нас все время дразнили».
  «Не усложняй мне жизнь, Дилан, мне нужна работа».
  «Эй, нам всем нужна работа, вот только некоторым из нас не нравится, когда ее засовывают в…»
  Но Скотти и Кайл не слушали.
  Дилан наблюдал, как они направились к большой куче кирпичей перед недостроенным домом, стоя спиной к нему, пока они собирали и сортировали кирпичи на строительных лесах.
  Он покачал головой. Было время, когда можно было немного пошутить на сайтах, посмеяться с друзьями. В те дни было все — сделай это, получи это, не отвечай и прыгай, когда я говорю «прыгай»…
  И эта неделя была хуже, чем когда-либо. От Всемогущего пришло известие, что они отстают на неделю и им придется работать каждую субботу до Рождества, чтобы получить свои премии.
  Бонусы? Ну и что? Пятьдесят фунтов наличными на руках, чтобы ты мог снять кепку и проявить благодарность?
  Он полез в карман, достал жестяную банку и начал быстро ее сворачивать. Десять секунд спустя он уже держал сигарету во рту и закурил.
  «Одно из немногих преимуществ начала курения в двенадцать лет, Дилан, мой сын», — подумал он про себя. Может делать перекат одной рукой и с завязанными глазами.
  Он огляделся, не прячется ли Гэри, начальник участка.
  Не хочу, чтобы меня поймали за курением сигареты, когда этот ублюдок жаждет выгнать меня с сайта.
  Но потом он расслабился. Гэри в этот час будет в теплом офисе, работая над таблицами и прикидывая, насколько усердно он сможет работать со своей группой не очень веселых людей…
  Дилан откинулся на спинку ковшеобразного сиденья, приподнял каску, плотно натянул куртку на шею и попыхтел рулонной курткой. По опыту он знал, как долго он сможет сидеть здесь, прежде чем какой-нибудь первобытный инстинкт в мозгу его бригадира сработает, когда тишина в самосвале начнет проявляться.
  Он осмотрелся. Пять новопостроенных домов растут в море твердой грязи и льда. И среди них расположились пара старых вишневых деревьев, яблоня, увядающая ива.
  Стыд. Даже в такой ужасный холодный день, как сегодня, он догадался, что когда-то это, должно быть, был красивый сад, примыкающий к большому дому. Но кому в наши дни нужен красивый сад? Гораздо лучше снести старые дома, построить новые и заработать неприличную сумму денег.
  Три месяца он пробыл здесь, пытаясь накопить несколько сотен фунтов. Еще месяц или около того, и работа будет завершена. Бетон давно залили, и стены всех домов вздымались.
  Брики усердно работают над каждым из них, гоняют друг друга, мчатся, чтобы добраться до следующего задания, а затем и следующего.
  Действительно слишком быстро. Люди срезали углы. Оставляя вокруг кучи мусора. Строительный мусор разбросан по всему участку. Опасный.
  И все же, при таких темпах, всего через несколько недель они будут работать внутри домов под навесом, вдали от этой проклятой английской погоды.
  Он почувствовал мокрый снег на своем лице.
  «О, как раз то, что нам нужно», — подумал он. Снег поверх льда.
  Ну что ж, посмотрим на светлую сторону. Это была пятница. И у него был запланирован потрясающий вечер.
  Для начала выпьем с ребятами в «Пахаре» немного пива. Хорошая шутка. В основном они были хорошими ребятами, и ты не мог закончить неделю, не поделившись пинтой с друзьями, не так ли?
  Затем вернитесь в фургон, чтобы принять душ, наденьте старые сексуальные джинсы… Приведите в порядок заднюю часть «Машины любви» — уберите лопаты и ту хитрую Дженни, которую Рэй освободил со строительной площадки, — и бросьте туда одеяло и подушки.
  Ничто не сравнится с Ford Transit для уютного любовного гнездышка в холодную ночь.
  Затем встретьтесь с особой дамой и возьмите с собой еще пару напитков в «Ангеле», а затем курицу Тикка Масала в «Тадж» в Чиппенхеме.
  Тогда — давайте пропустим десерт, ладно? — и отправляйтесь в лес на «Машине любви», включите несколько хороших звуков, а затем запрыгните на заднее сиденье, чтобы выкурить пару самодельных сигарет и немного узнать, как поживает ваш отец.
  Дилан, мой старина, ты наконец-то встал на ноги.
  Он швырнул свой грузовик в грязь, затем завел двигатель самосвала и с ревом помчался к куче песка, чтобы забрать последний на день груз.
  *
  Когда Дилан запер грузовик и направился в офис, чтобы отработать время, уже стемнело — в углу площадки был припаркован большой домик.
  Когда он поднялся по ступенькам, дверь открылась, и он увидел группу ребят, выходящих наружу.
  — У меня пинта «Гиннесса», ребята, — сказал он, отступая назад. — Я буду прямо за тобой…
  «Лучше бы тебе было, Дилан, это твой чертов круглый приятель!»
  — Ни в коем случае, Джимбо, ты хитрый нищий, ты должен мне со вторника. Принеси мне еще пакетик орехов, ладно?
  Дилан смотрел, как они направляются к воротам объекта, затем повернулся и вошел в офис, вдыхая знакомый запах затхлого пота, мокрых носков, старой еды и несвежего молока. На каждой строительной площадке, на которой он когда-либо работал, стоял один и тот же запах. И это было несколько…
  Он увидел Гэри Спаркса за столом, склонившегося над ноутбуком.
  — Все в порядке, босс? — сказал он веселым голосом, хотя на самом деле он ненавидел Гэри Спаркса.
  И он знал, что Гэри Спаркс его ненавидел. Но на этом сайте он не ошибся, и они оба это знали. Они также оба знали, что Дилан тоже выполнил свою работу.
  Но разговоры Дилана об организации – защите бедных ублюдков, которые здесь работают – не пользовались популярностью.
  Всегда какой-нибудь стукач, который любил болтать с боссом.
  Но пока они все находились под прикрытием, как и последние две недели, Дилан был уверен, что в понедельник у него все еще будет работа.
  Дилан снял каску и подошел к двери, ведущей в столовую.
  «Маккейб», — сказал Спаркс. «Не так быстро».
  Дилан повернулся. Это звучало нехорошо.
  Неужели кто-то купил у него и Рэя генератор, который они освободили?
  Он внимательно наблюдал за Спарксом.
  «Есть работа, которую нужно сделать», — сказал Спаркс.
  "Что? Ты шутишь?
  «Плиточники въезжают в номер 3 в кратчайшие сроки. Поэтому мне нужно, чтобы плитки были сложены и готовы».
  «Эй, уже почти пять, босс. Я уже отработал сверхурочно».
  «Значит, ты делаешь еще кое-что. Привыкай».
  «Почему я?»
  «Оглянитесь вокруг. Видишь кого-нибудь еще? Если бы ты был немного острее, ты бы тоже ушел. Но это не так, не так ли? Руководитель ухмыльнулся. — Итак, я думаю, ты застрял, Маккейб…
  "Ну давай же. Это чертова пятница.
  «Большое дело».
  — А что, если я скажу «нет»?
  "Ой. Не беспокойся. Вы можете просто забрать свои карты и уйти».
  Дилан знал, что у него нет выбора. Ему нужны были деньги — на всех фронтах. На покерных вечерах он потерпел неудачу и зашел глубже, чем хотелось бы, перед некоторыми противными парнями из Лондона. И он даже был в большом долгу перед парой ребят.
  А иметь настоящую девушку было дорого. Это, и, возможно, слишком много местного доморощенного.
  Он знал, что если он скажет Спарксу бросить это дело, он никогда не найдет другую работу сейчас, а не через пару недель после Рождества.
  Спаркс держал его над бочкой, и он это знал.
  Он посмотрел на начальника участка. Мужчина посмотрел на него с самодовольной улыбкой на лице.
  Знаешь, что бы я хотел сделать с этой кружкой…
  Дилан знал, что ему это нравится.
  Сволочь.
  Он снова надел каску и вышел на мороз.
  *
  Дилан выпрямился, у него болела спина. Он посмотрел на эшафот. Он поднимался по этой лестнице уже двадцать раз, укладывая плитку вокруг недостроенного дома.
  Еще одна порция, и он будет готов.
  «Это придется делать быстро, в пабе, нет времени на большее», — подумал он.
  Он услышал звук с другой стороны дома. Как будто кто-то споткнулся и пнул банку или что-то в этом роде.
  Забавный. Сейчас, почти в шесть, здесь больше никто не работал.
  Может быть, это Спаркс пришел узнать, что он задумал?
  Он всмотрелся в темноту возле дома. Всевозможные формы, но ничего движущегося.
  По крайней мере, мокрый снег прекратился.
  Он посмотрел на офис на дальней стороне площадки. Через окно он мог видеть, как все еще горят неоновые огни. Искры, должно быть, еще остались там. Без сомнения, лишая рабочих надлежащих выплат за сверхурочную работу.
  Некоторое время он стоял неподвижно, молча, прислушиваясь. Ничего.
  Фокс может быть? подумал он. Ничего страшного.
  Он наклонился и поднял кучу плитки на плечи, а затем снова направился к лестнице.
  Когда солнце село, температура резко упала, и Дилан увидел, как лестница блестела белым от скользкого инея на свету.
  Ему придется быть осторожным.
  В такую погоду строительные леса были смертельной ловушкой.
  Ни за что ему не следует оставаться здесь одному в такое время ночи — даже при дневном свете это работа для двоих. Для этого и были правила. Рядом с ним должен быть кто-то, кто смотрит, проверяет, наблюдает. Помогаю.
  Кровавый Спаркс, скряга, всегда стремящийся сэкономить, срезающий углы; рискуя жизнью людей.
  И все же час сверхурочной работы стоил как минимум десятку. Почти достаточно, чтобы покрыть травку, которую он подцепил вчера вечером у Терри…
  «Не возражал бы сейчас покурить», — подумал он, взбираясь по лестнице на верх эшафота. А затем он представил, как позже зажжет один из них в задней части «Машины любви», когда он и девушка завернулись вместе под одеялом.
  Ага. Давай, подумал он.
  Он вышел на эшафот, осторожно взвалил черепицу на плечо и начал ходить вокруг дома.
  Его дыхание вздымалось белыми волнами в свете яркой дуги. Он чувствовал, как старые бревна скользят под его ботинками.
  Осторожнее, Дилан, подумал он, красивая девушка ждет того, что ты можешь предложить сегодня вечером, не порти все…
  Он обогнул угол здания. Эта сторона была темнее, дуговой свет сюда не доходил.
  Но он знал, что делал. Он ходил взад и вперед по этому участку уже целый час.
  И все же — нужно было оставаться сосредоточенным. Раш, и это был быстрый путь к аварии.
  Снова завернул за угол, задняя часть дома в почти полной темноте.
  Еще несколько шагов по мокрому черному бревну, и он сможет увидеть, куда нужно направить кучу.
  Здесь мы…
  Он оторвал руку от перил лесов, ухватился за черепицы на плече, чтобы развернуть их и положить на землю, и шагнул вперед…
  … в ничто.
  В космос. Пустота.
  Он почувствовал — его нога исчезает вниз, а тело падает вперед, следуя за ней.
  В животе его пронзила волна паники.
  Он дико размахивал руками, пытаясь за что-нибудь ухватиться — за перила, бревна, стену, за что угодно, — но там ничего не было.
  Он кувыркнулся и на мгновение ясно и ярко вспомнил, как упал с той яблони на бабушкиной ферме недалеко от Уотерфорда.
  Черт, мне лучше помолиться...
  Но у Дилана не было времени молиться.
  OceanofPDF.com
  2. Сильный мороз
  Джек пересек луг под ярким утренним солнцем, а Райли — на этот раз — шла за ним по пятам.
  Спрингер устал после долгой прогулки.
  «С нетерпением жду завтрака, как и я», — подумал Джек, осторожно ступая ботинками на закаленную льдом дорожку.
  Он проснулся на рассвете, и в ту минуту, когда он увидел голубое небо и сильный мороз после слякоти и ледяного дождя на прошлой неделе, он понял, что ему и Райли пора выйти подышать воздухом.
  Они сходили с ума по «Серому гусю», появляясь лишь раз в пару дней, чтобы съездить в Черрингем за продуктами.
  Зима в Нью-Йорке могла быть суровой: груды снега и ледяные ветры прорезали каньоны улиц и проспектов.
  Но в последнее время из-за ужасной погоды в Черрингеме даже «Большое Яблоко» может побороться за свои деньги.
  Это было настолько плохо, что он начал задаваться вопросом, стоит ли проводить эти английские зимы на лодке.
  Может быть, несколько месяцев в теплом месте… возможно, на Канарских островах? Мальдивы?
  Места, которые большинство американцев могут только мечтать посетить.
  Но сейчас ситуация полегчала. Ни дуновения ветра, бледно-голубое небо, звон церковных колоколов, доносящийся по лугам от деревни на холме …
  И Джек знал, что не хочет жить где-либо еще.
  Он увидел, как Райли уловила запах в кустах, и свистнул. Сейчас было не время гоняться за белками — у Джека была срочная встреча с яичницей и беконом…
  — Давай, мальчик, почти дома!
  Собака рванулась к нему, Джек похлопал ее и продолжил идти.
  Теперь он мог видеть линию лодок всего в нескольких сотнях ярдов впереди. От «Гуся» поднималась струйка дыма. Хороший знак — это означало, что дровяная печь все еще включена и в салоне лодки будет красиво и уютно.
  Но когда он приблизился, он увидел фигуру, стоящую у рулевой рубки.
  Он щурился от яркого солнца. В воскресенье немного рано для гостя…
  Потом он узнал, кто это был.
  Его сосед с двух лодок: Рэй Страуд.
  На таком расстоянии характерная для Рэя сутулость, поза, выработанная на протяжении всей жизни, когда он прятал сигарету, заложив одну руку за спину, была безошибочна.
  Он смотрел, как Райли мчится вперед, чтобы поприветствовать Рэя. С тех пор как Джек переехал сюда пару лет назад, Райли и Рэй стали друзьями, и Джек ничего не мог с этим поделать.
  Джек подозревал, что Рэй кормил Райли всеми угощениями, в которых Джек отказывал ему по состоянию здоровья.
  Но он не собирался критиковать Рэя.
  У Рэя было доброе сердце, и Джек был рад видеть его своим соседом. Постоянный обитатель реки, знавший этот участок Темзы как свои пять пальцев, испачканные никотином. А еще он знал злодеев, местных жителей, за которыми стоит следить, деревенские тайны, о которых никто не говорил …
  Джек догадывался, что у Рэя есть несколько собственных секретов, что за свою долгую и загадочную жизнь он занимался всякими хитроумными вещами.
  Однако в наши дни он утверждал, что он всего лишь еще один бедный старый пенсионер, бывший хиппи, курящий и пьющий, доживающий свои «золотые годы».
  Джек шагнул в маленькую калитку, отделявшую луг от тропинки, и осторожно закрыл ее за собой.
  «Утренний Рэй».
  "Джек."
  «Рано вставать».
  "Может быть." Рэй ухмыльнулся.
  Джек улыбнулся, затем поднялся по трапу и сел в лодку. Он взял миску с водой Райли, наполнил ее из шланга и поставил на палубу. Райли подбежала и начала глотать воду.
  Джек повернулся и посмотрел на Рэя.
  — Конечно … возможно, я еще не ложился спать, детектив, — сказал Рэй, затягиваясь сигаретой.
  «Хорошая мысль», — сказал Джек, смеясь.
  Он отпер рулевую рубку и подождал, пока Рэй объяснится.
  «Я могу что-нибудь для тебя сделать, Рэй, или это просто светский звонок?»
  «Давай, Джек. Парень не может просто зайти и по-дружески поздороваться с соседом?
  — Рэй Страуд, за все время, что я здесь живу, я не видел и не слышал тебя раньше полудня воскресенья, — сказал Джек.
  Он видел, как Рэй кивнул в пользу этой вечной истины.
  "Так в чем дело?" - сказал Джек.
  «Вы знаете, что есть у юристов? Священники тоже?
  — Не уверен, Рэй…
  «Да, знаешь. Это — как это называют в фильмах — клиентская привилегия, да, вот это и называется…»
  Джек начал понимать, к чему это ведет.
  «Я не юрист, Рэй. Или священник. Но я понимаю конфиденциальность.
  Он наблюдал, как Рэй обдумывает это.
  «Дело в том, Джек, я не хочу попасть в беду. Но я увидел кое-что, чего не должен был.
  — И ты чувствуешь, что хочешь кому-нибудь об этом рассказать?
  — Надо, Джек, надо. Оно мне не сидит».
  — Ну, ты можешь мне сказать. Я послушаю.
  — И ты не скажешь полицейским? Скажи им что-нибудь, и они подумают, что я что-то сделал!»
  — Я не могу тебе этого обещать.
  — А может быть, и нет, верно?
  "Конечно. А может, и нет.
  Джек наблюдал за Рэем, взвешивающим все за и против.
  «Мне кажется, я видел убийство , Джек», — сказал Рэй, швыряя сигарету в темную текущую реку. — И я этому не рад.
  Джек уставился на Рэя. Стареющий стоунер был негодяем. Но он был честным человеком и немного поездил по миру.
  Если он думает, что видел убийство, подумал Джек, возможно, так и есть.
  «Я собираюсь сварить кофе», — сказал Джек. — Ты хочешь присоединиться ко мне?
  «Может, просто так и сделаю, Джек», — сказал Рэй. — Эм, ты позавтракал?
  «Собирался приготовить яичницу с беконом».
  «Жареный?»
  «Перемешано».
  «Разве это не звучит здорово? Не возражаю, если я это сделаю, — сказал Рэй. «Очень любезно с вашей стороны».
  И Джек смотрел, как он прошел через рулевую рубку и спустился по ступенькам в лодку. Райли побежала прямо за ним, и они оба исчезли внутри.
  «Думаю, парочка из них уже лежит на моем чертовом диване», — подумал Джек.
  Потом он тоже спустился в «Серый гусь», чтобы приготовить завтрак и поговорить об убийстве.
  *
  Джек смотрел, как Рэй вытер пустую тарелку куском хлеба и съел его.
  «Мои комплименты шеф-повару», — сказал Рэй, облизывая пальцы.
  — Пожалуйста, — сказал Джек, доедая только половину своего завтрака.
  «Конечно, это не совсем яичница».
  "Нет?"
  "Нет. Это будет ваша американская версия, очень приятно, очень приятно. Но не совсем правильно перемешано.
  Джек улыбнулся и продолжил есть.
  — Итак, — сказал он. «Тогда продолжай. Вы говорили… о стройке?
  Он наблюдал, как Рэй отхлебнул кофе и потянулся за булочками, а затем принял решение отказаться от них.
  "Это верно. Около трёх недель я там работал. Трудится, знаете ли. Деньги — это неплохо, да и не хорошо, но бригадир платит мне наличными. Очень удобно, что приближается Рождество, ты знаешь, какое оно.
  Джек терпеливо кивнул.
  «В любом случае, у них не самая лучшая охрана, и иногда я замечаю, что что-то теряется, и мне действительно не помешало бы вернуться сюда на лодке. Немного древесины. Хорошая лопата. Коробка с гвоздями. Ты знаешь, как это бывает.
  — Могу себе представить, Рэй.
  «Итак, я слоняюсь вокруг, выбиваю время, сайт довольно резко опустошается, жду, пока босс оформит документы, затем я просто… как это сказать… освобождаю … вышеупомянутый ненужный предмет и бросаю его в фургон приятеля. и я иду домой.
  — Ты украл это, Рэй.
  «Нет никого мудрее. Преступление без потерпевших, Джек.
  «По моему опыту, такого нет…»
  «Парень строит им дома — Чарли Уинтерс? — у него миллионы. Слышал, он не против обмануть своих рабочих за несколько фунтов. Сомневаюсь, что он потеряет сон из-за коробки с гвоздями.
  — Значит, это удар для рабочих?
  Рэй улыбнулся. «Для этого рабочего так и есть».
  Джек отодвинул тарелку в сторону и налил себе еще кофе.
  — Хорошо, а что там насчет убийства?
  Он смотрел, как Рэй наклонился вперед, как будто даже здесь, на «Сером Гусе», могли быть слушатели…
  «Вот в чем дело, Джек. Вечер пятницы, половина пятого, все заканчивают работу, а я сижу в темноте в одном из этих пустых домов, мерзну и жду, чтобы подобрать несколько кусков древесины для своей террасы. И как раз в тот момент, когда я собираюсь помочь себе, взорви меня - офис участка открывается, и молодой Дилан выходит из него, все еще в своем снаряжении, подходит к одному из домов и начинает поднимать плитку ».
  «Дилан?»
  «Дилан Маккейб. Ирландский парень. Хороший ребенок. Общительный. Был рядом. Приятно посмеяться.
  «Так что же он задумал? Воровство?
  «Нет, не воровство. Он был законным — работал. Сверхурочная работа в ужасный вечер пятницы. Похоже, он что-то подготавливал для плиточников. Поднимаю черепицу и укладываю ее вокруг крыши на эшафот.
  «Только один парень работает допоздна?»
  «Бывает. Хотя в темноте это хитро. «Особенно, когда ледяной. И самостоятельно. Но это не имеет большого значения».
  — И что тогда произойдет?
  «Ну, я жду и жду, пока он закончит. Проходит полчаса. Потом час. Потом я вижу кого-то еще. Держась на низком уровне, типа. Вне поля зрения. Ползает вокруг. Первое, о чем я думаю, очевидно, это то, что этому ублюдку лучше не гоняться за моим лесом, иначе я его заберу.
  — Но это не так?
  "Нет. Он приседает и идет к дому, где работает Дилан, и я вижу, как он поднимается по одной из лестниц сзади на строительные леса».
  — Ты узнал его?
  «Слишком темно. Я имею в виду, что пара источников света все еще включена, так что вы можете видеть движущиеся тени - но не так, чтобы вы могли правильно видеть лицо, понимаете. В любом случае, я вижу его на эшафоте — и он перевозит лес. И я думаю — что он задумал? Это не имело смысла».
  Хотя Рэй мог быть довольно сумасбродным… Джеку пришлось признать… это внезапно стало интересно.
  — Что тогда? — В любом случае, я сажусь на старый мешок и жду, пока оба парня уйдут. Это были медные обезьяны, я вам скажу.
  Рэй сделал паузу, и Джек увидел, что его чашка пуста. Он налил ему еще кофе и смотрел, как Рэй пьет.
  «Потом я это услышал. Не крик — действительно крик. И стук. Я знал этот звук. Я слышал это раньше. Боже, это плохой звук. Кто-то падает. Ударь!»
  Рэй ударил правым кулаком по левой ладони.
  «И вот я встаю — потом думаю, блин, что мне делать, меня здесь не должно быть, они меня заберут, не так ли? Я заглядываю в офис сайта — ничего. Никакого движения. Не мелочь. Потом я оглядываюсь на дом и вижу тень, кто-то бежит. Но не в дом. Вдали от дома. Понимаешь, что я имею в виду?
  «Плохая ситуация».
  «Расскажи мне об этом. Итак, я подхожу, низко наклонившись, типа. А вот Дилан лежит под эшафотом. Холодный, как камень, мертвый.
  "Вы уверены?"
  "О, да. Глаза открыты. Бедный ребенок скончался. Видите ли, он приземлился на весь этот мусор. Армирующая сетка для бетона. Прошёл сквозь него. От этого пути назад нет».
  — Так что ты сделал?
  «Как ты думаешь, что я сделал, Джек? Я сбежал.
  — Ты не звонил в скорую?
  «Нет смысла».
  — Что произошло потом?
  «Я пошел домой. Открыл бутылку.
  — Ты никому не рассказал?
  «Ни души. До сих пор…»
  — А что насчет Дилана?
  «Вчера вечером я ходил к Пахарю. Наткнулся на каких-то ребят с сайта. Они сказали, что Дилана нашли утром. Считают, что он пытался броситься — поскользнулся на лестнице. Полиция говорит, что это несчастный случай. Дело закрыто, Джек, дело закрыто…
  «Но не для тебя. Из-за того, что ты видел…
  «Да, но… Я говорю тебе, этот парень знал, что делал, Джек!»
  «Может быть, просто поскользнулся; это была ледяная ночь. Несчастные случаи случаются…»
  "Хорошо. Конечно. Но тогда кто был там с ним? Прячешься?
  «Может быть, кто-то вроде тебя? После нескольких плиток?
  "Нет. Ни в коем случае вам не нужно подниматься по чертовой лестнице. Они были сложены внизу.
  «Может быть, приятель Дилана ему помогает?»
  «Что за приятель оставит тебя умирать в грязи?»
  Джек отпил кофе, отказываясь напомнить Рэю, что именно это он и сделал.
  Но Джек начал думать, что здесь что-то есть.
  Что-то в этом пошло не так.
  И он знал, что Рэя сейчас не было бы здесь, если бы он не был убежден, что на этом объекте ведется грязная работа.
  — Хорошо… что ты хочешь, чтобы я с этим сделал, Рэй? - сказал он.
  «Конечно, расследовать! Найдите убийцу. Привлеките его к ответственности. Разве ты не этим занимаешься?»
  «Легче сказать, чем сделать», — сказал Джек.
  «Видел, как ты работаешь, Джек. Если кто и может это сделать… так это ты. Полиция Нью-Йорка, да? И я думаю, ты приведешь сюда эту милую Сару? Умный там тоже!
  — Ожидайте этого, — сказал Джек.
  — Думаю, она, вероятно, захочет взять у меня интервью.
  Джек знал, что Рэй питает слабость к Саре.
  — Думаю, я смогу получить то, что нам нужно для начала, Рэй. Но если она это сделает, я дам тебе знать», — сказал Джек. — Возможно, сначала тебе захочется принять душ.
  Рэй серьезно кивнул. «Хм, да. Хороший совет. Спасибо."
  Джек встал, подошел к своему столу и достал блокнот и ручку. Затем он вернулся к столу и снова сел лицом к Рэю.
  «Теперь давайте пройдемся по этому вопросу с самого начала. Времена, имена, все, что ты можешь вспомнить, Рэй.
  И Джек открыл новую страницу в своем блокноте и написал вверху слова «Дилан МакКейб», а Рэй снова рассказал свою историю.
  OceanofPDF.com
  3. Официальная история
  Сара вошла в офис Алана Риверса вместе с Джеком. Они прибыли без предупреждения, но полицейский без труда их увидел.
  Несмотря на непростое начало, за прошедший год Алан постепенно осознал, что маловероятное сочетание ее и Джека может стать преимуществом для жизни в Черрингеме.
  Они раскрыли преступления, и Алан знал это.
  Но надеялся ли он, что они с Сарой смогут стать больше, чем просто друзьями?
  Она надеялась, что нет, но знала, что факелы можно держать долго.
  И свидания были чем-то, чего она до сих пор не видела в своем ближайшем будущем. Сначала ей нужно было вырастить детей — время шло так быстро! — и ее работа в веб-бизнесе, и…
  Ну, было такое.
  Работа с бывшим нью-йоркским детективом, который, казалось, свалился с неба в Черрингем и ее жизнь.
  Джек все больше и больше становился частью окружающего мира, даже если он все еще боролся со странными эвфемизмами или местными обычаями.
  — Алан, — сказала Сара, когда полицейский поднял голову без куртки и перед ним лежала стопка бумаг.
  Как и все в деревне, полицейский участок Черрингема имел ограниченный бюджет.
  Одному деревенскому офицеру приходилось выполнять много офисной работы.
  «Сара, Джек… входите. Я здесь полностью утопаю в бумажной работе. Заставляет меня подумать, что мне следует дважды подумать, прежде чем раздавать штрафы за парковку. Кажется, вряд ли стоит тратить время.
  «Проклятие каждого полицейского отсюда до Лос-Анджелеса», — сказал Джек. Он сел. «Это то, чего мне совсем не не хватает в этой работе».
  Сара села на другой стул напротив заваленного стола Алана.
  Она чувствовала, что они двое — мать-одиночка, жительница Нью-Йорка на пенсии — стали настолько доверять друг другу. Удивительно, что им удалось так хорошо работать вместе…
  Джек позвонил ей вскоре после разговора с Рэем.
  Была ли она заинтересована в том, чтобы позвонить Алану Риверсу по поводу несчастного случая, который — если верить Рэю — вовсе не был несчастным случаем.
  И после того, как она отправила клиенту несколько макетов брошюры для нового ресторана в Чиппенхэме — очень престижного — она сказала, что позвонит и узнаёт, смогут ли они уделить несколько минут с Аланом.
  По дороге Джек рассказал ей о том, что сказал Рэй.
  То, что он утверждал, что видел.
  Теперь они были здесь, чтобы узнать официальную историю.
  «Итак, вы двое. Мне всегда интересно услышать, что ты задумал. Что я могу сделать для вас?"
  Джек посмотрел на нее, и она взяла на себя инициативу.
  «Речь идет о том несчастном случае, Алан. Дилан Маккейб?
  Алан кивнул. «Отвратительно это. Похороны в пятницу, я думаю. Как раз перед Рождеством. Нехорошо.
  "Да. Так ты уверен, что это несчастный случай? - сказала Сара.
  Алан посмотрел на нее, возможно, предчувствуя приближающийся сюрприз.
  «Судя по всему, это был несчастный случай. Работал, когда было темно, морозно. Соскальзывание с доски. Возможно, он бы выжил, если бы вся эта стальная сетка не была сложена под ним.
  — Да, — наконец сказал Джек. «Эта сетка. Не то место, не то время».
  — Верно, — сказал Алан.
  Хотя Алан нравился и Саре, и Джеку, в прошлом они говорили о том, что офицер Черрингема, похоже, не был одарен какими-либо особыми дедуктивными способностями… или даже базовым уровнем подозрительности, которого требовала работа.
  Он склонен принимать вещи за чистую монету…
  Вероятно, из-за необходимости быстро перемещать дела из папки «Входящие» в папку «Исходящие». Судя по всему, работа полиции – по крайней мере здесь – все еще сильно застряла в двадцатом веке.
  — Итак, — сказал Джек. «А что, если это было не то место?»
  «Хм… не уверен, что я понимаю?»
  Джек посмотрел на Сару. Улыбка. Момент, который, как она знала, ему нравился… когда он рассказывал людям то, чего они не знали, — и просто наблюдал за их реакцией.
  «Что, если кому-то понадобится эта сетка именно там, где упал Дилан Маккейб?»
  — Тогда… это было бы убийством. Вы не говорите…»
  Еще один взгляд, и теперь Джеку пришло время рассказать Алану о своем разговоре с Рэем Страудом.
  *
  Алан откинулся на спинку стула, сначала просто слушая то, что Джек сказал ему Рэй, затем, схватив желтый блокнот, сделал несколько заметок.
  "Хорошо. Я не знаю, что и думать».
  Сара могла догадаться, что заставило Алана остановиться.
  «Я имею в виду, что мы говорим о Рэе Страуде. И я не могу припомнить, чтобы когда-либо видел его, чтобы у него не были мутные глаза от смеси дыма и выпивки. Они действительно позволили ему работать на этом сайте?»
  Джек рассмеялся над этим. "Видимо."
  Сара знала, что Джеку нравится Рэй. Но ей пришлось признать, что Рэй, похоже, не самый надежный свидетель.
  Затем она увидела, как Джек наклонился вперед, как будто беседуя с Аланом, локти на коленях, руки сложены вместе.
  «Но вот в чем дело, Алан, что, если он был прав? Что, если бы кто-то был там, что, если бы он что-то сделал ? Тогда это было не случайно. У вас было бы убийство.
  Алан кивнул.
  Вероятно, это не те слова, которые хотел услышать полицейский из Черрингема.
  "Хорошо. Что ж, мне придется с ним поговорить.
  Джек посмотрел на Сару.
  Рэю это бы не понравилось.
  — А у него будут проблемы? - сказала Сара. — Я имею в виду, подтвердится ли его история?
  Алан колебался несколько мгновений. Затем: «Он вышел вперед. Поздно. Но он вышел вперед. Это важно. Я могу просмотреть его историю… правда, с Рэем, кто знает, что он видит, а что не видит».
  «Правдивый факт», сказал Джек.
  Затем Алан посмотрел на них, как бы сигнализируя: встреча окончена, и он приступит к делу.
  Но, как и планировалось, Сара знала, что они еще не закончили.
  *
  «Алан, поскольку официально это все еще несчастный случай… ты не возражаешь, если мы, ну, разберемся во всем?»
  — Хм, вы двое так это называете? Он ухмыльнулся. «Изучаем? Должен сказать, у вас это неплохо получается. Так хорошо. Давай, с моей стороны беспокойства нет. Только не нервируй всех, по крайней мере, пока я сама не поговорю с Рэем. И даже тогда, ну…»
  Взгляните прямо на Джека.
  «Ты знаешь достаточно, чтобы быть осторожным в таких вещах, не так ли, Джек? Власти предержащие и все такое.
  «Я так и делаю».
  «Отлично, спасибо, Алан», — сказала Сара. "Так …"
  И теперь настала ее очередь доставать небольшой репортерский блокнот и ручку.
  Алан выглядел так, словно на него только что попали в засаду.
  «Можем ли мы спросить вас, что вы знаете о Дилане Маккейбе?»
  Алан кивнул. — Хорошо, но мне придется покопаться в этой куче, чтобы найти свои записи и то, что у нас есть на него.
  «Он не против», — подумала Сара. Хороший.
  «Мы можем подождать».
  «В любом случае мне все это наскучило», — сказал Алан, ухмыляясь, и отодвинул стопку отчетов в сторону.
  "Вот так. Так что — спрашивайте. Честно говоря, о системе не так много, но то немногое, что я знаю, я рад вам сообщить…
  OceanofPDF.com
  4. Дилан Маккейб и Гэри Спаркс
  Сара посмотрела в свой блокнот на несколько вопросов, которые они с Джеком быстро придумали.
  Как только они начнут с Алана, должно появиться больше — как всегда.
  — Так что у тебя есть в его трудовой книжке? Что тебе сказал его босс?»
  Алан ухмыльнулся. "Подожди. Теперь я чувствую себя допрошенным. Но ладно…»
  Он снял лист бумаги с верхушки ближайшей стопки.
  — Честно говоря, как я уже сказал, не так уж и много.
  — А разве контора застройщика не предоставила вам его информацию? - сказала Сара. «Я думал, что в таких вещах есть правила…»
  "Есть. Людям, которые в наши дни работают на стройках, нужна вещь, называемая картой CSCS. Вид удостоверения личности. Проблема в том, что CSCS, который у них был в деле Маккейба, был фальшивым, поддельным».
  — Это действительно его имя? - сказал Джек.
  «Насколько мы можем судить, да. Но настоящий CSCS покажет свой трудовой стаж, налоговые выплаты, любое криминальное прошлое…»
  Он остановился там.
  «Номер, который компания имела для него, не вызывает никакой истории в системе».
  «Значит, ты действительно не знаешь, кто такой Дилан Маккейб?»
  «Я бы так не сказал. По словам некоторых ребят, с которыми я разговаривал, он работал на других сайтах. Он был ирландцем и не скрывал этого».
  Сара задавалась вопросом, знал ли Алан, что два поколения назад семья Джека была примерно такой же ирландской, как и они.
  «Но, похоже, у него не было никакой специальной строительной подготовки. Только что записался разнорабочим. И, судя по всему, он был немного неуклюжим.
  "Что ты имеешь в виду?" - сказала Сара.
  «Его босс сказал, что Маккейбу нравилось возбуждать людей. Разговор о правах трудящихся и тому подобное. Но — и в этом проблема теории твоего друга Рэя — очевидно, его очень любили.
  Сара посмотрела на Джека, который отвернулся и посмотрел на окно офиса Алана.
  Улица снаружи была оживленной, приближались последние безумные дни праздничного шопинга, гудела главная улица Черрингема.
  Но она была уверена, что он смотрел не на это.
  Собираем кусочки вместе.
  И Саре пришлось признать: здесь были вещи, которые не сходились. Сама авария, показания очевидца Рэя, фальшивое удостоверение личности.
  И большой вопрос: был ли кто-то, кто хотел смерти Маккейба — и почему?
  Джек вернулся к разговору.
  «Этот босс?..»
  «Гэри Спаркс. Руководитель участка».
  «Он сказал, почему Маккейб работал допоздна и в плохую погоду?»
  «Только что сказал, что Маккейб отвечал за монтаж плиточников. Той ночью сбежал поздно, когда все уже сбежали к Пахарю.
  И снова Джек замолчал.
  И Саре пришлось признать, что все вопросы и подозрения, которые у нее возникли, когда она вошла в этот офис, только усилились.
  Она была уверена, что Алан тоже это видит.
  — Думаешь, там что-то спрятано, Алан? Что-то, чего Гэри Спаркс не сказал? - сказал Джек.
  «Я не знаю, Джек. Полагаю, что может быть…»
  «Есть ли причина, по которой кто-то может хотеть его смерти?»
  Сара наблюдала, как Алан вздохнул. Во всяком случае, он никогда не был из тех, кто делает поспешные выводы.
  Осторожный и устойчивый.
  Иногда… возможно, слишком осторожный и уравновешенный.
  «Я не знаю, Джек. Если не считать Рэя и его загадочного «призрака», нет никаких доказательств того, что это что-то иное, кроме несчастного случая на стройке».
  И все же у Сары было ощущение, что Алан не был полностью уверен в этих словах.
  Джек кивнул, посмотрел на Сару, давая понять, что встреча окончена.
  «Ну, спасибо за это. Как ты говоришь, всё может быть ничего… тебе придётся поговорить со старым добрым Рэем. Тем временем мы можем немного покопаться. Об этом Дилан Маккейб. Кем он был … »
  «Как я уже сказал, у меня нет с этим проблем».
  Джек встал.
  — И нам лучше всего позволить тебе вернуться в свою кучу.
  Алан засмеялся: «Я чувствую себя Бобом Крэтчитом, пытающимся закончить работу до полуночи двадцать четвертого числа!»
  Сара повернулась, и они направились к двери.
  — Вы двое собираетесь на вечеринку к большому Пахарю? Как они его называют в этом году — Рождественская феерия…»
  Джек повернулся. "Конечно. Я бы не пропустил это».
  Сара кивнула. «Это всегда весело. Если я смогу упаковать подарки для детей. Я купил Дэниелу что-то размером почти с машину Джека!»
  Они все смеялись над этим.
  И теперь, немного праздничного настроения, смешанного с медленно растущими подозрениями в убийстве, они покинули полицейский участок.
  *
  Сара согласилась, когда Джек спросил, может ли она поговорить с Гэри Спарксом.
  У нее действительно была своего рода обложка в качестве редактора Cherringham Newsletter. И об этом событии, даже если бы оно было случайностью, нужно было бы хотя бы упомянуть.
  Спаркс сказал, что не сможет увидеться с ней, пока не закончится время, и это было прекрасно. В эти угасающие дни года в офисе стало удивительно многолюдно, и ей хотелось, чтобы полы были очищены и все заказы были отправлены до наступления праздников.
  Ей нужно было дать трудолюбивой Грейс хорошую неделю отпуска.
  И я тоже, подумала она.
  Итак, когда солнце садилось на медно-серое небо, в эти последние дни солнцестояния, когда дневной свет длился всего полдюжины часов, она поехала в заднюю часть строительной площадки, в двойной домик, который был офисом начальника участка. .
  Рабочие уже устремились в паб; такой же ритуал в конце рабочего дня, как и первая порция кофеина утром.
  Тяжелая жизнь, думала она, работая долгие часы в такую погоду .
  Она подъехала к деревянным ступенькам, ведущим ко входу в офис, на краю площадки, и вышла.
  То, что когда-то было мягкой грязью на земле, превратилось в твердые, как камень, волны, следы шин и следы, похожие на окаменелости… они не исчезнут, пока не наступит оттепель.
  Подъем по ступенькам и стук в дверь.
  — Войдите, — крикнул голос.
  «Он должен знать, что это я», — подумала она . Я сомневаюсь, что кто-то из рабочих стучит.
  Этот голос — вряд ли приветливый.
  Сара открыла дверь, которая, как ни странно, для стройплощадки, казалось, застряла, а раздутая рама крепко удерживала ее без сильного рывка.
  Когда она открылась, она вошла и увидела Гэри Спаркса.
  Чьей первой реакцией на ее появление было поднять глаза и прищуриться.
  «Хорошо, мисс Эдвардс, у меня здесь не так много времени. Проклятому правительству нравится этот поток документов, случайно это или нет».
  Сара оглянулась в поисках стула, на который можно было бы сесть.
  Не было ни одного.
  Удален для моей пользы, или Гэри предпочитал оставить тех, к кому он обращался, на месте?
  «Ужасная авария», — сказала она. «Я бы хотел написать об этом в информационном бюллетене. Люди об этом услышат. Возможно, я смогу сообщить им кое-какие подробности … »
  Еще один прищур, как будто у Гэри Спаркса есть тайная сила глаз, способная заставить ее исчезнуть.
  — Подробности, а?
  Кивок от Сары.
  Она предположила, что начальник участка мог бы легко сказать ей, что ему нечего сказать.
  Но тогда…
  Это могло выглядеть подозрительно.
  А если это был просто несчастный случай, зачем делать что-то подозрительное?
  Но Сара задавалась вопросом. Да, она рассказала ему о «Черрингемском информационном бюллетене», еженедельном бюллетене новостей, событий, некрологах и протоколах заседаний приходского совета, которые она составляла для деревни. Но он наверняка знал о других занятиях Сары.
  С Джеком .
  Он будет в курсе и, как она догадалась, будет действовать осторожно.
  Она улыбнулась, надеясь обезоружить его настолько, насколько могла.
  Лицо Спарка осталось неизменным.
  «Мне было любопытно…» — сказала она. «Это была ужасная ночь, все остальные уже разошлись по домам… почему Дилан Маккейб работал так поздно?»
  Спаркс медленно и глубоко вздохнул, словно выигрывая время.
  «Это одна из «деталей», которую нужно знать вашим читателям?»
  Небольшой кивок.
  Сара задается вопросом, насколько коротким может быть этот танец с руководителем.
  Спаркс отвела взгляд, затем снова посмотрела на нее.
  «Этот парень всегда приходил ко мне по поводу дополнительной работы: несколько минут здесь, полчаса там. Всегда нужны сверхурочные; он безостановочно изводил меня по этому поводу».
  — И ты дал это ему?
  — Если это заткнет чертового ирландца, конечно, я…
  Спаркс осекся, словно осознав, что его тон не совсем соответствовал тону начальника, скорбящего по поводу несчастной смерти одного из своих работников.
  Сару поразило то, что Алан ничего не упомянул о сверхурочной работе после интервью Спарксу.
  История изменилась?
  Это могло бы быть хорошо. Хотя Сара и стояла перед грязным столом Спаркса, она находила его медвежье телосложение и морду бесспорно пугающими.
  Возможно, мне следовало оставить это Джеку.
  — Значит, тогда больше никто не работал, только Маккейб?
  «У меня было несколько плиток, которые нужно было уложить рабочими утром. Быстрая работа за несколько минут. Как я уже сказал, он хватал все, что попадалось».
  — Но ночь была противная, — повторила Сара.
  И Спаркс ответил самодовольной улыбкой. «Почему, да, это было. Вот почему Маккейб попал в аварию».
  «Знаете ли вы, что его CSCS был поддельным, фальшивым?»
  — Пока мне не сказал местный полицейский. Хотя меня это не удивляет. Когда он зарегистрировался, я не смог провести его карту. Он сказал, что он поврежден, новый на почте. В любом случае, с этим было много чего не так.
  "Выключенный? Что ты имеешь в виду?"
  «Как будто мне нужна сверхурочная работа. Всегда был должен ребятам здесь денег. Но не только они. Видимо, это какие-то акулы высшей лиги, те, кто любит получать зарплату вовремя. А Маккейбу нравились его виски, его азартные игры и его…
  Опять пауза.
  «Есть ли еще пороки?»
  «Слишком быстро», — подумала Сара, — Спаркс покачал головой. "Кто знает …"
  — Когда вы узнали об аварии?
  «На следующее утро. Такой же, как и все. Честно говоря, мисс Эдвардс, когда я уходил, я думал, что он закончил работу, и был уже наполовину зол, как и остальные ребята из «Пахаря».
  Было ясно, что Спарксу не нравился Дилан Маккейб. Но если он так плохо скрывает этот факт, мог ли он действительно что-то сделать… чтобы этот несчастный случай произошел?
  — Думаешь, я мог видеть, где… он умер?
  Спаркс отвернулся, выглядя серьезно недовольным такой перспективой.
  «Послушайте, мисс Эдвардс, я думаю, у вас достаточно подробностей для вашего «информационного бюллетеня», не так ли? А мне в спину дышат чертовы инспекторы. Много дел…»
  Он хлопнул мясистой рукой по столу. «Сейчас не лучшее время для туров».
  Сара кивнула.
  «Я мог бы просто прогуляться туда и посмотреть. Это помогло бы мне описать, насколько нестабильной была работа. Читатели могли понять, как могло произойти такое падение. Под ледяной, ледяной дождь.
  "Ад. Хорошо. Просто выйдите из офиса налево. Это средний дом, там все еще есть леса. Мы приостановили работу над ним на несколько дней. В северо-западном углу они нашли тело.
  «Спасибо, мистер Спаркс».
  Руководитель ничего не сказал, когда Сара повернулась к прочной двери.
  Это была ужасная ночь, когда Дилан Маккейб упал.
  Но его босс казался столь же противным.
  Сара повернула ручку на двери, которая после нескольких сильных рывков снова, наконец, смягчилась, выпустив ее из душного офиса, к замерзшим грязным следам, испещрившим снаружи, как причудливый узор на грязном одеяле.
  Она села в свой Рав-4 и поехала на нем по изрытой земле к тому месту, где Дилан МакКейб разбился насмерть. Это было недалеко — но в такую погоду…
  OceanofPDF.com
  5. Место происшествия.
  Тело Сары задрожало, когда ее левое переднее колесо скатилось в воронку, которая бросила вызов переднему приводу и обычно отличному сцеплению с дорогой ее внедорожника.
  Вся эта площадка — с уходящими дюжими рабочими и ледяным ветром, проносящим недостроенные здания — напоминала темный лунный пейзаж с ямами, колеями и замерзшими кусками грязи.
  Было жутко находиться здесь.
  Но она знала, что Джек спросит ее… ты смотрел, где это произошло? Заметили что-нибудь?
  Ей пришлось остановить машину подальше от дальнего угла здания.
  Здесь была только узкая тропинка, тонкие колеи на земле указывали места, куда нужно было перевезти строительный материал на ту сторону строительной площадки.
  Она обернулась.
  Она видела трейлер Спаркса.
  «Он мог бы выглянуть из окна и увидеть здесь кого-то», — подумала она.
  То есть, если бы он встал со стула и посмотрел.
  Должно быть, пропустила это, догадалась она.
  Она также видела неподалеку группы рабочих. Двое из них на крыше почти законченного здания смотрели на нее сверху вниз.
  Она отвернулась и сделала еще несколько шагов к углу здания.
  Затем… она подняла глаза.
  Вокруг здания были строительные леса. А между столбами лесов были натянуты доски, образующие дорожку по периметру.
  Она сделала еще несколько шагов и увидела лестницу на северной стороне площадки, ведущую на вершину строительных лесов.
  Именно здесь Маккейб мог бы подняться.
  Что означало…
  Она посмотрела вниз.
  Он упал где-то здесь .
  По словам Алана, прямо на какую-то металлическую сетку. Пронзил его насквозь, и жизнь Маккейба оборвалась за считанные секунды.
  Сетку, вероятно, сняли, когда забирали тело Маккейба.
  «Может быть, убрать улики», — подумала она.
  Затем она снова посмотрела вверх.
  Эти доски, дорожки… все выглядит довольно простым для навигации.
  У Маккейба было фальшивое удостоверение личности, но он работал на сайте несколько месяцев. Он знал , как двигаться по этой дорожке, даже во время льда и дождя.
  Что же заставило его полететь вниз?
  И было ли это случайностью, что сетка, на которую он упал, оказалась там? Без этого это было бы простое падение.
  Его бы немного сбило с толку, но выжить можно было.
  Но не с набором металлических стержней насквозь.
  Она почувствовала сильный ветерок. Несмотря на свою самую теплую парку, она вздрогнула. Должно быть, это было самое холодное место в Черрингеме, и ей хотелось сбежать, вернуться домой.
  По крайней мере, она могла сказать Джеку, что смотрела на него и что она видела.
  А еще ее ощущение: здесь что-то не так.
  Она повернулась к своей машине, прочь от угла, где погиб Маккейб, на разбитую тропинку обратно к ухабистой дороге, ведущей за пределы площадки…
  Только для того, чтобы увидеть блестящую черную машину, припаркованную перед трейлером Спаркса, с включенными фарами, работающим двигателем, дымными шлейфами выхлопных газов, льющимися из задней части массивного роскошного автомобиля, и блестящей звездой «Мерседес» на капоте.
  Она не сводила глаз с машины, даже несмотря на то, что ей приходилось обращать внимание на свои шаги — так легко подвернуть лодыжку, идя сюда, зацепившись за колею или острые края замерзшей грязи, которые больше напоминали зазубренные куски камня.
  «Спокойно», — сказала она себе.
  Почти у машины.
  Когда Спаркс вышел из кабинета, а за ним еще один мужчина.
  Одет в угольно-черное пальто, а на голове — неподходящая к роскошному автомобилю и богатому пальто — лыжная шапка.
  *
  Не успела она дойти до своей машины, как мужчина в лыжной шапке указал на нее. Спаркс кивнул.
  Не было никаких сомнений, куда смотрели мужчины.
  Прямо на меня, подумала она.
  Спаркс позвонил этому человеку?
  Говорю… тебе лучше прийти и посмотреть это. Эта женщина, задает вопросы, ходит вокруг.
  ( И теперь ей хотелось, чтобы Джек был здесь, рядом с ней…).
  Затем на ее ноге образовалась небольшая вмятина; внезапный резкий поворот ударил ее по лодыжке.
  Споткнулась, из-за чего она пошатнулась о бок своей машины.
  Когда она восстановила равновесие, она снова посмотрела на трейлер, на черную машину, двигатель которой работал с глубоким хрипловатым грохотом, который она слышала всю дорогу.
  Дневной холод, уже темный, теперь сочетался с ледяным ощущением, когда она увидела идущего к ней парня в пальто.
  Она выпрямилась и стала ждать, пока мужчина приблизится.
  — С тобой все в порядке, любимая? — сказал он, надвигая лыжную шапку выше на лоб.
  Были времена, когда Сара улавливала такое использование слова «любовь».
  Но ей показалось, что она увидела искреннюю озабоченность на лице мужчины, и на этот раз она позволила этому слову прозвучать …
  Возможно, у него машина и пальто босса мафии, но вблизи он больше походил на веселого бармена.
  «Я в порядке», сказала она.
  «Ты не хочешь оставаться здесь одна», — сказал мужчина. «Я только что отругал своего начальника за то, что он не пошел с тобой».
  — Все в порядке, он…
  «Нет, это не нормально. Он грубый педераст, и я не потерплю такого обращения с посетителями моего сайта».
  "Мистер. Уинтерс?
  — Чарли, пожалуйста, — сказал Уинтерс, снимая перчатку и протягивая ей руку.
  Она встряхнула его.
  — Он рассказал тебе, почему я здесь?
  — Сказал, что ты, хм, своего рода следователь, задаешь вопросы и пытаешься выяснить, что случилось с бедным Диланом. Ужасная авария…»
  «Правильно», сказала Сара.
  «Ну молодец! Мне хотелось бы знать, как такое могло произойти, какие меры предосторожности мы принимаем… Если Спаркс облажается, я бы хотел узнать об этом первым».
  Сара внимательно наблюдала за ним.
  Хотя сейчас было темно, света от фонарей на площадке было достаточно, чтобы разглядеть его лицо — и он выглядел достаточно искренним.
  «Я строю здесь дома для жителей деревни», - сказал он. «Мне не нужны враги. Не хочу их. Итак, если вы хотите поговорить о бедном парне, который умер, я рад.
  Он полез в карман, достал визитку и протянул ей.
  «Позвони мне на мобильный», — сказал он. «В любое время, рад поболтать, мисс…?»
  «Эдвардс. Сара Эдвардс.
  — Что ж, приятно познакомиться, Сара. На твоем месте я бы сел в машину, включил вентилятор и поехал домой. Здесь, должно быть, минус пять, и мы оба умрем.
  Она увидела его улыбку и тоже улыбнулась.
  Он кивнул, повернулся и направился обратно к своей машине и офису.
  Затем она села в машину и завела ее, включив фары.
  И когда она завела машину и поехала по грунтовой дороге в сторону от участка, она продолжала думать.
  Забавно — на первый взгляд, как можно недооценить кого-то.
  И если Чарли Уинтерс собирается помочь, то, возможно, ей не придется снова беспокоить Гэри Спаркса.
  «И это облегчение», — подумала она.
  Она глубоко вздохнула, подходя к офису. Уинтерс нежно помахал ей рукой.
  И прямо за ним она увидела сердито Спаркса.
  Затем она свернула на грунтовую дорогу, натыкаясь и медленно покачиваясь; дорога была похожа на нападение.
  Пока, спустя, казалось, вечность, она не покинула площадку и не ударилась о гладкий тротуар.
  Ощущение цивилизации.
  И — ей пришлось признать — чувство безопасности.
  И теперь она уехала быстрее, чем обычно.
  Ужин для Дэниела и Хлои. «Это будет дальше», — подумала она. Но тут — звонок Джеку. Возможно, встретимся.
  Потому что ничто в этом не казалось… случайным.
  OceanofPDF.com
  6. Растопить лед
  Джек вошел в переполненный паб «Плафман», где паб и посетители звучали и выглядели готовыми к большому празднику .
  Все столики были заняты, и у стойки стояли люди в два ряда. Пинты не могли появиться достаточно быстро, и даже ресторан — хороший для базовых блюд, всегда думал Джек — тоже выглядел на полную мощность: кухонная дверь быстро открывалась и закрывалась, выкатывались подносы с сосисками, пюре и пастушьими пирогами.
  Действительно, с праздником…
  Но Джека здесь не было, чтобы начать праздновать.
  Он заметил нескольких человек, которые махали ему рукой, приглашая к себе. Пит Булл, водопроводчик, и его друзья. А в стороне — Тодд Робинсон, деревенский электрик, за столом, на поверхности которого лежат миски с чипсами.
  Но — с улыбкой и кивком всем, кто смотрел — Джек остался на месте, осматривая комнату.
  Он искал толпу рабочих со стройки.
  И хотя он не знал их в лицо или по имени, он знал, что эти люди, только что прошедшие тяжелый день, будут выделяться даже в этой грубой толпе.
  Затем он увидел — в одном конце бара — четверых мужчин в расстегнутых теплых парках, стоящих отдельно и пьющих, глядя на толпу. Джек увидел на нескольких их куртках надпись «Winters Construction».
  Обдумывая, что он скажет, Джек подошел к мужчинам, протискиваясь мимо гуляк и даже задаваясь вопросом, сможет ли он поговорить с ними, задать любой вопрос, когда здесь так много людей.
  Столько шума.
  Потом подумал, что шум и люди, смазанные таким количеством пинт, возможно, именно то, что нужно.
  *
  «Вот и все, Джек. Два лагера, две пинты «Беста» и один «Гиннесс», — сказал бармен Билли Липер, поднося последние пинты Джеку и группе.
  — Один для себя, Билли? - сказал Джек.
  — Очень любезно с твоей стороны, Джек, — сказал Билли. «Я возьму одну в бочке, если ты не против?»
  — Конечно, — сказал Джек.
  Теперь он привык к тому, что в английских пабах можно купить бармену пиво, которое, вместо того чтобы пить, он в конце вечера конвертировал в наличные.
  «Но почему бы просто не назвать это чаевыми, как это делают во всем мире», — подумал Джек, прежде чем повернуться к ребятам со стройки.
  «Приветствую вас, ребята», — сказал он.
  Он удивил их, просто подойдя и предложив выпить.
  «Заставить старого американца за границу действовать очень хорошо», — подумал он.
  И теперь он смотрел, как они смотрят на него в ответ подозрительными, проницательными глазами. Высокий, с седыми волосами, выглядел самым старым. Остальным троим, как он догадался, было около двадцати-тридцати лет. Они были ниже ростом, приземистые, с бледными, морщинистыми лицами людей, которые большую часть своей жизни пили, курили и ели неправильную пищу.
  Джек ухмыльнулся: «Заходит парень и предлагает угостить тебя выпивкой, тут же есть подвох, да?»
  Высокий парень кивнул: «Единственная загвоздка в том, что мы не выкупим тебе одну вещь обратно, хм?»
  Никто не засмеялся.
  «Я с этим справлюсь», — сказал Джек, делая глоток пива и ставя стакан на стойку.
  — Так чего же ты тогда добиваешься? — сказал высокий. «Мы не занимаемся асфальтированием — если вы хотите, чтобы ваша поездка была готовой».
  «Не могу сказать, что мне очень нужен асфальт», — сказал Джек. «Учитывая, что я живу на лодке».
  Он засмеялся, но они не присоединились к нему. Затем один из парней пониже оживился.
  «Эй, подожди… Я знаю, кто ты — ты тот полицейский, не так ли?» — сказал он, похлопывая Джека по руке.
  — Бывший полицейский, — сказал Джек.
  «Живи на той лодке недалеко от Рэя. Это ты, не так ли?
  "Это я."
  Мужчина повернулся к остальным: «Рэй говорил с этим американцем о Дилане. Он сказал, что собирается выяснить, что произошло. Рассортируйте вещи.
  Джек увидел, как высокий мужчина повернулся и посмотрел на него более внимательно.
  «Это верно?»
  "Вроде. Я сказал Рэю, что рассмотрю это. Я ничего не обещал».
  — Но ты думаешь, что что-то не так?
  "Не уверен. Возможно, — сказал Джек.
  «Ну, это не так, и это факт. Чертова случайность, ни за что…
  Остальные кивнули.
  Джек посмотрел на них. Они были раздражительны. Затем высокий мужчина кивнул и, казалось, принял решение. Он протянул Джеку руку для пожатия.
  «Я Кевин».
  "Джек. Джек Бреннан.
  Кевин указал на молодого человека, который говорил. «Это Джимбо».
  Джек кивнул Джимбо.
  «А это Паоло. Он испанец. Это мало что говорит.
  — А вот пьет отлично, — сказал Джимбо, и все засмеялись.
  Джек улыбнулся Паоло. Кевин указал на четвертого мужчину.
  «Виктор. Я думаю, он румын. Верно, Виктор?
  "Да. Румынский."
  Джек кивнул Виктору, который кивнул в ответ.
  Кевин кивнул в сторону дальнего угла общественного бара.
  "Все в порядке. Думаю, эти напитки означают, что ты хочешь поговорить об аварии?
  "Конечно. Хотелось бы услышать ваше мнение».
  "Хорошо. Сзади только что освободился столик. Будь там потише. Джимбо, принеси нам чипсов, ладно? Я умираю от голода».
  Кевин взял свой стакан со стойки и направился к столу, за ним следовали Паоло и Виктор. Джек последовал за ним, а Джимбо выполнил приказ и остался купить чипсов.
  OceanofPDF.com
  7. О друзьях и секретах
  Кевин подал Джеку свежую пинту через стол и сел.
  — Приветствую, Кевин, — сказал Джек, поднимая стакан и делая глоток. «Снова мой раунд после этого».
  — Нет, пожалуйста, мой раунд, — сказал Виктор.
  Сильный акцент, заметил Джек.
  «Нет, мои обходы», — сказал Паоло, почти уловив нужное слово. «Я зарабатываю лучше!»
  «Да, Паоло — кирпичик, Джек», — объяснил Кевин. «В Испании работы нет — а здесь? Он золотой песок. Думаю, они платят ему еще и золотым песком, счастливчик.
  Джек кивнул Паоло, который ухмыльнулся в ответ.
  *
  После нескольких кружек пива все расслабились, и Джек получил основную информацию, которая ему была нужна.
  Дилана любили, соль земли, один из парней — все это обычные вещи, которые Джек ожидал услышать.
  И казалось, что Кевин знал его лучше всех — сразу же вернулся к совместной работе на стройках в Дублине.
  По словам Кевина, Дилан не был новичком. Он проработал разнорабочим пятнадцать или больше лет — и работал на некоторых крупных работах — на автомагистралях, железнодорожных переездах через Лондон, даже в туннеле на Дальнем Востоке с Кевином.
  Хороший работник, сказал Кевин. Надежный — и хороший товарищ.
  Не то чтобы у него не было слабостей. Он играл в азартные игры, но у него это плохо получалось, поэтому он всегда гонялся за следующей зарплатой. И всегда были люди, гоняющиеся за долгами.
  «Задолжал больше, чем куче парней…» — сказал Кевин, и остальные кивнули, как будто это было общеизвестно.
  «Ему также нравились дамы — и он не особо обращал внимания на то, женаты они или нет», — добавил Джимбо.
  Кевин рассмеялся. «И, похоже, он им тоже понравился».
  Больше кивков.
  Затем Джимбо добавил что-то, что заставило его поднять палец и указать на Джека, как будто это было ключевым моментом…
  «И Маккейб всегда заступался за ребят, когда чувствовал, что начальство нас обдирает».
  Джек задавался вопросом, не эта ли последняя особенность объясняет поддельное удостоверение личности.
  Кевин объяснил: «Понимаете, несколько лет назад работа Дилана прекратилась. Он не мог понять, почему. Ему даже пришлось какое-то время поработать за границей».
  Джек мог догадаться, что произошло, но он потягивал пиво и слушал.
  «Оказывается, его имя было в черном списке всех так называемых нарушителей спокойствия, которых выявили крупные строительные фирмы . Все секретно, секретно, но известно только крупным строительным компаниям.
  «Настоящая проблема», сказал Джек.
  "Ага. Но в конце концов этот кровавый список был опубликован в газетах — большой скандал».
  «Этой чертовой штуки больше нет», — добавил Джимбо.
  Кевин кивнул. — Но вот в чем дело, Джек, с чем Маккейбу пришлось столкнуться. Понимаете, от воспоминаний людей не избавиться. Имена нарушителей спокойствия все еще были известны , и имя Маккейба было в самом верху».
  Джек посмотрел прямо на Кевина, затем на остальных. Он догадался, что то, что он собирался сказать, не будет новостью.
  — Значит, Маккейб купил себе поддельное удостоверение…?
  «Слишком правильно. Даже дал себе дополнительное имя — Шон Дилан Маккейб. Фальшивое удостоверение личности не было идеальным, но его было достаточно, чтобы помочь ему пройти большинство работ и выйти на другую сторону с карманом, полным наличных. Не то чтобы он держался за это долго!»
  Теперь появилась более полная картина о Дилане Маккейбе…
  Кто-то, кто был должен людям денег, может быть, помимо парней, с которыми он работал… может быть, был должен каким-то акулам, которые руководили букмекерскими операциями высшей лиги.
  И кто знает, в какие неприятности может навлечь его вкус к женщинам – женатым или нет?
  Если бы то, что произошло, не было случайностью, все это могло бы быть частью чего-то решающего…
  Мотив…
  «Внезапно появилось много людей, которые хотели бы, чтобы Маккейб споткнулся и упал с высокого здания», — подумал Джек.
  *
  До сих пор он избегал разговоров о смерти Дилана и о том, что именно произошло той ночью.
  Но, оглядев оживленный паб, он почувствовал, что сейчас самое подходящее время.
  Плейлист рождественских хитов Билли гремел из динамиков паба, смешиваясь со смехом и болтовней праздничной толпы.
  Никаких шансов быть подслушанным, особенно в этом углу.
  Джек отпил пива и наклонился вперед.
  — Так ты… кто-нибудь из вас… считает, что в смерти Дилана есть что-то подозрительное? — сказал он, глядя на четырех строителей за столом, теперь заставленных пинтами.
  Они все посмотрели друг на друга, как будто подтверждая, что с Джеком можно поговорить.
  — Должно быть, Джек, — сказал Джимбо. «Во-первых, Дилан ни за что не упадет с строительных лесов. Это просто ежу понятно».
  «Ты уже мертв», — быстро добавил Кевин. «Он, черт возьми, родился на эшафоте, этот мальчик».
  «И даже если бы он споткнулся или что-то в этом роде — как же он приземлился на сетку?» - сказал Джимбо.
  «Говорят, что это место было не самым опрятным», — сказал Джек. «Значит, сетка просто валялась где-то… нет?»
  «Черт возьми, нет! Сетка всегда укладывается ровно», — сказал Кевин. «Это было на грани. Палочки направлены вверх, понимаешь? Никто из ребят не оставил бы это так».
  «Он прав. Я никогда не видел, чтобы кто-то так стоял, в конце дня, никогда », — сказал Паоло. «Всегда ровно».
  «Может быть, кто-то хотел уйти пораньше, а потом пришлось оставить это позади? Может быть, даже Дилан? Такое случается, верно?»
  Кевин наклонился ближе, понизив голос.
  «Может быть, так и есть, а может, и нет. Тем не менее, чтобы это было вот так…
  Пришло время Джеку рассказать им кое-что, чего, как он предполагал, они не знали.
  «Рэй был там», сказал Джек. Улыбка, полагавшая, что они могут догадаться, что Рэй может делать на объекте после закрытия. — Говорит, что видел на эшафоте еще кого-то. Может быть, кто-то из ваших ребят работал допоздна?
  — Ни в коем случае, Джек, — сказал Кевин. «Вечер пятницы, день зарплаты? Боже, мы все тут же отправились в паб. Паоло немного позже поработал с парой кирпичников, но потом вы все отработали и пришли за пинтой, не так ли?
  Джек увидел, как Паоло кивнул.
  — А ты, Виктор, ты что-нибудь видел? - сказал Джек.
  Румын был очень тихим, но Джек объяснил это своим плохим английским.
  С помощью Кевина он объяснил, что работал в Англии всего пару месяцев, поэтому не мог присоединиться к беседе.
  «Я ушел рано», — сказал он. «Нехорошо, поэтому пошел домой спать».
  — Оживился потом, правда, Вик? - сказал Джимбо. Потом Джеку. «Присоединился к нам выпить пива…» — сказал Джимбо, обнимая своего коллегу. «Нет ничего лучше хорошей английской горечи при простуде!»
  Джек увидел, как Виктор застенчиво ухмыляется.
  — Хорошо, — сказал Джек. «Опоздаю. Спасибо за разговор.
  «И спасибо за пиво, Джек. Вы можете задавать вопросы в любое время, если будете продолжать их приходить…»
  «И последнее… если кто-то действительно убил Дилана, как ты думаешь, кто это мог быть?» - сказал Джек.
  — Ну, вот в чем дело, Джек, — сказал Кевин. «Спаркс заботился о Дилане с первого дня. Он, должно быть, знал с тех пор, как Дилан подписал контракт, что использует поддельное удостоверение личности».
  "Как?" - сказал Джек.
  «Он уже работал с ним раньше на других сайтах», — сказал Кевин. «Более одного раза».
  «Зачем его нанимать, если с ним проблемы?»
  «Может быть, с ним и проблемы, но он знает, что делает», — сказал Джимбо. «Давление оказывалось со стороны Уинтерса. Завершите эту чертову работу! Надежная пара рук, понимаешь? Я имею в виду – никакого неуважения к тебе, Виктор – но ты не можешь просто сделать команду из Организации Объединенных Наций! Должны быть люди, которые действительно разбираются в тонкостях, понимают, о чем я?
  Джек задумался об этом.
  Полиция все еще работала над фальшивым удостоверением личности. Если Спаркс знал, почему он им не сказал?
  Джек наблюдал, как они все заглядывали в свои кружки с этой мыслью, как будто ответ лежал внутри.
  «Вы упомянули, что ему нравятся дамы…»
  Улыбается и кивает всем вокруг.
  — Была ли девушка?
  «О, в них нет недостатка», — сказал Кевин, смеясь.
  — Вы имеете в виду здесь — в Черрингеме?
  «Конечно, у него всегда была парочка в пути», — сказал Кевин.
  — Подожди, — сказал Джимбо. «Маккейб сказал мне… ну, я думаю, он просто встречался с одной девушкой. Пошутил над этим, сказав, что, может быть, он потерял хватку, но я думаю, что он и эта девушка были немного серьезны.
  «Теперь мы куда-то движемся», — подумал Джек.
  — Есть идеи, кем она была? - сказал он.
  Но затем он увидел, как они пожимают плечами и качают головами.
  — Ты никогда не встречал ее?
  — Нет, — сказал Паоло. «Он сказал, что она очень красивая, слишком красивая для нас».
  — Я видел их однажды, — тихо сказал Виктор.
  Джек увидел, как остальные с интересом повернулись к Виктору.
  «А сейчас?» - сказал Джек.
  «Она была в его фургоне», — сказал Виктор. «У нее были черные волосы».
  — Когда это было, Виктор?
  «Месяц спустя», — сказал Виктор. — Я имею в виду назад.
  «Хм, не так уж и много интересного», — подумал Джек.
  "Вот и все?" — сказал Джек, оглядывая группу. — Больше ее никто не встречал?
  Они покачали головами.
  «Он обычно был таким? Держал девочек на расстоянии?
  — Если подумать, нет, — сказал Кевин. «Он любил шутки, правда, Дилан. Раньше он всегда приводил с собой в паб девушку.
  — А не этот? - сказал Джек.
  «Как я уже сказал, возможно, она была хранительницей», — сказал Джимбо. «Бедняга, неудачное время, да?»
  Джек наблюдал, как четверо мужчин размышляют над этим.
  «Это больше похоже на поминки», — подумал Джек.
  А учитывая внезапную тишину и приближение закрытия, возможно, пришло время закончить поминки…
  — Пора домой, — сказал Джек. Он встал.
  А затем, к моему удивлению, Кевин тоже встал, надев пальто.
  "Я тоже …"
  И он последовал за Джеком в холодную ночь.
  OceanofPDF.com
  8. Одолжение
  Джек стоял на автостоянке и плотно натянул шляпу на уши. Сильный мороз покрыл машины, и его дыхание белыми волнами вздымалось в неподвижном ночном воздухе.
  – Не придешь за карри, Джек? - сказал Кевин, немного неуверенно идя от двери паба.
  Немного еды могло бы помочь этой шаткости…
  «Как мило с вашей стороны, что пригласили меня, Кевин, но карри — это часть английского образа жизни, которую я еще… не принял».
  «Ну что ж, может быть, увидимся здесь однажды вечером, чтобы выпить еще пинту?»
  «Я уверен, что ты это сделаешь. Спасибо, что поговорили со мной… может быть полезно».
  Джек подождал, пока Кевин уйдет, но мужчина, похоже, хотел сказать еще что-то.
  «Итак, Джек… ты придешь на похороны в пятницу?» — сказал Кевин после паузы.
  — Если я буду рад, — сказал Джек. — Это в церкви?
  «Св. Фрэнсиса, — сказал Кевин. «Хотя я не помню, чтобы Дилан особо пользовался священниками…»
  «Я подчеркну это. Такое ощущение, что теперь я знаю этого Маккейба…»
  «Я был бы признателен за это», сказал Кевин. «Я сомневаюсь, что там будет много народа. Спаркс дал мне пару часов отпуска — так как я знал его лучше всех, — но остальным ребятам это придется нелегко».
  — Полагаю, никакой семьи?
  Джек наблюдал, как Кевин покачал головой.
  «Еще кое-что…» «Хм?»
  «У Дилана был фургон и караван в Айрон-Уорфе. Насколько я знаю, никто его даже не заезжал и не разбирал, но…
  — Ты думаешь, может быть, мне стоит взглянуть, да?
  «Дилан назвал меня своим ближайшим родственником — эджитом — поэтому полиция дала мне это…»
  Он полез в карман куртки и достал небольшой пластиковый пакет с ключами и бумажником. Он достал связку ключей и протянул ее Джеку.
  «Честно говоря, Джек, я не мог заставить себя разобраться в этом».
  — Я понимаю, — сказал Джек.
  Он увидел, как здоровяк тяжело сглотнул.
  «Вы сказали, что у Дилана могли быть игровые долги», — сказал Джек. — Есть идеи, с кем он играл?
  — Ну, ты слышал это не от меня. Но над строительством автомагистрали работает кучка грубых парней — вы знаете новую объездную дорогу? Ходят слухи, что они всю ночь играют в покер – очень серьезно – на большой стоянке автофургонов недалеко от станции техобслуживания в Эммингеме.
  — Думаешь, они могли на него надавить?
  «Если он был сзади, уклоняясь от них… как я уже сказал, настоящие грубые ублюдки. Не хочу с ними связываться».
  «Думаю, они тоже знают, как обходить стройку?»
  Он увидел взгляд Кевина, понимающий смысл. "Конечно."
  Джек задумался об этом. «Если мне нужно будет пойти и поговорить с кем-нибудь там наверху, ты пойдешь со мной?»
  «Если вы думаете, что это может иметь какое-то отношение к смерти Дилана — будьте уверены».
  «Цените это. И еще: у Дилана был при себе телефон?
  «Полиция не сказала. Думаешь, это может быть важно?
  — Может быть, а может и нет, — сказал Джек.
  Хотя по опыту он знал, что в руках Сары телефон может раскрыть всю полезную информацию по делу.
  — Тогда ты прав, — сказал Кевин, вытирая нос рукой в перчатке. — В любом случае, мне здесь чертовски холодно. Я пошел за этим карри. Увидимся на похоронах».
  Джек наблюдал, как он направился обратно через автостоянку к своим трем приятелям, затем повернулся и пошел вниз с холма к мосту и речной тропе, ведущей к «Серому гусю».
  *
  Пока Джек шел, единственный свет в эту безлунную ночь исходил от случайной машины, которая проезжала мимо, направляясь к платному мосту и выезжала из деревни.
  Он миновал маленькую католическую церковь и тропу, которая, как он знал, вела к монастырю Св. Франциска. В церкви было темно, и хотя монастырь находился прямо за деревьями, он не мог видеть никаких огней.
  Было поздно. Люди лежали в постели. Вот где он должен был быть.
  Затем, на полпути, Джек услышал звук…
  Неповторимый шорох шагов по тротуару позади него. Он остановился как вкопанный, повернулся и всмотрелся в темноту дороги.
  Ничего.
  Кто бы там ни был, он тоже остановился.
  Джек подождал, пока машина съехала с холма. Когда он проехал мимо, и его фары осветили тротуар и живую изгородь, Джек снова посмотрел на холм.
  Но кто бы ни был за ним – возможно, следовал за ним – растворился в живой изгороди. Может быть, даже прошел в поле за его пределами.
  Он повернулся и пошел к мосту.
  Затем, свернув с дороги и двинулся по тропинке вдоль берега реки, он снова стал ждать в темноте.
  Он что-то слышал?
  Но тот, кто шел за ним, должно быть, повернулся и исчез…
  Если они следили, возможно, они сдались, как только узнали, что их заметили.
  Хорошо, подумал он. Я всем своими вопросами наступал кому-то на ногу… Но чьим?
  OceanofPDF.com
  9. Нежелательные посетители
  «И берегись тротуаров, они очень ледяные», — сказала Сара, наблюдая, как Хлоя и Дэниел проходят через садовые ворота и направляются по дороге к деревне.
  «Это потому, что сейчас зима, мама», — сказал Дэниел, повернувшись и ухмыльнувшись ей. «Это метеорологическое явление».
  «Очень смешно», — сказала она. — Ты уже получил обед?
  «Да, мам, ты уже спрашивала меня. Я не могу ждать.
  Нахальнее с каждым днём.
  Хотя должна признать, он меня смешит , подумала она .
  «Тогда увидимся сегодня вечером, любимый», — сказала она, но Дэниел уже ушел, перебегая дорогу, чтобы присоединиться к своему лучшему другу Уиллу.
  Сара наблюдала, как они вдвоем крутили друг друга на ледяном тротуаре, и ей пришлось сдержаться, чтобы не крикнуть ему вслух, чтобы он следил за дорогой.
  Теперь, когда он ходил в ту же большую школу, что и Хлоя, она знала, что не должна относиться к нему так, как будто он все еще учится в начальной школе.
  Но беда в том, что он все еще вел себя как ребенок.
  В то время как Хлоя, к которой теперь присоединилась ее лучшая подруга Зоя и которая была погружена в разговор, выглядела так, будто ей уже было восемнадцать.
  «Эти беспокойные школьные дни не будут длиться вечно», — подумала она. Лучше наслаждайся ими, пока есть возможность…
  Она закрыла садовую калитку и направилась в деревню.
  *
  С кофе из «Хаффингтона» в одной руке Сара стояла на сильном морозе перед входной дверью, ведущей в ее офис, ища ключи в сумочке.
  Затем она заметила, что дверь была слегка приоткрыта.
  «Это странно», — подумала она.
  Было только восемь тридцать, а агенты по недвижимости на первом этаже открывались только в девять.
  А маленькая бухгалтерская фирма, занимавшая средний этаж, обычно была последней примерно из десяти.
  Но она не встревожилась. Поскольку до Рождества оставалось всего несколько дней, возможно, кто-то пришел пораньше, чтобы закончить какую-то срочную работу.
  Она поднялась по узкой лестнице на два пролета в свой кабинет и снова потянулась за ключами, приближаясь к своей двери.
  И теперь она беспокоилась.
  Потому что дверь ее кабинета тоже была открыта .
  И если Грейс не опередила ее, значит, произошел взлом.
  Или, может быть, прямо сейчас произошел взлом.
  Стоит ли ей позвать Грейс сейчас? Если там кто-то был и вылетел наружу, значит, она оказалась здесь в ловушке.
  Она знала, что ей следует делать. Тихо спуститесь по лестнице, встаньте снаружи и позвоните Грейс на мобильный. А затем позвоните в полицию, если Грейс действительно все еще дома.
  Она знала, что должна это сделать.
  Вместо этого она толкнула дверь и вошла прямо, громко крича.
  "Привет? Здесь есть кто-нибудь? Я могу вам помочь?"
  Она стояла в пустом офисе, ее сердце колотилось. Она осмотрелась. Столы были такими, какими она помнила, что оставила их накануне вечером. Компьютеры были выключены. Рождественские открытки стоят на каждом свободном месте. Маленькая рождественская елка в углу стояла над небольшой кучей подарков от местных предприятий.
  Но дверь кухни была закрыта.
  Они с Грейс так и не закрыли его.
  Она глубоко вздохнула, подошла и открыла дверь.
  Пустой.
  С облегчением она вернулась в офис, положила сумочку на стол и села в кресло, чтобы все обдумать.
  Кто-то был внутри — в этом не было никаких сомнений.
  Она достала телефон и позвонила Грейс.
  Грейс ответила сразу. Она все еще была дома, но пробудет недолго.
  И нет, сегодня утром она не заглянула в офис рано — почему?
  Сара объяснила, и Грейс сказала, что придет, как только сможет.
  Сара снова оглядела офис. Кто бы ни вломился, он был профессионалом. Ничего не было перемещено, ничего не повреждено.
  Она включила компьютер и сразу зашла в операционную систему. Несколько лет назад, когда она переживала развод, детектив, которого она наняла для отслеживания махинаций своего мужа, научил ее некоторым темным искусствам хакерства.
  И с тех пор она всегда следила за тем, чтобы ее собственные системы были защищены вдвойне.
  Ее защита была очень прочной — лучше, чем у многих, с которыми ей приходилось сталкиваться, работая с Джеком.
  И теперь она могла видеть, что в какой-то момент ночи кто-то пытался получить доступ к ее серверу. След покушений был ясен…
  Судя по логу, уже больше часа. И когда им не удалось пройти через ее брандмауэр, действительно ли кто-нибудь приходил к ней в офис, чтобы посмотреть, смогут ли они найти пароли?
  Им и здесь не повезло.
  Сара и Грейс знали, что лучше не оставлять написанные пароли.
  Она вздохнула с облегчением.
  Но все равно было страшно. Она взяла телефон, чтобы позвонить Джеку и предупредить его.
  Она подумала: кто-то пытается узнать, что мы изучаем.
  *
  Джек припарковал свой маленький «Остин Хили Спрайт» на переулке у входа в Айрон-Уорф и небрежно вошел во двор, засунув руки в карманы своего большого зимнего пальто.
  Джек хорошо знал старую пристань: всякий раз, когда у него была работа на «Сером гусе», он всегда первым делом приходил сюда за запчастями или советом.
  Летом здесь была оживленная верфь, используемая местными жителями и рабочими лодками, но теперь, в холодный зимний день, это место было пустынным.
  Прогуливаясь по двору, он оглядывал ветхий беспорядок старых изб, сараев, груды бревен и ржавого металла, лебедки, мачты, шпалы, брошенные автомобили и перевернутые лодки.
  Он искал караван — караван Дилана Маккейба.
  Владельцы двора часто позволяют людям парковать здесь свои трейлеры или фургоны зимой за несколько фунтов в неделю. Вокруг были разбросаны колонки с водой, а также старый туалетный блок, который выглядел так, будто был построен еще в эпоху пара.
  Один из владельцев лодки вышел из пришвартованной баржи и прошел мимо. Он кивнул Джеку, и Джек кивнул в ответ.
  Но вокруг никого не было.
  Джек миновал знакомый фургон с закрытыми шторами, но из старой жестяной трубы, торчащей из крыши, шла характерная струйка дыма.
  Он вспомнил, кому он принадлежал…
  Терри Хэмблин, один из самых изворотливых персонажей Черрингема, который не раз попадался Джеку на пути.
  Джек пошел дальше по пристани, пока, наконец, спрятавшись под парой деревьев в самом конце двора, он не заметил фургон, за которым он гнался, с задернутыми шторами и рядом с ним белый Форд Транзит, который соответствовал описанию, которое дал ему Кевин. .
  Он подошел прямо к фургону, вынул из кармана ключи, открыл дверь и вошел.
  Глазам Джека потребовалось несколько секунд, чтобы привыкнуть к темноте, и когда они это сделали, он оказался не готов к тому, что увидел.
  Он ожидал беспорядка: растрепанная кровать, брошенное в раковине белье, банки из-под пива, еда, валявшаяся повсюду одежда Маккейба.
  Но на удивление караван оказался чистым и опрятным. Раковина чистая. Одежда аккуратно сложена.
  Джек внимательно посмотрел на поверхность стола: она была вытерта дочиста и пахла хлоркой.
  Что происходит? У Дилана не было семьи, он жил здесь один, а ключи были у Кевина.
  Джек открыл дверь и подошел к фургону. Он открыл двойные двери сзади.
  Ничего — ни древесины, ни инструментов, ни грязи, ничего.
  Такси было таким же. Ни обертка от конфет, ни компакт-диск, ни старая чашка кофе.
  Пустой. Чистый.
  Слишком чистый .
  Ему потребовалось время, чтобы соединить точки.
  Кто-то был здесь и профессионально почистил обе машины.
  И Джек мог догадаться, что это было сделано не из уважения к бедному, мертвому молодому рабочему.
  Они избавлялись от улик.
  Но что?
  Вёл ли Дилан журнал нарушений безопасности на сайте — или, может быть, на других сайтах?
  Или он видел что-то — что-то еще, о чем Джек и Сара не знали — и ради чего стоило его убить? Если это то, что произошло, собирался ли кто-то приложить все усилия, чтобы замести следы?
  Когда Сара позвонила ему сегодня утром, он сразу же рассказал ей о своем ощущении, будто за ним следят домой от Пахаря. А поскольку в ее офис тоже вломились, то следующим в списке может быть не только Серый Гусь, но, возможно, и Рэй.
  Во что они с Сарой ввязались?
  Кто-то явно был напуган.
  Он знал, что Сара планировала сегодня утром встретиться с Чарли Уинтерсом. Выглядело вполне прилично, подумала она.
  Неважно — он отправит ей сообщение, просто чтобы предупредить ее, чтобы она была настороже.
  Джек закрыл двери фургона и вернулся в фургон. Он открыл дверь, вошел внутрь и огляделся.
  По опыту он знал, что даже профессиональные уборщики не получают всего. Где-то в этом караване могла быть улика, которую они пропустили.
  Двадцать лет работы детективом в полиции Нью-Йорка научили его обыскивать недвижимость.
  Действительно поиск — то есть.
  Он снял пальто и аккуратно положил его на стол. Затем он достал небольшой набор инструментов: отвертки, кирки и плоскогубцы.
  И, начав с самого высокого шкафа, он начал обыскивать фургон Дилана Маккейба.
  *
  В конце концов, это заняло у него всего пару часов.
  Но у него была небольшая сумка для улик, набитая мелкими предметами. По большей части это мусор: монеты, булавки, крышки от банок, крошечные обертки травки, окурки, квитанции, беруши.
  Никакого сотового телефона.
  Но фото.
  Распечатанный; редкость в наши дни селфи на мобильном телефоне.
  «Почти никто больше не распечатывает фотографии», — подумал он. Кроме одного места…
  Фотокабина для паспорта.
  И кто не сможет устоять перед небольшим весельем, пока вы фотографируетесь на удостоверение личности, особенно, возможно, если ваша девушка стоит снаружи и ждет…
  Джек уставился на маленькую цветную фотографию, которую нашел, когда отвинчивал комод у кровати.
  На фотографии на него смотрела молодая пара, оба улыбались, их лица были близко друг к другу, рука мужчины крепко обнимала девушку.
  Он узнал Дилана Маккейба по фотографии в офисе Алана.
  Он не знал девушку. На вид ей было около двадцати. Очень хорошенькая. Темные волосы.
  Оба счастливы. Так счастлив.
  Джек перевернул фотографию. Нет штампа даты.
  Эту девушку видел Виктор? Девушка, о которой Дилан говорил серьезно?
  Если да, то кто она?
  И почему она не заявила об этом, когда Дилан умер?
  Он положил фотографию обратно в сумку для улик, а затем положил сумку в защитный бумажник, прикрепленный к внутренней стороне ремня. Затем он надел пальто и крепко застегнул его.
  Это расследование, казалось, становилось рискованным, и он не собирался терять улики.
  Он открыл дверь каравана и, убедившись, что пристань все еще пуста, вышел и запер за собой дверь.
  Вернувшись в «Спрайт», он достал телефон и отправил Саре сообщение.
  Сомнения в том, что Дилан МакКейб был убит, исчезли …
  И все же он до сих пор понятия не имел, почему.
  OceanofPDF.com
  10. Семьянин
  Сара подъехала на машине к каменной колонне с домофоном справа. Металлические ворота высотой десять футов перед ней выглядели достаточно прочными, чтобы остановить танк, а дома Чарли Уинтерса (конечно, это не котсуолдский коттедж) даже не было видно.
  Она опустила окно и нажала кнопку домофона.
  Через мгновение она услышала голос.
  "Привет?"
  "Мистер. Зимы? Сара Эдвардс.
  Секунду она ничего не слышала.
  Неужели Уинтерс забыл, что согласился поговорить с ней о Дилане Маккейбе?
  Она собиралась напомнить ему… когда услышала, как он сказал:
  "Да. Давай.
  Затем раздался громкий гул, и ворота начали медленно открываться, словно открывая путь в Изумрудный город.
  И когда он был полностью открыт, она поехала по извилистой подъездной дорожке, похожей на змею, покрытой гравием и окруженной с обеих сторон высокими тополями.
  «Нетипичное дерево для этой местности», — подумала она.
  И она предположила, что то же самое произойдет и с домом.
  *
  С подъездной дорожки дом Уинтерса выглядел обманчиво скромно. Фасад не слишком величественный, даже с двумя белыми колоннами, обрамляющими двойной дверной проем.
  Но, подойдя ближе, она заметила, что дом простирается далеко назад, а слева и справа расположены другие здания: одно, возможно, для садовника, другое, возможно, небольшой гостевой дом.
  «Очень впечатляюще», — подумала она.
  Строительный бизнес — по крайней мере, для Уинтерса — должен был идти хорошо.
  Она заглушила двигатель и, взяв с пассажирского сиденья блокнот, подошла к двойным деревянным дверям.
  Который открылся, когда она достигла верхней ступеньки, а там ждал улыбающийся Уинтерс.
  "Привет! Лучше поторопитесь, — сказал он с теплой улыбкой. «Это отвратительная погода».
  Она улыбнулась этому. «Леденит», — сказала она… и как только она вошла, она почувствовала насыщенный запах костра.
  «Наш разговор разгорелся. Гарантированно избавит от холода.
  Она последовала за Уинтерсом в дом и как только вошла в гостиную, кое-что заметила.
  Что-то большее, чем толстый персидский ковер на полу, или темная кожаная мебель с деревянными подлокотниками… или окна от пола до потолка, откуда она могла видеть сад, с небольшими локонами, обернутыми изоляцией, чтобы защитить их от непогоды. мороз.
  Нет. Она сразу же посмотрела на стену и каминную полку, заставленную фотографиями детей, младенцев, маленьких детей, дней рождений. Молодая семья на пляже, маленькая балерина на пуантах, мальчик, держащий в руках футбольный мяч с обаятельной улыбкой, такой же, как у его отца.
  Практически нет места без фотографии одного из его детей.
  Все молодые.
  «Настоящая семья», — сказала она с искренним восхищением.
  Очевидно, это был человек, который любил своих детей.
  «О, вы заметили фотографии», — сказал он, смеясь.
  И в этом смехе она что-то услышала.
  Немного грубости — напоминание о том, что Чарли Уинтерс должен был сделать, чтобы попасть сюда, будучи таким решительным и трудолюбивым, строя свой бизнес.
  «Три девочки и два мальчика», — гордо сказал он. «Хотя я не могу сказать, что вижу их много … »
  «В наши дни дети ведут довольно занятую жизнь», — сказала Сара.
  А затем — словно по его команде — вошла женщина, которая, должно быть, была миссис Уинтерс. Темные волосы, теплая улыбка и поднос с чайником, чашками и печеньем.
  — Думаю, ты хочешь чаю, — сказала она. «Для вашего общения».
  — Моя лучшая половина, — сказал Чарли, подходя к подносу и тепло улыбаясь жене.
  Их отношения сразу кажутся очень крепкими и близкими, их семья — самое важное в комнате.
  «Триша», — сказала она, представившись.
  «Сара Эдвардс», — ответила она, пожимая женщине руку.
  Наверное, его школьная возлюбленная.
  — И… что ж, я оставлю вас двоих поговорить.
  Сара догадалась, что он сказал ей, о чем они будут говорить.
  Но после того, как она ушла, Чарли указал на одно из кожаных кресел, подал ей чашку чая и сел лицом к ней.
  Казалось неправильным открывать ее блокнот.
  Но у нее были вопросы, на которые только он мог ответить.
  Итак, после нескольких глотков — и кусочка песочного печенья — она начала…
  *
  «Когда вы узнали, что у Маккейба поддельное удостоверение личности?»
  Этот вопрос, казалось, напугал Чарли Уинтерса.
  Обе его руки поднялись вверх, сопровождаясь широкой улыбкой, которая, казалось, совсем не вызывала веселья.
  «Подожди, Сара. Вы, должно быть, думаете, что я руковожу этими операциями один…
  «Ну, я знаю, что у тебя есть руководитель, например, Гэри Спаркс…»
  — Черт побери…
  Он поймал себя.
  «Хм, верно , об этом. Мужчины, которым я плачу хорошие деньги. Чтобы выполнить работу, заставьте рабочих заниматься ею. вовремя, — сказал он, хлопнув правым кулаком по левой руке. «Я много работал, чтобы добиться того, что я имею. Провалите одну или две большие работы, и это… и это… — он обвел большой зал фотографиями и трофеями, — все может исчезнуть.
  Сара чувствовала, что ей следует отказаться от слишком жестких допросов Уинтерса. Хоть приветливый, хоть даже теплый — это ему явно не нравилось.
  Однако ее блокнот был открыт, и она ничего в нем не написала.
  Еще.
  — Значит, Гэри Спаркс мог знать, но не ты?
  Кивок Уинтерса, словно оценивающий результат их последнего обмена мнениями.
  — Чай, ладно? — спросил он.
  "Отлично. Вкусный."
  Еще одна улыбка.
  «Позволь мне открыть тебе секрет, Сара. Моя работа — выполнить эту большую работу в рамках бюджета и в срок . Вот как я оказался там, где я есть. Люди, которых я нанимаю, как и Спаркс, — хорошие люди. Но они знают меня. Чего я хочу от своей команды. Каковы мои ценности, понимаешь, о чем я? Полный вперед…»
  Сара могла видеть, к чему это ведет.
  Предположение, что если и был кто-то, кто срезал угол или обошел проблему поддельного удостоверения личности, так это Спаркс.
  Чарли Уинтерс обязательно будет держать руки в чистоте.
  «Нужна для этого сверхурочная работа? Мои начальники дали добро на то, чтобы бригады работали по ночам, выходным и т. д. А если какой-то документ, документы или удостоверение личности не совсем совпадают, и руководитель… начальник на месте… считает, что работник хороший, надежный — как Маккейб? Что ж, я не удивлюсь, если один из моих людей, такой как Спаркс, отвернется.
  Затем он засмеялся.
  — Теперь в этом нет никакого преступления, не так ли?
  — А показатели безопасности на объекте?
  Еще один кивок, когда Уинтерс подошел к подносу с чаем…
  «Пополнить?» — спросил он.
  "Конечно."
  Затем он налил чай в свою чашку.
  И у Сары сложилось отчетливое впечатление, что он использовал эту галантность во время чаепития, чтобы обдумать свой ответ.
  Умный ход…
  В конце концов, Маккейб погиб на своем объекте, случайно или нет. Окончательная ответственность вполне может лежать на Чарли Уинтерсе.
  Ему придется быть очень осторожным в своих словах.
  Независимо от того, какова истина на самом деле, у Winters Construction могут быть юридические последствия.
  Он сел, сделал глоток, а затем…
  «Записи о безопасности на моих объектах безупречны».
  Он указал пальцем на Сару.
  «Вы можете это проверить. Эта авария омрачила почти идеальный рекорд. Я могу только предположить, что это была случайность, что, может быть, Маккейб… ну не знаю, его типаж … ? Может быть, выпил перед тем, как бросить курить? Немного шатается в ледяную ночь?
  Сара кивнула. Но она также подумала: на самом деле он возлагает часть вины за это на самого Маккейба.
  Действительно Кейджи.
  — И все же… как бы то ни было, это была ужасная трагедия, ты не находишь?
  Сара кивнула.
  «У этого человека не было семьи». Небольшой смех. «Конечно, никакой экономии. Моя компания оплатит небольшие похороны. Меньшее, что я мог сделать…»
  — Это очень заботливо с твоей стороны.
  Он улыбнулся при этом.
  Она собиралась спросить, слышал ли Уинтерс о проблемах Маккейба – с азартными играми, с женщинами – когда услышала голоса, доносившиеся сверху.
  Одну она узнала — кричащую жену Уинтерса.
  — Ты не сделаешь этого, слышишь, Надин?
  Потом голос молодой женщины — громкий, пронзительный, даже здесь, в гостиной, этажом ниже.
  — Ты можешь… не … указывать мне, что делать! Не ты. Не… — голос повысился еще сильнее, — Папа!
  Уинтерс встал.
  Сара чувствовала, как напряглось все его тело.
  Девочки-подростки.
  Сара прекрасно знала, что они могут дать вам шанс заработать деньги .
  «Извините, похоже, наверху идет небольшая битва… Мне лучше посмотреть, смогу ли я успокоить ситуацию».
  Сара не думала, что Уинтерс, с его собственной историей, сможет успокоить ситуацию.
  «Конечно», сказала она. "Я буду ждать."
  И Уинтерс поспешил из комнаты и поднялся по лестнице.
  Пока Сара старалась не слушать спор, продолжавшийся в доме наверху…
  OceanofPDF.com
  11. Тайная жизнь
  Сара встала и подошла к окну, выходившему на заднюю часть дома.
  Стоя там и прислушиваясь, она чувствовала, что шпионит, — но на самом деле трудно было не услышать крики.
  Теперь это была трехсторонняя битва: жена Уинтерса теперь умоляла девушку «успокоиться, перестать кричать…»
  Затем бычий голос — Уинтерс — заявил деловым тоном, его голос был грубым, резким… «Ты сделаешь , как мы говорим, Надин. Вы понимаете?"
  Затем — тот момент, которого должно бояться большинство родителей.
  Ваш ребенок полностью игнорирует вас, как будто его ударили пулеметом.
  «Да пошли вы… вы оба».
  Из окна Сара увидела, что земля Уинтерса простирается до холмов, красивых земель, а в стороне она увидела загон, лошадей, стоящих на морозе.
  Теперь она услышала шаги, падающие по лестнице, кто-то поднимал их по два, по три за раз.
  Голос Уинтерса сверху, снова выкрикивающий ее имя.
  Но затем — как в тумане — Сара повернулась и увидела сзади, как подросток в экипировке для верховой езды и шляпе мчится к входной двери, открывает ее, врывается порыв холодного воздуха и, чтобы подчеркнуть всю сцену, — хлопок.
  А потом тишина.
  «Я бы все отдала, чтобы просто исчезнуть», — подумала она.
  Она даже подумывала, что может просто тихо выйти из комнаты и поспешить к своей машине…
  Но даже несмотря на эту мысль, Сара услышала тяжелые шаги на лестнице.
  И она отвернулась от окна, когда в комнату вошел Уинтерс с пустым лицом.
  Несколько шагов в комнату, и он наконец посмотрел на нее, затем пожал плечами и закатил глаза.
  — Прости, — сказал он, покачав головой. «Девочки-подростки, понимаете?»
  «У меня есть такой», — сказала Сара. «Это может быть тяжело».
  «Эти лошади», — сказал он. «Жизнь вращается вокруг них».
  Сара повернулась к окну. Она могла видеть девушку в далеком загоне, садящуюся на одну из лошадей.
  — У меня действительно больше нет вопросов, мистер Уинтерс…
  Это было неправдой — она хотела знать, слышал ли он о каких-либо врагах Маккейба — но она знала, что сейчас неподходящее время.
  «Да», сказал он. «Ну, ты знаешь то, что знаю я. Немного. И — если у вас есть еще вопросы…
  — Я тебе позвоню.
  «Мне очень жаль … об этом», — сказал он.
  «Это не проблема. Я вполне понимаю.
  — Я могу показать тебе…
  Она собиралась сказать «нет».
  Но ведь это тоже было бы неловко, как будто ей сейчас с ним некомфортно.
  Поэтому она взяла пальто и блокнот и позволила Уинтерсу проводить ее до дверей; настроение сильно отличалось от того, когда она вошла в дом.
  *
  Подойдя к двери машины, она поняла, что видит лишь часть загона и что-то похожее на конную тропу, ведущую к далёкому холму.
  И Сара также увидела то, что, должно быть, было девушкой на лошади, скачущей на полной скорости и мчащейся к этому холму.
  Это вернуло Сару в то время, когда она была маленькой, когда она немного бунтовала против своих родителей… и как выход на прохладный воздух… каким-то образом улучшил ситуацию.
  На данный момент мысли о Маккейбе и его смерти – случайном или нет – отступили вместе с этим воспоминанием.
  Она попала в совсем другую историю.
  И теперь она знала только один способ избавиться от этого.
  Она села в свой Рав-4, провела пальцем, чтобы разблокировать экран телефона и получить доступ к недавним звонкам.
  Она нажала одну и поднесла телефон к уху.
  Джек ответил после первого звонка.
  «Привет, Джек… Я сейчас ухожу от Уинтера. Не хочешь встретиться в «Хаффингтоне», чтобы узнать последние новости?
  Она хотела, нет, нуждалась в нормальной жизни Джека после урагана в доме.
  Его ответ… как и ожидалось.
  — Держу пари.
  — Будь там через пятнадцать, — сказала она.
  А затем она завела машину и медленно поехала по круговой подъездной дороге обратно к тропе, ведущей к воротам, которые теперь открывались при приближении… когда она уезжала прочь от мира Чарли Уинтерса и его семьи.
  *
  «Тяжело быть в центре событий. Проблемы других людей, борьба».
  Джек настоял на том, чтобы в этот зимний день им действительно достался торт. «И, может быть, настоящий кофе. Думаю, нам обоим не помешало бы немного. Хотя я знаю, что, вероятно, нарушаю какое-то жесткое правило Хаффингтона. Тирания чаепития, — сказал он, смеясь.
  Она улыбнулась этому.
  А ведь их официантка — всегда идеально причёсанная и накрашенная Мэнди, трижды бабушка! — нашёл их порядок латте немного странным.
  Джек засмеялся, когда она ушла.
  «Видите… Я действительно вызвал переполох».
  Сара тоже засмеялась. «Пришло время чаепития».
  «Я знаю, я знаю…»
  И наконец тучи от ее визита, казалось, рассеялись. Ресторан «Хаффингтон» был готов к Рождеству, повсюду гирлянды, большая елка — настоящая — наполненная огнями и украшениями из печенья.
  На покрытых мишурой ветках свисали настоящие пряничные человечки.
  И она также поняла, что Джеку, должно быть, при исполнении служебных обязанностей приходилось сталкиваться со многими сценами, подобными той, свидетелем которой она только что стала.
  Возможно, у него была толстая кожа по этому поводу.
  Но тогда — если бы она знала Джека — она легко могла бы увидеть, как он глубоко переживает эти вещи.
  А когда коржи — слоеные мильфей! - и прибыли латте (Мэнди почти не пыталась скрыть закатывание глаз), они попытались оценить, где они были с рассказом о Дилане Маккейбе и его фатальном падении.
  OceanofPDF.com
  12. Небольшой взлом
  Сара откусила последний кусочек милфея, вырвавшись несколько хлопьев, которые, будучи такими невероятно вкусными, она спасла от тарелки.
  «Они… такие хорошие», — сказал Джек.
  «Это мое количество калорий на неделю . Но да. Выпечка здесь потрясающая.»
  — И еще неплохая чашка Джо.
  « Чашка Джо », — сказала она, улыбаясь.
  Иногда общение с Джеком было похоже на путешествие в Нью-Йорк. Как будто он носил город и его фразы, как посол.
  — Латте, — я имею в виду, — сказал он, ухмыляясь.
  «У вас там есть Starbucks, да? Вам известно это слово ?
  «Конечно, но мне всегда нравилось получать горячую чашку от уличного торговца, может быть, с бубликом и — извините, еще одно выражение — подлостью . Масло, то есть. Многие полицейские завтраки…
  «Звучит питательно».
  Чем больше они говорили, тем больше Сара расслаблялась после тревожного интервью с Уинтерсом.
  Джек оказал на нее такое влияние. Он мог бы быть источником спокойствия, независимо от того, какие темные вещи они изучают. «Итак, Джек, как ты думаешь, где мы находимся?»
  Его глаза прищурились. «Ну, к сожалению, кроме показаний очевидца Рэя, у нас мало что имеется. И нам нужно принять во внимание… что мы рассматриваем рассказ Рэя.
  "Я знаю. Похоже на такую — не знаю — маловероятную случайность. Но что мы имеем на самом деле?»
  Джек покачал головой.
  В этот момент подошла Мэнди. — Что-нибудь еще, вы двое? Еще торт?
  При этом Сара рассмеялась.
  «Мэнди, это место определенно опасно».
  «Может быть, еще один… латте », — сказал Джек. Потом Саре: «Ты?»
  Она покачала головой. «Если я это сделаю, то сегодня вечером мне придется бодрствовать несколько часов…»
  И как только она это сказала, она вдруг поняла, что у Джека втайне были планы на них на этот вечер…
  Но сначала он вытащил что-то из кармана пальто.
  Фотография.
  *
  Сара сделала фотографию.
  «Что-то вроде того, что можно получить в одном из тех автоматов в почтовом отделении», — сказала она.
  Дилан Маккейб целует темноволосую девушку и широко улыбается.
  Трудно разобрать детали — но одно было ясно — она была прекрасна.
  «Нашел это в трейлере Маккейба. Узнаете ее? Кто-то из местных?
  Она покачала головой.
  "Нет. Может быть местный. Но, — она пожала плечами. — Трудно сказать, но не подумайте, что я видел ее в Черрингеме.
  Джек забрал фотографию обратно.
  Пока он говорил, он поднял фотографию и снова рассматривал ее. «Может быть, и ничего, старая любовь еще в Дублине…»
  По голосу Джека она могла сказать, что он совсем в этом не уверен.
  Мэнди принесла еще кофе.
  «Почему, спасибо, Мэнди», сказал он.
  Сара догадалась, что он очаровал почти всех официанток, которые здесь работали. — Дай угадаю, — сказала Сара, пока он делал глоток. «У тебя есть план. Есть идея, что мы можем сделать?
  «Как ты догадался? Это немного, ну, рискованно. Поэтому я думаю, что мне лучше всего сделать это в одиночку…»
  «У меня хорошо получается «рискованно», — сказала она.
  «Это ты. Хорошо, тогда…»
  Еще глоток, и Джек тоже огляделся, чтобы посмотреть, не подслушивает ли кто-нибудь еще в кафе в такой поздний вечер.
  А потом:
  «Куда мы могли пойти, чтобы узнать о Маккейбе, фальшивом удостоверении личности, обо всем, что кто-нибудь знал о нем… или не знал?»
  Сара отвела взгляд, задумавшись.
  А потом: «Строительная контора, их компьютер».
  Джек улыбнулся. — Как я уже сказал, у тебя это хорошо получается…
  И ей пришлось улыбнуться в ответ. — И вы предлагаете нам ворваться в…
  « Я врываюсь…»
  Но она покачала головой. « Врываемся в офис и смотрим на компьютер, записи…»
  «Ты хочешь это сделать?»
  «Эм, мистер Бреннан, вы умеете обращаться с сервером, защищенным брандмауэром, файлами, защищенными паролем, и зашифрованными документами?»
  Он ухмыльнулся. «Не могу сказать, что да. Хорошо. Вы здесь. Это единственное место, где мы можем найти то, чего никто — пока — не рассказал нам о Маккейбе».
  «Я так думаю».
  «И после похорон, думаю, все просто уйдут… от этой аварии ».
  То, как Джек это сказал, звучало так, словно мысль о том, что Маккейб попал в аварию, была совершенно неправдоподобной.
  – Заеду за тобой около девяти? К тому времени это место должно быть заброшено.
  «Я буду готов».
  Джек кивнул. Потом, взглянув на нее, — неожиданно… — Знаешь, я не смог бы делать это… ничего из того, что мы делаем в деревне… без тебя.
  Она сияла. Она всегда знала, что Джек ценит то, что она привносит в их работу. Но все равно — слышать это было здорово.
  «Мы команда, Джек. Верно? И это то, что делают команды».
  «Они так и делают».
  И, имея план на зимнюю ночь, они допили кофе.
  *
  Сара выглянула в окно кухонной двери.
  Джека пока нет.
  Неужели он передумал? Но она знала, что если бы он это сделал, он бы позвонил.
  Музыка эхом разносилась из комнаты Хлои, и когда она в последний раз заглядывала в комнату, Дэниел в наушниках играл в видеоигру — с драконами и гигантами, а не с быстрыми машинами и пулеметами.
  После сегодняшнего ужина со спагеттиной (всегда любимой) она сказала им, что уйдет на часок.
  И она вернется вовремя, чтобы убедиться, что они пришли в назначенное время в школу… Дэниел около десяти тридцати…
  Хлоя…
  Ну, в наши дни она в значительной степени сама решала, когда ложиться спать. У Сары была одна или две ссоры по этому поводу, а затем она поняла, что пришло время отступить.
  Не просто пришло время отступить — но важно, что она отступила.
  Наступил момент, когда подростки начали устанавливать свои собственные правила.
  По крайней мере, в некоторых вещах.
  Затем она заметила свет фар снаружи и небольшую вспышку, когда Джек включил дальний свет своего «Спрайта».
  Она открыла дверь, холодно ворвалась, словно ожидая такого безрассудного шага, и побежала к его машине.
  *
  Строительная площадка находилась всего в нескольких минутах ходьбы. Гигантские временные лампы на вершинах огромных столбов заливали большую часть территории молочным светом.
  Джек припарковал «Спрайт» подальше от освещенных мест.
  Он указал на офис Спаркса.
  "Хорошо. Мы ни в коем случае не можем пойти туда и войти, не находясь на свету. Не вижу системы видеонаблюдения, но это не значит, что ее нет. Я работал на нескольких работах в городе, где что-то происходило на стройке. И они, как правило, не смотрят видео, если что-то не происходит. Если мы приходим и выходим, все красиво и чисто, это не должно быть проблемой, даже если есть камеры».
  Сара вздохнула.
  Даже несмотря на то, что недостаточно мощный обогреватель «Спрайта» работал изо всех сил, она все равно видела клубы дымного тумана изо рта.
  Это была самая холодная зима, которую она могла вспомнить за долгое время.
  — Так что нам просто поспешим туда, садимся…
  Джек кивнул, затем повернулся к ней. «Рэй рассказал мне, где есть пролом в заборе. Я смогу пройти — тогда иди врывайся. Тогда ты сможешь следовать…»
  Она покачала головой. «Эй, я тренировался на замках. Ты это знаешь, да? Наблюдаю за тобой. Дай-ка я попробую войти. Дверной замок выглядел довольно просто.
  Он не сводил с нее глаз, размышляя. Затем: «Всегда хотелось бы, чтобы мой партнер опробовал свои навыки. Вы поняли. Я буду рядом с тобой, если тебе понадобится помощь.
  Затем, после того, как он еще раз взглянул на офис сайта…
  — Ты готов?
  Сара кивнула.
  — Тогда… пора идти.
  И Сара распахнула дверь, готовая бежать рядом с Джеком.
  *
  — Черт, — сказала она, теребя кирку, воткнутую в замочную скважину, которая действительно выглядела простой.
  — Не торопитесь, — сказал Джек.
  Затем Сара что-то почувствовала, внутреннюю работу замка, и с быстрым скрежетом дверь распахнулась.
  Они быстро проскользнули внутрь.
  «Знаете, такой замок — на будущее — может даже открыться, если вы вставите кредитную карту — что-то тонкое, металлическое — между замком и дверью. Могло бы быть быстрее.
  «Спасибо, профессор».
  Он смеялся, пока они стояли в темноте. «Но ты справился хорошо. Действительно!"
  А потом она оглядела офис.
  Компьютер на столе Спарка. Шкафы для документов. Стены заполнены планами зданий.
  «Пора приступать к работе», — сказала она. И Сара подошла к настольному компьютеру.
  — А я проверю картотеку, — сказал Джек, вытаскивая небольшой фонарик.
  И тихо, вместе, но ища в двух разных мирах, они просматривали записи «Уинтерс Констракшн» в поисках какой-либо информации, каких-либо зацепок о Дилане Маккейбе.
  OceanofPDF.com
  13. Что показывает запись
  Джек откинулся на жестком пластиковом стуле в тусклом свете ламп снаружи и наблюдал, как Сара работает за настольным компьютером Спаркса.
  Он никогда не разбирался в компьютерах, но он мог видеть, что, когда руки Сары летали по клавиатуре, ее разум был полностью в зоне внимания.
  — Есть удача? - сказал он.
  «Тонна электронных писем», — сказала она. «И мне кажется, я уже нашел кое-что интересное».
  "Да?"
  «Похоже, Дилан был не единственным парнем на месте без надлежащего удостоверения личности».
  «Значит, Спаркс действовал быстро и небрежно с наймом сотрудников, да?»
  «И если он там закрывал глаза, возможно, он срезал углы где-то еще…»
  — Что-то вроде того, о чем может узнать осведомитель, да? - сказал Джек. — У тебя есть имена остальных парней без карточек?
  «Это потребует некоторых раскопок. Я скину все это на диск, чтобы прочитать позже. Просто прохожусь по серверу Winters Construction, посмотрим, смогу ли я найти какие-нибудь записи о персонале.
  Джек выглянул из окна трейлера на ярко освещенную стройку. Начал идти снег, пока что легкими хлопьями, трепещущими в свете дуговых фонарей. В другом месте, в другое время мысль о том, что в Англии выпадет снег, а до Рождества осталось всего несколько дней, была бы волшебной.
  Но здесь — сейчас — в нескольких ярдах от того места, где Дилан МакКейб упал насмерть, снег был просто еще одной проблемой, с которой нужно было справиться.
  — А ты? — сказала Сара, продолжая печатать.
  — Нада, — сказал Джек. «Просто много счетов, планов. Все, что связано с деньгами и материалами, — ничего общего с людьми».
  «Это потому, что все это здесь, я надеюсь».
  Джек посмотрел на часы.
  «Не хочу засиживаться», — подумал он.
  Но появление Сары было правильным. Шкафы для документов были довольно пусты — пустее, чем он ожидал от загруженного строительства.
  Точно так же, как трейлер и фургон Маккейба — кто-нибудь занимался здесь тщательными работами в саду до того, как появились инспекторы?
  Или, может быть, до того, как мы с Сарой сделали … ?
  А если это так — возможно, их кто-то ждал.
  А это значит … может быть, я ошибся насчет видеонаблюдения? он думал .
  Может, кто-то сейчас смотрит …
  «Сара, я думаю, нам пора уходить отсюда».
  Теперь он увидел, как она остановилась и обеспокоенно посмотрела на него.
  "Что? Я думал, у нас еще достаточно времени. Ты кого-нибудь видел?
  «Нет, у меня просто внезапно появилось чувство зуда, и я научился доверять этим чувствам. Я хочу, чтобы мы ушли …
  «Хорошо», сказала она. — Если ты действительно так думаешь.
  Он встал, встал сбоку от окна и выглянул на главные ворота. Никаких признаков движения — пока.
  Он слышал, как Сара позади него выключала компьютер.
  — Есть то, что тебе нужно? — сказал он, когда она поднялась из-за стола и присоединилась к нему в тени.
  Он смотрел, как она показывает флэш-накопитель: «Никаких ночных фильмов для меня этим вечером».
  "Хорошо. Пойдем."
  Он осторожно открыл дверь трейлера, достаточно широкую, чтобы выскользнуть на морозный воздух.
  Как только Сара присоединилась к нему, он закрыл дверь, а затем снова запер ее отмычками.
  *
  Он кивнул Саре, пока она шла вперед, пригнувшись, по твердой, изрытой земле, а вокруг падал легкий снег.
  Они вдвоем проскользнули через дыру в заборе — как раз в тот момент, когда Джек заметил, как фары соскользнули с главной дороги в сторону строительной площадки.
  Когда машина подъехала ближе, Джек увидел на борту надпись «Орлиная стража». Какой-то охранный грузовик .
  Обычный проезд — или специальный заказ?
  Он осторожно притянул Сару к краю забора. Укрытий было немного, но пара припаркованных машин могла их просто скрыть.
  Он и Сара наблюдали, как грузовик проезжал шагом по обочине автостоянки. Джек видел, как охранник на пассажирском сиденье светил мощным фонарем вдоль забора, и его свет отражался на снежинках в воздухе.
  Грузовик остановился на одном уровне с ними. Джек увидел, как облако выхлопных газов поднялось в ночной воздух.
  Луч факела заиграл на заборе, а затем скользнул по их лицам.
  Джек глубоко вздохнул, готовый схватить Сару и бежать…
  Затем он увидел переключение передач и услышал, как грузовик включил передачу. Он смотрел, как машина двинулась к концу дороги и продолжила движение по периметру автостоянки.
  «Это у тебя такой зуд, партнер», — сказала Сара.
  Он повернулся и посмотрел на нее, несмотря на близость, на ее лице появилась улыбка.
  Он улыбнулся в ответ.
  «Я обязан этому жизнью», — сказал он. — Давай уйдем отсюда.
  И, держась низко, они добрались до «Спрайта», затем быстро сели в него и уехали в ночь.
  *
  Джек поправил свой черный галстук перед зеркалом гардероба, затем отступил назад, чтобы посмотреть на свое отражение.
  «Сойдет», — подумал он, наблюдая, как луч солнечного света из окна спальни поднимает пыль в воздух.
  Ему никогда не было комфортно в костюме и галстуке. И этот — его единственный исправный темный костюм — в последний раз надевал его на похороны Кэтрин. Хотя за годы до этого он видел много услуг.
  Он провел пальцами по волосам, затем повернулся и направился через салон, по пути забирая ключи от машины.
  — В твоей корзине, Райли, — сказал он и смотрел, как его «Спрингер» неохотно откатывается в угол. «Скоро вернусь».
  Затем он поднялся на палубу и запер рулевую рубку. Он осмотрелся. Снег, должно быть, падал всю ночь.
  Луга на дальнем берегу Темзы сияли белизной на фоне серых облаков, которые, казалось, грозили еще большим снегом.
  Выше по течению он увидел пару лебедей, мягко скользящих по течению. Затем взглянул вниз по течению, в сторону Черрингемского моста. Через две лодки он увидел, как на его палубе появился Рэй, выглядевший неловко в коричневой полоске и с необычными особенностями.
  — Я подвезу тебя, — позвал Джек и увидел, как Рэй помахал рукой, приветствуя его.
  Он осторожно сошел по трапу на свежий снег. Затем, бросив взгляд на Серого Гуся, Джек повернулся и пошел по тропинке.
  Он ненавидел похороны.
  *
  Джек сидел на второй скамье спереди и размышлял об этом деле, в то время как приходской священник произносил несколько благонамеренных, но многословных слов о заблудших душах.
  Краем глаза он мог видеть Рэя, сидящего рядом с ним и чистящего ногти старым перочинным ножиком.
  Помимо Рэя, Кевин выглядел так, словно собирался заснуть.
  Через проход стояла пожилая пара, которую Джек видел в деревне, и пара монахинь из монастыря, расположенного в лесу.
  Он не узнал монахинь, хотя некоторое время назад у него были дела в монастыре Святого Франциска, когда предыдущий священник умер при загадочных обстоятельствах.
  Но для этих немногих прихожан, тихо молившихся сзади, церковь была пуста.
  Не считая обитателя дешевого гроба, который лежал на козлах всего в нескольких футах от него.
  Джек услышал скрип открывающейся церковной двери. Он повернулся, чтобы посмотреть.
  Вошла женщина. Пальто, шарф и шапка туго затянуты. Она не преклонила колени и скользнула на самую заднюю скамью.
  Трудно разглядеть, но она выглядела молодой, с темными волосами.
  Джек повернулся и посмотрел на священника, который теперь стоял у алтаря, продолжая службу.
  «Теперь мы куда-то движемся», — подумал он.
  Он точно знал, кто эта женщина…
  Даже закутанная в этот шарф, в этом не было никаких сомнений — она должна была быть той девушкой на фотографии.
  Она пришла на похороны. Они с Диланом были близки. Он наверняка говорил с ней об этом месте, о своих беспокойствах и о том, чем он занимается.
  То, что он обнаружил, возможно, привело его к гибели.
  Все, что Джеку нужно было сделать, это поговорить с ней после службы.
  Священник объявил гимн. Джек взял сборник гимнов и приготовился петь, не думая ни о гимне, ни о службе, ни даже о Маккейбе…
  Но вместо этого загадочная девушка в задней части церкви.
  OceanofPDF.com
  14. Зимнее утро
  Когда служба закончилась, Джек вышел из церкви в конце очереди гробоносцев — девушки он нигде не увидел.
  Она исчезла.
  Он вышел на дорогу, ведущую к Черрингему, проверил обе стороны, но не увидел ее.
  Затем он проскользнул за церковь на кладбище и посмотрел на заснеженные поля, но ее не было видно.
  Девушка растворилась в воздухе.
  Он вернулся к передней части церкви, где носильщики загружали гроб в катафалк. Он кивнул Рэю и Кевину, которые оба прижались друг к другу на холодном ветру и курили самокрутки.
  Может быть, девушка ушла вперед, в крематорий? Кевин сказал ему, что это была следующая остановка, далеко в Челтнеме.
  Джек не собирался продолжать, но если был хоть малейший шанс, что она здесь, ему пришлось бы это сделать.
  Но тут у него зазвонил телефон.
  "Сара."
  — Джек, служба окончена?
  "Ага."
  "Хорошо. Я просматривал электронную почту Гэри Спаркса — еще многое предстоит сделать, но я подумал, что вам следует знать это сразу. У меня есть имя другого человека на сайте, использующего поддельное удостоверение личности».
  "Продолжать …"
  «Виктор Лупей. Что-нибудь значишь?
  «Действительно. На днях у Пахаря был Виктор — возможно, тот же самый. У тебя есть гражданство?
  «Он указан как румын, но это тоже может быть ложью».
  «Нет, это имеет смысл — я уточню у Кевина и Рэя, они оба здесь».
  «А еще — что-то… Не уверен, что это что-то…»
  "Скажи мне."
  «Между Спарксом и Уинтерсом существует переписка по электронной почте. Очень осторожен. Уинтерс говорит Гэри: «Просто делай, как он сказал», Спаркс нервничает. Затем Уинтерс говорит: «Никаких писем, нам нужно поговорить». Оно датировано тем утром, когда умер Дилан. — Возможно, оно не имеет никакого отношения к Дилану, — сказал он.
  — Или это может быть…
  Его инстинкты подсказывали ему, что Сара вполне может быть права.
  Он посмотрел на катафалк, который собирался уехать.
  — Сара, у тебя есть адрес Виктора?
  — Эмбер-Флэтс, это рядом со станцией.
  "Хорошо. Рэй будет знать, где это», — сказал он. «Думаю, стоит проверить. Позвони мне, если найдешь что-нибудь еще.
  Он закрыл телефон, затем подошел к Рэю и Кевину, зная, что делать дальше.
  — Ребята, вы собираетесь в крематорий? - сказал Джек.
  «Кажется, правильно», — сказал Кевин.
  — Это очень мило с твоей стороны, — сказал Джек. — Окажи мне услугу, Кевин? Я все еще пытаюсь выследить девушку Дилана — и думаю, она может там появиться. Позвони мне, если она это сделает, ладно?
  "Конечно."
  Джек повернулся к Рэю.
  «Интересно, есть ли у тебя часок, Рэй, помоги мне с чем-нибудь?»
  Джек увидел, как сузились глаза Рэя. Он знал, что Рэй знал, что «что-то немногое» означает больше, чем просто невинное «что-то»…
  «Нет проблем», — сказал Рэй. «Я не большой поклонник крематориев. Не планирую идти туда, пока не буду готов, понимаешь, о чем я?
  — Тогда увидимся позже, — сказал Кевин.
  Джек видел, как он повернулся и направился к своей машине, припаркованной в снегу у церковных ворот.
  «Кевин», — позвал Джек. "Подожди. Вы видели Виктора сегодня утром на месте?
  «Виктор? Хм… Он заболел. Не видел его день или два. Есть проблемы?
  — Нет, просто, возможно, нужно с ним поболтать, вот и все. Теперь езжай безопасно».
  "Я буду. И еще раз спасибо — от имени ребят — за то, что вы здесь, Джек».
  Джек видел, как он забрался в машину и уехал. Затем он повернулся к Рэю.
  — Ты готов?
  «Теперь, Джек, ты вовлекаешь меня в нечто противозаконное, не так ли?»
  «Рэй, ты меня знаешь. Чистый, как выпавший снег, да?
  «Я так и думал», — сказал Рэй. «Повезло, что у меня с собой были перчатки».
  "Перчатки?"
  «Отпечатки пальцев и драки, Джек. Парню нужны перчатки для обоих, верно?
  Джек направился к «Спрайту» и забрался в него, Рэй последовал за ним.
  «Пока я еду, Рэй, почему бы тебе не рассказать мне о Викторе Лупее…»
  И он выехал на заснеженную дорогу, задняя часть «Спрайта» скользила по снегу, пока они направлялись вверх по холму в Черрингем.
  *
  Джек припарковался позади железнодорожной станции и вышел из машины.
  Он рассказал Рэю о телефонном звонке Сары, и они потратили несколько минут на отработку тактики.
  Если бы Виктор работал нелегально, он мог бы нервничать, разговаривая с Джеком. Главное было убедить его, что у него нет проблем.
  По крайней мере, не для этого.
  «Нам просто нужно выяснить, насколько в этом замешан Спаркс, Рэй», — сказал Джек. «Я не заинтересован в том, чтобы этого парня выгнали из страны».
  Они молча прошли через заснеженную парковку паба, а затем по Стейшн-роуд.
  Джек редко приезжал в эту часть деревни. «Железнодорожный герб» был довольно ужасным пабом, который начал свою работу после вечерних поездов.
  И хотя он ехал по Стейшн-роуд, ему ни разу не пришлось выходить из машины. Здесь не было ни магазинов, ни предприятий: только ряд старых домов с террасами.
  «Только здесь», — сказал Рэй, указывая на небольшую боковую дорогу. Джек последовал за ним. Впереди он увидел обшарпанный многоквартирный дом шестидесятых годов с вереницей переполненных мусорных контейнеров по бокам.
  — Альма-Флэтс, — сказал Рэй.
  В трех окнах потрепанной двери квартиры виднелся мрачный стеклянный вестибюль, стены которого были покрыты рваными плакатами и старой лентой.
  Джек попробовал открыть главную дверь — когда-то на ней стоял защитный замок, но он увидел, что весь механизм был отключен.
  От толчка дверь распахнулась, замок оказался практически бесполезен.
  Оказавшись внутри, он заметил потрепанный список имен арендаторов рядом с покрытым граффити лифтом.
  «Лупей — третий этаж, квартира 8», — сказал он, затем повернувшись к Рэю: «Знаешь, что делать?»
  — О да, — сказал Рэй, вынимая перчатки из карманов и надевая их.
  — Если Виктор спустится по лестнице и попытается ускользнуть, не бей его, Рэй, пожалуйста, — сказал Джек.
  «О, верно. Да, Джек.
  Затем Джек вызвал лифт, и когда двери открылись, он вошел и нажал кнопку третьего этажа.
  «Это единственное зрелище, которое туристам не удаётся увидеть», — подумал он, пока лифт с грохотом поднимался вверх.
  Двери на третьем этаже открылись, и Джек вышел.
  Он находился в коридоре со стеклом от пола до потолка и выцветшей синей краской с одной стороны. Он смотрел в окно на заснеженные крыши Черрингема.
  За деревней он мог видеть луга и черную ленту на белоснежном фоне Темзы, извивающейся через долину.
  Он мог разглядеть «Серый гусь» у причала. Это был какой-то вид. Лишь вопрос времени, когда застройщик получит разрешение снести эти ветхие квартиры и построить шикарные квартиры…
  Он начал отворачиваться от окна…
  Но затем он заметил фургон, припаркованный через дорогу от квартиры.
  Он не мог видеть, сидел ли кто-нибудь на переднем сиденье. Но выхлопная труба поднимала дым в холодный воздух.
  Он отошел от окна, но не оторвал глаз от фургона. Никто не входил и не выходил.
  Кто-нибудь следил за квартирами? Или, может быть, просто водитель рождественской доставки, проверяющий документы…
  Он подождал еще минуту, затем повернулся и направился по коридору к квартире номер восемь.
  Он позвонил в звонок и стал ждать.
  После долгого ожидания дверь приоткрылась, и Виктор выглянул на него.
  "Да?"
  — Виктор, привет, — сказал Джек, улыбаясь. «Помнишь? Мы встретились в пабе с Джимбо и Кевином?
  Сзади Виктор Джек услышал женский голос, вопросительный — на языке, который Джек не узнал.
  Он увидел, как Виктор повернулся и сказал что-то в ответ. Разговор носился взад и вперед в течение полминуты, затем женщина замолчала, и Виктор снова повернулся к Джеку.
  "Верно. Конечно. Что ты хочешь?" - сказал он.
  «Виктор, мне нужно поговорить с тобой о стройке. О Дилане.
  Виктор покачал головой. «Я не имел с ним ничего общего. Почему… почему ты пришел сюда, расскажи мне о том, что произошло!
  Опять женский голос. Ответом Виктора был лай.
  «Провода Гая натянуты довольно туго», — подумал Джек.
  Джек постарался не показать своего удивления. Он был здесь только для того, чтобы поговорить о Спарксах и нелегальных удостоверениях личности. Почему Виктор вдруг стал отрицать какую-либо связь с Маккейбом и его смертью?
  "Подожди. Я тебя ни в чем не обвиняю, Виктор. И я не полицейский. Понимать?"
  Он увидел, как Виктор кивнул, но его глаза не отрывались от Джека ни на секунду.
  «Просто проверяю дела. У Дилана было фальшивое удостоверение личности. У вас фальшивое удостоверение личности. Я просто хочу узнать больше, ладно?
  — Вы не полицейский?
  "Нет."
  Джек наблюдал, как он обдумывает это и, казалось, принимает решение.
  «Ладно, ладно… ты иди в паб, железнодорожный паб, я приду через десять минут».
  А потом он закрыл дверь.
  Джек отступил назад, пожал плечами и направился обратно к лифту.
  Пока он ждал, он снова посмотрел на улицу.
  Фургон уехал.
  OceanofPDF.com
  15. Один шаг вперед
  Джек смотрел, как Виктор потягивает колу, а затем поставил ее обратно на столик.
  В пабе эхом звучали рождественские хиты восьмидесятых, но Джек видел, что среди горстки завсегдатаев, сидевших поодиночке за столиками и потягивающих напитки, здесь было очень мало рождественского веселья.
  Должно быть, дешевле выпить полпинты здесь, чем включать отопление дома, подумал Джек, оглядывая общественный бар.
  В дальнем углу он заметил Рэя, который сейчас играл в дартс с местным жителем. Виктор настоял на том, чтобы этот разговор был приватным.
  А Рэй — теперь, когда он не был нужен в качестве дублера — был доволен тем, что выпивал пинты за счет Джека, пока шло интервью.
  Пока Виктор молча пил колу, Джек терпеливо ждал. Теперь румын наклонился вперед.
  «Если я скажу тебе… то, что знаю. У меня не будет проблем?
  Джек не спускал с меня глаз, сынок.
  Забавно , Джек всегда замечал … в этом нужно признаться.
  — Я не могу быть уверен, Виктор, пока ты мне не скажешь. Все. Но я могу обещать тебе это…
  Теперь Джек придвинулся ближе к мужчине. «Вы расскажете мне то, что знаете, вы поможете мне понять, и я сделаю все, что смогу, чтобы помочь вам».
  Виктор кивнул.
  «Я хочу остаться здесь… Мне нужно заботиться о семье, зарабатывать деньги…»
  Джек ждал, не сводя глаз с Виктора.
  Затем …
  «Вот что произошло, Джек. Хорошо?"
  "Хорошо."
  Все чувства Джека были настороже.
  Был ли это момент, когда они наконец узнают, что случилось с Диланом Маккейбом?
  *
  Виктор оглядел паб, словно проверяя, подслушивает ли кто-нибудь, а затем вернулся к Джеку.
  «Два месяца я пытаюсь устроиться здесь на работу. Но у меня нет ни номера, ни карты».
  "Почему нет?"
  Виктор пожал плечами. «Из-за того, что я сделал дома, в Румынии. Давным-давно. В моей стране произошли плохие вещи. Тамошняя полиция… у них было мое имя. Трудно получить документы. Но сейчас… сейчас я женат, работаю исправно».
  Он сжал кулак, чтобы подчеркнуть свои слова. «У меня есть жизнь — здесь и сейчас. Будущее…»
  Джек внимательно наблюдал за ним, интерпретируя слова строителя.
  Итак, у него дома была судимость, но он шел прямо…
  «Затем… однажды я встречаю мистера Спаркса. Он добр ко мне. Он позволяет мне работать без документов. Он мне хорошо платит».
  «Да, я слышал, он всем сердцем».
  «А я хороший работник — я много работаю! Потом ко мне приходит мистер Спаркс и говорит, что Дилан Маккейб… он нарушитель спокойствия, вредный для всех нас. Он говорит: «Виктор, ты передвигаешь дрова на эшафоте, сделай ему небольшую неприятность».
  — Итак, ты был там той ночью, — сказал Джек. «Вы саботировали дорожку, чтобы Дилан упал…»
  Небольшой кивок.
  "Да. Я остаюсь допоздна, когда другие идут в паб. Мистер Спаркс подскажите мне, где совершить аварию.
  — Почему ты это сделал, Виктор?
  "Мистер. Спаркс — он сказал, что даст мне премию на Рождество. У меня есть семья, мне нужны деньги. И было еще кое-что… угроза, если я этого не сделаю».
  — Но ты сейчас не работаешь, Виктор. Почему нет? Ты не болен».
  «Я боюсь возвращаться на работу».
  — Боишься Спаркса?
  Джек наблюдал, как Виктор снова огляделся — не то чтобы в этом морге паба был какой-то риск быть подслушанным.
  "Да. Боюсь мистера Спаркса.
  Джек выдержал его взгляд. Что-то, какой-то инстинкт заставил его подумать, что Виктор не совсем честен.
  Почему он так легко сдается? — подумал он. — Виктор, ты скажешь это полиции? Что ты мне только что сказал?
  — Нет, — сразу сказал Виктор. «Нет, я не могу. Ты не заставишь меня».
  Джек знал, что если Виктор заговорит, его арестуют — вероятно, по подозрению в убийстве или, по крайней мере, непредумышленном убийстве.
  И действительно, судя по всему, он будет виновен. Но он не будет единственным.
  Казалось, теперь не было никаких сомнений в том, что за смертью Дилана Маккейба стоял Спаркс.
  Но Джек знал, что на него нет ничего доказуемого — пока. Виктор мог все это отрицать.
  Возможно, Сара сможет что-нибудь собрать воедино из писем.
  Но сейчас… он больше ничего не мог получить от Виктора. Он встал, чтобы уйти.
  — Вы расскажете полиции? - сказал Виктор.
  — Нет, — сказал Джек. — Но мне нужно пойти за Спарксом. А если он сознается и назовет тебя — я ничего не смогу сделать».
  Он смотрел, как Виктор это воспринимает. Отойдя от стола, Джек увидел, что мир Виктора вокруг него только что рухнул.
  Джек повернулся и подошел к мишени для дартса, где ждал Рэй.
  — Давай, Рэй, — сказал он. «Пора идти домой».
  — Он тебе что-нибудь рассказал? - сказал Рэй.
  Джек решил, что сейчас не время раскрывать Рэю причастность Виктора к смерти Дилана.
  Но он также не был уверен, что сам услышал всю правду.
  — Не уверен, Рэй. Совсем не уверен…»
  Рэй пошел по его стопам, плотнее натянул пальто и вышел из паба.
  OceanofPDF.com
  16. Таинственная девушка
  Сара услышала стук Джека в ее заднюю дверь. Она приготовила пару сэндвичей с яйцом и сварила кофе.
  Джек сказал, что он не спал полночи, пытаясь понять, чего им не хватает.
  Что касается Сары – она тоже опоздала – она просмотрела все файлы, но так и не нашла ничего, что могло бы им помочь.
  По крайней мере, теперь они будут вместе, и, возможно, что-то «щелкнет».
  Джек улыбнулся, когда она открыла дверь.
  «Это кофе?»
  «Целая кастрюля. Я считаю, что нам нужен весь кофеин, который мы можем получить».
  Она закрыла дверь, когда он подошел к кухонному столу и подвинул стул рядом с открытым ее ноутбуком, а рядом с ним - желтый блокнот.
  Джек снял пальто и сел.
  — Тебе тоже долгая ночь?
  «Продолжал просматривать все файлы. Но ничего полезного не появилось».
  Он кивнул. «Вот почему я решил, что нам следует сесть вместе и все обсудить. И, возможно, вместе — спланировать, что мы будем делать. Рэй сказал мне, что Уинтерс спешит угостить своих ребят праздничными напитками перед сегодняшней вечеринкой у Пахаря…
  «Боже, я совсем забыл об этой вечеринке. Ты все еще идешь?
  — Думаю, может, загляну.
  — Тогда нам лучше приступить к работе, — сказала Сара, подошла к кафетерию, налила две чашки кофе и поставила их на стол.
  «С чего начнем?» — спросила она.
  «Я думаю… обзор того, что мы знаем, что, по нашему мнению, мы знаем… и большой вопрос: о чем мы понятия не имеем».
  Она еще раз осознала, что Джек считает ее равноправным партнером во всем этом.
  Это было приятно. Его уважение и дружба значили очень многое.
  «Дети пошли?» — спросил он.
  Кивок. «Оба в гостях у друзей. Вернёмся к ужину.
  "Хороший. Тогда начнем. Начиная с того, что сказал Виктор… и чего он, возможно, не сказал…
  *
  Сара заполнила страницы своего желтого блокнота заметками. Хотя Виктор признался, что организовал ДТП по просьбе Спаркса, не желая сказать то же самое полиции, с юридической точки зрения все это было слухами.
  И Сара увидела, что даже это признание обеспокоило Джека.
  — Ничего не складывается, Сара.
  «Каким образом?»
  «Возможно, Спаркс не хотел никаких проблем с властями, которые игнорируют строительные проекты… но устроить аварию, в результате которой кто-то погибнет?»
  Джек покачал головой.
  «Не имеет смысла…»
  «А еще есть металлические столбы», — сказала Сара. «Как раз в нужном месте».
  Кивок от Джека. «Именно поэтому это не просто несчастный случай. Это убийство. Поэтому идея о том, что Спаркс организовал это — из-за профсоюзного вопроса или из-за подстрекательства Маккейба…
  Он вздохнул.
  «…все невероятно. Я просто не верю в это».
  Но затем Сара обратилась к чему-то, чего они только коснулись.
  «А как насчет девушки в церкви? А фотография?
  Джек посмотрел на нее, затем встал, чтобы наполнить чашку.
  "Верно. Если когда-либо и был серьезный признак того, что нам чего-то не хватает — или, в данном случае, кого-то , то это именно эта девушка».
  Сара перевернула блокнот, туда, где она втиснула фотографию, которую нашел Джек.
  Темные волосы, профиль, поцелуй Маккейба в щеку. Его большая обаятельная улыбка.
  Потом — мысль.
  И она понятия не имела, откуда это взялось, о чем-то, что в тот момент не казалось важным.
  «Джек, когда я приехал в Уинтерс, там произошла большая ссора с его дочерью».
  Он посмотрел на нее.
  — Он пытался преуменьшить это, но…
  «Я помню, как ты рассказал мне о гостиной Уинтера, обо всех фотографиях… обо всех его дочери, когда она была маленькой…»
  «Я думаю, что люди перестают документировать своих отпрысков, когда они превращаются в волевых подростков. Вдруг — они уже не такие милые…»
  Она подсунула ему фотографию.
  «Я не смог как следует рассмотреть ее. Но теперь я думаю… интересно, эта девушка…?»
  Джек посмотрел на фотографию.
  «…может быть она? Надин Уинтерс?
  "Что? Ух ты. Ребенок Уинтерса встречается с Маккейбом?
  «А что, если я посмотрю в Интернете? Фейсбук. Или, может быть, какое-нибудь конное шоу… школьное мероприятие?
  «Если ты сможешь это сделать…»
  «Нужно ли спрашивать? Дай мне посмотреть.
  И теперь Джек встал со стула и встал позади нее, глядя через плечо, пока она ввела имя «Надин Уинтерс» в поисках недавней фотографии.
  Они оба молчали, когда она открыла несколько окон на экране, ее пальцы летали…
  *
  Затем-
  Вот она.
  «Это она», сказала Сара. "Смотреть. Глаза, волосы…»
  «Потрясающе», сказал Джек. «Таинственная девушка на похоронах… дочь Уинтерса».
  Она внезапно остановилась. Сара знала, что, имея эту связь, Джек теперь собирал вещи воедино.
  Джек вернулся на свое место.
  «Надин была девушкой, которую он скрывал», — сказал Джек. — Девушка, которую он не привел к Пахарю.
  — И не зря.
  Он повернулся и посмотрел на нее.
  "Да. И я думаю, теперь мы знаем, чего не говорил Виктор».
  — Вы думаете, что Уинтерс был в этом замешан?
  «Такой гордый человек — не собирается стоять в стороне, пока его дочь тусуется с таким парнем, как Маккейб…»
  «И что нам делать? Доказательства… у нас их нет, я имею в виду, что мы все еще догадываемся, верно?»
  Джек выдохнул воздух. "Верно. И я предполагаю, что Виктор может исчезнуть в любой момент.
  "Действительно?"
  «Кто-то следил за нами, верно? Я думаю, они тоже следили за Виктором».
  Она наблюдала, как Джек откинулся на спинку стула. Она догадалась, что он составляет план.
  «Но если мы будем действовать быстро, мы все равно можем докопаться до истины. Есть немного времени до маленькой вечеринки Уинтерса у Пахаря. Я думаю, если повезет, именно здесь мы сможем собрать все воедино».
  Он улыбнулся, задав вопрос, на который, она была уверена, он уже знал ответ.
  «Вы готовы к этому? До этого нам придется поговорить со многими людьми. И я думаю… лучше всего нам сделать это вместе».
  «Не пропустил бы».
  И Сара встала, схватила свое пальто, ключи — дороги все еще ледяные, поэтому лучше использовать ее «Рав-4» — и вместе они направились собирать фрагменты убийства Маккейба… ибо они знали, что так и должно быть…
  OceanofPDF.com
  17. Правда и ложь
  Сара посмотрела в зеркало заднего вида и снова на Виктора Лупея.
  Он сидел на заднем сиденье, его лицо было мрачным и неподвижным.
  Когда они появились в его квартире, Виктор как будто понял, что все кончено, что правда должна выйти наружу.
  Сара даже подошла к жене, рыдая у раковины, выкрикивая слова на румынском, которых она не могла понять… …но эти слова явно должны были быть обвинениями в адрес ее мужа, ее слезами об их жизни, которую – в этой новой стране – он испортил.
  Виктор покачал головой по поводу дочери Уинтерса, по поводу МакКейба, пытаясь придерживаться своей оригинальной истории.
  Пока жена не подошла и буквально не стучала его в грудь, а потом – они вместе плакали, держась друг за друга, как на тонущем корабле.
  И когда Виктор, наконец, вернулся к ним, он рассказал им все, что знал.
  Всё, примерно так, как они и подозревали.
  Но пока это только слова нелегального работника. Их нужно было доказать.
  Джек повернулся к Саре и сказал: «Нам предстоит многое сделать…»
  Потом Виктору: «Вам нужно будет приехать к нам. Потом к пахарю.
  Виктор покачал головой. «Я, я не могу. Я не могу туда пойти…»
  Но Джек положил руку на плечо сломленного человека. — Ты сказал нам правду, Виктор. Вам придется иметь дело с проблемами, юридическими проблемами. Но ты здесь не настоящий убийца.
  Виктор посмотрел на Джека с намеком на доверие.
  И тогда Джек сказал: «Нам нужно пойти посмотреть Спаркс».
  Наконец, кивок от румынского рабочего.
  Теперь — в машине, всего в нескольких минутах ходьбы от этого места — Виктор смотрел на зимний пейзаж снаружи, на голые деревья, на дороги, все еще усеянные пятнами льда и снега.
  Виктор казался обреченным человеком.
  Но Джек был прав.
  Он не был настоящим убийцей.
  Этот человек все еще понятия не имел, что они приближаются к нему, стягивая воедино все нити истории, отбрасывая детали, призванные сбить с толку, такие как профсоюзная деятельность Маккейба, и в то же время связывая воедино реальные нити…
  Как Надин.
  Настоящая любовь Маккейба.
  Тот, который стоил ему жизни.
  Сара выехала на гравийную дорожку, ведущую к стройке, к офису начальника.
  Сегодня ранний финиш; люди уже уходят в паб за бесплатными рождественскими напитками.
  Но Спаркс все равно будет здесь.
  Не зная, что должно было произойти.
  — Ты в порядке? — сказал Джек, оглядываясь на Виктора, который отвернулся от окна, возле почти законченной строительной площадки.
  Выглядишь совсем не так.
  Кивок.
  Виктор был ключом к тому, что должно было произойти.
  И Сара подъехала к деревянным ступенькам с хлипкими перилами, ведущими в офис Спаркса.
  *
  Сара пошла первой. В конце концов, она заговорила с ним первой.
  И услышал ложь Спаркса.
  Она снова посмотрела на Джека, стоящего плечом к плечу с Виктором, как будто он мог бы сбежать, если бы ему дали шанс.
  Она постучала в дверь.
  «Да, что?»
  Голос Спаркса изнутри.
  И, бросив последний взгляд на Джека, Сара повернула дверную ручку и вошла, а Джек и рабочий последовали за ней.
  *
  "Какого черта? Опять ты? И что это… Виктор, где ты, черт возьми, был?
  Начальник участка поднялся со стула, как только увидел Виктора.
  Конечно , подумала она.
  Идеальная тактика запугивания, позволяющая держать работника на замке.
  «Мы кое-что выяснили, мистер Спаркс».
  Затем Спаркс перевела взгляд с Сары на Джека, затем на Виктора.
  Должно быть, он чувствует себя загнанным в угол, подумала она.
  Джек сказал ей… « Почему бы тебе не посмотреть, как далеко ты продвинешься со Спарксом?» Возможно, вам это понравится…»
  Хотя теперь она чувствовала, что это будет совсем не приятно.
  Мышцы шеи мужчины напряжены, руки сжаты в кулаки, глаза светятся.
  Не счастливый турист.
  "Мистер. Спаркс, Виктор нам все рассказал.
  Спаркс практически трясся, слушая ее.
  «Он ничего не знает . Он едва может произнести ни слова по-английски… его слово против…
  — Подожди, — сказал Джек, делая шаг вперед. — Разве ты не имеешь в виду правду против… того, что ты сказал Саре?
  Спаркс отвернулся.
  Опять в его глазах: загнанный в угол...
  Сара вздохнула. Подобные вещи действительно больше соответствовали миру Джека. Его дело. Но все же казалось — с каждым делом они работали — он все больше и больше хотел, чтобы она вышла за пределы своей зоны комфорта.
  Вдали от мира Интернета и жестких дисков.
  На это: встретиться с другим человеком и обвинить его во лжи.
  К их лицу.
  Она знала одно: она никогда не смогла бы сделать это, если бы Джек не был рядом с ней.
  «Мы знаем все, мистер Спаркс».
  Руководитель пристально посмотрел на Виктора. — Какого черта ты им сказал, ты…
  Еще один шаг Джека.
  «Итак, теперь мы подошли к интересному моменту, мистер Спаркс. Вы можете сделать то, что мы просим, добровольно. Или, ну, мы просто пойдем в полицию. Кто знает, возможно, им не так интересно выслушать вас, ваши причины… как все произошло на самом деле. Я имею в виду, это убийство».
  — У тебя нет ни черта…
  — Искры, — сказал Джек. «Мы все знаем: почему убили Маккейба, как это было подстроено, вашу роль…»
  Искры прекратились.
  «Нам просто нужно, чтобы ты сделал одну вещь…» — сказала Сара.
  Спаркс покачал головой.
  «Я ничего для тебя не делаю».
  — Значит, полиция? - сказал Джек. — Только твоя версия истории… а не Виктора? Может быть, это немного рискованная игра, хм?
  Искры стояли там.
  И тут — роковой момент — Спаркс осознаёт…
  У него не было других вариантов.
  Как раз тот, который ему сейчас предлагают.
  Он кивнул. "Хорошо."
  И Сара не могла не сделать глубокий вдох.
  Делать это было все равно, что быть артистом в цирке, канатоходцем, укротителем львов, летящим по воздуху, чтобы схватить трапецию, и не зная, будет ли она вообще там.
  Она выдохнула.
  Пришло время по-настоящему почтить память Дилана Маккейба.
  Раскрывая, кто его убил… и почему.
  *
  Но прежде чем они увидели, как Спаркс медленно идет к своей машине, побежденный, и Виктор снова оказался сзади, потирая руки, как будто пытаясь избавиться от вины за то, что он сделал…
  Саре пришлось позвонить.
  Одна заключительная часть.
  Джек не сводил с нее глаз.
  Это была единственная часть этого плана, в которой она не была уверена. Но Джек сказал, что у них нет выбора.
  Ей не потребовалось много времени, чтобы отследить номер. Но сделать звонок — это совсем другое дело.
  Один звонок, второй, третий… и вот звонок закончился.
  На звонок ответили.
  OceanofPDF.com
  18. Выпивка с боссом
  Джек придержал дверь «Пахаря» открытой, позволяя Саре и Виктору войти первыми.
  Виктор сделал, как ему сказали… поспешил к свободному месту у бара и заказал бесплатную пинту.
  Здесь полно рабочих из Winters Construction, которые разговаривают, кивают и смеются.
  Никогда бы не узнал, подумал Джек, что один из них умер несколько дней назад.
  Затем Джек осмотрел место в поисках ведущего мероприятия. Но Сара уже это заметила.
  «Нет Уинтерсу», — сказала она.
  Джек продолжал смотреть на толпу. Основная рождественская вечеринка должна была начаться позже. Он узнал лишь горстку местных жителей, разбросанных среди рабочих на объекте.
  Но хотя казалось, что здесь были все сотрудники «Уинтерс Констракшн», человека, оплачивавшего счет, явно не было .
  Неужели он просчитался?
  Пропустит ли Уинтерс это мероприятие?
  Это может еще больше усложнить то, что ему и Саре нужно было сделать.
  — Не подумал об этом, — тихо сказал Джек своему партнеру. «Думаю, Уинтерс будет здесь, по крайней мере, для дымовой завесы».
  Был ли Уинтерс более осторожным, чем этот?
  Догадался ли он, что они планируют? Потому что, конечно же, именно Уинтерс следил за ними обоими в последние несколько дней, Уинтерс вломился в офис Сары…
  Затем дверь паба снова открылась, и вошел Гэри Спаркс.
  Несколько мужчин оглянулись. Кивок их боссу. И Спаркс отошел в сторону паба, не попивая пива, и остановился там.
  Точно так, как они ему велели.
  — Джек, где Уинтерс? - тихо сказала Сара. «Думаешь, он подстроил это, а потом не появился?»
  Джек покачал головой. "Я не знаю."
  Мужчины продолжали говорить, их голоса были громкими. Тот факт, что это была частная вечеринка, не позволил большинству завсегдатаев присутствовать на ней допоздна.
  Все здесь были рабочими, наслаждавшимися ранним перерывом, бесплатными напитками, бесплатной едой…
  Но где, черт возьми, хозяин?
  Затем дверь снова открылась, и вошел Уинтерс в темном пальто, застегнутом на все пуговицы, в черной лыжной шапке на голове, резко контрастирующей с ним.
  Сразу же сияя на мужчин, кивая, как будто он был одним из них.
  Каким он был в свое время.
  Затем он оглянулся и заметил Джека, Сару….
  Его улыбка на мгновение исчезла, затем снова вернулась, как будто его это не заботило, когда он пожал руку рабочему, затем наклонился, чтобы сказать несколько личных слов, как будто это действительно были его «парни».
  Одна большая семья.
  Затем Уинтерс подошел к бару и взял пиво, которое Билли уже приготовил для человека, оплатившего все это мероприятие.
  — Он пробудет здесь недолго, — сказал Джек.
  — Ты имеешь в виду, — сказала Сара, — сейчас или никогда?
  Джек посмотрел на Виктора, его скелетное тело прислонилось к деревянному брусу, как будто он хотел раствориться в нем. Спаркс стоит в стороне, как будто вообще не является его частью.
  Шум, гомон был огромен.
  И тогда Джек еще раз посмотрел на Сару.
  «Пожелайте мне удачи…»
  Она улыбнулась ему.
  Думая: как это будет происходить?
  Он сделал несколько шагов к центру паба, остановившись всего в нескольких ярдах от Чарли Уинтерса, который — весьма демонстративно — не обратил на него внимания.
  Джек вздохнул.
  Затем, изо всех сил стараясь быть услышанным сквозь шум толпы, Джек обратился к владельцу компании Winters Construction.
  *
  «Чарли Уинтерс!»
  - сказал Джек.
  Его громкий голос, голос, которым он врывался в шумные квартиры, заполненные подражателями наркобаронов, вооруженными автоматическим оружием и ожидающими, пока ворвутся полицейские.
  В комнате стало тихо… но некоторые люди продолжали говорить.
  И тогда Джек произнес это имя еще громче… потому что Уинтерс еще не повернулся к нему лицом.
  «Чарли Уинтерс… почему бы вам не рассказать нам всем, как на самом деле умер Дилан Маккейб?»
  Подобно боксеру, запрокидывающему голову, Уинтерс повернулся и теперь посмотрел на Джека. Улыбка — все еще не стертая с его лица.
  И Уинтерс взревел в ответ, выдавая громкость настолько хорошо, насколько это было возможно.
  — Что… черт … ты имеешь в виду?
  Затем, словно желая объединиться с толпой и изолировать Джека…
  «… Янк ».
  По сигналу Джек посмотрел на Сару, которая подошла к Спарксу и встала рядом с ним, зная, что Уинтерс будет следить за ее ходом.
  — Хорошее время, чтобы признаться, Уинтерс. Все здесь, наслаждаются напитками. Не считая Дилана Маккейба, человека, которого вы хотели убить. Человек, которого ты убил…
  Теперь — толпа замолчала полностью, ожидая следующих слов владельца компании.
  — Ты ублюдок… — сказал Уинтерс. «Маккейб попал в аварию». Уинтерс оглядел толпу так, словно это была очевидная истина. «Тупой мик упал, наверное, пил, еще один тупой ирландский при…»
  Джек сократил расстояние между собой и Уинтерсом.
  А потом просто покачал головой.
  Подождал немного… затем:
  «Это то, во что вы хотели, чтобы все поверили. Конечно. Но Уинтерс, ты видишь там Виктора?
  Кивок работнику в баре, голова опущена.
  — Рассказал нам все, что вы и Спаркс…
  Еще один кивок в сторону начальника, стоящего рядом с Сарой.
  — …рассказал ему, как это настроить. Но одного не знал даже Спаркс… это то, что не простое падение или «несчастный случай» просто отправят Маккейба в больницу.
  Уинтерс развернулся и посмотрел на Спаркса. Он поднял руки вверх, кулаки были сжаты.
  «Искры! Ты глупый ублюдок. Что ты...?
  Спаркс ничего не сказал.
  Джек знал, что ему просто необходимо быть здесь .
  — Мы знаем все, — сказал Джек, —… о металлических каркасах, о том, как вы планировали падение, его смерть… как вы никогда больше не позволите Маккейбу увидеть свою дочь…
  И с этими словами Уинтерс бросился на Джека с поднятыми руками.
  Джек знал, что Уинтерс работал и боролся за свое богатство и успех.
  А теперь, когда его обвиняли и окружали все его люди, он словно снова оказался на улице, борясь за свою жизнь.
  И Джек подождал, пока Уинтерс отпрянул назад и послал ему в голову мясистый кулак с белыми костяшками пальцев — неуклюжий кулак настоящего рабочего.
  *
  Джек свернул, затем пригнулся, когда кулак рассек воздух.
  Но Уинтерс быстро отреагировал на промах, готовый снова врезаться в Джека еще одним ударом.
  Джек поднял руки.
  Уинтерс попытался врезаться в Джека правой, затем левой, опустив голову, как уличный боец, если он вообще когда-либо существовал.
  Но Джек заблокировал правую… а левая, рассчитанная на то, чтобы врезаться Джеку в подбородок, вместо этого полетела, как ракета с осечкой, взлетая в воздух.
  Уинтерс пришел в себя, готовый к новой атаке.
  «А ты, — рявкнул он, — просто еще один тупой ирландец вроде Маккейба… думаешь, что сможешь прийти сюда и забрать у меня… забрать у меня … все, ради чего я работал… за что боролся?»
  Джек подумал: тупой ирландец?
  Хорошо, подумал он.
  Наверное, не стоит этого делать.
  «На самом деле не должно быть» , — подумал он.
  Следует просто…
  Вместо этого он сделал шаг и нанес ложный левый хук в сторону Уинтерса, в результате чего владелец компании наклонился влево… где Джек быстро нанес удар справа, который отправил Уинтерса на землю.
  Немного крови на губе Уинтерса.
  — Брось это, Уинтерс. Мы все это знаем, мы знаем…
  Затем дверь открылась.
  Джек посмотрел на Сару, на дверь, затем снова на Сару, когда она уходила от Спаркса… на человека в дверях.
  *
  И Сара пошла и встала рядом с Надин Уинтерс.
  Ее отец все еще лежал на полу, начиная вставать.
  Сара знала, что они понятия не имели, появится девушка или нет.
  Она любила Маккейба. Но поможет ли эта любовь ей раскрыть последнюю крупицу правды, которая может решить судьбу ее отца?
  Ее голос… в теперь уже тихом пабе… всего лишь шепот.
  — Как ты мог?
  Инстинктивно Сара наклонилась и взяла ее за руку.
  Уинтерс медленно поднялся на ноги с красной губой, неуклюжий зверь, теперь его внимание было отвлечено от Джека.
  Он стоял там… и обращался к дочери.
  «Я сделал это для тебя. Ты ведь это видишь, Надин, не так ли? Ради него ты бы все бросил. Он бы взял тебя… взял тебя…
  Сара наблюдала, как Уинтерс оглядывал своих людей, как будто он был в суде и подавал апелляцию.
  Затем вернемся к Надин.
  Сара слегка сжала руку девушки.
  Надин была рядом с Диланом Маккейбом.
  Не для этого мужчины, ее отца, стоящего перед ней.
  — Сделал это ради тебя, любимая… ты ведь это видишь, не так ли?
  И вот оно, подумала Сара.
  Правда наружу. История трудолюбивого человека, который встал на защиту своих коллег, который не побоялся пойти против начальства, но совершил ошибку, влюбившись не в ту девушку.
  Надин заплакала, всхлипнула и рухнула на Сару.
  Правда… это слишком для нее.
  Сара положила руку ей на плечо.
  И она смотрела, как Джек подошел к Уинтерсу.
  «Алан Риверс… он ждал снаружи. Он сейчас рядом с тобой».
  Она увидела, как Джек посмотрел на Виктора, затем на Спаркса. Им придется ответить со своей стороны.
  Но если бы справедливость восторжествовала, убийство Дилана Маккейба легло бы прямо на плечи человека, который стоял окровавленный в центре Пахаря — все взгляды были обращены на него.
  Затем, медленно, принимая неизбежное, Уинтерс повторил: «Для тебя, Надин… все для… тебя…»
  И он начал медленно идти к двери, мимо своей рыдающей дочери, в холодную зимнюю ночь, где его ждал Алан Риверс и его машина.
  OceanofPDF.com
  19. С Рождеством!
  Сара наблюдала, как Джек закрыл духовку, где его жареные ребрышки, казалось, готовились прекрасно.
  Он посмотрел и улыбнулся ей, затем Хлое, Дэниелу — с их блестящими повязками на голове. Даже Джек носил такой, хотя, по его словам, это больше превращало Рождество в Хэллоуин.
  — Должно быть, скоро, — сказал Джек.
  «Отлично пахнет», — сказала Сара.
  – У нас есть время отвести Райли на прогулку? — спросила Хлоя.
  Ее дочь всегда хотела собаку, а в последнее время вела себя так, как будто Райли наполовину принадлежала ей.
  И это хорошо, подумала она.
  «Думайте так. Картошке тоже нужно больше времени, и у нас на подходе засахаренная морковь.
  «Пир!» сказала Сара.
  — Давай, Райли, — сказал Дэниел.
  И это была еще одна вещь, которую она заметила… Дэниел и Хлоя действительно ладили.
  На данный момент.
  Это напомнило ей, как ужасно было в доме Уинтерса: Надин кричала и убегала.
  А пока , думала она, оглядывая салон «Серого гуся», мне очень повезло.
  И когда Райли выскочила из рулевой рубки, а двое ее детей мчались за собакой, ей пришлось задать Джеку вопрос…
  *
  — Что бы ты сделал, Джек?
  "Хм?"
  — Если бы Уинтерс не клюнул на наживку, не напал бы на тебя…?
  «Ну, если и Виктор, и Спаркс признаются… думаю, это будет только вопросом времени».
  «Правда выйдет наружу?»
  «Что-то в этом роде. Эй, хочешь, я приготовлю тебе старомодный?
  Сара рассмеялась. "Вы шутите? Это мой новый любимый напиток!»
  Джек подошел к холодильнику и достал полную бутылку бурбона.
  — Подарок от Рэя, — сказал Джек, держа бутылку. «Маленькое спасибо за участие».
  "Дорогой."
  — Возможно, — сказал Джек с усмешкой.
  Купил ли Рэй напиток на самом деле или просто «освободил» его, было спорным вопросом…
  Она смотрела, как Джек взял из шкафа кувшин и приступил к работе.
  "Так. Бурбон, смешанные фрукты, биттер. И вишня, конечно, сладкая, вкусная и такая, какая ты любишь».
  Он бросил в два стакана вишенку, немного льда и налил из кувшина.
  «Ух ты, отказался от мартини?»
  — О, ни в коем случае… но на Рождество почему бы не попробовать что-нибудь другое, а?
  Она улыбнулась, взяла свой стакан, и они звякнули.
  И после глотка...
  "Идеальный."
  «И это тоже здорово, так что только это перед жаркой».
  «О, кстати, тебе понравится рождественский пудинг. Мой собственный рецепт, а не мамин!»
  «Тогда я знаю, что все будет хорошо».
  Еще глоток, и у Сары появился еще один вопрос.
  «Что будет с Виктором и Спарксом…?»
  «Думаю, ты знаешь свою правовую систему лучше меня. Вернувшись в Штаты, они были бы соучастниками, хотя суд признал бы, как на них оказывалось давление. Я думал, что они отсидят время. Но не так сильно, как Уинтерс.
  «Бедная Надин, потерявшая Маккейба. А потом потерять отца.
  Джек отвернулся. "Я знаю. Жесткий." Затем вернемся к Саре. «Даже когда вы получаете «плохого парня»… все равно может быть кто-то невиновный, который пострадает».
  «Как жена Виктора».
  "Ага. Этот детективный бизнес – это не только развлечения и игры.
  А потом дверь распахнулась, и Райли помчалась назад.
  «Она любит бегать!» — сказал Дэниел, смеясь.
  Сара повернулась, оба ее ребенка покраснели.
  — Это, должно быть, означает, что пришло время ужина.
  И Джек подошел к плите, достал жаркое, наполняя «Серого гуся» насыщенным запахом, а Сара схватила картофельную запеканку.
  Рождественский ужин со своим американским другом на его лодке, с детьми и собакой на буксире.
  Это стоит запомнить.
  Но тогда, — подумала она, — может быть, они все…
  КОНЕЦ
  OceanofPDF.com
  Следующая подборка — эпизоды 16–18
  
  Последняя загадка
  Когда умирает дружелюбный старый деревенский эксцентрик Квентин Эндрюс, добрые люди Черрингема удивляются толпе, собравшейся на его похороны. Но еще больше изумлены бенефициары его завещания: Квентин оставил настоящее состояние тому, кто первым сможет разгадать замысловатый «Черрингемский кроссворд». Эта загадка — лишь первая из многих, которые Джеку и Саре предстоит раскрыть, следуя за сокровищами в поисках улик и узнавая правду о том, кем на самом деле был Квентин Эндрюс. И самая большая загадка из всех… был ли он на самом деле убит?
  Финальный монтаж
  Когда в Черрингем приезжает большой фильм, в котором участвуют лорды, дамы и сверкающие мечи, вся деревня гудит от волнения. Но когда жизни молодого героя угрожает череда опасных происшествий, в дело вступают Зои Хардинг, Сара и Джек. Это действительно несчастные случаи? Или они могут быть чем-то более зловещим и даже смертоносным? Кто пытается разрушить карьеру молодой красивой звезды и почему?
  Исчезающий турист
  Когда в Черрингеме пропадает американский турист, местная полиция не видит причин для беспокойства — люди часто уходят с таких экскурсий. Но когда из Нью-Йорка приезжает сестра этого туриста, отчаянно ищущая ответы, Джек и Сара убеждаются, что в исчезновении кроется нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Вскоре они запутались в тайне тайной истории предательства, жертвоприношений, бесчестия… и смерти.
  Черрингем - Сборник сериалов «Уютный криминал», эпизоды 16–18
  Мэтью Костелло и Нила Ричардса
  
  Черрингем — Уютный криминальный сериал
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"