|
|
||
Японские стихи о любви, в которых эмоции выражаются через образ, а мир внутренний - через картины мира внешнего, стихи, отмеченные печатью философии эстетизма, элегичные по настроению и изысканные по форме, захватили моё воображение. По мотивам этой поэзии я предложил свою версию стихов, стараясь придерживаться исходных. Японская любовная лирика тесно переплетается с пейзажной, и любовные чувства передаются обычно через образы природы того или иного времени года или в связи с ними. Лирика чувств и лирика природы образуют гармоническое слияние и тонкое взаимопроникновение. В японском языке в глубокой древности появилось слово "дзиго", которому в других языках нет прямого соответствия. По-русски его приходится передавать целой фразой "удовлетворение, доставляемое красотой". "Дзиго" доступно каждому, и если, читая лирические стихи, вы испытываете состояние "дзиго", то цель поэзии достигнута. |
По мотивам лирики великих японских поэтов древности
По мотивам лирики японской поэтессы Оно Комати
"из списка шести бессмертных поэтов (IX в)"
Все говорят, что очень долги ночи
Предела нет моей любви и дум движенья
Он на глазах легко меняет цвет и нрав
Пусть скоро позабудешь ты меня, из жизни вычеркнув своей
С тех самых пор, как в лёгком сновиденье
Тот ветер, что подул сегодня с гор
Пусть по тропинкам сновиденья
Краса цветов так быстро отцветает
По мотивам лирики японского поэта Соудзё Хэндзё
"из списка шести бессмертных поэтов (IX в)"
Ах, к дому моему не отыскать дороги явной
По мотивам лирики японского поэта Фудзивара Садайэ
"из списка тридцати шести бессмертных поэтов Средневековья"
В саду от лепестков вишнёвых
Ты мне лгала
Как знак
Зелёная трава
Не забывай меня!
Взгляну кругом
По мотивам лирики японского поэта Рэнсэцу
"из списка тридцати шести бессмертных поэтов Средневековья"
Вот листок яшмовый упал
Как странник, я одет, готов к пути
Этот феномен по заслугам огромен
Я красотой цветов пленяться не устал
По мотивам лирики японского поэта Кунаикэ
"из списка тридцати шести бессмертных поэтов Средневековья"
Кукушка гор
По мотивам лирики японского поэта Отикоти Мицунэ
"из списка тридцати шести бессмертных поэтов Средневековья"
Ах, осени туман такой густой
Как видно, ветер дует неумело
Когда на старой ветке хаги
Не думаю, что очень долги ночи