Это художественное произведение. Все персонажи и события, описанные в этой книге, вымышлены, и любое сходство с реальными людьми или происшествиями является чисто случайным. Эта книга и сериал не имеют никакого отношения к реальности. Любая попытка читателя воспроизвести какую-либо сцену из этой серии предпринимается на свой страх и риск читателем. Если уж на то пошло, большинство действий главного героя являются незаконными по американскому и международному праву, а также по большинству более строгих религий в мире. Долины Келдара не существует. Черт возьми, нет никакого Килдара. И идея о том, что какие-то скотты и викинги собираются вместе, чтобы совершить набег на Византийскую империю, более чем нелепа. Островов, описанных в предыдущей книге, не существует. Целых регионов, описанных в этих книгах, не существует. Автор, издатель и мать автора, которая хочет заявить, что он был очень милым мальчиком, не рекомендуют любые попытки чему-либо научиться из этих книг, и она не знает, что пошло не так.
Глава первая
Опускалась ночь, и снег становился все гуще по мере того, как "Мерседес" занесло в горы, система контроля тяги постоянно включалась, удерживая его на грубо вымощенной дороге.
Майк Хармон тихо проклинал себя, обдумывая, что делать. В своей жизни он принял несколько глупых решений, не одно из которых было почти фатальным, но смерть в горах Кавказа во время снежной бури выглядела все более и более вероятной. Учитывая все обстоятельства, это был бы глупый и позорный способ уйти.
Майк был бывшим "МОРСКИМ котиком", который после ухода из команд планировал вести спокойную жизнь. Он был студентом Университета Джорджии, не особенно счастливым, но справлявшимся с этим, когда обнаружил, что террористическая операция проходит у него под самым носом. Выбор привел его на секретную базу в Сирии, где похищенных студенток пытали и насиловали на камеру, чтобы заставить американское правительство уйти с Ближнего Востока. Он сыграл важную роль в срыве операции, освобождении девушек, а затем удерживал позицию до тех пор, пока ее не сменила команда морских котиков, после чего воздушно-спасательные силы захватили объект и извлекли девочек. В процессе он был так сильно ранен, что чуть не умер, но держался до тех пор, пока не потерял сознание от потери крови.
Ему заплатили довольно солидное вознаграждение за операцию, а затем он отправился во Флорида-Кис, чтобы просто… расслабиться. С тридцатью миллионами на номерных счетах диплом колледжа внезапно показался менее необходимым. Вместо отпуска, когда он развлекался на Багамах с парой очаровательных юных леди, его попросили захватить ядерное оружие, которое террористы контрабандой перевозили через эту страну. И снова он преуспел, по крайней мере, в том, что помешал террористам продвинуться дальше, даже если ядерная бомба была взорвана на месте. И, опять же, он чуть не умер от полученных ран.
Очевидно, что Ключи были слишком горячими для комфорта, и он бродил по Европе, пока в борделе в Сибири не учуял запах очередной ядерной бомбы. Он проследил за ним через всю Европу, через рынки белых рабынь в Боснии, и нашел его у Собора Парижской Богоматери в ожидании папской мессы. Когда на таймере оставалось меньше минуты, и французское подразделение EOD было уверено, что они никогда не остановят его вовремя, он рискнул пятьдесят на пятьдесят и отправил бомбе код, который либо временно обезвредил бы ее, либо взорвал. Ему повезло: Париж все еще был там. Однако французское правительство было не в восторге от того, что он взял выбор в свои руки, и объявило его, или, по крайней мере, его имя для прикрытия, персоной нон грата.
Это заставило его вернуться в Россию, не зная, что делать с самим собой и с каждым исламским террористом на земле, обозленным на этого неизвестного, который сорвал три крупные операции. Приближалась зима в России, ждать было нечего, и он решил направиться на юг. Грузия всегда интересовала его как страна, и, просто ища место, где можно залечь на дно, он направился туда.
Грузия, которую называют Кавказской Швейцарией, была горной страной, граничащей с Россией, Азербайджаном, Турцией и Черным морем. Белых людей называли “кавказцами”, потому что некоторые антропологи считали, что они родом из этих самых гор. Глубокое изучение языков мира показало, что в первоначальном “кавказском” праязыке было около шести различных слов для обозначения рек и более дюжины для обозначения гор, что имело смысл, учитывая то, через что он проезжал. Это место было очень похоже на Вермонт, но с более высокими горами. Он славился своими горнолыжными склонами и внезапными сходами лавин.
Религия региона была в основном восточно-православной. Несмотря на свою христианскую основу, страна имела многочисленные проблемы с безопасностью: чеченские исламские террористы, которые использовали ее горы как убежище от продолжающейся войны с русскими, сепаратистское движение в Осетии и внутренние стрессы, восходящие к советской эпохе. С другой стороны, было маловероятно, что кто-то заметил бы просто очередного бродячего американского туриста, не говоря уже о том, чтобы установить связь между этим туристом и неизвестным американским оперативником, который хладнокровно пресек три террористические операции. А Майку нравилось кататься на лыжах, когда его обучали этому морские котики. Так что в Джорджию он отправился сам, с удовольствием предвкушая зиму, проведенную на горнолыжных курортах и собирающую лыжных зайчиков.
Вместо этого он оказался на этой проселочной дороге, совершенно потерянный, на исходе бензина и в начале снежной бури. Он понятия не имел, где сбился с пути, а карта Фодора была практически бесполезна без некоторых дорожных знаков, которые, как известно, были редкостью в подобных местах.
"Мерседес" занесло в очередном седловине в кажущихся бесконечными горах, и сквозь завесу снега он увидел приближающийся резкий правый поворот. Он осторожно затормозил, следуя по дороге через серию нисходящих S-образных поворотов, пока она чудесным образом не выровнялась. Слева от себя он мог видеть то, что могло быть краями полей, в то время как справа был крутой склон. Он утешал себя тем, что любая дорога рано или поздно ведет в город, и продолжал ехать, ведя машину осторожно, чтобы его не сбросило с дороги в небытие.
Его фары внезапно осветили человеческую фигуру посреди дороги, и он резко нажал на тормоза, резко затормозив, почти боком, и только после упорной борьбы удержал машину от полного разворота. Его занесло вправо, и машина была направлена прямо на маленькую фигурку с вязанкой дров над… ее, судя по одежде, спиной.
Майк припарковал "Мерседес" и вышел, махая рукой и улыбаясь в своей самой дружелюбной манере.
“Извините”, - сказал он по-русски. “Вы знаете, где здесь есть город?”
Фигура была закутана в тяжелое пальто и шарф, и ответ, каким бы он ни был, был унесен порывом ветра. Женщина согнулась почти вдвое из-за вязанки хвороста, и Майк хотел помочь ей с этим, но он был почти уверен, что она воспримет любой подход негативно. Этот район был известен тем, что девушек угоняли в проституцию и сексуальное рабство, и Майку никак не удавалось убедить ее, что он просто заблудившийся турист. Помимо всего прочего, он не говорил по-грузински. Однако многие местные жители говорили по-русски, поэтому он попробовал еще раз, выйдя на свет, чтобы она могла получше рассмотреть его.
“Я заблудился”, - сказал Майк, с трудом подбирая русский. Он никогда не изучал этот язык; то, что он знал, было в основном подхвачено в борделях и барах. “Город? Бензин?”
Фигура на мгновение оторвалась от дерева и указала на дорогу, что-то прокричав, перекрикивая ветер. По-русски это звучало как слово, обозначающее шесть. Возможно, шесть километров.
“Шесть километров?” Спросил Майк. “Спасибо”. Он на мгновение замолчал, а затем указал на машину. “Тебя подвезти?” Он сделал движение, чтобы положить дрова ей на спину и положить их в багажник.
Женщина сначала попятилась, а затем оглянулась на то, что теперь, без сомнения, было снежной бурей. Она явно боролась со страхом сесть в машину с незнакомцем, а не со страхом замерзнуть до смерти. Наконец она пожала плечами и заковыляла вперед.
Майк прикинул вес дров, который составлял по меньшей мере восемьдесят фунтов, и, открыв багажник, бросил в него большую вязанку. Женщина была невысокой, и дерево, должно быть, весило очень близко к весу ее тела. Вернувшись в "Мерседес", он отпер дальнюю дверцу и включил обогреватель.
Женщина села в машину и кивнула ему.
“Спасибо”, - сказала она очень тихим голосом, засунув руки в перчатках под мышки, а затем сняв одну, чтобы указать на дорогу. Она не надела шарф, чтобы Майк не мог разглядеть ее лицо, но глаза поверх шарфа были просто прелестными, голубые, такие темные и в то же время яркие, что, казалось, светились.
Майк внимательно следил за ее жестами, в том числе за тем, чтобы сбавлять скорость на поворотах. Она явно хорошо знала дорогу. К счастью, она была более или менее ровной и лишь слегка изгибалась вперед-назад. Майк не мог разглядеть дальше десяти метров, но ему показалось, что это, должно быть, одна из тех широких долин, которые иногда встречаются в горах. Он где-то слышал, что они с ледников, но больше ничего о них не знал.
Женщина явно пыталась определить ориентиры и внезапно замедлила движение, затем указала налево, вниз по крутому берегу. Там была узкая дорога, но спуск был резким. Майк на мгновение задумался, затем выровнял "Мерседес" и скорее съехал с холма на лыжах, чем поехал верхом, в результате чего у подножия образовался небольшой рыбий хвост. Однако он снова выровнялся и последовал указаниям женщины по снегу к дому, стоявшему на другом небольшом склоне. При этом он понял, что хорошо, что он наткнулся на нее; они проехали почти два километра, и было маловероятно, что она добралась бы домой живой.
Дом был длинным и низким, сложенным из обработанного камня, с крышей, похожей на шифер. В нем было очень мало окон, и те маленькие, со ставнями, которые были закрыты. Однако из-за ставен пробивался свет. Когда Майк въехал во двор перед зданием, стая собак разразилась хором лая и окружила машину.
Женщина вышла, крича на собак, когда открылась входная дверь дома. Мужчина вышел в метель, в свою очередь крича на женщину. Наконец женщина ответила, доставая дрова, ковыляя с ними к двери и махая рукой машине и Майку.
Наконец, собаки были взяты под контроль, мужчина жестом велел Майку выйти из машины и зайти в дом. Майк осторожно выбрался из машины, тайком проверяя свое оружие, и последовал за мужчиной и женщиной в дом.
Первое, что он заметил, был запах, смесь мокрых собак и людей, которые недостаточно мылись, пропитанный древесным дымом. В комнате было около десяти человек, взрослых и подростков, и он мог видеть головы детей постарше, выглядывающих из-за двери. В дальнем конце, во главе длинного стола, находился большой камин. Над камином висела сильно побитая молью голова тигра.
Ужин был накрыт на длинном столе на козлах, и это напомнило ему, что он проголодался, а также был раздосадован своим затруднительным положением. Однако он отвел взгляд от еды, кивнув мужчине, пригласившему его в дом, когда женщина начала сбрасывать с себя несколько слоев одежды. Мужчина был высоким и широкоплечим, как гора, с копной темно-рыжих волос. На нем была белая шерстяная рубашка с длинными рукавами и синие джинсы, но что привлекло внимание Майка, так это тяжелый серебряный крест, свисавший с цепочки. Это было что-то вроде мальтийского креста с широкими перекладинами, которые расходились в стороны, делая их похожими на топор. Что-то всплыло в памяти Майка, но он не мог вспомнить, что именно.
“Меня зовут Майк Дженкинс”, - сказал Майк по-русски, используя свое нынешнее имя для обложки. “I’m American. Я направлялся на курорт Бакуриани и заблудился. Здесь поблизости есть какой-нибудь город? В моей машине почти закончился бензин ”. По крайней мере, ему так показалось. Его русский был действительно грубым.
Майк оглядел присутствующих в комнате, задавая свои вопросы. Первое, что он заметил в них, было то, что они явно были крестьянами. Их одежда, особенно мужская, была грубой, предназначенной для тяжелой работы. Джинсы, которые стали повсеместными во всем мире, и плотные шерстяные рубашки. Они выглядели так, как будто были домоткаными. Женщины были в более яркой одежде, шерстяных юбках и разноцветных блузках.
Второе, что он заметил, было внешнее сходство; очевидно, это была либо очень большая семья, либо большая семья, живущая в одном доме. Было довольно много рыжеволосых, что было довольно необычно в Джорджии, где люди, как правило, были черноволосыми или шатенками. Было даже несколько блондинов, что тоже необычно.
Третье, и потребовалось некоторое время, чтобы до меня полностью дошло, - это общий приятный внешний вид. Там были две пожилые женщины, которым могло быть от тридцати до восьмидесяти, учитывая, как стареют крестьяне, но обе они были довольно хороши собой, несмотря на все свои морщины. Все мужчины были крепкими и привлекательными почти до безобразия, словно голливудские статисты, выбранные за их внешность, а не какая-либо группа крестьян, которых Майк когда-либо видел. А женщины помоложе были просто чертовски хороши. Худощавые лица от острых до сердцевидных, тонкие носы, высокие скулы, глаза в основном татарского цвета и красивые волосы, даже наполовину прикрытые разноцветными шарфами. Группа была просто поразительной по своей внешности.
“Внимание”, - сказал мужчина, махнув рукой в сторону дороги. У него была та же семейная внешность, и ему было около пятидесяти, с квадратной твердой челюстью и жесткими глазами, которые внимательно рассматривали Майка. “Шесть километров”.
“Спасибо”, - сказал Майк, кивая ему и поворачиваясь к женщине, которая сняла верхнюю одежду, чтобы попрощаться. Однако, увидев ее, он замер.
Девушке было не больше пятнадцати, возможно, моложе, с самым красивым лицом, которое он когда-либо видел в своей жизни, в сочетании с поразительными голубыми глазами и огненно-рыжими волосами, выбивающимися из-под бабушкиного шарфа. На мгновение он поймал себя на том, что загипнотизирован ее внешностью, пока физически не встряхнулся.
“Надеюсь, у тебя все будет хорошо”, - сказал Майк, запинаясь на русских фразах и вывалив язык. “Спасибо, что помогли мне”.
“Спасибо”, - ответила девушка, внезапно опустив взгляд. “Было далеко идти”.
“Не за что”, - сказал Майк, поворачиваясь к мужчине, который сердито наблюдал за ними обоими. “Извините, что беспокою вас. Я тоже предупрежден. Спасибо за указания”.
“Спокойной ночи”, - сказал мужчина, указывая на дверь.
Майк вышел из дома и направился к машине в оцепенении, все еще очарованный внешностью девушки. Он встречал много женщин в своих путешествиях, но ни одна из них не была такой прекрасной, как эта девушка. Она была просто восхитительна. И он никогда не встретит ее снова.
* * *
“Что он тебе сказал?” Спросил Евгений, схватив Катрину за руку и встряхнув ее, когда дверь закрылась. “Что ты сделала?”
“Ничего!” Сказала Катрина, опуская глаза и качая головой. “Я была на дороге. Он чуть не сбил меня в снегу. Это было очень далеко; я не ожидал, что снег выпадет так скоро. Я мог сказать, что он заблудился, никто такой на такой машине сюда не приедет. Он спросил меня, поеду ли я с ним, и я знал, что если я этого не сделаю, то могу не добраться домой. Прости, отец, но я бы умер, если бы не поехал с ним ”.
“Ты позорище”, - сказал Евгений, качая головой. “Я должен отправить тебя в город”.
“Она ничего не могла сделать”, - сказала Лена, кладя руку ему на плечо. “Посмотри на нее; она была заморожена, когда вошла. Ничего не произошло”.
“Это позор”, - сердито повторил Евгений. “Она опозорит нас всех!”
“Отец, ” сказал Дутов, подходя к столу и занимая свое место, “ он был американцем. Он не знал наших обычаев. Проходи, садись и дай нам поесть. Катрина есть… Катрина. Злиться на кошку за то, что она прихорашивается, ... глупо.”
“Отец, мне жаль”, - сказала Катрина, бросив сердитый взгляд на своего брата. “Я бы умерла в снегу, если бы не поехала с ним. И я даже не сняла шарф. Мы ничего не сделали, только вернулись сюда. И теперь… его нет. Ничего не произошло и ничего не произойдет ”.
“Мы должны выдать ее замуж”, - сказала мама Ленка, хихикая. “Или продать ее в город. Я думаю, ей все равно было бы лучше в городе”.
“Заткни свой старый дурацкий рот”, - сказал Евгений, подталкивая Катрину к кухне и занимая свое место за столом. “Давайте поблагодарим бога за то, что у нас есть еда на зиму, и поедим. Этот вопрос закрыт. ”
* * *
Снег на дороге становился все гуще, и появились скрытые участки льда. Майк обдумывал этот факт, глядя на дорогу в том направлении, куда указал мужчина. Дорога, сразу за фермами, вела вверх по узкому ущелью, извиваясь взад и вперед параллельно большому, забитому льдом ручью. К счастью, если бы он съехал с дороги, это, вероятно, не убило бы его, и даже в такую погоду он смог бы дойти до Алерсо или чего-то еще. Там была узкая боковая дорога, которая поднималась в гору на восток, но он был почти уверен, что она ведет в никуда, и, учитывая условия, у него не было настроения отправляться на разведку.
Он включил передачу и осторожно направился к первому повороту. Обычно на таком крутом склоне единственным способом преодолеть его было бы разбежаться по равнинам. Но на поворотах ему оставалось только надеяться, что система контроля тяги и зимние шины помогут ему в этом.
Дорога шла вверх под уклоном примерно в шесть градусов, затем резко повернула направо. Он проехал поворот, лишь слегка вильнув, но почувствовав, как система контроля сцепления снизила мощность колес, когда он заскользил. Более или менее прямой поворот направо был, пожалуй, круче, чем при заходе на посадку, и он вдавил педаль в пол, чувствуя, как регулятор тяги скользит туда-сюда, пока машина с трудом взбиралась по заснеженной дороге. Он не сильно скользил на этом участке, но пару раз ему казалось, что он вот-вот полностью остановится.
На следующем повороте он сдал назад и аккуратно заправился, иногда ему приходилось выключать регулятор, чтобы выехать из ямы, затем выровнял следующий заход. На этот раз он прижался задним ходом прямо к стене горки и завел двигатель, используя регулятор тяги, чтобы немного увеличить скорость, прежде чем врезаться в склон. Казалось, это помогло, но примерно на половине пути машина начала сильно вилять хвостом.
Начала включаться система контроля тяги, но он почувствовал, что машину разворачивает влево. С правой стороны была отвесная скала, а с другой - обрыв высотой около пятидесяти футов. Вместо того, чтобы уйти в занос, который, вероятно, сбросил бы его с обрыва, когда машина переходила дорогу, он увеличил скорость, слегка повернув руль влево. Маневр вызвал хруст, когда его правая передняя панель ударилась о каменную стену, но отскок от “аварии” отбросил его заднюю часть обратно на дорогу и выровнял автомобиль, не выбросив его за борт и не замедлив заметно. Действие было наполовину инстинктивным, но сработало идеально. Повреждение передней панели было едва заметно на потрепанном Mercedes.
Несколько потрясенный, он добрался до следующего поворота и обдумал следующий склон. Ручей был у него за спиной, спускаясь через серию водопадов в долину внизу и, в этом месте, фактически пересекая дорогу. Из-за льда на ручье он не мог отступить так далеко и разбежаться на следующем подъеме, но он не выглядел таким крутым, как два предыдущих. Он немного прибавил скорость и въехал на склон, нажав на акселератор и позволив системе контроля тяги максимально справиться с заносами.
Этот спуск был не только легче, но и несколько короче, и он быстро добрался до вершины, даже не сбавив скорость для поворота налево. Он осторожно пошел по дороге в обход и, наконец, добрался до вершины горки.
Там дорога выровнялась либо в другой высокогорной долине, либо на перевале. Он не мог быть уверен, в чем именно, поскольку из-за усиливающегося шторма у него было всего около десяти метров видимости. Но он смутно различал здания впереди. Внезапно, с порывом ветра, едва различимые здания исчезли. Но он знал, что нашел город, и осторожно поехал вперед, поскольку дорога более или менее исчезла. Через несколько мгновений он снова начал видеть здания и направился к их центру, очевидно, двигаясь по тому, что считалось главной улицей.
Здания, смутно видневшиеся по обе стороны, имели стандартный местный вид; большинство из них были в один-два этажа, построены из обработанного камня и выглядели такими же старыми, как горы, в которых они обитали. У большинства из них были крытые решетками веранды сбоку, в настоящее время занесенные снегом, и дымоходы, изрыгавшие смесь угля и древесного дыма. Время от времени ему удавалось мельком увидеть ручей, который тек вдоль линии лесистого холма на западе. Самые старые здания находились по эту сторону дороги и, казалось, тянулись вдоль линии ручья. Там было несколько более крупных и солидных зданий, в том числе одно с небольшой вывеской, указывающей на филиал Банка Тбилиси, и другое, похожее на какой-то магазин. В окнах нескольких домов горел свет, но ничего похожего на место, где можно было бы остановиться или раздобыть топливо.
Наконец он увидел то, что явно было местной таверной, ее ярко освещенные окна и несколько старых ржавых легковых автомобилей и грузовиков, припаркованных на небольшой заснеженной стоянке, граничащей с ручьем. Здание было двухэтажным, из обработанного камня с плоской крышей и, по-видимому, очень старым. Рядом с парковкой, между зданием и ручьем, он увидел крытую площадку с несколькими столиками. В данный момент им не пользовались, но в лучшие сезоны это было бы приятное место.
На парковке, похоже, не было никакого порядка, поэтому он просто выбрал место недалеко от таверны и остановил "Мерседес", глубоко и медленно дыша, чтобы привести в порядок нервы. После этого он заглушил машину, накинул тяжелую парку, схватил свою спортивную сумку и направился в таверну.
Дверь в таверну была из тяжелого дерева и, по-видимому, крепко держалась. Он наконец открыл ее, а затем закрыл так быстро, как только мог, под крики изнутри, которые быстро стихли. Когда он вернул все на место, то оглядел комнату, кивая местным жителям.
В комнате находилось около пятнадцати человек, большинство из которых были одеты в грубую одежду рабочих. Некоторое время они молча смотрели на него, затем вернулись к разговору тихими голосами, выражающими явное удивление. Было очевидно, что прибытие полузамерзшего американца посреди ночи вскоре станет предметом разговоров в городе.
Помещение было квадратным, с сервировочной стойкой слева, дверью в задней части и двумя дверями слева, ведущими, предположительно, на кухню. В стенах было несколько маленьких окон, но они были плотно закрыты ставнями от снега. У дальней стены располагался камин, а в центре - пузатая печь. Места у обоих были заняты, поэтому Майк направился в правую часть зала, бросил свою спортивную сумку на открытый стол, затем выдвинул шаткий стул и сел. Он устал как собака от поездки, от стресса, как от всего остального, и чувствовал, как она истекает кровью. Он не был уверен, подходит ли вам это место, или ему следует попытаться найти хозяина или что-то еще, но в данный момент он был готов просто посидеть в относительной безопасности.
Однако он поднял голову, услышав приближающиеся быстрые шаги, и кивнул женщине в платье и фартуке. Ей было, наверное, за сорок, выглядела она не так уж плохо, но ничто по сравнению с людьми, которых он видел в долине. На ум пришла фраза “ехал изо всех сил и промок”; жизнь владельца таверны в захолустье Джорджии, вероятно, не способствовала сохранению молодости.
“Еда?” Спросил Майк по-русски. “Пиво?” Пиво в России, как правило, было ужасным, но он никогда не ощущал вкуса ни к местным винам, ни к водке. Джорджия тоже не славилась своим пивом, но он всегда мог надеяться.
Майк не был уверен, что это значит, но кивнул в знак согласия.
“Сава”, - сказал он, и в животе у него заурчало.
“Руския?” - спросила женщина, с любопытством глядя на него.
“Американец”, - сказал Майк. “Путешествующий”.
“Говори по-английски”, - ответила женщина, широко улыбаясь. “Немного”.
“Говори по-русски”, - сказал Майк, ухмыляясь. “Немного. Никакого грузина.
“Никто не говорит по-грузински”, - сказала женщина, все еще улыбаясь. “ Принеси еды, пива.
“Спасибо”, - сказал Майк. “Я очень голоден, очень устал”.
“ Это кровать, ” сказала женщина, указывая наверх.
“Я согласен”, - сказал Майк, кивая. “Бензин?”
“Это дальше по улице”, - сказала женщина по-английски, указывая дальше в город. “Это близко”.
“Не сегодня”, - сказал Майк. “Не с этим”, - добавил он, махнув рукой на улицу.
Женщина усмехнулась на это и вышла, направившись в заднюю часть. Она вошла в дверь за прилавком, так что, по-видимому, другая дверь вела в “постель”.
Майк потратил время, пока она готовила ему еду, на то, чтобы более внимательно осмотреть группу в комнате. Большинство мужчин были смуглыми и дородными после работы и, похоже, в основном пили пиво в кружках, а не вино, что было необычно в этом районе. Вокруг было несколько тарелок, но общее намерение, казалось, состояло в том, чтобы пить так, как будто завтрашнего дня не будет. Они тоже разглядывали его, но не казались недружелюбными, просто любопытными. Они также, как правило, вели себя тихо, большую часть времени разговаривали вполголоса.
Исключением был столик в конце зала, где грузный мужчина с темными волосами разглагольствовал, по-видимому, во всю мощь своих легких. Майк считал себя одним из тех парней, которым всегда приходилось говорить так, как будто они перекрикивались с одной горы на другую. Трое парней, собравшихся за столом, выглядели подхалимами и кивали на все, что говорил мужчина. Он был немного лучше одет, чем остальные, но точно не выглядел преуспевающим. Кем бы ни был этот парень, он был занозой в заднице. Он был достаточно громким, чтобы было трудно думать, а Майку приходилось много думать.
Он не был уверен, куда направляется и что собирается делать. Быть богатым всегда звучало заманчиво. И во многих отношениях это было лучше, чем быть бедным. Но у Майка всегда было что-то, к чему он стремился. Он привык бороться, выходить за свои пределы, преуспевать. Теперь он оказался в ситуации, когда преуспеть, выделиться было равносильно смертному приговору. Не только для себя, но, возможно, и для всех, с кем он был связан. Он убивал высокопоставленных террористов, срывал операции и делал это вне “нормальных” параметров. В целом, несмотря на свою эффективность, сотрудники специальных операций не были основными целями, за исключением “внутри страны”. Террористы, как правило, не выслеживали и не нападали на спецназовцев, не говоря уже об их семьях. Но было полдюжины фетв против него лично, даже если они точно не знали, кто он такой. Ему нужно было что-то делать, но в то же время ему нужно было залечь на дно. Где-нибудь, где он был бы в достаточной безопасности.
Грузия, вероятно, была не тем местом. Чеченцы начали использовать восточную Грузию в качестве своего личного плацдарма, и правительство было наполовину разрушено. Террористы, наркотики, оружие и секс-рабыни постоянным потоком перемещались по стране. Ему было бы намного лучше в таком месте, как, скажем, Канзас. Но в Канзасе была только пшеница. Ладно, и эффектные блондинки. Но ему нравились дикие страны вроде Джорджии. Просто в них было больше души, чем в Пеории. Или в Нью-Йорке, который думал, что у него есть душа, но не понимал, что это заменитель масла.
Возможно, Непал. Приличная армия, гуркхи в отставке. Найдите какое-нибудь место вроде этого и осядьте, пока террористов либо не уничтожат, либо не найдут кого-нибудь другого. Если они когда-нибудь забудут парня по имени “Призрак”.
Женщина вернулась с подносом, уставленным кружками и тарелками. Сначала она обслужила парня, сидевшего сзади, передав ему и трем его приятелям кружки, забрав их пустые и ответив на вопрос мужчины, обращенный к ней. Она ответила достаточно громко, чтобы это услышало большинство людей в таверне, и Майк уловил среди слов слово “американец”.
После этого она подошла к столу Майка и поставила на него кружку пива, затем миску с тушеным мясом и блюдо с ломтиками темно-коричневого хлеба и желтоватым сыром.
“Ирина”, - ответила она, с любопытством рассматривая его. “Как ты сюда попала?”
“Заблудился”, - сказал Майк, пожимая плечами и зачерпывая ложкой немного тушеного мяса. Оно было странно приправленным, но вкусным. “Очень вкусное рагу. Направлялось в Бакуриану. Должно быть, не туда свернул в снегопаде. Бензин почти закончился. ”
“Тебе повезло”, - сказала Ирина, качая головой. “Снег очень плохой”.
“Очень плохо”, - признал Майк, кивая. “Хорошая машина. Повезло”.
“Ты остаешься?” - спросила женщина.
“Пока не сойдет снег”, - сказал Майк. “Дороги расчищены”.
“Привык быть один”, - ответил Майк, пожимая плечами. “Возьми книги”.
“Я получу саву”, - сказала женщина, вставая.
“Хорошо”.
Майк съел примерно половину тушеного мяса, затем взял кружку с пивом и сделал глоток. Когда он сделал это, то был приятно удивлен, отодвинул ее и внимательно осмотрел. Это было, пожалуй, лучшее пиво, которое он когда-либо пробовал в своей жизни, полное и насыщенное, без тяжести или горечи. В нем был лишь намек на что-то еще, кроме хмеля и ячменя, но он не мог точно определить, что именно. Напиток был настолько хорош, что он сделал большой глоток, а затем поставил его на стол. Напиваться в первую ночь в городе было бы не лучшей идеей.
Сава, когда ее подали, оказалась поджаренными полосками толченого мяса, вероятно, баранины, приправленными специями и превосходными, что-то вроде мяса, которое подают в "гироскутерах” в Штатах. Он узнал те же приправы, что и в рагу. Это было одно из лучших блюд, которые он ел за последние несколько месяцев.
Майк прикончил всю еду и пиво и понял, что устал. Он знал, что может продолжать в том же духе еще несколько дней, но было бы разумнее немного поспать.
“Ты сказала, у тебя есть комната?” Спросил Майк, когда Ирина вернулась, наполняя кружки из кувшина.
“Наверху”, - повторила она. “Маленький. Ничего страшного”.
“Пожалуй, я пойду”, - сказал Майк. “Сколько стоит еда и пиво?”
“Один рубль за еду”, - сказала женщина. “Три рубля за комнату. Вы получаете сумки?”
Общая сумма составила около семидесяти пяти центов. Если бы в номере даже была кровать, это было бы очень дешевое место для проживания.
“Я получаю сумки”, - сказал Майк, вытаскивая несколько грузинских рублей, которые он обменял на границе. Он протянул ей пять рублей и встал. “За комнату и еду. И чаевые. Спасибо тебе.”
Когда он получил свою сумку, Ирина показала ему, где находится ванная, а затем его комнату. Она была маленькой, в задней части здания, узкой и низкой, с маленьким окном, закрытым ставнями. К тому же было холодно; в комнате не было никакого источника тепла, и каменные стены излучали холод. Кровать выглядела довольно удобной со свежевыстиранными простынями, но он знал, что она, вероятно, была заполнена клопами. На двери была защелка, которой хватило бы примерно на один удар ногой. Но одного удара было бы достаточно, если бы дело дошло до дела.
После ухода Ирины он снял с кровати простыни и одеяла и побрызгал матрас и простыни спреем для постельных принадлежностей, покрывая все поверхности, пока они не стали слегка влажными, и уделяя особое внимание швам. Затем он расстелил на матрасе маленький спальный мешок из своей спортивной сумки. Он бросил свою спортивную сумку поверх сумки, а затем тщательно опрыскал пол спреем от насекомых, надеясь уничтожить большую часть блох. Он жил в достаточном количестве лачуг третьего мира на службе, чтобы знать, какие мурашки по коже водятся в таких местах, как это. Напоследок он стянул с подушки наволочку, тщательно опрыскал подушку и накрыл ее чехлом, который носил с собой. Однажды в Таиланде у него появились вши, и он ужасно боялся этих проклятых тварей. Блохи и клопы просто оставляли на тебе следы укусов; вши оставались рядом навсегда.
Покончив с этим, он переоделся в спортивные штаны и носки, сунул пистолет 45-го калибра под подушку, сунул в мешок для пердежа и погрузился в сон в дымке химических средств защиты.